Nếu chúng ta luôn giúp đỡ lẫn nhau, sẽ không ai còn cần đến vận may.
(If we always helped one another, no one would need luck.)Sophocles
Việc đánh giá một con người qua những câu hỏi của người ấy dễ dàng hơn là qua những câu trả lời người ấy đưa ra.
(It is easier to judge the mind of a man by his questions rather than his answers.)Pierre-Marc-Gaston de Lévis
Khi ăn uống nên xem như dùng thuốc để trị bệnh, dù ngon dù dở cũng chỉ dùng đúng mức, đưa vào thân thể chỉ để khỏi đói khát mà thôi.Kinh Lời dạy cuối cùng
Chúng ta không thể giải quyết các vấn đề bất ổn của mình với cùng những suy nghĩ giống như khi ta đã tạo ra chúng.
(We cannot solve our problems with the same thinking we used when we created them.)Albert Einstein
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Nỗ lực mang đến hạnh phúc cho người khác sẽ nâng cao chính bản thân ta.
(An effort made for the happiness of others lifts above ourselves.)Lydia M. Child
Thước đo giá trị con người chúng ta là những gì ta làm được bằng vào chính những gì ta sẵn có.
(The measure of who we are is what we do with what we have.)Vince Lombardi
Niềm vui cao cả nhất là niềm vui của sự học hỏi.
(The noblest pleasure is the joy of understanding.)Leonardo da Vinci
Ðêm dài cho kẻ thức, đường dài cho kẻ mệt,
luân hồi dài, kẻ ngu, không biết chơn diệu pháp.Kinh Pháp cú (Kệ số 60)
Phán đoán chính xác có được từ kinh nghiệm, nhưng kinh nghiệm thường có được từ phán đoán sai lầm.
(Good judgment comes from experience, and often experience comes from bad judgment. )Rita Mae Brown
Nếu chúng ta luôn giúp đỡ lẫn nhau, sẽ không ai còn cần đến vận may.
(If we always helped one another, no one would need luck.)Sophocles
More Than Half a Century of the World Buddhist Sangha Council
Từ khi Đức Thích Ca Mâu Ni thành đạo dưới cội Bồ Đề tại Gaya, Ấn Độ đến nay đã trải qua 2.660 năm lịch sử và ánh sáng từ bi trí tuệ của Ngài đã cảm hoá những người theo Đạo Phật từ Á sang Âu, từ Âu sang Mỹ, Úc và ngay cả Châu Phi nữa. Điều nầy chứng tỏ rằng Giáo Pháp mà Ngài đã thành tựu dưới cội Bồ Đề ngày xưa ấy đã, đương và sẽ thích hợp với mọi dân tộc, mọi thời đại và mọi nơi chốn trên quả địa cầu này.
Since the day the Buddha Shakyamuni attained enlightenment beneath the Bodhi Tree at Gaya, India, more than 2,660 years of history have passed. The radiant light of His compassion and wisdom has inspired countless followers—from Asia to Europe, from Europe to America, Australia, and even to Africa. This enduring influence demonstrates that the Dharma realized by the Buddha under the Bodhi Tree remains universally relevant—adaptable to all peoples, all times, and all places on this Earth.
Những ngày đầu tiên Đức Phật độ cho 5 Anh Em Kiều Trần Như và sau đó là Da Xá và 49 vị Tỳ Kheo khác tại Varanasi bên bờ sông Hằng. Tổng cộng 55 vị và thông điệp đầu tiên của Đức Phật gửi đến chư vị Tỳ Kheo là: Mỗi người nên đi về mỗi hướng khác nhau, mang giáo lý đã học được đến mọi nơi để hoằng hoá. Đây là một Thông Điệp mà mãi cho đến ngày nay vẫn còn có giá trị tuyệt đối.
In the earliest days, the Buddha first guided the five ascetics led by Ajnata Kaun-dinya to enlightenment, followed by Yasa and forty-nine othermonks at Varanasi, on the banks of the River Ganges, making a total of fifty-five disciples. The Buddha’s first message addressed to the Bhikshus was: “Each of you should travel in a different direction to share and teach the Dharma you have learned!”. This message, simple yet profound, retains its timeless significance even today.
Tăng Đoàn gồm những người xuất gia cả Tỳ Kheo và Tỳ Kheo Ni được thành lập trước tiên, sau đó mới đến hàng Cư Sĩ tại gia và Ngài cũng đã khuyến tấn rằng: Người xuất gia có nhiệm vụ Hoằng Pháp Lợi Sanh và người tại gia có nhiệm vụ hộ trì Tam Bảo. Hai Đoàn Thể nầy có nhiệm vụ hộ trì để Tam Bảo được tồn tại cũng như phát triển trong thế gian nầy.
Sau khi Phật Giáo có mặt tại Ấn Độ, Phật Giáo đã được chư Tăng Ni mang giáo lý của Đức Phật đến các nước Á Châu bằng con đường Nam Truyền và Bắc Truyền. Do vậy Đại Thừa Phật Giáo và Nguyên Thuỷ Phật Giáo đã có mặt tại các nước nầy và từ đó ánh sáng trí tuệ đã lan toả đi đến các châu lục khác đều dựa vào năng lực thực tại tu và học cũng như hành của chư Tăng Ni và cả người Phật Tử tại gia nữa.
After Buddhism took root in India, the teachings of the Buddha were transmitted to other Asian countries by monks and nuns along both the Southern and Northern traditions. As a result, Mahayana and Theravada Buddhism established themselves in these regions. From there, the light of wisdom gradually spread to other continents, sustained by the dedicated practice, study, and conduct of the monastics, as well as the devotion and effort of lay Buddhists.
Người xuất gia sống không có gia đình riêng, nhằm gìn giữ tính cách truyền thừa nguyên thuỷ kể từ khi Đức Phật còn tại thế; trong khi đó người tại gia sống có gia đình, nhằm gìn giữ truyền thống kế thừa gia tộc và hộ trì Tam Bảo. Do vậy Phật Giáo được truyền bá đến đâu cũng đều có đầy đủ hai khía cạnh nầy của người xuất gia và tại gia để tiếp tục truyền bá lời dạy của Đức Phật đến mọi người và mọi nơi như Thông Điệp lúc ban đầu mà Đức Phật đã truyền đạt đến cho 55 vị Tỳ Kheo.
Monastics live without personal families, preserving the original lineage established during the Buddha’s lifetime, while lay practitioners live within families, maintain-ing their ancestral traditions and supporting the Three Jewels. Thus, wherever Buddhism spreads, both the monastic and lay dimensions are fully present, ensuring the continuous transmission of the Buddha’s teachings to all people and places, just as he initially conveyed in his Message to the fifty-five Bhikshus.
Tất cả các nước theo Đạo Phật đều có cả hai cộng đồng Tăng Lữ và Cư Sĩ. Có nơi Phật Giáo đã trở thành Quốc Giáo; nhưng cho đến giữa thế kỷ thứ 20 Phật Giáo vẫn chưa có một tổ chức nào có tính cách thế giới để kết nối chư Tăng Ni hay nói đúng hơn là cộng đồng Tăng Già lại với nhau; Do vậy năm 1966 tại Colombo,Tích Lan một Đại Hội Tăng Già Thế Giới lần đầu tiên được thành lập. Các vị Trưởng Lão Hoà Thượng từ các nơi trên thế giới vân tập về và tổ chức WBSC đã hình thành. Từ Đài Loan có Trưởng Lão Bạch Thánh, Trưởng Lão Ngộ Minh. Từ Hồng Kông có Trưởng Lão Giác Quang. Từ Việt Nam có Trưởng Lão Tâm Châu ……và những vị nầy đã trở thành những người sáng lập ra Hội Đồng Tăng Già Thế Giới. Năm 1969 Đại Hội Tăng Già Thế Giới lần thứ 2 được tổ chức tại chùa Vĩnh Nghiêm, Sài Gòn. Đây là một vinh dự của người Phật Tử Việt Nam vậy.
In every Buddhist country, both monastic and lay communities exist. In some, Buddhism became the state religion; yet until the mid-20th century, no global or-ganization existed to unite monastics - or, more precisely, the worldwide monastic community. In 1966, in Colombo, Sri Lanka, the first World Buddhist Sangha Council was convened. Elder monks from across the globe gathered to establish the World Buddhist Sangha Council (WBSC). From Taiwan came Most Venerable El-der Bai Sheng and Wu Ming; from Hong Kong, Most Venerable Elder Jue Kuang; and from Vietnam, Most Venerable Elder Tam Chau. These Most Venerable Elders became the founding members of the World Buddhist Sangha Council. In 1969, the second World Buddhist Sangha Council was held at Vinh Nghiem Pagoda in Saigon, representing a great honor for Vietnamese Buddhists.
Những năm tiếp theo, các nước Phật Giáo đăng cai để tổ chức Đại Hội Ban Chấp Hành hay Đại Hội Đại Biểu và cho đến bây giờ ít nhất cũng trên dưới 20 nước đã thể hiện điều nầy. Ví dụ như tại Đài Loan, Hồng Kong, Singapore, Malaysia, Indo-nesia, Tích Lan, Việt Nam, Đại Hàn, Macao, Trung Quốc...hay xa hơn nữa như Úc Châu, Tân Tây Lan, Hoa Kỳ, Canada, Đức ...
In the years that followed, many Buddhist countries successively hosted WBSC Ex-ecutive Council Meetings and General Assemblies. To date, approximately twenty nations have held such gatherings, including Taiwan, Hong Kong, Singapore, Ma-laysia, Indonesia, Sri Lanka, Vietnam, Korea, Macao, and China—and extending farther to Australia, New Zealand, the United States, Canada, and Germa-ny.
Phật Giáo của người Đức đã được thành lập cách đây trên dưới 100 năm; nhưng những ngày đầu tiên chư Tăng Ni và Phật Tử vẫn sinh hoạt chung trong một tổ chức gọi là DBU(Deutsche Buddhistische Union) và mãi cho đến sau nầy, kể từ năm 1977 cho đến năm 2000 trong thời gian cá nhân chúng tôi đã hiện diện tại Đức, chúng tôi đề nghị rằng: nên tách riêng cộng đồng Tăng Già và cộng đồng cư sĩ thành 2 tổ chức khác nhau. Nên ngày nay nếu Quý Vị từ phương xa đến sẽ thấy được hình thức tổ chức nầy đã và đương hiện hữu tại đây trên dưới 30 năm nay và tổ chức nầy gọi là: DBO(Deutsche Buddhistische Ordensgemeinschaft). Điều nầy đã thể hiện đúng tinh thần của Đức Phật dạy ngay từ thuở ban đầu. Đây là kết quả rất đáng quan tâm và khích lệ cho Phật Giáo tại Đức ngày nay.
Buddhism in Germany was established roughly a century ago. In the early days, however, monks, nuns, and lay Buddhists participated together within a single or-ganization called the ‘Deutsche Buddhistische Union’ (DBU). It was not until lat-er—specifically, between 1977 and 2000, during my personal presence in Germa-ny— that I proposed separating the monastic community from the lay community into two distinct organizations. Today, visitors from abroad can observe that this organizational structure has been in place for about thirty years, under the name ‘Deutsche Buddhistische Ordensge-meinschaft’ (DBO). This faithfully reflects the spirit of the Buddha’s original teach-ings. It is a result that is both noteworthy and encouraging for Buddhism in Ger-many today.
WBSC đã trải qua 60 năm hình thành, hoạt động và đã trải qua các đời của các vị Chủ Tịch như: Trưởng Lão Bạch Thánh, Trưởng Lão Ngộ Minh, Trưởng Lão Liễu Trung và nhiệm kỳ đương nhiệm là Trưởng Lão Huệ Hùng. Chúng tôi mong rằng Phật Giáo càng ngày càng đi vào quần chúng nhiều hơn nữa và sự hoạt động của WBSC càng có được nhiều người trên thế giới hợp tác, ủng hộ cũng như duy trì dưới sự điều hành của các vị Chủ Tịch, Phó Chủ Tịch, Thư Ký Hoa Van, Thư Ký Anh Văn và tất cả những thành viên Ban Chấp Hành của Hội Đồng Tăng Già Thế Giới của hơn 30 nước.
Over the past six decades, the World Buddhist Sangha Council has continued to grow and evolve under the leadership of its successive presidents: Most Venerable Elders Bai Sheng, Wu Ming, and Liao Chung. The current term is led by Most Venerable Elder Huei Hung. It is my heartfelt wish that Buddhism continues to reach ever more people across the globe, and that the World Buddhist Sangha Council’s activities receive increasing support and collaboration under the guidance of its Presidents, Vice Presidents, Secretaries (in both Chinese and English), and Executive Committee members representing more than thirty countries.
Lời cuối xin nguyện cầu cho thế giới Hoà Bình và nhân sanh an lạc.
May peace prevail throughout the world, and may all sentient beings live in happiness and harmony.
Chú ý: Việc đăng nhập thường chỉ thực hiện một lần...
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.19 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này. Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập
Thành viên đang online: Viên Hiếu Thành Huệ Lộc 1959 Bữu Phước Chúc Huy Minh Pháp Tự minh hung thich Diệu Âm Phúc Thành Phan Huy Triều Phạm Thiên Trương Quang Quý Johny Dinhvinh1964 Pascal Bui Vạn Phúc Giác Quý Trần Thị Huyền Chanhniem Forever NGUYỄN TRỌNG TÀI KỲ Dương Ngọc Cường Mr. Device Tri Huynh Thích Nguyên Mạnh Thích Quảng Ba T TH Tam Thien Tam Nguyễn Sĩ Long caokiem hoangquycong Lãn Tử Ton That Nguyen ngtieudao Lê Quốc Việt Du Miên Quang-Tu Vu phamthanh210 An Khang 63 zeus7777 Trương Ngọc Trân Diệu Tiến ... ...