Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64

Cuộc sống xem như chấm dứt vào ngày mà chúng ta bắt đầu im lặng trước những điều đáng nói. (Our lives begin to end the day we become silent about things that matter. )Martin Luther King Jr.
Yếu tố của thành công là cho dù đi từ thất bại này sang thất bại khác vẫn không đánh mất sự nhiệt tình. (Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm.)Winston Churchill
Một người trở nên ích kỷ không phải vì chạy theo lợi ích riêng, mà chỉ vì không quan tâm đến những người quanh mình. (A man is called selfish not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbor's.)Richard Whately
Nhẫn nhục có nhiều sức mạnh vì chẳng mang lòng hung dữ, lại thêm được an lành, khỏe mạnh.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Bạn đã từng cố gắng và đã từng thất bại. Điều đó không quan trọng. Hãy tiếp tục cố gắng, tiếp tục thất bại, nhưng hãy thất bại theo cách tốt hơn. (Ever tried. Ever failed. No matter. Try Again. Fail again. Fail better.)Samuel Beckett
Kẻ thất bại chỉ sống trong quá khứ. Người chiến thắng là người học hỏi được từ quá khứ, vui thích với công việc trong hiện tại hướng đến tương lai. (Losers live in the past. Winners learn from the past and enjoy working in the present toward the future. )Denis Waitley
Điều kiện duy nhất để cái ác ngự trị chính là khi những người tốt không làm gì cả. (The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing.)Edmund Burke
Hạnh phúc là khi những gì bạn suy nghĩ, nói ra và thực hiện đều hòa hợp với nhau. (Happiness is when what you think, what you say, and what you do are in harmony.)Mahatma Gandhi
Chúng ta nhất thiết phải làm cho thế giới này trở nên trung thực trước khi có thể dạy dỗ con cháu ta rằng trung thực là đức tính tốt nhất. (We must make the world honest before we can honestly say to our children that honesty is the best policy. )Walter Besant

Trang chủ »» Danh mục »» »» Tu học Phật pháp »» Xem đối chiếu Anh Việt: Trí huệ sáng suốt, thần thông tự tại »»

Tu học Phật pháp
»» Xem đối chiếu Anh Việt: Trí huệ sáng suốt, thần thông tự tại

(Lượt xem: 6.536)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

Trí huệ sáng suốt, thần thông tự tại

Bright wisdom, supernatural powers

Kinh Vô Lượng Thọ chép: "Trí huệ sáng suốt, thần thông tự tại”, “Thành tựu hết thảy quang minh, trí huệ, biện tài, thông đạt rốt ráo bí tạng chư Phật”, “Một mai khai thông triệt sáng, trong tướng tự nhiên bản nhiên thanh tịnh, ánh sáng vô lượng” v.v… Những câu nói như vậy đều dùng để diễn tả trí huệ sáng suốt. Thánh chúng nơi cõi Cực Lạc đã quét sạch tâm hư vọng, phân biệt, chấp trước, tâm địa của các Ngài vĩnh viễn là thường định thường huệ. Vậy, trí huệ sáng suốt là gì?” Trí huệ sáng suốt là cái mà Mật giáo bảo: “Biết Tự tâm đúng như thật,” là cái mà Bát Nhã Tâm Kinh ghi: “Soi thấy năm uẩn đều không có Tự tánh.” Mà Tự tâm và pháp giới vốn chỉ là một thể không hai; cho nên thấu rõ Tự tâm cũng chính là thông hiểu pháp giới. Vì vậy, kinh Duy Ma mới dạy: “Lấy trực tâm làm đạo tràng,” tức là hãy tu ngay nơi Tự tâm của chính mình, ngay tại Tự tâm của chính mình mà gìn giữ sao cho nó thường định thường huệ.
The Infinite Life Sutra states: "Clear wisdom, supernatural powers at ease", "Achievement of all light, wisdom, eloquence, thorough understanding of the Buddha's secret treasury", "One day, the light will be completely opened, in the natural state of the original purity, the light is immeasurable" etc. Such statements are all used to describe clear wisdom. The holy assembly in the Land of Ultimate Bliss has swept away the mind of falsehood, discrimination, and attachment, their mind is forever calm and wise. So, what is clear wisdom?" Clear wisdom is what the Esoteric School says: "Knowing the Self-mind as it really is," and what the Heart Sutra states: "Seeing that the five aggregates are all empty of Self-nature." The Self-mind and the Dharma-realm are inherently one and the same; therefore, understanding the Self-mind is also understanding the Dharma-realm. Therefore, the Vimalakirti Sutra teaches: “Take the direct mind as the bodhimandala,” which means to cultivate right in your own Self-mind, right in your own Self-mind, and maintain it so that it is always calm and wise.
Thần thông tự tại là gì?” Trong phẩm Bồ-tát Tu Trì của kinh Vô Lượng Thọ, Đức Phật bảo: “Chứng Vô Sở Ðắc, dùng trí phương tiện, tăng trưởng rõ biết, vốn tự xưa nay, an trụ thần thông, đắc đạo Nhất Thừa, liễu ngộ do đấy, không do gì khác!” Chư Bồ-tát nơi cõi Cực Lạc đều có trí huệ sáng suốt, có thể hiểu rõ bản thể của Tự tánh và khởi tác dụng của Tự tánh, thì đó chính là thần thông tự tại. Nói cách khác, trí huệ sáng suốt là Căn Bản trí, lại có khả năng khởi tác dụng của Tự tánh, biến hóa vô ngại, chuyển biến cảnh giới một cách tối thắng, thì đó là thần thông tự tại. Vậy, thần thông tự tại chính là Hậu Đắc trí. Đấy cho ta thấy, thấu hiểu cái gốc của thần thông vốn chỉ là bản năng của Tự tánh, là cái sẵn có trong Tự tánh. Tục ngữ có câu: “Ðã nắm được cái gốc, còn lo chi cái ngọn.” Đấy đã nêu rõ Căn Bản trí chính là cái gốc, còn các thứ thần thông chỉ là tánh chất phụ thuộc của thánh trí. Nếu chúng ta muốn có thần thông tự tại, trước tiên phải tu Căn Bản trí, cũng tức là tu tâm thường định thường huệ.
What is supernatural power?” In the Bodhisattva Cultivation chapter of the Infinite Life Sutra, the Buddha said: “Realizing Nothing to Attain, using expedient wisdom, increasing clear understanding, originally from the beginning, abiding in supernatural power, attaining the One Vehicle, enlightenment is from there, not from anything else!” All Bodhisattvas in the Land of Ultimate Bliss have clear wisdom, can clearly understand the essence of Self-nature and initiate the function of Self-nature, that is supernatural power. In other words, clear wisdom is Fundamental Wisdom, and has the ability to initiate the function of Self-nature, transform without hindrance, and transform the realm in the most excellent way, that is supernatural power. So, supernatural powers are precisely the acquired wisdom. That shows us that understanding the root of supernatural powers is just the instinct of Self-nature, which is inherent in Self-nature. There is a proverb: “Having grasped the root, why worry about the tip?” That clearly states that Fundamental Wisdom is the root, and all supernatural powers are merely the dependent nature of holy wisdom. If we want to have supernatural powers, we must first cultivate Fundamental Wisdom, which means cultivating a mind that is always calm and always wise.
Phẩm Hiếm Có Siêu Vượt Thế Gian ghi: “Thần thông biến hóa, tất cả trời người không thể đem sánh, trăm ngàn vạn ức không thể tính kể.” Thần thông biến hóa của trời, người và quỷ thần là do tu phước đức hữu lậu mà có, nên có giới hạn và lầm lỗi. Còn thần thông của nhân dân trong cõi Cực Lạc là do vô lượng phước đức từ Căn Bản trí tự nhiên hiển hiện, nên có thể tự tại cảm được đầy đủ các thứ thọ dụng một cách phong phú, không cần dụng công biến hóa, tức là khi các Ngài vừa nghĩ đến muốn có cái gì, thì cái đó tức thời hiện ra đúng như lòng mong muốn, chẳng sai một li một tí nào cả. Nói cách khác, nhân dân trong cõi Cực Lạc do có trí huệ sáng suốt, thần thông tự tại, nên họ có thể biến hiện ra cung điện, phục sức, hương hoa, phan cái, đồ dùng trang nghiêm v.v… Hết thảy các thứ cần dùng hiện ra đều đầy đủ đúng như ý muốn. Đây chính là tướng trạng của thần thông tự tại trong Tịnh độ Di Đà!
The Rare and Transcending the World chapter states: “The supernatural powers of transformation cannot be compared to all gods and humans, hundreds of thousands of millions of billions cannot be counted.” The supernatural powers of transformation of gods, humans, and ghosts are due to cultivating limited blessings, so they have limits and errors. The supernatural powers of the people in the Pure Land are due to the immeasurable blessings from the natural manifestation of the Fundamental Wisdom, so they can freely feel the full range of enjoyments in a rich way, without having to make any effort to transform them. That is, when they think of something they want, it immediately appears exactly as they wish, without any deviation. In other words, because the people in the Pure Land have clear wisdom and supernatural powers, they can manifest palaces, clothing, incense, flowers, canopies, decorative objects, etc. All the things they need appear completely and exactly as they wish. This is the state of supernatural powers in Amitabha Pure Land!
Phàm phu chúng ta chẳng có trí huệ thấu rõ Thật tướng của pháp giới, nên chẳng có thần thông tự tại giống như A Di Đà Phật và chư Bồ-tát nơi cõi Cực Lạc, mà muốn thành tựu Tịnh độ trong cõi này, thì đó chính là hư vọng, phân biệt, chớ chẳng phải là trí huệ Bát-nhã. Thật tướng của pháp giới là gì? Vốn chỉ là không, tức là chẳng có ranh giới chi cả, chỉ là Nhất chân Pháp giới. Hiện nay, chúng ta đều là phàm phu còn nhiều lậu hoặc, hết thảy các món lậu hoặc tham, sân, si, mạn, nghi chẳng hề thiếu sót một thứ nào. Lậu là tên gọi khác của phiền não, chấp trước. Vô lậu là không có phiền não, không có chấp trước, là Bát-nhã Vô tri. Còn lậu hoặc thì cảnh giới uế độ bày ra trước mặt, dứt sạch hết lậu hoặc thì Tịnh độ Di Đà tự nhiên hiện ra, đó gọi là “đắc đạo Nhất thừa,” chớ nào phải đâu Tịnh độ có thể thành lập bằng các pháp hữu vi. Do đó, nếu chúng ta có ý nghĩ muốn kiến lập cõi Tịnh độ trong cõi nhân gian bằng cơ sở vật chất, thì đó là hư vọng, phân biệt. Phật tỷ dụ lậu như cái chén trà bị rò rỉ mất đi tác dụng đựng nước của nó, nên nước trong chén trà bị chảy mất. Pháp tánh cũng giống như vậy, nếu trong Pháp tánh có lậu, thì trí huệ công đức Bát-nhã sẽ bị rò rỉ mất đi. Pháp tánh bị hư hỏng ở chỗ nào? Thật ra, Pháp tánh trọn chẳng bao giờ hư hỏng, mà chỉ là do trong Pháp tánh, chúng ta dấy lên phiền não, chấp trước, khiến đức năng trong Pháp tánh chẳng thể thấu lộ được.
We ordinary people do not have the wisdom to clearly understand the true nature of the dharma realm, so we do not have supernatural powers like Amitabha Buddha and the Bodhisattvas in the Pure Land. If we want to achieve the Pure Land in this world, then that is just falsehood and discrimination, not the wisdom of Prajna. What is the true nature of the dharma realm? It is inherently empty, that is, there is no boundary at all, it is only the One True Dharma Realm. Currently, we are all ordinary people with many defilements, all the defilements of greed, anger, ignorance, arrogance, and doubt are not lacking in any way. Defilements are another name for afflictions and attachments. Non-defilements are without afflictions, without attachments, which is Prajna without knowledge. If there are still defilements, the impure realm is presented before us. If all defilements are eliminated, the Pure Land of Amitabha will naturally appear. This is called “attainment of the One Vehicle,” and it is not that the Pure Land can be established by conditioned dharmas. Therefore, if we have the idea of establishing a Pure Land in the human world using a material basis, it is vain and discriminatory. The Buddha compared the leakage to a leaky teacup that loses its function of holding water, so the water in the teacup leaks out. The same is true of the Dharma nature. If there is leakage in the Dharma nature, then the wisdom and merit of Prajna will leak out. Where is the Dharma nature damaged? Actually, the Dharma nature is never damaged, but it is only because in the Dharma nature, we give rise to afflictions and attachments, causing the virtues in the Dharma nature to not be able to be revealed.
Tiểu thừa A-la-hán đã đoạn sạch kiến tư phiền não, phá được ngã chấp, nhưng do chưa đoạn trần-sa phiền não, nên còn pháp chấp. Đại thừa A-la-hán đã đoạn cả hai thứ kiến tư và trần-sa phiền não, phá được cả hai thứ ngã chấp lẫn pháp chấp, không còn những phiền não tham, sân, si, mạn, nghi, đố kỵ nữa, nên Đại thừa A-la-hán còn được gọi là Thập-địa Bồ-tát hay Pháp Vân Địa Bồ-tát. Hễ dứt sạch các lậu, Tự tánh chẳng còn mê nữa, bản năng trí huệ sáng suốt, thần thông tự tại tự nhiên lưu lộ. Nói thông thường, mê có hai loại: Một là Căn Bản vô minh, Hai là Chi Mạt vô minh. Vô minh được nói trong Thập Nhị Nhân Duyên là Chi Mạt vô minh. Cái mà A-la-hán và Bích-chi Phật đoạn được là Chi Mạt vô minh, chớ chẳng phải là Căn Bản vô minh, chỉ có Đẳng giác Bồ-tát mới có thể phá Căn Bản vô minh. Đẳng giác Bồ-tát phá hết sạch Căn Bản vô minh sẽ thành Phật.
The Hinayana Arhat has completely cut off the afflictions of views and thoughts, and has broken the ego-clinging, but because he has not yet cut off the afflictions of the dusts of the world, he still has attachments to the Dharma. The Mahayana Arhat has cut off both views and defilements, destroyed both ego-grasping and dharma-grasping, and no longer has the afflictions of greed, anger, ignorance, pride, doubt, and jealousy. Therefore, the Mahayana Arhat is also called the Tenth-Ground Bodhisattva or Dharma Cloud-Ground Bodhisattva. Once all the outflows are completely cut off, the Self-nature is no longer deluded, the innate wisdom is bright and clear, and supernatural powers are naturally revealed. Generally speaking, there are two types of delusion: One is Fundamental Ignorance, and Two is Final Ignorance. Ignorance is said in the Twelve Links of Dependent Origination to be Final Ignorance. What the Arhat and Pratyekabuddha cut off is Final Ignorance, not Fundamental Ignorance. Only the Equal Enlightenment Bodhisattva can destroy Fundamental Ignorance. The Bodhisattva of Equal Enlightenment who destroys all Fundamental Ignorance will become a Buddha.
Kinh Pháp Hoa có câu: ”Chư pháp tùng bổn lai, thường tự tịch diệt tướng.” Bát-nhã Tâm Kinh nói: “Không có vô minh, cũng không có cái hết vô minh.” Hai câu kinh văn nói rõ, nguồn tâm vốn vắng lặng, toàn bộ các tướng (lậu) đều không, nên tâm thể của nguồn tâm là thường luôn sáng suốt, các thứ mê đều không có. Trí huệ sáng suốt là cái thể của Tự tánh vô mê, Tự tánh vốn không có vô minh nên cũng không có cái hết vô minh. Tự tánh vô mê là cội nguồn của Chân tâm, là khởi nguyên của chúng ta, nên gọi là Tâm Nguyên. Hễ vọng tận thì tự nhiên sẽ trở về Tâm Nguyên, hễ dấy lên một ý niệm, liền lìa Tâm Nguyên. Lại nữa, do bởi Chân tâm là nguyên căn của muôn pháp, y báo và chánh báo trang nghiêm trong mười pháp giới đều là vật từ Chân tâm được biến hiện ra, nên Chân tâm được gọi là Tâm Nguyên. Tâm Nguyên vốn thanh tịnh tịch diệt, nên thật tướng của các pháp cũng thanh tịnh tịch diệt, hoàn toàn chỉ là không. Nói như vậy, trong hiện tại nơi thế gian này, chúng ta có thể tìm thấy được một pháp nào thanh tịnh tịch diệt hay không? Một chân tướng hết sức chân thật là hết thảy muôn pháp trong tất cả mười phương thế giới đều thường luôn thanh tịnh tịch diệt. Sở dĩ chúng ta chẳng thấy được thật tướng của cảnh giới ấy là vì chúng ta luôn khởi tâm động niệm, chấp trước tướng cảnh giới của các pháp, chớ thật ra các pháp lúc nào cũng thanh tịnh tịch diệt. Do đó, kiến lập cõi Tịnh độ trong Tam giới chẳng phải là xây dựng cơ sở vật chất, mà chính là niệm Phật đắc Lý Nhất tâm Bất loạn! Một khi chúng ta niệm Phật đắc Lý Nhất tâm Bất loạn, an trụ trong thể tánh thanh tịnh bình đẳng, liền tìm thấy lại Tâm Nguyên, cảnh giới này được gọi là Tịch Diệt Nhẫn. Vậy, Tịch Diệt Nhẫn chính là cảnh giới chứng đắc tướng tịch diệt của hết thảy các pháp.
The Lotus Sutra says: "All dharmas, from their very beginning, always have a form of self-extinction." The Heart Sutra says: "There is no ignorance, and there is also no end to ignorance." These two sentences clearly state that the source of mind is inherently silent, all forms (outflows) are empty, so the mind-nature of the source of mind is always clear and bright, and all kinds of delusion do not exist. Bright wisdom is the form of the Self-nature without delusion. The Self-nature without delusion is the source of the True Mind, the origin of us, so it is called the Original Mind. Once delusion is exhausted, we will naturally return to the Original Mind, once a thought arises, we will immediately leave the Original Mind. Furthermore, because the True Mind is the root of all dharmas, the supporting and main reports adorning the ten dharma realms are all things transformed from the True Mind, so the True Mind is called the Original Mind. The Mind Origin is inherently pure and tranquil, so the true nature of all dharmas is also pure and tranquil, completely empty. Having said that, in this present world, can we find a single dharma that is pure and tranquil? A very true nature is that all dharmas in all ten directions are always pure and tranquil. The reason we cannot see the true nature of that realm is because we always have thoughts and ideas, clinging to the realm appearance of dharmas, but in fact, all dharmas are always pure and tranquil. Therefore, establishing a Pure Land in the Three Realms is not building a material foundation, but is reciting the Buddha's name to attain the Principle of One Mind Without Distraction! Once we recite the Buddha's name to attain the Principle of One Mind Without Distraction, abiding in the pure and equal nature, we will immediately find the Mind Origin again, this realm is called the Endurance of Tranquility. Thus, the Nirvana Endurance is the state of attaining the state of nirvana of all dharmas.
Kinh Vô Lượng Thọ nói, các Bồ-tát nơi cõi Cực Lạc có trí huệ sáng suốt, thần thông tự tại là vì các Ngài đã chứng đắc Tịch Diệt Nhẫn, có kiến giải chẳng khác gì Phật cho mấy. Bồ-tát tu hành phải trải qua năm giai đoạn, giai đoạn cao nhất là Tịch Diệt Nhẫn. Một khi Bồ-tát đắc Tịch Diệt Nhẫn sẽ thấy hết thảy các pháp quả thật là như Bát-nhã Tâm Kinh nói: “Bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng, bất giảm.” Tịch Diệt Nhẫn có ba phẩm hạ, trung và thượng. Hạ phẩm Tịch Diệt Nhẫn là cảnh giới tịch diệt vừa mới chứng đắc của Bồ-tát, cảnh giới này là như Chương Quán Âm Viên Thông trong kinh Thủ Lăng Nghiêm ghi: “Sanh diệt đã diệt rồi, tịch diện bèn hiện tiền.” Hành nhân đạt đến cảnh giới này là Đại thừa A-la-hán hay còn gọi là Pháp Vân Địa Bồ-tát hay Thập-địa Bồ-tát. Trung phẩm Tịch Diệt Nhẫn là Đẳng giác Bồ-tát. Thượng phẩm Tịch Diệt Nhẫn là Như Lai, đây là cảnh giới tối cao trong tu hành Phật đạo.
The Infinite Life Sutra says that Bodhisattvas in the Land of Ultimate Bliss have clear wisdom and supernatural powers because they have attained Nirvana Endurance, and their understanding is not much different from that of Buddhas. Bodhisattvas must practice through five stages, the highest stage being Nirvana Endurance. Once a Bodhisattva attains Nirvana Endurance, he will see all dharmas as they truly are as the Heart Sutra says: “Not born, not destroyed, not stained, not pure, not increasing, not decreasing.” Nirvana Endurance has three grades: lower, middle, and upper. The lower grade of Nirvana Endurance is the state of nirvana that a Bodhisattva has just attained. This state is as recorded in the Avalokiteshvara Vimalakirti Chapter in the Shurangama Sutra: “Birth and destruction have been extinguished, and nirvana is immediately present.” The practitioner who attains this state is a Mahayana Arhat, also known as a Dharma Cloud Ground Bodhisattva or a Tenth Ground Bodhisattva. The middle level of Nirvana Endurance is the Bodhisattva of Equal Enlightenment. The highest level of Nirvana Endurance is the Tathagata, this is the highest level in Buddhist practice.
Thấp hơn cảnh giới Tịch Diệt Nhẫn một tầng là Vô Sanh Pháp Nhẫn. Trong bài kệ hồi hướng có câu: “Hoa khai kiến Phật ngộ Vô Sanh.” Hoa khai có nghĩa là khai huệ, là minh tâm kiến tánh. Chỉ khi nào minh tâm kiến tánh, có trí huệ sáng suốt rồi, mới có thể ngộ Vô Sanh Pháp Nhẫn mà thấy hết thảy các pháp vốn chỉ là bất sanh bất diệt. Nếu chưa minh tâm kiến tánh, thì vẫn còn thấy các pháp sanh sanh diệt diệt. Thế nhưng, tuy đã chứng Vô Sanh Pháp Nhẫn, thấy các pháp vốn là bất sanh bất diệt, vẫn chưa thể thật sự đạt đến cảnh giới Tịch Diệt Nhẫn, chỉ khi nào đạt đến tịch diệt rồi, mới chứng Hạ phẩm Tịch Diệt Nhẫn. Phàm phu chúng ta có vọng tưởng, chấp trước, chưa diệt được dù chỉ một niệm sanh diệt, thì dù tướng tịch diệt của các pháp ở ngay trước mắt, nhưng do ý niệm vọng tưởng chấp trước hiện tiền che lấp, nên không thể thấy Tịch Diệt Nhẫn. Trong kinh Kim Cang, Đức Phật bảo phải rời khỏi hết thảy bốn tướng nhân, ngã, chúng sanh và thọ giả của các vật ở ngay trước mắt, mới có thể chứng đắc cảnh giới đặc thù này.
One level lower than the Nirvana Endurance is the Non-Birth Dharma Endurance. In the dedication verse, there is the sentence: “The flower opens to see the Buddha and realize Non-Birth.” The flower opens means to open wisdom, to see the mind and see the nature. Only when the mind and nature are enlightened and wisdom is clear, can one realize the Non-Birth Dharma Endurance and see that all dharmas are inherently unborn and indestructible. If one has not yet realized the mind and seen the nature, one still sees dharmas being born and dying and dying. However, even though one has realized the Non-Birth Dharma Endurance and seen that all dharmas are inherently unborn and indestructible, one still cannot truly reach the Nirvana Endurance. Only when one has reached extinction can one realize the lower level of Nirvana Endurance. We ordinary people have delusions and attachments, and have not yet eliminated even a single thought of birth and death. Even though the form of death and death of all dharmas is right before our eyes, because of the present delusions and attachments that cover it up, we cannot see the Endurance of Death and Death. In the Diamond Sutra, the Buddha said that we must leave behind all four forms of person, self, living beings, and life span of the things right before our eyes in order to attain this special realm.
Trong kinh Đức Phật nói: ”Trong một cái khảy ngón tay có sáu mươi sát-na, trong một sát-na có chín trăm lần sanh diệt.” Nay, chúng ta sử dụng cái tâm sanh diệt ấy để nhìn tướng cảnh giới bên ngoài, tất nhiên sẽ thấy hết thảy muôn tướng đều là tướng sanh diệt. Nhưng thật ra chẳng phải là cảnh giới có sanh diệt, mà do tâm chúng ta sanh sanh diệt diệt, nên mới thấy cảnh giới bên ngoài sanh sanh diệt diệt như vậy. Hết thảy sai sót ấy đều là do tâm của chính mình biến hiện ra, khi nào tâm mình không còn động nữa, sẽ thấy tướng cảnh giới bên ngoài cũng chẳng động. Phật pháp gọi đó là thấy chân thật tướng của Như Lai, hoặc thấy tánh không của hết thảy các pháp. Từ chỗ hiểu biết này, chúng ta thấy chư Phật, Bồ-tát và chúng sanh khác nhau chỉ là cách dụng tâm. Phật, Bồ-tát dùng tâm thanh tịnh bình đẳng, nên thấy hết thảy các pháp đều là thanh tịnh bình đẳng. Ngược lại, phàm tình chúng sanh dùng tâm chấp trước, tâm phân biệt, tâm vọng tưởng, tâm phân chia cao thấp, tâm lớn, tâm nhỏ, tâm sạch, tâm dơ v.v… để thấy các pháp, nên mới sanh ra muôn thứ phiền phức, hổn loạn trong các pháp đến mức như vậy. Nhưng thật ra, trong hết thảy các pháp không có những phiền toái ấy, những thứ lậu hoặc đó đều chỉ là những thứ nẩy sanh trong tâm tưởng của chúng sanh. Chúng ta học Phật phải biết, tạo nghiệp, chịu quả báo, tạo tác sanh tử luân hồi, căn nguyên đều là ở chỗ khởi tâm động niệm, phân biệt, chấp trước, vọng tưởng mà thôi!
In the sutra, the Buddha said: "In a snap of the finger, there are sixty moments, in one moment, there are nine hundred times of birth and death." Now, if we use that mind of birth and death to look at the form of the external realm, we will of course see that all forms are forms of birth and death. But in reality, it is not the realm that is born and dies, but because our mind is born and dies and dies, we see the external realm as born and dies and dies like that. All these errors are manifestations of our own mind. When our mind is no longer moved, we will see the form of the external realm also not moving. Buddhism calls this seeing the true nature of the Tathagata, or seeing the emptiness of all dharmas. From this understanding, we see that the differences between Buddhas, Bodhisattvas, and sentient beings are only a matter of how we use our minds. Buddhas and Bodhisattvas use a pure and equal mind, so they see all dharmas as pure and equal. On the contrary, ordinary sentient beings use a mind of attachment, a mind of discrimination, a mind of delusion, a mind of distinction between high and low, a mind of big and small, a mind of purity and impurity, etc., to see dharmas, which is why all kinds of troubles and chaos arise in dharmas to such an extent. But in reality, in all dharmas there are no such troubles, those defilements are just things that arise in the minds of sentient beings. We who study Buddhism must know that creating karma, receiving retribution, creating the cycle of birth and death, all have their roots in the arising of the mind, thoughts, discrimination, attachment, and delusion!
Kinh Pháp Hoa nói ra một chân tướng sự thật: “Tâm Nguyên bổn tịch” (Nguồn tâm vốn vắng lặng). Do nguồn tâm vốn chỉ vắng lặng, nên hết thảy các pháp chẳng có một pháp nào chẳng phải là tướng thanh tịch diệt. Do bổn tánh của muôn pháp là thường tịnh nên gọi là Bổn tịch. Do bổn tánh của muôn pháp vốn là thường huệ nên gọi là Bổn minh. Mà Bổn tịch chính là Đại Niết-bàn, Bổn minh chính là Đại Bát-nhã. Chúng ta học Phật nhằm khôi phục Bổn tịch và Bổn minh sẵn có của chính mình. Trong Bổn tánh hoàn toàn chẳng có phiền não vì phiền não vốn là không! Nếu chúng ta gặp chuyện bực mình, tức giận, thì hãy lắng lòng tìm kiếm xem tâm phiền não đó đang ở đâu? Vì sao chúng ta tìm mãi vẫn không thấy tâm phiền não ấy? Tâm phiền não vốn không có ở bên trong, không có ở bên ngoài, cũng không có ở chính giữa trong và ngoài, thì làm sao có thể tìm thấy!
The Lotus Sutra speaks of a true reality: “The mind is originally silent.” Because the mind is originally silent, all dharmas have no dharma that is not the form of clear, quiet extinction. Because the nature of all dharmas is eternally pure, it is called Original Stillness. Because the nature of all dharmas is eternally wise, it is called Original Brightness. Original Stillness is Great Nirvana, Original Brightness is Great Prajna. We study Buddhism to restore our own Original Stillness and Original Brightness. In Original Nature, there is absolutely no affliction because affliction is originally non-existent! If we encounter something annoying or angry, then calm down and search to see where that afflicted mind is. Why can't we find that afflicted mind even after searching? The afflicted mind is not inside, not outside, and not in the middle between inside and outside, so how can it be found?
Khi xưa, Nhị Tổ Huệ Khả của Thiền tông, lúc tu hành thường hay bất an, chẳng yên. Một hôm, Ngài đến thỉnh giáo Đạt Ma Tổ sư, nhưng Tổ Đạt Ma chẳng ngó ngàng tới. Ngài bèn hạ quyết tâm tự chặt đứt cánh tay cúng dường Tổ để tỏ lòng chân thành cầu pháp của mình. Khi đó vào mùa Đông, bên ngoài đổ tuyết rất nhiều, Ngài quỳ gối trên mặt đất đầy tuyết và máu, cầm cánh tay cúng dường Đạt Ma Tổ sư, trông thật là thê thảm. Đạt Ma Tổ sư thấy tình cảnh ấy bèn hỏi: “Ngươi cớ gì phải khổ sở như thế? Rốt cuộc là vì chuyện gì?” Ngài thưa: “Tâm con bất an, xin Đại sư an tâm cho con.” Đạt Ma Tổ sư nói: “Ngươi lấy cái tâm ra đây, ta sẽ an cho ngươi.” Nhị Tổ Huệ Khả bèn quay lại tìm kiếm, nhưng tìm mãi chẳng thấy cái tâm của mình. Đến lúc cuối cùng, Ngài thưa Đạt Ma Tổ sư: “Con tìm tâm trọn chẳng thể được.” Đạt Ma Tổ sư liền bảo: “Ta đã an cái tâm cho ông rồi,” rồi Tổ nói tiếp: “Nay, ông đã hiểu tâm trọn chẳng thể được thì còn gì là an với chẳng an?” Nhị Tổ Huệ Khả nghe xong, chỗ chướng ngại của ông liền được giải quyết, thoát nhiên khai ngộ. Sau này trở thành Nhị Tổ của Thiền tông Trung Hoa.
In the past, the Second Patriarch of Zen, Hui Ke, was often restless and uneasy while practicing. One day, he went to ask Bodhidharma for advice, but Bodhidharma did not pay any attention to him. He then made up his mind to cut off his own arm and make an offering to the Patriarch to show his sincerity in seeking the Dharma. It was winter, and it was snowing heavily outside. He knelt on the ground covered in snow and blood, holding his arm and making an offering to Bodhidharma. He looked very miserable. Bodhidharma saw his situation and asked, “Why are you so miserable? What is the matter?” He replied, “My mind is restless, please give me peace of mind.” Bodhidharma said, “Take out your mind, and I will give you peace of mind.” Second Patriarch Hui Ke then turned back to search, but could not find his mind. In the end, he told Bodhidharma, “I cannot find my mind.” Patriarch Bodhidharma immediately said, “I have already pacified your mind,” then he continued, “Now, since you have understood that the mind is completely unattainable, what is there to be at peace with or not at peace with?” When the Second Patriarch Huike heard this, his obstacles were immediately resolved, and he suddenly attained enlightenment. Later became the Second Patriarch of Chinese Zen.
Trong kinh Thủ Lăng Nghiêm cũng kể, sau khi A Nan mắc nạn Ma Đăng Già, nói cho rõ ràng hơn là Ngài mắc phải bùa mê, vướng vào lưới tình với nàng Ma Đăng Già. Sau khi A Nan được Bồ-tát Văn Thù đến giải cứu, lập tức tới chỗ Phật sám hối và thỉnh cầu Phật ban cho Ngài pháp để an định tâm. Đức Phật hỏi A Nan: “Tâm của ông ở đâu?” Ngài A Nan đã lần lượt trả lời bảy lần, nào là tâm ở trong thân, tâm ở ngoài thân, tâm ở chặn giữa, tâm ở trên đầu, tâm ở sau con mắt v.v…, nhưng đều bị Phật bác bỏ. Vì sao Phật lại bác bỏ những câu trả lời của Anan? Vì tâm trọn chẳng thể được! Nguồn tâm chỉ là không, chỉ là vắng lặng tịch diệt thì làm gì có chỗ nào để trụ. Nay, chúng ta do nhờ học Phật, hiểu được tánh của phiền não chỉ là không nên chẳng còn sợ phiền não, tánh của nghiệp chướng cũng là không nên cũng chẳng sợ nghiệp chướng. Chúng ta nhờ học Phật mà biết, hễ khi nào chúng ta có chấp trước bèn có phiền não và nghiệp chướng; khi nào không còn chấp trước nữa thì phiền não và nghiệp chướng cũng không còn. Trước kia Nhị Tổ Huệ Khả và A Nan có chấp trước nên bị phiền não làm chủ, nhưng sau khi giác ngộ chẳng còn chấp trước nữa, phiền não lập tức là không. Phiền não không còn bèn khôi phục Bổn tịnh và Bổn minh, minh tâm kiến tánh, kiến tánh thành Phật.
In the Shurangama Sutra, it is also said that after Ananda fell into the trouble of Ma Dang Gia, to be more clear, he fell under a spell and fell into the net of love with Ma Dang Gia. After Ananda was rescued by Bodhisattva Manjushri, he immediately went to the Buddha to repent and asked the Buddha to give him the Dharma to calm his mind. The Buddha asked Ananda: "Where is your mind?" Ananda answered seven times in turn, such as the mind is inside the body, the mind is outside the body, the mind is in the middle, the mind is above the head, the mind is behind the eyes, etc., but the Buddha rejected all of them. Why did the Buddha reject Ananda's answers? Because the mind cannot be completely attained! The source of the mind is only emptiness, only silence and extinction, so where can it rest? Now, thanks to studying Buddhism, we understand that the nature of afflictions is only emptiness, so we are no longer afraid of afflictions, the nature of karmic obstacles is also emptiness, so we are no longer afraid of karmic obstacles. We know from studying Buddhism that whenever we have attachments, there are afflictions and karmic obstacles; when there are no more attachments, afflictions and karmic obstacles will also disappear. In the past, the Second Patriarch Huike and Ananda had attachments and were controlled by afflictions, but after enlightenment, there were no more attachments, and afflictions immediately disappeared. When afflictions were gone, the Original Purity and Original Brightness were restored, the mind was enlightened and the nature was seen, and when the nature was seen, one became a Buddha.
Hễ có ngã chấp, có pháp chấp thì có phiền não, có tội nghiệp và có quả báo luân hồi. Chúng ta hãy suy nghĩ xem, nếu ngã chấp chẳng có thì làm gì có cái ta. Nếu chẳng có cái ta thì dẫu có nghiệp chướng đi nữa, nhưng chẳng có ai lãnh chịu. Lúc Phật thành Phật, Phật có thật sự tiêu trừ hết thảy nghiệp chướng trong đời quá khứ không? Ngài vẫn không thể tiêu trừ hết nghiệp chướng trong các đời quá khứ, nhưng vì Phật phá trừ được cái ta, không còn ngã chấp và pháp chấp nữa, nên nghiệp chướng của Ngài trong đời quá khứ chẳng có ai lãnh hết. Không ai lãnh chịu nghiệp báo thì coi như là không có nghiệp báo, chỉ có những kẻ chấp ngã mới phải hứng chịu nghiệp báo. Phật đã chứng vô ngã, chẳng còn cái ta, nên Phật không bao giờ nhận lãnh nghiệp báo. Vì thế, hễ có ngã chấp thì có nghiệp báo, phá ngã chấp sẽ không có nghiệp báo. Tạm thời, Phật pháp gọi đó là tiêu trừ nghiệp chướng, chớ thật ra tội nghiệp quá nhiều quá nhiều, chẳng có cách chi tiêu trừ hết được. A-la-hán do phá được ngã chấp nên liễu sanh tử, thoát ra khỏi Tam giới. Bất luận tu pháp môn nào, cương lãnh chung vẫn chỉ là phá ngã chấp, phá pháp chấp. Chúng ta tu hành Phật pháp nhất định phải nắm vững nguyên tắc này. Nếu không nắm vững nguyên tắc này, thì dù có tu hành tinh tấn khổ nhọc đến đâu, dù có cúng dường và làm nhiều chuyện thiện bao nhiêu, cũng chỉ tăng trưởng thêm ngã chấp và pháp chấp mà thôi. Người phá trừ được hai thứ chấp trước này mới có thể liễu sanh tử, được trí huệ sáng suốt, thần thông tự tại.
Whenever there is ego-attachment and dharma-attachment, there are afflictions, karmic obstacles, and the retribution of reincarnation. Let us think about it, if ego-attachment did not exist, how could there be a self? If there was no self, even if there were karmic obstacles, no one would receive them. When the Buddha became a Buddha, did he really eliminate all karmic obstacles from his past lives? He still could not eliminate all karmic obstacles from his past lives, but because the Buddha destroyed the self, there was no more ego-attachment and dharma-attachment, so no one would receive his karmic obstacles from his past lives. If no one receives karmic retribution, then there is no karmic retribution. Only those who cling to ego must receive karmic retribution. Buddha has realized egolessness, there is no self, so Buddha never receives karmic retribution. Therefore, if there is ego-clinging, there is karmic retribution. If you destroy ego-clinging, there will be no karmic retribution. Temporarily, Buddhism calls this eliminating karmic obstacles, but in fact, there are too many karmic sins, there is no way to eliminate them all. Arhats, because they destroy ego-clinging, are liberated from birth and death, and escape the Three Realms. Regardless of which dharma method they practice, the general principle is still to destroy ego-clinging and dharma-clinging. When we practice Buddhism, we must firmly grasp this principle. If we do not firmly grasp this principle, then no matter how diligently and arduously we practice, no matter how many offerings and good deeds we do, it will only increase ego-clinging and dharma-clinging. Only those who can destroy these two attachments can escape birth and death, gain clear wisdom, and supernatural powers.
Vì cớ sao chúng ta mãi tu hành từ vô thủy kiếp tới nay vẫn chưa thể phá được ngã chấp và pháp chấp? Vì chúng ta vẫn tiếp tục nắm giữ cách thức tu hành giống hệt như củ, vẫn lập đi lập lại những lỗi lầm củ. Chúng ta chẳng chịu buông xả chấp trước, vẫn còn thấy mình có tu, lại còn thấy mình tu giỏi hơn người khác, có trí tuệ cao hơn người khác, pháp mình tu cao minh hơn pháp người khác, chỗ nào cũng đều có ta trong đó. Hễ chỗ nào có ta là chỗ đó có nghiệp chướng, chỉ khi nào không còn có ta nữa, nghiệp chướng mới dứt. Vì vậy, việc tu hành của chúng ta từ xưa tới nay đều là hỏng bét hết ráo! Xét kỷ lại, dường như người chẳng tu hành ngã chấp lại ít hơn người tu hành. Vì sao? Vì người không có trí huệ sáng suốt, càng tu nhiều chẳng những chẳng thể buông bỏ nổi ngã chấp, mà còn tăng thêm ngã chấp và pháp chấp. Như vậy, chúng ta đang tu cái gì? Chúng ta thật sự là đang tu ngã chấp và pháp chấp, chớ chẳng phải là phá ngã chấp và pháp Chấp. Nhà Phật thường nói: “Thấy thấu suốt thì buông xuống được.” Thấy thấu suốt điều gì? Thấy thấu suốt ngã chấp bèn buông ngã chấp xuống, thấy thấu suốt pháp chấp bèn buông pháp chấp xuống, thấy thấu suốt lỗi lầm nào bèn buông lỗi lầm đó xuống. Nếu không thấy thấu suốt thì chẳng thể buông xuống. Chúng ta chỉ phải tu hành như vậy, mới hy vọng thành tựu đạo nghiệp.
Why have we been cultivating since beginningless time and still not been able to destroy ego-attachment and dharma-attachment? Because we continue to hold on to the same way of cultivating, still repeating the same old mistakes. We are not willing to let go of attachments, still think that we are cultivating, and even think that we cultivate better than others, have higher wisdom than others, our dharma is more profound than others' dharma, and we are present in every place. Wherever there is ego, there is karma, and only when there is no ego will karma end. Therefore, our cultivation from ancient times to the present has been completely in vain! Looking closely, it seems that those who do not cultivate ego-attachment are fewer than those who do. Why? Because those who do not have clear wisdom, the more they cultivate, not only cannot let go of ego-attachment, but also increase ego-attachment and dharma-attachment. So, what are we cultivating? We are actually cultivating ego-attachment and dharma-attachment, not destroying ego-attachment and dharma-attachment. Buddhists often say: “If you see clearly, you can let go.” What do you see clearly? Seeing clearly the ego-attachment, you let go of it; seeing clearly the dharma-attachment, you let go of it; seeing clearly any mistake, you let go of it. If you don’t see clearly, you can’t let go. We must only cultivate like this, only then can we hope to achieve the path of enlightenment.
Phật là giác mà chẳng mê, Pháp là chánh mà chẳng tà, Tăng là tịnh mà chẳng nhiễm. Nếu hằng ngày chúng ta ăn chay, tụng kinh, niệm Phật, lạy Phật, làm pháp hội, tu sám hối v.v… mà chẳng thật sự trụ trong chân thật huệ để có giác-chánh-tịnh, thì những việc làm đó chẳng có liên can gì đến tu hành cả. Người khác nhìn vào dáng bộ bên ngoài, tưởng lầm là chúng ta tu giỏi lắm, nhưng khi chính mình quán xét kỷ lại cái tâm mê-tà-nhiễm của chính mình, mới biết rõ chính mình vẫn chưa bao giờ thật sự tu hành và nhập đạo. Cổ đức gọi công phu ấy là “giống như giải đãi,” tức là bên ngoài trông giống như rất tinh tấn tu hành, nhưng thật ra trong tâm vẫn là mê-tà-nhiễm y như cũ, như vậy có khác gì với giải đãi chứ! Nếu chúng ta thật sự tu hành, thật sự nhập đạo, thì ngã chấp và pháp chấp phải nhạt bớt dần, chẳng thể nào giống y như cũ, thậm chí còn tăng lớn hơn thêm. Dẫu cho chúng ta đã từng tu hành nhiều đời nhiều kiếp, nhưng thật ra vẫn chưa bao giờ nhập đạo, vẫn chưa phá được một tí phần ngã chấp, pháp chấp nào hết. Nguyên nhân của sự thất bại chính là ở chỗ này! Thế mới biết phá ngã chấp và pháp chấp vô cùng quan trọng!
Buddha is enlightened but not deluded; Dharma is righteous but not evil; Sangha is pure but not defiled. If we eat vegetarian food every day, chant sutras, recite Buddha’s name, bow to Buddha, hold Dharma assemblies, practice repentance, etc., but do not truly abide in true wisdom to attain enlightenment, righteousness, and purity, then those activities have nothing to do with cultivation. Others, looking at our outward appearance, mistakenly think that we are cultivating very well, but when we examine our own deluded and defiled minds, we realize that we have never truly cultivated and entered the path. The ancients called this practice “like laziness,” meaning that on the outside it looks like we are cultivating diligently, but in reality our minds are still deluded and defiled as before. How is this different from laziness? If we truly cultivate and truly enter the path, then our ego-attachment and dharma-attachment must gradually fade away, they cannot be the same as before, and may even grow larger. Even though we have cultivated for many lifetimes, we have never actually entered the path, and have not yet broken down even a bit of our ego-attachment and dharma-attachment. The cause of our failure lies precisely here! Only then do we realize that breaking down ego-attachment and dharma-attachment is extremely important!
Chúng ta phải bắt đầu thực hiện từ đâu để phá ngã chấp và pháp chấp? Trước hết phải buông ngã sở xuống. Ngã sở là vật ngoài thân mà ta có, là những thứ ngũ dục (tiền bạc, sắc đẹp, tiếng tăm, ăn uống, ngủ nghĩ) mà ta hưởng thụ. Kinh Hoa Nghiêm nêu ra khuôn mẫu rất cặn kẽ về hạnh buông xả phải bắt đầu từ việc buông xuống vật ngoài thân cho đến buông xuống hết thảy các thứ như đầu, mắt, não, tủy, tay chân, thân thể v.v... Từ ngoại tài cho đến nội tài không có gì chẳng thấy thấu suốt, không có gì chẳng thể buông xuống. Ta ăn no, mặc ấm, lại có một căn nhà có thể che nắng, đụt mưa, tránh gió là đủ rồi, còn những thứ dư thừa ra, hãy buông xuống hết, hãy bố thí nó ra. Tiến xa hơn một bước là buông ngã xuống, xa hơn một bước nữa là buông pháp xuống, thì nguồn tâm mới vắng lặng, tâm trí mới sáng suốt. Bất luận chúng ta tu như thế nào, dù mỗi ngày niệm mấy chục vạn câu Phật hiệu, mỗi ngày đảnh lễ mười vạn lần v.v..., nhưng nếu chỗ nào cũng đều có ta, thì đó chỉ là tu phước báu trời người mà thôi, vĩnh viễn chẳng thể phá mê khai ngộ, vĩnh viễn chẳng thể thoát khỏi tam giới, vãng sanh Cực Lạc!
Where should we start to break down ego-attachment and dharma-attachment? First, we must let go of our ego. Self-possession is the external things that we have, the five desires (money, beauty, fame, food, sleep) that we enjoy. The Avatamsaka Sutra sets out a very detailed model for the practice of letting go, which must start from letting go of external things to letting go of all things such as the head, eyes, brain, marrow, limbs, body, etc. From external wealth to internal wealth, there is nothing that cannot be seen clearly, there is nothing that cannot be let go of. We have enough to eat, wear warm clothes, and have a house that can protect us from the sun, rain, and wind, that is enough. As for the excess things, let go of everything, give it all away. Going one step further is letting go of the self, one step further is letting go of the dharma, then the source of the mind will be quiet, the mind will be clear. No matter how we cultivate, even if we recite the Buddha's name hundreds of thousands of times a day, bow one hundred thousand times a day, etc., if we are always present everywhere, then we are only cultivating the blessings of gods and humans, and we will never be able to dispel ignorance and attain enlightenment, and we will never be able to escape the three realms and be reborn in the Pure Land!
Chư cổ Đại đức nói: “Niệm rách toạc cuống họng cũng uổng công.” Chúng ta hãy thật sự nghiên cứu Tịnh độ Tam kinh một cách cẩn thận sẽ hiểu ra lý do vì sao niệm Phật rách toạc cuống họng cũng uổng công? Nguyên nhân là do tâm hạnh hoàn toàn trái nghịch những điều giảng dạy trong kinh. Đối với ba điều kiện Tín-Nguyện-Hạnh, chúng ta thảy đều phạm lầm lỗi. Thật sự mà nói, ngay chỉ ở một chữ Tín thôi, chúng ta toàn bộ đều phạm lầm lỗi, thì làm sao có thể có Nguyện Hạnh thật sự được? Tín có đến sáu thứ: tin tự, tin tha, tin nhân, tin quả, tin sự, tin lý. Người niệm Phật có đầy đủ trọn vẹn sáu thứ tín này đối với pháp môn Niệm Phật vãng sanh mới đáng gọi là có trí huệ sáng suốt, có cái nhìn thấu đáo. Điều rõ ràng nhất là có nhiều người niệm Phật nhưng không tin nơi lý. Thậm chí ngay cả cái lý cốt lỗi của Tịnh độ pháp môn mà Bồ-tát Đại Thế Chí dạy là “Hiện tại một dạ niệm Phật cầu sanh Cực Lạc, tương lai sẽ thấy Phật đến tiếp dẫn vãng sanh,” mà cũng chẳng thật sự tin tưởng, hoặc bán tín bán nghi, thì làm sao có thể tin được những điều khác Phật dạy trong kinh. Tín tâm nơi lời dạy này là của Bồ-tát Đại Thế Chí là cốt lỗi của Tịnh độ pháp môn bởi vì nó bao gồm trọn vẹn hết thảy sáu thứ tín kia. Tin ta có khả năng niệm Phật được vãng sanh là tin nơi tự. Tin có Phật A Di Đà thường luôn gia hộ người niệm Phật và tiếp dẫn người niệm Phật vãng sanh là tin nơi tha. Tin niệm Phật là nhân thành Phật là quả là tin nhân quả. Tin có Phật A Di Đà và cõi nước Cực Lạc là tin nơi sự. Tin hết trọn năm thứ tín này là tin nơi lý.
The ancient Great Masters said: "Even if you recite until your throat is torn, it is a waste of effort." Let us truly study the Three Pure Land Sutras carefully and we will understand why it is a waste of effort to recite the Buddha's name until your throat is torn. The reason is that our minds and actions are completely contrary to the teachings in the sutras. Regarding the three conditions of Faith, Vow, and Practice, we all make mistakes. To be honest, even in just one word of Faith, we all make mistakes, so how can we truly have Vow and Practice? There are six types of faith: faith in self, faith in others, faith in cause, faith in effect, faith in events, and faith in principles. Only those who recite Buddha's name and have these six kinds of faith in the Pure Land Dharma-door of reciting Buddha's name for rebirth can be called having clear wisdom and insight. The most obvious thing is that there are many people who recite Buddha's name but do not believe in the principles. Even the core principle of the Pure Land Dharma-door taught by Bodhisattva Mahasthamaprapta, "Now reciting Buddha's name with all their heart to seek rebirth in the Pure Land, in the future they will see Buddha come to guide them to rebirth," if they do not truly believe, or half-believe, half-doubt, then how can they believe in other things taught by Buddha in the sutras? Faith in this teaching of Bodhisattva Mahasthamaprapta is the core of the Pure Land Dharma-door because it completely includes all six kinds of faith. Believing that one has the ability to recite Buddha's name and be reborn is believing in oneself. Believing that Amitabha Buddha always protects those who recite Buddha's name and guides them to rebirth is believing in others. Believing that reciting Buddha's name is the cause and effect of becoming a Buddha is believing in cause and effect. Believing that Amitabha Buddha and the Pure Land is believing in events. Having complete faith in these five types of faith is having faith in reason.
Làm thế nào để kiến lập sáu thứ tín ấy? Phật dạy chúng ta phải thọ trì, đọc tụng, biên chép, cúng dường và vì người diễn nói kinh Vô Lượng Thọ để đoạn nghi, sanh tín. Sau khi đã có tín tâm vững vàng đối với pháp môn Niệm Phật Vãnh Sanh, thì tự nhiên Nguyện và Hạnh sẽ theo đó mà thành tựu. Thế mà có người gọi những việc làm đó là hư vọng, chẳng nên tụng kinh, nghe kinh hoặc giảng nói kinh này. Phật bảo người niệm Phật với đầy đủ Tín-Nguyện-Hạnh, tương lai sẽ thấy Phật đến tiếp dẫn, trong khoảng khảy ngón tay liền hóa sanh trong hoa sen nơi ao thất bảo, thì có người nói không thật sự có Phật A Di Đà hiện thân tiếp dẫn, những chuyện này là giả, chỉ là sự tưởng tượng của con người mà thôi. Chúng ta thấy đó, ngay chỉ một chữ Tín thôi mà còn không có, thì làm sao có được Nguyện Hạnh thật sự chứ? Vì thế, trước hết phải biết tu nơi lý luận. Lý luận là cách thức dùng để tra vấn, xem xét cái tâm của mình có giống tâm của Phật, Bồ-tát không, xem xét cái trí của mình có giống trí của Phật, Bồ-tát không. Nếu không thấu suốt lý luận trong Tịnh độ Tam kinh, chắc chắn chưa thể kiến lập được một trong sáu thứ tín ấy, thì làm sao có thể gọi là thâm tín tâm? Thâm tín tâm thật sự phải được kiến lập từ sự thông suốt Tịnh độ Tam kinh. Một khi thâm tín tâm được kiến lập, tự nhiên thái độ xử sự, đãi người, tiếp vật của chúng ta sẽ thay đổi rõ rệt.
How to establish these six types of faith? The Buddha taught us to uphold, recite, copy, make offerings, and expound the Infinite Life Sutra for others to eliminate doubts and generate faith. After having a firm faith in the Pure Land Recitation Dharma Door, then Vows and Practices will naturally be accomplished accordingly. However, some people call these actions vain, and should not recite, listen to, or expound this sutra. The Buddha said that those who recite the Buddha's name with complete Faith-Vows-Practices will see the Buddha come to guide them in the future, and within a snap of a finger, they will be transformed into a lotus flower in a pond of seven treasures. Some people say that Amitabha Buddha does not really appear to guide them, these stories are false, just human imagination. We see that, if we do not even have the word Faith, how can we truly have Vows and Practices? Therefore, we must first know how to cultivate theory. Reasoning is a method used to question and examine whether one's mind is the same as that of a Buddha or a Bodhisattva, to examine whether one's mind is the same as that of a Buddha or a Bodhisattva. If one does not thoroughly understand the reasoning in the Three Pure Land Sutras, one certainly cannot establish one of the six kinds of faith, so how can one call it a deep faith? A truly deep faith must be established from a thorough understanding of the Three Pure Land Sutras. Once a deep faith is established, naturally our attitude towards dealing with people and things will change clearly.
Kinh Vô Lượng Thọ ghi: “Nếu trong đời sau, mãi cho đến khi Chánh Pháp bị diệt, sẽ có chúng sinh trồng các gốc lành, đã từng cúng dường vô lượng chư Phật. Do Như Lai kia gia trì uy lực nên đặng pháp môn quảng đại như thế, nhiếp giữ thọ trì sẽ được rộng lớn Nhất Thiết Trí Trí.” Kinh lập lại ý này bằng câu kệ: “Ðời trước nếu không tu phước huệ, nơi đây chánh pháp chẳng thể nghe. Ðã từng cúng dường các Như Lai, thì hay vui vẻ tin việc này. Kiêu ác giải đãi cùng tà kiến, khó tin pháp vi diệu Như Lai.” Hai câu kinh văn này đã nói rõ, phần đông Phật tử tu pháp môn Tịnh độ chẳng phải mới ở trước Đức Phật phát nguyện vãng sanh trong đời này, mà đã từng phát nguyện ấy rất nhiều lần trong những kiếp trước. Chúng ta tuy có phước huệ được nghe, được tu pháp môn Tịnh độ và đã từng phát nguyện vãng sanh nhiều lần từ nhiều kiếp trước, nhưng thật ra các nguyện ấy chẳng thật, đều là nguyện giả trật! Nguyện đã giả thì hạnh cũng giả luôn. Thử hỏi, nếu nguyện ấy là thật, hạnh ấy là thật, thì tại sao hiện nay chúng ta vẫn chưa thể vãng sanh? Nếu niệm niệm muốn sanh về Tây Phương Cực Lạc Thế Giới là thật, thì tự nhiên thái độ của ta liền thay đổi. Thật sự mà nói, ngay cả bản thân mình còn chẳng thể cai quản nổi, thì còn có con mắt nào thừa để thấy lỗi người khác? Tất cả những lầm lỗi này đều do chính mình còn phân biệt, chấp trước, chớ chẳng phải lầm lỗi của người khác. Nếu chính mình chẳng có phân biệt, chấp trước, thì lầm lỗi do đâu mà có trong tâm mình? Chẳng phải chúng ta đã từng biết Chân tâm vốn chỉ là vắng lặng chẳng có một vật hay sao! Lầm lỗi xuất phát từ khởi tâm động niệm, phân biệt, chấp trước, lầm lỗi xuất hiện trong từng mỗi ý niệm do ta dấy lên. Như vậy, chẳng phải tất cả lầm lỗi đều ở nơi ta đó sao! Nếu lầm lỗi là của người khác, thì tại sao nó lại ở trong tâm ta?
The Infinite Life Sutra records: “If in future lives, until the True Dharma is destroyed, there will be living beings who plant good roots and have made offerings to countless Buddhas. Due to the Tathagata's blessing and power, they will attain such a vast Dharma door. If they uphold and uphold it, they will attain the vast Wisdom of All-Knowing.” The sutra repeats this idea in verse: “If in previous lives one did not cultivate blessings and wisdom, one would not be able to hear the true Dharma here. Having made offerings to the Tathagatas, one should be happy and believe in this matter. Arrogant, evil, lazy, and with wrong views, it is difficult to believe in the Tathagatas’ wonderful Dharma.” These two verses of the sutra make it clear that most Buddhists who practice the Pure Land Dharma-door have not just made a vow to be reborn before the Buddha in this life, but have made that vow many times in previous lives. Although we have the blessings and wisdom to hear and practice the Pure Land Dharma-door and have made vows to be reborn many times in many previous lives, in reality those vows are not real, they are all false vows! If the vow is false, the practice is also false. Let me ask you, if that vow is real, that practice is real, then why are we still not able to be reborn now? If the desire to be reborn in the Western Pure Land of Ultimate Bliss is real, then naturally our attitude will change. To be honest, if we cannot even control ourselves, then what extra eye do we have to see the faults of others? All these faults are due to our own discrimination and attachment, not the faults of others. If we do not discriminate or attach, then where do the faults come from in our mind? Haven't we all known that the True Mind is inherently empty and without a single thing? Mistakes come from the beginning of our mind, discrimination and attachment, and faults appear in every single thought we have. So, aren't all the faults in ourselves? If the faults are in others, then why are they in our mind?
Lục tổ Huệ Năng dạy: “Nếu người thật tu đạo, chẳng thấy lỗi người khác. Hắn sai, ta chẳng sai. Lầm rồi, tự đọa lạc.” Như vậy, người tu đạo thật sự có trí huệ sáng suốt, nhất định phải tu Tịnh nghiệp, tức tu tâm địa thanh tịnh. Nếu trong tâm chỉ có một câu A Di Đà Phật, chẳng có niệm phân biệt, chẳng có ý chấp trước, chẳng có khởi tâm, chẳng có động niệm, thì đó chính là tu tâm địa thanh tịnh đến cùng tột đúng theo lời Phật dạy trong Bát-nhã Tâm Kinh: “Trong Chân tâm chẳng có ý niệm cao hay thấp, đúng hay sai, sạch hay dơ khi sáu căn tiếp xúc với cảnh giới sáu trần.” Người tu Tịnh nghiệp dùng trí tuệ Bát-nhã và tâm địa thanh tịnh để niệm Phật tới mức công phu thành phiến cho đến Nhất tâm Bất loạn, chẳng cần phải trông cậy vào bất cứ một trợ pháp nào khác, chắc chắn sẽ vãng sanh. Thật thà mà nói, càng xen tạp thêm nhiều các pháp trợ đạo khác, càng dễ loạn động, chẳng thể nhất tâm. Nay, do nhờ học Phật, có được chút ít trí huệ, có được cái nhìn khác với người không học Phật, nên hết thảy những chuyện thị phi, thiện ác của người đời chẳng còn liên can đến mình nữa, thì cần gì phải bận tâm vào những chuyện ấy? Chúng ta chẳng còn ghim những chuyện thế gian trong lòng, thì chẳng chuốc lấy chướng ngại mà phải chịu nhục trước những lời thị phi thiện ác của người đời. Vì thế, người thật sự tu đạo, những gì không cần quan tâm tới thì hãy cố gắng hết sức mình lìa xa nó, những gì bất đắc dĩ cần phải quan tâm thì mới quan tâm, nhưng chỉ quan tâm về mặt sự, trong tâm chẳng chút bận lòng, quyết định chẳng bị cảnh giới bên ngoài lay chuyển. Phật pháp gọi thái độ này là “làm mà chẳng làm.” Người tu hành có công phu đắc lực, có trí huệ sáng suốt là ở chỗ này đây! Có tu hành được như vậy, tâm địa nhất định chẳng bị ô nhiễm mảy trần, quyết định đắc tâm thanh tịnh, thành tựu tất cả trí huệ biện tài, trở thành một Quán Tự Tại Bồ-tát, thoát ra khỏi mọi khổ ách!
The Sixth Patriarch Hui Neng taught: "If one truly cultivates the Way, one will not see the faults of others. He is wrong, I am not wrong. If one makes a mistake, one will fall." Thus, one who truly cultivates the Way with clear wisdom must definitely cultivate Pure Land, that is, cultivate a pure mind. If in the mind there is only one sentence "Amitabha Buddha", no discriminating thoughts, no attachments, no arising thoughts, no moving thoughts, then that is cultivating the mind to the utmost purity according to the Buddha's teachings in the Heart Sutra: "In the True Mind there is no notion of high or low, right or wrong, clean or dirty when the six senses come into contact with the six sense objects." Pure Land practitioners use Prajna wisdom and a pure mind to recite Buddha's name to the point of achieving single-minded concentration, without needing to rely on any other supporting methods, and will certainly attain rebirth. Honestly speaking, the more other supporting methods are mixed in, the more easily disturbed, unable to concentrate. Now, thanks to studying Buddhism, having a little wisdom, having a different perspective from those who do not study Buddhism, all the right and wrong, good and evil matters of worldly people no longer concern you, so why bother with those things? If we no longer hold worldly matters in our hearts, we will not encounter obstacles and have to endure humiliation from the good and evil gossip of the world. Therefore, those who truly practice the Way, should try their best to stay away from things that do not need to be concerned about, and should only care about things that are unavoidable and need to be concerned about, but only care about the matter, not being bothered in the mind, determined not to be swayed by the external world. Buddhism calls this attitude “doing without doing.” This is where a practitioner with effective practice and clear wisdom resides! If one can practice like this, one’s mind will definitely not be polluted in the slightest, determined to attain a pure mind, achieve all wisdom and eloquence, become a Bodhisattva Avalokiteshvara, and escape from all suffering!




    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Ai vào địa ngục


Kinh Đại Thừa Vô Lượng Nghĩa


San sẻ yêu thương


Báo đáp công ơn cha mẹ

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...