Mấy nay đôi mắt buồn rười rượi, buồn đến nao nao lòng người, cái buồn man mác như thể trong hoàng hôn trông người xa vắng, nỗi buồn chất chứa sầu như mây nước ùn lên. Giọt Xíu nao lòng thương cảm đôi mắt, gặng hỏi mấy lần nhưng chẳng thấy trả lời. Đôi lúc anh em Xíu xúm xít lại càng làm cho đôi mắt buồn thêm ươn ướt long lanh. Dường như cái gì quá cũng sẽ chuyển, sách có câu:”cùng tắc biến, biến sanh thông”, tuy nhiên chuyển tốt hơn hay tệ hơn thì chưa biết.
These days, the eyes have been so sad, so sad that it makes people's hearts ache, a sadness as if in the sunset looking at someone far away, sadness filled with sorrow like clouds and water rising. Xíu's heart ached with pity for the eyes, she asked several times but got no answer. Sometimes, the Xíu brothers huddled together, making the sad eyes even more wet and sparkling. It seemed that anything too much would change, the book says: "when things get too far, they change, change gives birth to success", however, whether it changes for the better or for the worse is unknown.
Hôm qua, nhân lúc anh em nhà Xíu đông đầy, đôi mắt thủ thỉ với Xíu:
Yesterday, when the Xíu brothers were all together, the eyes whispered to Xíu:
- Tớ thương người ấy quá mà không thể đến với người ấy được!
- I love that person so much but I can't be with him!
- Tớ đã có gia đình
- I already have a family
- Lý là vậy, biết vậy nhưng làm không dễ tí nào. Xíu biết không? Hình bóng người ấy tràn ngập trong tâm tưởng, cái dáng thanh mảnh, đôi mắt long lanh, nụ cười như nắng ban mai của người ấy in sâu trong tạng thức, xuất hiện trong lúc ngủ, đồng hành trong lúc thức…
- That's the reason, I know that but it's not easy to do. Do you know? The image of that person filled my mind, his slender figure, sparkling eyes, smile like the morning sun, imprinted in my consciousness, appearing in my sleep, accompanying me in my waking life...
- Thế người ấy có biết cậu tương tư không?
- Does that person know you have a crush on me?
- Người ấy tỏ thái độ ra sao?
- How did that person react?
- Tớ nhận thấy người ấy chờ sự quyết định của tớ
- I noticed that he was waiting for my decision
- Người ấy có biết cậu có gia đình hay không?
- Does that person know you have a family?
- Biết và đang đắn đo, nếu tớ bỏ gia đình thì người ấy sẽ về ngay với tớ.
- He knows and is hesitating, if I leave my family, he will come back to me right away.
- Cậu có biết làm vậy thì gây đau khổ cho những người thân trong gia đình, vừa sai trái với đạo lý ở đời vừa phạm giới không?
- Do you know that doing so will cause suffering to your family members, is both against the morality of life and a violation of the precepts?
Chính vì điều ấy mà tớ khổ đau không làm sao giải quyết được. Giá mà còn độc thân thì tớ sẽ đem người ấy về làm bảo bối riêng rồi.
That's why I'm suffering and can't find a way to solve it. If I were still single, I would have taken that person home as my own treasure.
- Chuyện lạc hậu xa xưa vậy mà cậu còn tưởng như thế thì thật hết biết luôn. Cậu quả là tay đa tình, đa mang và đa đoan.
- You still think like that, it's so out of date. He was truly a flirtatious, sentimental, and sentimental man.
Đôi mắt không nói gì nữa, thân chủ của nó mấy nay xuất thần xơ xác vì tương tư. Sau khi biết cơn cớ sự việc như vậy, anh em Xíu càng thấy thương đôi mắt hơn, chăm chút tử tế, vì thế đôi lúc đôi mắt cảm động nên để rơi những giọt lệ long lanh như sương mai. Xíu thấy vậy trêu:
The eyes said nothing more, their owner had been absent-minded these past few days. After knowing the reason for this, the Xiu brothers felt even more sorry for the eyes, and took good care of them, so sometimes the eyes were moved and shed tears that sparkled like morning dew. Xiu saw this and teased:
- Anh em xem kìa, đôi mắt của thân chủ vốn là thân nam nhi mà lại khóc, mắc cười ghê.
- Look, brothers, the eyes of the owner, who was originally a man, were crying, so funny.
Anh em nhà Xíu chia hai phe, bên đồng tình bên phản đối. Giọt Cả bảo:
The Xiu brothers were divided into two factions, one side agreed and the other was against. Giọt Cả said:
- Đàn ông hay đàn bà gì cũng là con người, có đôi khi cũng cần phải khóc để giải tỏa bớt sự đau đớn của thân xác hay sự sự bi lụy của tinh thần. Khóc không phải là yếu đuối, khóc làm giải tỏa bớt uẩn uất, làm vơi nhẹ tâm lý căng thẳng.
- Men and women are all human beings, sometimes they need to cry to relieve the pain of the body or the sadness of the spirit. Crying is not weakness, crying helps to release some of the resentment, to ease the psychological tension.
Bọn giọt Út, giọt Thừa, giọt Điệu… ủng hộ ý ấy, cả đám reo lên nhiệt tình quá cỡ khiến cho đôi mắt đang long lanh lệ cũng phải phì cười và thoáng chút mắc cỡ. Xíu lợi dụng cơ hội, nói:
The Ut drops, Thua drops, Dieu drops... supported that idea, the whole group cheered so enthusiastically that the eyes that were glistening with tears had to laugh and feel a little embarrassed. Xiu took advantage of the opportunity and said:
- Cậu phải buông thôi! Cậu đừng tham lam quá, dẫu biết trái tim thường loạn nhịp, không nghe lời não bộ hay lý trí. Tự thân cậu phải kiềm chế.
- You have to let go! Don't be too greedy, even though you know the heart often beats erratically, doesn't listen to the brain or reason. You have to control yourself.
Đôi mắt nhìn Xíu và cái đầu của thân chủ đôi mắt khẽ gật nhẹ. Cả Xíu và đôi mắt thầm hiểu sự xao xuyến ấy vốn có nguồn gốc sâu xa, những hình ảnh, thanh âm, sắc tướng, mùi vị, màu sắc từ trong tạng thức khởi lên khi gặp phải đối tượng có tần số giống nhau, hút lấy nhau, sự giao thoa thích hợp với khuôn mẫu từ tiền kiếp. Đôi mắt im lặng. Xíu lại tiếp:
The eyes looked at Xiu and the head of the owner nodded slightly. Both Xiu and the eyes secretly understood that the agitation had a deep origin, the images, sounds, shapes, smells, colors from the store consciousness arose when encountering objects with similar frequencies, attracted each other, the interference was suitable with the pattern from the previous life. The eyes were silent. Xiu continued:
- Đành rằng là nhân quyên không phải một ngày, tất cả có cái gốc rễ sâu xa từ quá khứ. Tuy nhiên cậu phải buông thôi, không thể vì bản thân mà làm khổ đau cho người thân trong nhà, vừa gây thêm cái nhân xấu cho tương lai. Tớ đồng cảm với tâm sự của cậu, hiểu trái tim cậu đang co bóp giằng xé dữ dội nhưng cậu phải giải quyết vấn đề của cậu, không một ai có thể giúp được, dù đó là Phật, Bồ Tát, thánh thần. Tự mình gây ra thì tự mình giải quyết lấy! Tự cột thì tự mở!
- Granted, human rights are not something that happens in a day, everything has deep roots in the past. However, you have to let go, you cannot cause suffering to your family members for your own sake, and create more bad karma for the future. I sympathize with your feelings, I understand that your heart is violently squeezing and tearing, but you have to solve your problem, no one can help, not even Buddha, Bodhisattva, or saints. If you cause it yourself, you solve it yourself! If you tie it yourself, you untie it yourself!
Xíu nhẹ nhàng, ân cần chia sẻ với sự rắc rối của đôi mắt thân chủ, thông cảm với trái tim của thân chủ nhưng cũng kiên quyết không chấp nhận sự mê muội của thân chủ đôi mắt. Xíu kêu anh em họ nhà giọt nước lại để rửa cho đôi mắt bớt u buồn, làm cho đôi mắt long lanh và trong sáng hơn. Đôi mắt rơi giọt lệ lụy tình, giọt lệ trong vắt như giọt sương nhưng vẫn còn âm ấm và có chút vị mặn. Giọt lệ rơi là lúc Xíu anh em nhà Xíu đi ra ngoài đã mang theo những phần vật chất, hóa chất thừa và cả phần tâm lý nên khiến cho thân chủ đôi mắt kia trở nên nhẹ nhõm hơn, dễ chịu hơn.
Xiu gently and kindly shares the trouble of the client's eyes, sympathizes with the client's heart but also firmly refuses to accept the client's confusion. Xiu calls her cousins to drop water to wash the eyes to reduce sadness, to make the eyes sparkle and become clearer. The eyes shed tears of love, tears as clear as dew but still warm and a little salty. The tears that fell when Xiu and the Xiu brothers went out brought with them the excess material, chemicals and psychology, making the owners of those eyes feel lighter and more comfortable.
Xưa nay thiên hạ vẫn cứ cho rằng Xíu và anh em nhà Xíu là những giọt nước vô tri, chỉ là vật chất thuần túy. Họ nhà giọt nước có thể phục vụ tận tình để duy trì sự sống, sự sinh sôi phát triển của con người và động thực vật muôn loài. Người ta đâu có biết Xíu và anh em Xíu cũng có thể biết cảm thông, có rung động ở một tần số nhất định nào đó. Có khoa học gia người Nhật đã làm thử nghiệm nhiều lần về tần số rung động của giọt nước bằng cách để những giọt nước rơi trong nhiều trạng thái vật lý khác nhau với những âm thanh và dòng nhạc khác nhau. Ông ấy còn để những chậu nước và dùng âm thanh, âm nhạc khuếch trương để đo cường độ rung động thẩm âm của những giọt nước. Ông ấy kết luận nước và họ nhà giọt nước biết cảm thụ âm thanh, có biểu hiện vui, buồn, hờn, mừng… với sự tác động của âm thanh và âm nhạc. Chuyện này phổ biến đã lâu trên các trang mạng toàn cầu. Dĩ nhiên là đôi mắt của thân chủ kia đã đọc qua. Nay đôi mắt càng thêm tin tưởng điều ấy vì đã cảm nhận được sự chăm chút chu đáo của Xíu và anh em Xíu, đặc biệt nhận được sự đồng cảm của Xíu và điều ấy khiến cho đôi mắt bớt buồn xa vắng, chấp nhận buông bỏ phần nào. Có đôi khi đôi mắt của thân chủ không nhận được sự cảm thông hay đồng cảm từ đồng loại mà lại nhận được sự đồng cảm từ Xíu và anh em nhà Xíu, là những gọt nước mà trước giờ đôi mắt và thân chú đôi mắt cho là vô tri vô giác, không phải là loài hữu tình chúng sanh.
Until now, people still thought that Xiu and the Xiu brothers were inanimate drops of water, just pure matter. The family of water drops can serve wholeheartedly to maintain life, the growth and development of humans and all kinds of animals and plants. People did not know that Xiu and the Xiu brothers can also sympathize and vibrate at a certain frequency. A Japanese scientist has conducted many experiments on the vibration frequency of water drops by letting the drops fall in many different physical states with different sounds and music. He also placed basins of water and used amplified sounds and music to measure the intensity of the water drops' vibration. He concluded that water and its family of water drops can perceive sounds, showing joy, sadness, resentment, happiness... with the influence of sound and music. This story has been popular for a long time on global websites. Of course, the eyes of the other client have read it. Now the eyes believe it even more because they have felt the thoughtful care of Xiu and his brothers, especially receiving sympathy from Xiu and that makes the eyes less sad and distant, accepting to let go somewhat. Sometimes the eyes of the client do not receive sympathy or empathy from their fellow human beings but receive sympathy from Xiu and his brothers, the drops of water that the eyes and their bodies have always considered inanimate, not sentient beings.
Đôi mắt biết mình vốn sanh ra đa mang nỗi buồn từ vô lượng kiếp, thế rồi tháng ngày lần lữa qua đi trong nhiều sự bất như ý nên cái buồn càng thêm kiên cố và xa xăm hơn. Từ khi nhận ra hành trình của Xíu và những giọt nước xuyên suốt thân thể mình, hành trình những giọt nước duy trì sự sống và phát triển của muôn loài, hành trình những giọt nước trong ba ngàn thế giới này với những trách vụ cao quý thiêng liêng mà không cần ai hay biết, không cần ai ghi nhớ hay ghi công. Đôi mắt mới thấy sự vĩ đại của vô tướng, từ đó nhận ra nỗi đau tình của mình hay những bất như ý ở đời sao mà vặt vãnh, tủn mủn như thế. Từ đó đôi mắt và thân chủ của đôi mắt đã bớt đi phần nào nét u buồn lưu cửu ấy. Xíu và anh em Xíu đã giúp cho đôi mắt tồn tại trong sự trong sáng, khỏe mạnh nay lại thêm sự chia sẻ với nỗi lòng của thân chủ đôi mắt, cảm thông với tất cả sự yêu thương không bờ bến.
The eyes know that they were born with sadness from countless lifetimes, and then the days slowly pass in many unsatisfactory things, so the sadness becomes more solid and distant. Since realizing the journey of Xiu and the drops of water throughout his body, the journey of the drops of water that sustain the life and development of all species, the journey of the drops of water in these three thousand worlds with noble and sacred missions that no one needs to know, no one needs to remember or acknowledge. The eyes have just seen the greatness of formlessness, from there realizing how trivial and petty their love pain or the unsatisfactory things in life are. Since then, the eyes and the owners of the eyes have somewhat lessened that lingering sadness. Xiu and the Xiu brothers have helped the eyes to exist in purity and health, and now they share the feelings of the owners of the eyes, sympathizing with all the boundless love.