Trong sự tu tập nhẫn nhục, kẻ oán thù là người thầy tốt nhất của ta. (In the practice of tolerance, one's enemy is the best teacher.)Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV

Như cái muỗng không thể nếm được vị của thức ăn mà nó tiếp xúc, người ngu cũng không thể hiểu được trí tuệ của người khôn ngoan, dù có được thân cận với bậc thánh.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Người có trí luôn thận trọng trong cả ý nghĩ, lời nói cũng như việc làm. Kinh Pháp cú
Thành công là tìm được sự hài lòng trong việc cho đi nhiều hơn những gì bạn nhận được. (Success is finding satisfaction in giving a little more than you take.)Christopher Reeve
Mục đích cuộc đời ta là sống hạnh phúc. (The purpose of our lives is to be happy.)Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Cơ học lượng tử cho biết rằng không một đối tượng quan sát nào không chịu ảnh hưởng bởi người quan sát. Từ góc độ khoa học, điều này hàm chứa một tri kiến lớn lao và có tác động mạnh mẽ. Nó có nghĩa là mỗi người luôn nhận thức một chân lý khác biệt, bởi mỗi người tự tạo ra những gì họ nhận thức. (Quantum physics tells us that nothing that is observed is unaffected by the observer. That statement, from science, holds an enormous and powerful insight. It means that everyone sees a different truth, because everyone is creating what they see.)Neale Donald Walsch
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Hạnh phúc không phải là điều có sẵn. Hạnh phúc đến từ chính những hành vi của bạn. (Happiness is not something ready made. It comes from your own actions.)Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Hạnh phúc và sự thỏa mãn của con người cần phải phát xuất từ chính mình. Sẽ là một sai lầm nếu ta mong mỏi sự thỏa mãn cuối cùng đến từ tiền bạc hoặc máy điện toán.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Hạnh phúc là khi những gì bạn suy nghĩ, nói ra và thực hiện đều hòa hợp với nhau. (Happiness is when what you think, what you say, and what you do are in harmony.)Mahatma Gandhi
Nỗ lực mang đến hạnh phúc cho người khác sẽ nâng cao chính bản thân ta. (An effort made for the happiness of others lifts above ourselves.)Lydia M. Child

Trang chủ »» Danh mục »» »» HÀNH TRÌNH CỦA GIỌT NƯỚC »» Xem đối chiếu Anh Việt: HỒN CỐT XỨ SỞ »»

HÀNH TRÌNH CỦA GIỌT NƯỚC
»» Xem đối chiếu Anh Việt: HỒN CỐT XỨ SỞ

(Lượt xem: 1.513)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

HỒN CỐT XỨ SỞ

SOUL OF THE LAND

Những ngày cuối hạ không khí hầm hập oi bức, thỉnh thoảng lại chợt mát dịu, tiết trời sắp chuyển mùa. Cái thời điểm giao mùa thường làm cho con người ta bâng khuâng.
The last days of summer are hot and humid, sometimes suddenly cool, the weather is about to change seasons. The time of changing seasons often makes people feel nostalgic.
Cuối Hạ sắp vào Thu, một vài loài cây cảm nhận sớm nhất như: Đào, cherry… lá bắt đầu nhuộm sắc vàng, đó đây lốm đốm sắc vàng giữa ngàn xanh. Xíu và anh em bay về đồng quê du lãng. Trời, cái xứ sở này rộng mênh mông bát ngát. Những xa lộ chạy tới tận chân trời, những con đường kết nối nhau đưa người ta đi khắp bốn phương. Dọc xa lộ là những cánh rừng, đồng cỏ, trang trại… nối nhau xanh mướt mắt. Người nông dân xứ này nhiều phước báo, sống sung túc, đất đai bao la, máy móc nông cụ đủ loại nên con người không phải vất vả như nông dân những xứ nghèo nàn, lạc hậu. Máy móc nông cụ từ làm đất cho đến tưới tiêu, thu hoạch sản phẩm, vừa năng suất cao, vừa đỡ tốn công sức con người. Ở đây có những trang trại vài chục mẫu, vài trăm mẫu hay vài ngàn mẫu đất là chuyện thường. Những ngôi nhà giữa đồng quê sao mà yên ả thanh bình.
The end of summer is about to enter autumn, some trees feel the first to feel it such as: Peach, cherry... leaves begin to turn yellow, here and there are yellow spots among the green. Xiu and his brothers fly back to the countryside to wander. Oh my, this country is vast and immense. Highways run to the horizon, roads connect to each other to take people to all four directions. Along the highways are forests, grasslands, farms... green one after another. Farmers in this land are blessed, live in abundance, have vast land, all kinds of agricultural machinery and tools so people do not have to work as hard as farmers in poor, backward countries. Agricultural machinery and tools from tilling the land to irrigating, harvesting products, are both highly productive and save human effort. Here, farms of several dozen acres, several hundred acres or several thousand acres of land are common. The houses in the middle of the countryside are so peaceful and quiet.
Xíu thả hồn lãng du, mặc tình để gió đưa đi đâu thì đi, đi không cần biết đích đến. Xíu ghé vào những tiểu trấn giữa đồng quê như: Ellijay, Chattanooga, Cherokee, Oconee… những cái tên mang đậm màu sắc và âm hưởng ngôn ngữ, văn hóa của thổ dân bản địa xa xưa. Những tiểu trấn nho nhỏ xinh xinh mơ màng trong nắng sớm chiều sương như chưa ra khỏi giấc mơ, mặc cho thời gian cứ trôi qua như tên bay. Những tiểu trấn giữa đồng quê có những đặc điểm chung như thế này: Một tòa thị chính nho nhỏ với kiến trúc thời thuộc địa, một ngôi giáo đường trắng tinh khôi với tháp chuông xinh xinh, những tiệm bánh kẹo và đồ thủ công mỹ nghệ, những tiệm quà lưu niệm, tiệm đồ cổ, những con đường nho nhỏ với quán sá sát mép đường y hệt như những phố cổ phương Đông.
Xíu lets her soul wander, letting the wind take her wherever she wants, without knowing the destination. Xíu stops by small towns in the middle of the countryside such as: Ellijay, Chattanooga, Cherokee, Oconee... names that carry the colors and sounds of the language and culture of the ancient indigenous people. The small, pretty towns dream in the early morning sun and misty afternoon as if they have not yet come out of a dream, despite the time passing by like an arrow. The small towns in the middle of the countryside have the following common characteristics: A small town hall with colonial architecture, a pure white church with a pretty bell tower, candy and handicraft shops, souvenir shops, antique shops, small streets with shops right on the edge of the road, just like the old streets of the East.
Xíu loanh quanh thơ thẩn khắp các tiểu trấn nhìn ngắm, sờ mó mà cảm nhận cái hồn của xứ sở, dường như hơi thở của người xưa còn quanh quất đâu đây. Người xưa đến đây lập quốc, mở đất. Người xưa đã đi rồi, thời gian đã qua nhưng những tiểu trấn hãy còn đây! Cái hồn cốt của xứ này ở đồng quê, ở những tiểu trấn chứ không phải ở những đô thành to lớn. Sức mạnh của Mỹ ở Pentagon, White House, NASA, Apple, Microsoft, Coca Cola, Mc Donald, Walmart, NFC, Ford...Những thương hiệu này là biểu tượng sức mạnh Mỹ, văn hóa Mỹ nó ảnh hưởng đến toàn thế giới. Những biểu tượng của thời thượng là uống Coca Cola, ăn Big Mc, xem bóng chày, nghe nhạc Rock & Roll… Tuy nhiên cái hồn cốt của Cờ Hoa lại là những đồng quê, những tiểu trấn, nơi ấy đang lưu giữ cái hoài niệm của một thời mở đất lập quốc chưa xa.
Xiu wandered around the small towns, looking, touching and feeling the soul of the land, as if the breath of the ancients was still lingering around. The ancients came here to found the country, open the land. The ancients have gone, time has passed but the small towns are still here! The soul of this land is in the countryside, in the small towns, not in the big cities. The power of America is in the Pentagon, White House, NASA, Apple, Microsoft, Coca Cola, Mc Donald, Walmart, NFC, Ford... These brands are symbols of American power, American culture has influenced the whole world. The symbols of fashion are drinking Coca Cola, eating Big Mc, watching baseball, listening to Rock & Roll... However, the soul of the United States is the countryside, the small towns, where the nostalgia of a time when the country was founded not too long ago is preserved.
Xíu yêu lắm, thích lắm khung cảnh thanh bình của đồng quê, nhìn những đàn bò, ngựa nhởn nhơ gặm cỏ, những bành cỏ to lớn cuộn lại chờ người đến chở đi. Xíu thăm thú những gian hàng nông sản đổ đống ở đấy, người mua tự lấy và tự bỏ tiền vào cái lon chứ chẳng cần người bán có mặt. Tự dưng Xíu liên tưởng đến tích xưa của người phương Đông thường nói: “Đời thái bình cửa thường bỏ ngỏ, của rơi ngoài đường không ai nhặt”. Những vùng quê của xứ sở này, nông sản để đấy, người mua tự lấy và tự bỏ tiền vào lon, điều này không thể có ở những nơi đô thị hay những vùng sầm uất phát triển. Chính nơi đồng quê này cái văn hóa của người da trắng, văn hóa của thổ dân bản địa chưa bị mai một như ở thành phố. Người ta bảo xứ sở này là cái lẩu thập cẩm (hot pot), có đủ mọi sắc dân và đủ mọi sắc thái văn hóa khác nhau trên thế giới, điều ấy chỉ đúng với các thành phố hay thị trấn chứ còn ở nông thôn thì người da trắng vẫn là tuyệt đối.
Xíu loves and enjoys the peaceful scenery of the countryside, looking at herds of cows and horses leisurely grazing, large bundles of grass rolled up waiting for people to come and take them away. Xíu visits the stalls of agricultural products piled up there, buyers take them themselves and put money in the can without the need for the seller to be present. Suddenly, Xíu thinks of an old saying of the Eastern people: "In times of peace, the door is often left open, things dropped on the street are not picked up by anyone." In the countryside of this country, agricultural products are left there, buyers take them themselves and put money in the can, this cannot happen in urban areas or bustling, developed areas. Right in this countryside, the culture of white people, the culture of indigenous people has not been lost like in the city. People say this country is a hot pot, with all ethnicities and all different cultural nuances in the world, that is only true in cities or towns, but in the countryside, white people are still absolute.
Xíu bất chợt nảy ra ý ghĩ sao ở đây không có ngôi chùa Phật giáo nào cả, bèn đem ý ấy hỏi mấy anh em mình. Giọt Cả bảo:
Xíu suddenly thought of why there was no Buddhist temple here, so he asked his brothers about it. Giot Ca said:
- Chưa thể được, thời tiết nhân duyên chưa có, đồng quê là lãnh địa của người da trắng, của đạo Tin Lành, Mormon. Đồng quê không có người Á châu, vì vậy chưa có sắc thái văn hóa Á châu và dĩ nhiên là chưa thể có một ngôi chùa Phật giáo. Người đồng quê hầu như chưa có ai biết đến đạo Phật, giả sứ có nghe đến thì họ cũng chưa dễ dàng chấp nhận vì người đồng quê rất bảo thủ.
- Not yet, the weather and conditions are not yet right, the countryside is the territory of white people, of Protestantism, Mormonism. There are no Asians in the countryside, so there is no Asian cultural aspect and of course there cannot be a Buddhist temple. Almost no one in the countryside knows about Buddhism, even if the messenger hears about it, they will not easily accept it because the countryside people are very conservative.
Xíu tài lanh:
Xíu is clever:
- Sao ta không tạo ra điều kiện, sao không có một Bồ Tát nào thị hiện ở đây để mở chùa, truyền bá Phật pháp?
- Why don't we create the conditions, why isn't there a Bodhisattva appearing here to open a temple, to spread Buddhism?
Cả bọn giọt Xinh, Điệu, Út, Sót… đều hưởng ứng lời Xíu. Giọt Cả bác đi:
The whole group of Giot Xinh, Dieu, Ut, Sot... all responded to Xiu's words. Giot Ca said:
- Sao em biết không có Bồ Tát thị hiện ở đây? Bồ Tát vốn vô tướng kia mà, có thể hiện bất cứ tướng trạng nào, bất cứ nơi đâu. Có thể là một chiếc lá cung cấp dưỡng khí, có thể là một giọt nước trong lành như Xíu, có thể là một con người vị tha làm việc vì cộng đồng, có thể là một anh lính cứu hỏa sẵn sàng hy sinh thân mình để cứu người và vật, có thể là bất cứ hành động nào mà mang lại lợi ích cho người và vật. Bồ Tát không nhất thiết phải mang hình tướng Sa Môn, chùa chiền hay màu sắc Phật giáo. Việc lập chùa ở đây cũng không thể cưỡng cầu, nhân duyên nó thế, thời thế nó thế, nếu cưỡng cầu, chủ quan duy ý chí thì chẳng được gì, chẳng những không có lợi mà còn có thể có hại.
- How do you know there is no Bodhisattva appearing here? Bodhisattva is inherently formless, he can manifest in any form, anywhere. It can be a leaf that provides oxygen, it can be a drop of pure water like Xiu, it can be a selfless person working for the community, it can be a firefighter willing to sacrifice himself to save people and animals, it can be any action that brings benefits to people and animals. Bodhisattva does not necessarily have to have the form of a monk, a temple or the color of Buddhism. Building a temple here cannot be forced, fate is like that, the times are like that, if forced, subjectively and willfully, then nothing will be achieved, not only is it not beneficial but it can also be harmful.
Giọt Út khẽ khàng:
Giọt Út said softly:
- Anh Hai, em thấy khái niệm Bồ Tát chỉ có ở Phật giáo Bắc truyền chứ Phật Giáo Nam truyền không có. Với Phật giáo Nam truyền thì chỉ có A La Hán và bậc Chánh Đẳng Chánh Giác.
- Brother Hai, I see that the concept of Bodhisattva only exists in Northern Buddhism, not in Southern Buddhism. In Southern Buddhism, there are only Arhats and the Fully Enlightened Ones.
- Ừ, thì giữa hai dòng truyền thừa có sự khác biệt trong nhận thức, lý giải, đó cũng là lẽ thường tình.
- Yes, there are differences in perception and explanation between the two lineages, which is also normal.
Giọt Xinh cũng thắc mắc:
Giot Xinh also wondered:
- Em đọc sách, nghe giảng thấy nhiều vị tỳ kheo bên Nam truyền bác và không chấp nhận Bồ Tát, họ cho đó là sáng tạo, hư cấu của Phật giáo Bắc truyền.
- I read books and listened to lectures and saw many monks in the South rejecting and not accepting Bodhisattvas, they consider it a creation and fiction of Northern Buddhism.
-Ừ, thì đúng là có chuyện này nhưng tốt hơn hết không nên so sánh làm gì, việc này để các học giả uyên bác, các vị sa môn xuất chúng luận. Mình cứ giữ đức tin với sự cung kính của mình. Có một điều là các em cũng cần phải biết là có những tên gọi các vị Phật hay Bồ Tát chỉ là mang ý nghĩa ẩn dụ, biểu trưng chứ không nhất thiết đó phải là một vị Phật hay Bồ Tát. Tỷ như khi niệm Nam mô công đức lâm Bồ Tát, ý nghĩa danh hiệu này nói công đức nhiều như cây trong rừng, công đức nhiều nhưng cũng dễ cháy thiêu hủy mất, bởi vậy làm công đức phải nhớ giữ gìn công đức. Vì vậy danh hiệu này là ý nghĩa biểu trưng chứ không nhất thiết là tên riêng của một vị Bồ Tát. Cũng như thế khi niệm Nam mô Thanh Tịnh Đại Hải Chúng Bồ Tát, không nhất thiết là có vị Bồ Tát Thanh Tịnh Đại Hải mà ý nghĩa ở đây là chúng có tâm thanh tịnh như biển. Các em thấy đấy, nước trong đại dương trong sạch và tinh khiết biết bao, có gì thanh tịnh hơn nước biển trùng khơi.
- Yes, it is true that this is true, but it is better not to compare, this is for learned scholars and outstanding monks to discuss. We should keep our faith with our respect. One thing you also need to know is that there are names of Buddhas or Bodhisattvas that are only metaphorical and symbolic, and they do not necessarily have to be Buddhas or Bodhisattvas. For example, when chanting Namo Cong Duc Lam Bo Tat, the meaning of this title is that merit is as much as the trees in the forest, merit is much but can also be easily burned and destroyed, so when doing merit, one must remember to preserve merit. Therefore, this title is a symbolic meaning and not necessarily the name of a Bodhisattva. Likewise, when chanting Namo Thanh Tinh Dai Hai Chung Bo Tat, it is not necessary that there is a Bodhisattva Thanh Tinh Dai Hai, but the meaning here is that they have a mind as pure as the ocean. You see, the water in the ocean is so clean and pure, there is nothing purer than the water of the open sea.
Cả bọn Xíu, Xinh, Điệu, Sót, Út…. Ngớ người ra, đồng thanh reo lên:
The whole Xiu, Xinh, Dieu, Sot, Ut…. Surprised, they shouted in unison:
- Vậy mà hồi nào giờ tụi em đâu có biết!
- We never knew!
Giọt Cả giải thích thêm:
Giọt Cả explained further:
- Không chỉ tên gọi Bồ Tát mang tính ẩn dụ mà ngay cả tên các vị Phật cũng hàm ý nghĩa sâu xa, mang tính biểu trưng và ẩn dụ rất sâu sắc. Tỷ như trong kinh A Di Đà nói về danh hiệu Phật ở sáu phương: Phương Đông có Phật Tu Di Tướng, Phật Đại Tu Di, Tu Di Quang Phật, Diệu Âm Phật có thể hiểu là tên riêng của vị Phật, lại cũng có thể hiểu là núi Tu Di diệu cao, sáng rỡ, thấu suốt, ánh sáng và âm thanh vi diệu là những biểu trưng của Phật. Vô Lượng Tướng Phật là biểu đạt Phật vốn vô tướng, tùy chúng sanh mà hiện tướng. Đại Diệm Kiên Phật, ẩn ý ánh sáng đẹp từ vai Phật tỏa ra ba ngàn thế giới. Đôi vai gánh vác việc khai ngộ độ sanh. Phật quang vốn phát từ ra từ đầu đến chân, từ mỗi lỗ chân lông, mắt, tai, mũi, lưỡi, thân… đều phóng quang. Quang từ đôi vai càng thêm vi diệu, là ý nghĩa biểu trưng vậy. Lần lượt tên các vị Phật ở các phương khác cũng như thế, vừa lý vừa sự, lý sự viên dung.
- Not only the name Bodhisattva is metaphorical, but even the names of Buddhas also have profound meanings, are deeply symbolic and metaphorical. For example, in the Amitabha Sutra, it talks about the names of Buddhas in the six directions: In the East, there is Buddha Tu Di Tuong, Buddha Dai Tu Di, Tu Di Quang Buddha, and Buddha Dieu Am, which can be understood as the proper name of the Buddha, but can also be understood as the wonderful, high, bright, penetrating Mount Tu Di, with its wonderful light and sound, which are symbols of Buddha. Vo Luong Tuong Buddha is an expression of Buddha's original formlessness, appearing to depend on living beings. Dai Diem Kien Buddha, implies the beautiful light from Buddha's shoulders radiating to the three thousand worlds. The shoulders shoulder the work of enlightenment and salvation. Buddha's light originally radiates from head to toe, from each pore, eyes, ears, nose, tongue, body... all emitting light. The light from the shoulders is even more wonderful, it is symbolic meaning. The names of the Buddhas in other directions are also like that, both logical and practical, logical and practical in harmony.
Xíu và mấy em nghe giọt Cả nói mà ngẩn người ra, xưa nay chưa từng biết điều này. Xíu nói:
Xíu and the others listened to Giot Ca and were stunned, never knowing this before. Xiu said:
- Cảm ơn anh Hai, nhờ anh mà tụi em vỡ lẽ ra, biết thêm những ý nghĩa trong tên các vị Phật, mở mang thêm chút kiến thức Phật học. Có một điều là anh hai xài nhiều từ Hán – Việt làm tụi em thấy khó hiểu.
- Thank you, Brother Hai, thanks to you we have come to understand, know more meanings in the names of the Buddhas, and expand a little more knowledge of Buddhism. One thing is that Brother Hai uses many Sino-Vietnamese words which makes it difficult for us to understand.
Giọt Cả cười khanh khách:
Giot Ca laughed heartily:
- Ừ, thì từ Hán – Việt khó hiểu thật nhưng những chỗ không thay được nên phải xài, vả lại những từ Hán – Việt cô đọng, ý nghĩa sâu, đa nghĩa nếu chuyển qua từ thuần Việt thì diễn giải thêm dài dòng, rắc rối. Trong tiếng Việt, số lượng từ Hán – Việt rất lớn, thật khó có thể bỏ hay không xài từ Hán – Việt. Mấy em muốn học Phật thì cũng cố gắng học hỏi, tra từ điển để biết nghĩa của từ Hán – Việt. Kinh sách Phật phần nhiều dịch từ chữ Hán, tuy nhiên cũng có một số dịch thẳng từ tiếng Phạn, Pàli.
- Yes, Sino-Vietnamese words are really difficult to understand, but there are places where they cannot be replaced so they have to be used, moreover, Sino-Vietnamese words are concise, have deep meanings, and have many meanings. If we translate them into pure Vietnamese words, the explanation will be more lengthy and complicated. In Vietnamese, the number of Sino-Vietnamese words is very large, it is difficult to omit or not use Sino-Vietnamese words. Those who want to learn Buddhism should also try to study and look up the dictionary to know the meaning of Sino-Vietnamese words. Buddhist scriptures are mostly translated from Chinese, however, there are also some translated directly from Sanskrit and Pali.
Xíu lại hỏi:
Xiu asked again:
- Em thấy kinh điển Nam truyền và Bắc truyền khác nhau quá từ văn phong bút pháp, nội dung...bởi vậy có nhiều vị cho là kinh điển Phật giáo Bắc truyền do các tổ sư Tàu chế ra, còn kinh Phật giáo Nam truyền là nguyên thủy.
- I see that Southern and Northern Buddhist scriptures are very different in terms of writing style, content... that's why many people think that Northern Buddhist scriptures were created by Chinese masters, while Southern Buddhist scriptures are original.
- Vấn đề này có từ xưa, nay vẫn cứ bàn cãi và mai kia ắt cũng tiếp tục bàn cãi. Thật ra chữ nguyên thủy cũng không thật là nguyên thủy vì sau khi Phật diệt độ đến mấy trăm năm chúng đệ tử mới bắt đầu kết tập lại. Còn như bảo Pàli ngôn ngữ thời đức Phật, được chấp nhận để chép kinh, điều này cũng không đúng. Các nhà Phật học đã nghiên cứu và chứng minh rồi, kinh Phật từ hai nguồn Pàli và Sanskrit. Kinh Phật Bắc truyền cũng từ Ấn Độ chứ chẳng phải từ Trung Hoa. Pháp sư Cưu Ma La Thập người nước Quy Từ (Kurchar, một tiểu quốc xưa, nay thuộc Kashmir) đã mang kinh tiếng Phạn đến Trung Hoa và đích thân dịch sang tiếng Hán. Ngài Huyền Trang sang Ấn Độ thỉnh kinh sách Pàli, Sanskrit mang về Trung Hoa rồi mới dịch sang Hán ngữ. Kinh điển và hai dòng truyền thừa vốn chịu ảnh hưởng bởi văn hóa bản địa, việc này chúng ta chẳng cần lo, đã có các nhà Phật học uyên thâm, các cao tăng thạc đức lo.
- This issue has existed since ancient times, is still being debated today and will continue to be debated tomorrow. Actually, the original word is not really original because it was several hundred years after the Buddha's death that his disciples began to compile it. As for saying that Pali, the language of the Buddha's time, was accepted to write the scriptures, this is also not true. Buddhist scholars have researched and proven that Buddhist scriptures come from two sources: Pali and Sanskrit. Northern Buddhist scriptures also come from India, not from China. The monk Kumarajiva from the country of Kurchar (an ancient small country, now part of Kashmir) brought Sanskrit scriptures to China and personally translated them into Chinese. Master Xuanzang went to India to request Pali and Sanskrit scriptures and brought them back to China before translating them into Chinese. The scriptures and the two lineages are inherently influenced by local culture, we don't need to worry about this, profound Buddhist scholars and virtuous monks will take care of it.
Giọt Xinh xí xọn, giọng nũng nịu:
Giọt Xinh said in a coquettish voice:
- Không dưng đang lãng du mà cứ nói chuyện Phật, kinh sách nghe thấy khô khan quá.
- We're just wandering around and keep talking about Buddha, the scriptures sound so dry.
Cả bọn nghe thế cười hinh hích. Giọt cả bảo:
The whole group laughed when they heard that. Giot Ca said:
- Tụi em chưa thấy được ý nghĩa và sức hấp dẫn của Phật học nên cho là khô khan, một khi “ngộ” được cái ý thâm sâu thì tự nhiên sung sướng lâng lâng ngay. Xưa nay các vị sư phụ và đồ đệ khi thầm khai ngộ và ấn chứng thì họ tự biết như mình thường nói uống nước nóng hay lạnh thì tự biết. Ờ, mà thôi, hôm nay nhiêu đó đủ rồi hén! Giờ chúng ta phó hội hén!
- We haven't seen the meaning and appeal of Buddhism yet, so we think it's dry. Once we "understand" the profound meaning, we'll naturally feel happy and elated. In the past, when masters and disciples secretly realized and confirmed, they knew it themselves, like we often say, whether we drink hot or cold water, we know it ourselves. Okay, that's enough for today! Now let's have a meeting!
Lập tức cả bọn tung tẩy bay lên thật cao, một làn gió nhè nhẹ đưa cả bọn về gần thành Ất Lăng hơn, nơi có hòn Stone Mountain là khối đá khổng lồ nổi lên giữa vùng bình nguyên mênh mông, nơi này phong cảnh hữu tình, bình an, yên ả. Nơi này đang diễn ra lễ hội hoa cúc vàng, mở màn cho hàng loạt lễ hội mùa Thu khác của tiểu bang này.
Immediately, the whole group flew up high, a gentle breeze brought them closer to At Lang city, where Stone Mountain is a giant rock rising in the middle of a vast plain, this place has a charming, peaceful, and quiet landscape. This place is holding the yellow chrysanthemum festival, opening a series of other autumn festivals in this state.

Tiểu Lục Thần Phong

Tieu Luc Than Phong
Ất Lăng thành, 10 24
At Lang city, 10 24

    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Tôi đọc Đại Tạng Kinh


Chuyển họa thành phúc


Chuyện Phật đời xưa


Các tông phái đạo Phật

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...