Chúng ta nhất thiết phải làm cho thế giới này trở nên trung thực trước khi có thể dạy dỗ con cháu ta rằng trung thực là đức tính tốt nhất. (We must make the world honest before we can honestly say to our children that honesty is the best policy. )Walter Besant

Kẻ bi quan than phiền về hướng gió, người lạc quan chờ đợi gió đổi chiều, còn người thực tế thì điều chỉnh cánh buồm. (The pessimist complains about the wind; the optimist expects it to change; the realist adjusts the sails.)William Arthur Ward
Sự kiên trì là bí quyết của mọi chiến thắng. (Perseverance, secret of all triumphs.)Victor Hugo
Tôi phản đối bạo lực vì ngay cả khi nó có vẻ như điều tốt đẹp thì đó cũng chỉ là tạm thời, nhưng tội ác nó tạo ra thì tồn tại mãi mãi. (I object to violence because when it appears to do good, the good is only temporary; the evil it does is permanent.)Mahatma Gandhi
Khi gặp chướng ngại ta có thể thay đổi phương cách để đạt mục tiêu nhưng đừng thay đổi quyết tâm đạt đến mục tiêu ấy. (When obstacles arise, you change your direction to reach your goal, you do not change your decision to get there. )Zig Ziglar
Kẻ ngốc nghếch truy tìm hạnh phúc ở xa xôi, người khôn ngoan gieo trồng hạnh phúc ngay dưới chân mình. (The foolish man seeks happiness in the distance, the wise grows it under his feet. )James Oppenheim
Trong cuộc sống, điều quan trọng không phải bạn đang ở hoàn cảnh nào mà là bạn đang hướng đến mục đích gì. (The great thing in this world is not so much where you stand as in what direction you are moving. )Oliver Wendell Holmes
Hãy dang tay ra để thay đổi nhưng nhớ đừng làm vuột mất các giá trị mà bạn có.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Các sinh vật đang sống trên địa cầu này, dù là người hay vật, là để cống hiến theo cách riêng của mình, cho cái đẹp và sự thịnh vượng của thế giới.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Hạnh phúc và sự thỏa mãn của con người cần phải phát xuất từ chính mình. Sẽ là một sai lầm nếu ta mong mỏi sự thỏa mãn cuối cùng đến từ tiền bạc hoặc máy điện toán.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Mạng sống quý giá này có thể chấm dứt bất kỳ lúc nào, nhưng điều kỳ lạ là hầu hết chúng ta đều không thường xuyên nhớ đến điều đó!Tủ sách Rộng Mở Tâm Hồn

Trang chủ »» Danh mục »» SÁCH TẠP BÚT - TRUYỆN KÝ »» Ký sự: Nở Hoa Vùng Tây Bắc - Phần 4 »» Xem đối chiếu Anh Việt: Ký sự: Nở Hoa Vùng Tây Bắc - Phần 4 »»

Ký sự: Nở Hoa Vùng Tây Bắc - Phần 4
»» Xem đối chiếu Anh Việt: Ký sự: Nở Hoa Vùng Tây Bắc - Phần 4

(Lượt xem: 8.620)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

Ký sự: Nở Hoa Vùng Tây Bắc - Phần 4

Travelogue: Blossoming in the Northwest - Part 4

3 giờ chiều đoàn về nghỉ chân tại Thị trấn Đồng Văn - Hà Giang. Không như những ngày qua, về đến khách sạn đã hơn 9 giờ tối, ăn uống, tắm rửa vội vã để ngả lưng lấy sức cho hôm sau tiếp tục. Hôm nay, đoàn được thoải mái hơn.
3 pm the group returned to Dong Van Town - Ha Giang to rest. Unlike the past days, when we arrived at the hotel it was past 9 pm, we ate, showered quickly to rest and regain strength for the next day. Today, the group was more relaxed.
Cô Chung luôn nhanh nhẹn sốt sắng, tác phong của người từng được quân đội rèn luyện. Sau khi nhận phòng, cô là người xuống sớm nhất để tìm tiệm ăn, mượn chỗ nấu chay, nhanh và gọn, chẳng phải chờ lâu, món rau rừng luộc, rau muống xào tỏi, nước rau luộc, cà pháo dầm muối, đậu phụ chiên, luộc cho bữa ăn tối... đã dọn lên bàn kịp lúc gia đình BS Minh Duy có mặt. Hình như mấy ngày qua, hôm nay có bữa cơm ngon và đầy đủ nhất; bên kia bàn là Thông, Cún, cô Hoa và cô Hằng thoải mái chọn thực phẩm địa phương. Thông ăn rất ít, có những ngày nhịn từ sáng đến chiều mà tay lái vẫn nhuyễn, cà phê luôn đồng hành với "bác tài trẻ" có tánh hài hước. Ngồi ngang với Thông là cô Chung và cô Hoa, nhờ thế mà cuộc "tếu" luôn góp phần sinh động suốt núi đồi không mệt mỏi.
Ms. Chung is always quick and enthusiastic, with the demeanor of someone who had been trained by the army. After checking in, she was the first one to go down to find a restaurant, borrowed a vegetarian place, quickly and neatly, without having to wait long, boiled wild vegetables, stir-fried morning glory with garlic, boiled vegetable broth, salted eggplant, fried tofu, boiled for dinner... were served on the table in time for Dr. Minh Duy's family to arrive. It seemed that in the past few days, today was the most delicious and complete meal; on the other side of the table were Thong, Cun, Ms. Hoa and Ms. Hang freely choosing local food. Thong ate very little, there were days when he fasted from morning to afternoon but his driving was still smooth, coffee always accompanied the "young driver" with a sense of humor. Sitting across from Thong were Ms. Chung and Ms. Hoa, thanks to which the "jokes" always contributed to the liveliness of the tireless mountain hills.
Qua một đêm mưa rả rích, một loại mưa núi có một cảm giác lạ lùng; tuy trong phòng khách sạn mà vẻ u uẩn cứ lẩn khuất đâu đây, tạo cảm giác bồng bềnh xa cách với thế giới hiện thực. Hà Giang vẫn còn mang vóc dáng trầm lặng, uy nghi của những dãy núi đá mõm nhọn. Trong sương mờ, phố phường âm thầm lặng lẽ mà ai đó không đủ can đảm làm tan vỡ không gian u tịch. Những gánh hàng rong, chiếc xe ba bánh đẩy hàng ra chợ sớm, xe máy nổ dè chừng, khiêm tốn băng qua thị trấn một cách ngại ngùng. Nước từ núi cao, hòa lẫn nước cư dân thải ra, róc rách lách qua từng khối đá, chui qua gầm cầu mang vẻ giận dữ trước khi xuôi về vùng thấp. Những loại khách như đoàn từ thiện cần dậy sớm, có lẽ khách du lịch vẫn còn đắm chìm trong giấc mộng được phủ bởi chăn êm nệm ấm, trong khi dân lao động địa phương phủ người bằng tấm ni lông hoặc áo đi mưa mỏng lủi thủi cất bước.
After a night of drizzling rain, a kind of mountain rain with a strange feeling; although in the hotel room, the melancholy still lingered somewhere, creating a feeling of floating away from the real world. Ha Giang still had the quiet, majestic appearance of the sharp-nosed rocky mountains. In the mist, the streets were silent and silent, but someone did not have the courage to break the gloomy space. Street vendors, three-wheeled carts pushing goods to the early market, motorbikes started cautiously, modestly passing through the town shyly. Water from the high mountains, mixed with the wastewater discharged by residents, trickled through each block of rock, crawled under the bridge with an angry look before flowing down to the lowlands. Guests like the charity group need to wake up early, perhaps tourists are still immersed in the dream of being covered with soft blankets and warm mattresses, while local workers cover themselves with plastic sheets or thin raincoats and walk alone.
****
****
8 giờ sáng, đoàn đến cột cờ Lũng Cú. Lũng Cú là một xã trong huyện Đồng Văn, nơi mà hyền thoại về cuộc dừng chân của đoàn quân vua Quang Trung trước khi Bắc tiến và sau khi đuổi quân xâm lược, Hoàng đế Quang Trung chọn Lũng Cú là điểm phân chia ranh giới. Một trong bốn điểm cực Bắc của đất nước, nơi đây, vua Quang Trung cho đặt một trống đồng dùng báo lệnh nơi vùng tiền tiêu lúc bấy giờ, nhờ thế mà người dân nơi đây đã thành thạo sử dụng trống đồng Đông Sơn. Từ Đồng Văn đến Lũng Cú 40km, cách tỉnh Hà Giang 200km; trên độ cao 1800m so với mực nước biển; đứng từ cột cờ nhìn thấy biên giới Trung quốc cách một đỉnh núi không xa theo đường chim bay; tuy màu xanh bạt ngàn, nhưng thực ra toàn đá với đá, được mệnh danh cao nguyên đá Đồng văn; đá chiếm 3/4 diện tích. Cột cờ nằm trên đỉnh núi rồng (Long sơn). Nét phù điêu "trống đồng" Đông Sơn; đỉnh cột cờ màu đỏ hình sao năm cánh phản chiếu xuống mặt hồ Lô Lô xanh ngọc.
At 8:00 a.m., the group arrives at Lung Cu flagpole. Lung Cu is a commune in Dong Van district, where the legend of the stop of King Quang Trung's army before advancing to the North and after chasing away the invaders, Emperor Quang Trung chose Lung Cu as the dividing point. One of the four northernmost points of the country, here, King Quang Trung ordered a bronze drum to be placed to signal orders in the outpost at that time, thanks to which the people here have mastered the use of Dong Son bronze drums. From Dong Van to Lung Cu is 40km, 200km from Ha Giang province; at an altitude of 1800m above sea level; standing from the flagpole, you can see the Chinese border not far from a mountain peak as the crow flies; Although the land is green, it is actually all rocks and rocks, and is called the Dong Van stone plateau; rocks occupy 3/4 of the area. The flagpole is located on the top of the dragon mountain (Long Son). The Dong Son "bronze drum" relief; the top of the red flagpole in the shape of a five-pointed star reflects on the emerald green surface of Lo Lo lake.
Xã Lũng Cú có tổng diện tích tự nhiên là 3.460 ha với chín thôn, bản, đó là: Lô Lô Chải, Séo Lủng, Tả Giá Khâu, Cẳn Tằng, Thèn Ván, Thèn Pả, Sì Mần Khan, Sán Chồ, Sán Sà Phìn và có đường biên giới tiếp giáp với nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa hơn 16 km. Thôn Séo Lủng thuộc phần đất thượng cùng cực bắc với bên trái là thung lũng Thèn Ván sâu thăm thẳm, bên phải là dòng sông Nho Quế, dòng sông bắt nguồn từ Mù Cảng, Vân Nam, Trung Quốc đổ về Ðồng Văn, Mèo Vạc, Hà Giang. (wikipedia).
Lung Cu commune has a total natural area of 3,460 hectares with nine villages, namely: Lo Lo Chai, Seo Lung, Ta Gia Khau, Can Tang, Then Van, Then Pa, Si Man Khan, San Cho, San Sa Phin and has a border with the People's Republic of China of more than 16 km. Seo Lung village belongs to the northernmost upper part of the land with the deep Then Van valley on the left, and the Nho Que river on the right, which originates from Mu Cang, Yunnan, China, flowing to Dong Van, Meo Vac, Ha Giang. (wikipedia).
Đoạn đường xe lên cột cờ, đang nhóm chợ nên đoàn phải vòng qua khuôn viên trường, từ đó, xe ôm đưa lên và về 30.000 mỗi đầu người; nhờ khách du lịch, đã tạo công ăn việc làm cho cư dân địa phương. Băng qua khu đất không rộng lắm, đường lên cột cờ bằng nhũng bậc thang cấp có tay vịn bằng inox. Trên cao nhìn xuống, núi rừng trùng trùng điệp điệp, hồ nước quanh năm soi bóng mây trời và cột cờ, xa tít là những hình cong cớn uốn lượn theo sườn núi uyển chuyển của ruộng bậc thang. Gió phần phật lá cờ như xác định sự hiện diện mảnh đất thiêng của tổ quốc thi gan cùng tuế nguyệt.
The road to the flagpole, there was a market so the group had to go around the school campus, from there, motorbike taxis took them up and back for 30,000 VND per person; thanks to tourists, jobs were created for local residents. Crossing a not-so-wide area, the road to the flagpole was made of steps with stainless steel handrails. Looking down from above, the mountains and forests were overlapping, the lake reflected the clouds and sky all year round and the flagpole, in the distance were the curved shapes winding along the graceful mountainside of the terraced fields. The wind fluttered the flag as if confirming the presence of the sacred land of the fatherland, brave enough to endure the years.
Dưới chân núi cách cột cờ chưa tới trăm mét, công trường đục đá ngổn ngang những tảng đá để chà láng cung ứng cho công nghệ sản xuất đá phong thủy. Đây là việc làm vô tình hay cố ý đe dọa đến sự tồn vong của cột cờ lịch sử biểu hiện cho linh hồn một dân tộc anh dũng đối diện với tham vọng từ phương Bắc? Chính quyền địa phương có thấy sự đe dọa trong tương lai không xa lắm, chỉ cần mươi trận mưa cuồng phong thì cột cờ sẽ đổ ngã. Nếu ai đó có dã tâm triệt hạ cột cờ, chỉ cần bỏ tiền thuê người xẻ núi lấy đá thọc sâu vào chân cột cờ, kẻ xâm lược không cần ra tay triệt hạ bằng vũ lực. Hiện tượng được báo động chưa muộn lắm, cần kêu gọi chính quyền địa phương có ý thức ngăn chận. Dĩ nhiên không một công ty khai thác đá nào tự ý hành động mà không thông qua chính quyền địa phương. Du khách rất quan tâm khi hãnh diện biểu tượng tuyến đầu tổ quốc đang còn hiện diện.
At the foot of the mountain, less than a hundred meters from the flagpole, the stone carving site was littered with rocks to smooth and supply the technology for producing feng shui stones. Was this an unintentional or intentional act that threatened the survival of the historic flagpole, representing the soul of a heroic nation facing ambitions from the North? The local government saw the threat in the not too distant future, just ten storms and the flagpole would fall. If someone had the intention to destroy the flagpole, they would only need to pay someone to cut the mountain and dig rocks deep into the base of the flagpole, the invader would not need to destroy it by force. It is not too late to warn about this phenomenon, it is necessary to call on the local government to consciously prevent it. Of course, no stone mining company would act without going through the local government. Tourists are very interested in being proud of the symbol of the front line of the fatherland that is still present.
****
****
21 giờ cùng ngày, đoàn đến huyện Xín Mần, thị trấn Cốc Pài, thuộc huyện Hoàng Su Phì; từ huyện này đến huyện kia trên dưới 300km đường núi, dốc quanh co hiểm trở. Hầu hết đèo dốc miền núi, đối diện vách đá là hố sâu thăm thẳm. Xe chạy vòng quanh chân núi lên dần đến đỉnh, rồi uốn lượn xuống sườn để chuyển qua đỉnh núi khác. Tay lái lụa cứ thao tác như vũ điệu "ba lê", điều khiển bốn bánh bám sát từng cung đường núi đá. Đồng Văn - Mèo Vạc - Xín Mần là ba điểm khó khăn, nguy hiểm nhất của tỉnh Hà Giang.
At 9:00 p.m. the same day, the group arrived at Xin Man district, Coc Pai town, Hoang Su Phi district; from this district to the other district, there are about 300km of mountain roads, winding and dangerous slopes. Most of the mountain passes are steep, facing the cliffs are deep pits. The car runs around the foot of the mountain, gradually reaching the top, then winding down the slope to move to another mountain peak. The silk steering wheel moves like a "ballet" dance, controlling the four wheels to closely follow each rocky mountain road. Dong Van - Meo Vac - Xin Man are the three most difficult and dangerous points in Ha Giang province.
Xín Mần ở phía Tây Bắc tỉnh Hà Giang. Phía Bắc giáp Trung Quốc, phía Tây giáp các huyện Si Ma Cai, Bắc Hà và Bảo Yên của tỉnh Lào Cai, phía Đông giáp Hoàng Su Phì, phía Nam giáp Bắc Quang của Hà Giang. Xín Mần hiện là nơi sinh sống của các dân tộc như Nùng, H’Mông, Tày, Dao, Kinh, La Chí, Phù Lá, Hoa, Cao Lan . (wikipedia)
Xin Man is in the Northwest of Ha Giang province. The North borders China, the West borders Si Ma Cai, Bac Ha and Bao Yen districts of Lao Cai province, the East borders Hoang Su Phi, the South borders Bac Quang of Ha Giang. Xin Man is currently home to ethnic groups such as Nung, H'Mong, Tay, Dao, Kinh, La Chi, Phu La, Hoa, Cao Lan. (wikipedia)
22/7/2017 (CÒN TIẾP)
July 22, 2017 (CONTINUED)

    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Gió Bấc


Nguyên lý duyên khởi


Giải thích Kinh Địa Tạng


Tích Lan - Đạo Tình Muôn Thuở

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...