Trong kinh A Di Đà, cũng như nguyện thứ 18, một trong 48 lời nguyện của Phật A Di Đà, Đức Phật A Di Đà phát nguyện tiếp dẫn những chúng sinh tinh tấn chuyên trì danh hiệu của Ngài trong cuộc sống, vãng sinh nước Cực lạc (nguyện 18). Cực lạc, như đối với nghĩa cực khổ, là thế giới cực kỳ hạnh phúc, trong đó mọi chúng sinh không còn kinh quá sự khổ não và chỉ hưởng trọn vẹn sự an vui.
In the Amitabha Sutra, as well as the 18th vow, one of the 48 vows of Amitabha Buddha, Amitabha Buddha vows to guide sentient beings who diligently recite his name in life to be reborn in the Pure Land (vow 18). The Pure Land, as in the meaning of extreme suffering, is a world of extreme happiness, in which all sentient beings no longer experience suffering and only enjoy complete happiness.
Mặc dù nói là hưởng sự an vui, nhưng mục tiêu của người cầu vãng sinh Cực lạc không phải để hưởng sự an vui đó. Mục tiêu của người cầu vãng sinh Cực lạc là để được giác ngộ trọn vẹn hay thành Phật. Nói cách khác, cảnh giới Cực lạc chỉ là môi trường hay phương tiện tối thắng giúp cho mọi người được vãng sinh “không còn thối chuyển” trên con đường giác ngộ, hay không còn thối chuyển trên con đường đạt đến hạnh phúc thật sự.
Although it is said to enjoy happiness, the goal of those who seek rebirth in the Pure Land is not to enjoy that happiness. The goal of those who seek rebirth in the Pure Land is to attain complete enlightenment or become a Buddha. In other words, the Pure Land is only the environment or the ultimate means to help people be reborn “without regressing” on the path to enlightenment, or without regressing on the path to true happiness.
1. Thế giới Cực lạc: Phương tiện tối thắng cho sự giác ngộ
1. The World of Ultimate Bliss: The Supreme Means for Enlightenment
Trước hết, được gọi là Cực lạc bởi vì môi trường sống ở đó hết sức tốt đẹp. Đất được làm bằng vàng ròng và tất cả mọi nơi đều được trang hoàng bằng bảy lớp lan can báu, bảy tầng lưới báu, và bảy hàng cây báu. Có vô lượng ao hồ được làm bằng những chất liệu quý giá như: vàng, bạc, lưu ly, pha lê, xa cừ, v.v…; và nước trong ao hồ tinh khiết, thơm tho. Trong mỗi ao hồ đều có hoa sen tỏa hương sắc vi diệu và rực rỡ. Bầu trời luôn luôn có hoa Mạn-đà-la (Mandarava) rơi xuống và ngày đêm sáu thời thường có nhạc trời hòa tấu. Trong không gian luôn luôn có các âm thanh hòa nhã từ các giống chim xinh đẹp, như Bạch hạc, Khổng tước, Anh võ và Xá lợi (do Phật A Di Đà hóa thân), diễn nói các pháp như Ngũ căn, Ngũ lực, Thất Bồ đề phần và Bát Thánh đạo (2).
First of all, it is called Ultimate Bliss because the living environment there is extremely beautiful. The ground is made of pure gold and everywhere is decorated with seven layers of precious railings, seven layers of precious nets, and seven rows of precious trees. There are countless ponds and lakes made of precious materials such as gold, silver, lapis lazuli, crystal, mother-of-pearl, etc.; and the water in the ponds and lakes is pure and fragrant. In each pond and lake there are lotus flowers that give off a wonderful and brilliant fragrance. Mandarava flowers are always falling from the sky and day and night, six times a day, there is heavenly music playing. In the space, there are always harmonious sounds from beautiful birds, such as the White Crane, Peacock, Bird and Sarira (incarnations of Amitabha Buddha), expounding the Dharma such as the Five Roots, Five Powers, Seven Factors of Enlightenment and Eightfold Noble Path (2).
Ngoài môi trường sống như được mô tả một cách khái quát ở trong kinh A Di Đà như được nêu ở trên, phần chính yếu tạo thành thế giới Cực lạc là sự hiện diện Phật A Di Đà - vị Giáo chủ, cùng vô lượng Thánh chúng và dân chúng. A Di Đà dịch âm từ tiếng Sanskrit Amita, nghĩa là vô lượng - ánh sáng vô lượng (Amitabha) và thọ mạng vô lượng (Amitayus). Đức Phật A Di Đà có hào quang chiếu khắp mười phương và thọ mạng vô biên. Ánh sáng vô lượng biểu tượng cho trí tuệ rộng lớn và thọ mạng vô lượng biểu tượng cho lòng từ bi, vì Phật A Di Đà muốn trụ thế dài lâu để cứu độ chúng sinh. Thánh chúng là những vị được sự giáo hóa và nhiếp thọ của Phật A Di Đà, bao gồm các vị Bồ tát (3) và những vị đã chứng một trong bốn quả Thánh (4).
In addition to the living environment as described in a general way in the Amitabha Sutra as mentioned above, the main part that makes up the Pure Land world is the presence of Amitabha Buddha - the Teacher, together with countless Saints and people. Amitabha is a transliteration of the Sanskrit word Amita, meaning immeasurable - immeasurable light (Amitabha) and immeasurable life (Amitayus). Amitabha Buddha has a halo that shines throughout the ten directions and a boundless life. Immeasurable light symbolizes great wisdom and immeasurable life symbolizes compassion, because Amitabha Buddha wants to stay in the world for a long time to save sentient beings. The holy assembly is those who have received the teachings and protection of Amitabha Buddha, including Bodhisattvas (3) and those who have attained one of the four holy fruits (4).
Dân chúng là những người đang trên tiến trình tu tập, được sự giáo hóa và hướng dẫn của Phật A Di Đà và chư vị Bồ tát. Căn cứ trên 48 nguyện của Phật A Di Đà, mỗi người dân ở cảnh giới Cực lạc đều có 32 tướng tốt (nguyện 3), thân thể cường tráng, không bịnh tật (nguyện 32), thọ mạng vô lượng (nguyện 15), không còn phải lo lắng về đời sống vật chất như ẩm thực và y phục (nguyện 37), và quan trọng nhất là tâm trí của mỗi người dân đều hướng về mục tiêu đạt được giác ngộ (nguyện 12).
The people are those who are in the process of practicing, receiving the teachings and guidance of Amitabha Buddha and Bodhisattvas. Based on Amitabha Buddha's 48 vows, every citizen in the Pure Land has 32 good features (vow 3), a strong body, no illness (vow 32), an infinite life (vow 15), no longer having to worry about material life such as food and clothing (vow 37), and most importantly, the mind of every citizen is directed towards the goal of attaining enlightenment (vow 12).
Nói tóm lại, thế giới Cực lạc là phương tiện tối thắng giúp cho hành giả “không còn thối chuyển” trên con đường giác ngộ. Phương tiện tối thắng đó là: môi trường tốt đẹp, kinh tế đầy đủ, thân thể khỏe mạnh, có trí tuệ và được thân cận học hỏi thực tập với các vị Thánh tức là Phật A Di Đà và Thánh chúng. Bất cứ ai với tâm trí nỗ lực hướng về một mục tiêu, được sống trong môi trường tốt đẹp, có sức khỏe điều kiện kinh tế ổn định, cùng với sự khích lệ khuyến tấn của bạn hiền, người đó không sớm thì muộn sẽ đạt được mục tiêu như được đề ra.
In short, the Pure Land is the ultimate means to help practitioners "no longer regress" on the path to enlightenment. The best means are: a good environment, a sufficient economy, a healthy body, wisdom, and being close to the Saints, learning and practicing with them, that is, Amitabha Buddha and the Saints. Anyone with a mind that strives towards a goal, lives in a good environment, has good health and a stable economic condition, along with the encouragement of good friends, that person will sooner or later achieve the goal as set out.
2. Tín (Saddhā, Confidence): Có thế giới Cực lạc hay không?
2. Faith (Saddhā, Confidence): Is there a Pure Land?
Thực có thế giới Cực lạc là phương tiện tối thắng cho sự giác ngộ không? Trong kinh A Di Đà, Đức Phật Thích Ca và mười phương chư Phật đã nhiều lần nhắc nhở thính chúng trong hội Liên Trì và tất cả chúng sinh nên “tin” có thế giới Cực lạc và những phương tiện tối thắng như đã được trình bày ở trên. Để minh chứng có thế giới Cực lạc, chúng ta phải hiểu rõ ràng ý nghĩa chữ “Tín”. Chữ “Tín” theo nghĩa đích thật nhất trong Phật giáo là tin Phật, tin Pháp và tin Tăng. Theo kinh Vīmamsaka, để xóa tan sự hoài nghi và để thiết lập niềm tin vững chãi trong việc tu tập, Đức Phật cho phép các vị Tỳ kheo nghi vấn và tìm hiểu một cách cẩn thận về sự giác ngộ trọn vẹn của Ngài. Sau đó, Đức Phật khuyên các vị Tỳ-kheo nên an trú niềm tin như sau: “Tôi đặt niềm tin ở Đấng Đạo Sư: Ngài là bậc đã giác ngộ trọn vẹn, Giáo pháp được Ngài khéo thuyết giảng và chư Tăng là những vị đang thực tập hạnh giải thoát” (5).
Is the Pure Land really the best means for enlightenment? In the Amitabha Sutra, Shakyamuni Buddha and the Buddhas of the ten directions have repeatedly reminded the audience in the Lotus Pond Assembly and all sentient beings to “believe” in the Pure Land and the best means as presented above. To prove the existence of the Pure Land, we must clearly understand the meaning of the word “Faith”. The word “Faith” in its truest sense in Buddhism means believing in the Buddha, the Dharma, and the Sangha. According to the Vīmamsaka Sutta, in order to dispel doubts and to establish firm faith in practice, the Buddha allowed the Bhikkhus to question and carefully investigate his complete enlightenment. Then, the Buddha advised the Bhikkhus to establish faith as follows: “I place my faith in the Teacher: He is the one who has fully awakened, the Dharma is well preached by him, and the Sangha are those who are practicing the path of liberation” (5).
Và Đức Phật còn nhấn mạnh rằng niềm tin này phải dựa trên nhận thức và lý trí (6). Niềm tin như đã được Đức Phật dạy ở trên liên hệ như thế nào với niềm tin có thế giới Cực lạc? Tin có thế giới Cực lạc là dựa trên căn bản tin Pháp, tức là tin vào lời dạy của Phật và tin những lời Phật dạy tức là tin giáo lý Nhân quả, Nghiệp báo, Duyên sinh (hay Vô thường, Khổ và Vô ngã). Nói một cách khác, chúng ta tin vào giáo lý Tứ đế (7).
And the Buddha also emphasized that this faith must be based on perception and reason (6). How is the faith as taught by the Buddha above related to the belief in the Pure Land? Believing in the Pure Land is based on the foundation of believing in the Dharma, that is, believing in the Buddha’s teachings, and believing in the Buddha’s teachings, that is, believing in the doctrine of Cause and Effect, Karma, Dependent Origination (or Impermanence, Suffering, and Non-self). In other words, we believe in the doctrine of the Four Noble Truths (7).
Dựa trên giáo lý Nhân quả và Nghiệp báo mà chúng ta tin hay biết được có thế giới Cực lạc. Luật Nhân quả là luật phổ biến, không những tác động trong nhiều giới mà còn trong lãnh vực đạo đức con người. Liên hệ đến lãnh vực đạo đức, nếu chúng ta tạo nghiệp ác, năng lực của nghiệp ác dẫn dắt chúng ta vào thế giới ác và ngược lại. Nếu chúng ta tạo nghiệp nhân cực ác thì thế giới chúng ta đến là thế giới cực khổ như địa ngục, ngạ quỷ và súc sanh; và ngược lại, nếu chúng ta tạo nhân cực thiện thì thế giới chúng ta đến là thế giới Cực lạc. Nhân cực thiện đây tức là tâm niệm danh hiệu Phật A Di Đà, cùng với hoạt động của thân và khẩu dựa trên căn bản lòng từ bi phù hợp với bản chất của Phật A Di Đà.
Based on the doctrine of Cause and Effect and Karma, we believe or know that there is a Pure Land. The Law of Cause and Effect is a universal law, not only affecting many realms but also in the realm of human ethics. Regarding the realm of ethics, if we create evil karma, the power of evil karma will lead us to an evil world and vice versa. If we create extremely evil karma, the world we go to is a world of suffering such as hell, hungry ghosts and animals; and conversely, if we create extremely good karma, the world we go to is the Pure Land. The extremely good karma here means the mind reciting the name of Amitabha Buddha, along with the activities of body and speech based on the foundation of compassion in accordance with the nature of Amitabha Buddha.
Như vậy, chúng ta tin hay biết được có thế giới Cực lạc là dựa trên luật Nhân quả và Nghiệp báo, và luật Nhân quả và Nghiệp báo là quy luật phổ biến mà tất cả chúng ta ai cũng có thể nhận thức và kinh nghiệm được trong đời sống. Đây chính là ý nghĩa chữ “Tín” - dựa trên nhận thức và lý trí - được Đức Phật nói trong kinh Vīmamsaka, như được trích dẫn ở trên.
Thus, we believe or know that there is a Pure Land based on the law of Cause and Effect and Karma, and the law of Cause and Effect and Karma is a universal law that all of us can perceive and experience in life. This is the meaning of the word “Faith” - based on perception and reason - as stated by the Buddha in the Vīmamsaka Sutra, as quoted above.
Ở đây, có một câu hỏi quan trọng phải được nêu lên, đó là, nếu có thế giới Cực lạc dựa trên niềm tin, Nhân quả và Nghiệp báo rõ ràng và dễ hiểu như vậy, tại sao ở phần cuối trong kinh A Di Đà, Đức Phật Thích Ca nói rằng đây là “Kinh pháp khó tin”? Chữ “khó tin” ở đây phải được hiểu là “không sống, hay không thực tập”.
Here, there is an important question that must be raised, that is, if there is a Pure Land based on belief, Cause and Effect and Karma are so clear and easy to understand, why at the end of the Amitabha Sutra, Shakyamuni Buddha said that this is a “Dharma that is difficult to believe”? The word “difficult to believe” here must be understood as “not living, or not practicing”.
Mặc dù chúng ta hiểu lý Nhân quả và Nghiệp báo bằng óc, nhưng chúng ta lại không chịu sống hay thực tập nó bằng trái tim. Những gì chúng ta biết, nhưng chúng ta không thích sống với sự hiểu biết đó, thì điều đó gọi là “khó tin”. Phần lớn chúng ta thích tin và sống ở những gì? Phần lớn chúng ta thích tin vào hạnh phúc vĩnh cửu từ tiền bạc, danh vọng, tiện nghi vật chất đem đến, và sống với chúng bằng trái tim. Trong thực tế, những thứ như tiền bạc, danh vọng, tiện nghi vật chất là vô thường và không thể mang lại hạnh phúc vĩnh cửu cho con người.
Although we understand the law of Cause and Effect and Karma with our minds, we do not live or practice it with our hearts. What we know, but we do not like to live with that knowledge, that is called “hard to believe”. What do most of us like to believe and live in? Most of us like to believe in eternal happiness brought by money, fame, material comforts, and live with them with our hearts. In reality, things like money, fame, and material comforts are impermanent and cannot bring eternal happiness to people.
Một điều khác khá quan trọng cần phải được nêu lên ở đây là, phần đông Phật tử tu pháp môn Niệm Phật đã dựa vào một số lý luận và kinh nghiệm cá nhân để tin có sự hiện hữu của thế giới Cực lạc. Những lý luận và kinh nghiệm cá nhân này cần phải được giải thích và bổ túc(8) qua ánh sáng giáo lý Nhân quả và Nghiệp.
Another important thing that needs to be mentioned here is that most Buddhists who practice the Pure Land practice rely on some theories and personal experiences to believe in the existence of the Pure Land. These theories and personal experiences need to be explained and supplemented(8) through the light of the teachings of Cause and Effect and Karma.
Đối với người có trí tuệ lớn, nếu siêng năng tinh tấn niệm Phật, họ sẽ có những sở đắc tâm linh – ví dụ, đạt được định lực hoặc niệm Phật tam muội (Samàdhi). Đối với những người bận rộn với công việc gia đình và những công việc sinh kế, nếu tinh tấn niệm Phật, họ sẽ được “đới nghiệp vãng sinh”.
For people with great wisdom, if they diligently practice reciting the Buddha's name, they will have spiritual attainments – for example, attaining concentration or the Samadhi of reciting the Buddha's name. For those who are busy with family work and livelihood, if they diligently recite Buddha's name, they will be able to "return to the Pure Land with their karma".
3. Phát nguyện và Thực hành
3. Making a vow and practicing
Theo kinh A Di Đà, để được vãng sinh vào thế giới Cực lạc, ngoài sự thiết lập lòng tin có thế giới Cực lạc với những phương tiện tối thắng của nó, hành giả phải phát nguyện và thực hành niệm Phật. Phát nguyện đây tức là nguyện vãng sinh về cõi Cực lạc. Đây là điều hết sức quan trọng mà trong kinh A Di Đà, Đức Phật Thích Ca và chư Phật mười phương đã nhiều lần khuyên chúng sinh phải thực hiện. Phát nguyện vãng sinh Cực lạc tức là xác định điểm đến và lý tưởng của mình. Điểm đến là thế giới Cực lạc và mục tiêu tức là thành Phật hay đạt được sự giác ngộ trọn vẹn.
According to the Amitabha Sutra, in order to be reborn in the Pure Land, in addition to establishing faith in the existence of the Pure Land with its supreme means, practitioners must make a vow and practice reciting Buddha's name. Making a vow here means vowing to be reborn in the Pure Land. This is extremely important, and in the Amitabha Sutra, Shakyamuni Buddha and the Buddhas of the ten directions have repeatedly advised sentient beings to do so. Making a vow to be reborn in the Pure Land means determining one's destination and ideal. The destination is the Pure Land and the goal is to become a Buddha or attain complete enlightenment.
Nếu có người niệm Phật A Di Đà mà không phát nguyện vãng sinh Cực lạc - mặc dù có phước đức lớn do niệm Phật - người đó sẽ không được vãng sinh nước Cực lạc. Điều này có thể ví như một người đang làm một công việc mà không biết mình làm công việc này để làm gì, hay một người đang đi trên con đường mà không biết mình sẽ đi về đâu.
If someone recites Amitabha Buddha's name but does not make a vow to be reborn in the Pure Land - despite having great merit from reciting Buddha's name - that person will not be reborn in the Pure Land. This can be likened to a person doing a job without knowing why he is doing it, or a person walking on a path without knowing where he is going.
Song song với sự thiết lập niềm tin và phát nguyện vãng sinh, hành giả phải thực hành niệm Phật A Di Đà. Niệm (Sati, Mindfulness) nghĩa là chú tâm theo dõi và ghi nhận. Hành giả chú tâm theo dõi và ghi nhận bằng cách niệm to, niệm nhỏ, niệm thầm, hoặc niệm trong tâm danh hiệu Phật A Di Đà. Trong kinh A Di Đà, Đức Phật Thích Ca dạy rằng:
Along with establishing faith and making a vow to be reborn, the practitioner must practice reciting Amitabha Buddha's name. Recitation (Sati, Mindfulness) means paying attention, observing, and recording. The practitioner pays attention, observing, and recording by reciting aloud, softly, silently, or mentally reciting the name of Amitabha Buddha. In the Amitabha Sutra, Shakyamuni Buddha taught that:
“Nếu có người con trai lành hoặc con gái lành nào muốn sinh về cõi Cực lạc, thì người ấy phải niệm danh hiệu Phật A Di Đà với một lòng không tạp loạn, hoặc một ngày, hai ngày, ba ngày, bốn ngày, năm ngày, sáu ngày hoặc bảy ngày. Người ấy, đến khi lâm chung sẽ thấy được Phật A Di Đà và các vị Thánh chúng hiện ra trước mắt. Trong giờ phút ấy, tâm của người ấy được an trú trong định, không có điên đảo và tán loạn; do đó người ấy sẽ được vãng sinh ngay về nước Cực lạc”.
“If there is a good son or good daughter who wants to be born in the Pure Land, then that person must recite the name of Amitabha Buddha with a single mind without distraction, for one day, two days, three days, four days, five days, six days or seven days. That person, when dying, will see Amitabha Buddha and the Holy Assembly appear before his eyes. At that moment, his mind will be settled in samadhi, without confusion or distraction; therefore, he will be reborn immediately in the Pure Land.”
Như vậy, điều quan trọng trong sự thực hành niệm Phật A Di Đà để được vãng sinh đòi hỏi hành giả phải nhất tâm. Để có được kết quả là nhất tâm, hay một lòng không tạp loạn, hành giả phải tinh tấn nỗ lực niệm Phật và xem niệm Phật như là một sự nghiệp chính trong đời sống. Nói cách khác, tâm của hành giả phải thường niệm A Di Đà và thể hiện tâm niệm này qua hành động và lời nói bằng cách ăn chay, bố thí, cúng dường Tam bảo, ái ngữ, không tà hạnh và sống đời sống có tiết độ (giữ Năm giới hoặc Mười giới). Trong đoạn kinh trên nói rằng hành giả niệm Phật A Di Đà hoặc một ngày hoặc hai ngày v.v… đây chỉ là con số thời gian tiêu biểu.
Thus, the important thing in the practice of reciting Amitabha Buddha's name to be reborn requires the practitioner to be single-minded. To achieve the result of single-mindedness, or a single mind without distraction, the practitioner must diligently make an effort to recite the Buddha's name and consider reciting the Buddha's name as a main career in life. In other words, the practitioner's mind must constantly recite Amitabha Buddha's name and express this thought through actions and words by being vegetarian, giving alms, making offerings to the Triple Gem, speaking kindly, not committing adultery, and living a moderate life (keeping the Five Precepts or Ten Precepts). In the above sutra passage, it is said that the practitioner recites Amitabha Buddha's name for one or two days, etc., this is just a typical amount of time.
Thực tế trong đời sống, rất hiếm có người suốt đời không niệm Phật mà có thể nhất tâm niệm Phật hoặc một ngày, hoặc hai ngày, trước khi lâm chung. Do vì xem niệm Phật A Di Đà như là sự nghiệp chính của đời sống, tâm của hành giả thấm đẫm với bản thể A Di Đà, tức từ bi và trí tuệ, và kết quả tất yếu là tâm này sẽ dẫn hành giả vãng sinh Cực lạc sau khi lâm chung. Điều này được xác quyết dựa trên giáo lý Nhân quả và Nghiệp. Cái được gọi “Đới nghiệp vãng sinh” hay mang nghiệp vãng sinh cũng được giải thích theo nguyên tắc này. Mang nghiệp vãng sinh nghĩa là tâm của hành giả niệm Phật vẫn còn những phiền não tham, sân, tật đố, ích kỷ, nhưng vẫn được vãng sinh Cực lạc, do vì hạt giống A Di Đà trong tâm hành giả đó quá mạnh. Nghiệp nào mạnh, nghiệp đó sẽ dẫn người tạo nghiệp vào thế giới tương ứng với nghiệp đó.
In reality, in life, it is very rare for a person to not recite Buddha's name throughout his life but can single-mindedly recite Buddha's name for one or two days before death. Because he regards reciting Amitabha Buddha's name as the main career of his life, the practitioner's mind is saturated with Amitabha's essence, that is, compassion and wisdom, and the inevitable result is that this mind will lead the practitioner to be reborn in the Pure Land after death. This is confirmed based on the doctrine of Cause and Effect and Karma. The so-called "Rebirth with Karma" or rebirth with Karma is also explained according to this principle. Carrying karma to be reborn means that the mind of the practitioner reciting Buddha's name still has the afflictions of greed, anger, jealousy, and selfishness, but can still be reborn in the Pure Land, because the Amitabha seed in that practitioner's mind is too strong. Whichever karma is strong, that karma will lead the person who created the karma into the world corresponding to that karma.
Lẽ dĩ nhiên, những hành giả đới nghiệp vãng sinh, so với những hành giả niệm Phật đã đạt được định (Samādhi, Concentration) phải bỏ thời gian dài hơn để tu tập Giới, Định, Tuệ (hay Ngũ căn, Ngũ lực, Thất Bồ đề phần và Bát Thánh đạo) để được giác ngộ.
Of course, practitioners who carry karma to be reborn, compared to practitioners reciting Buddha's name who have achieved concentration (Samādhi, Concentration), must spend more time cultivating Precepts, Concentration, and Wisdom (or the Five Roots, Five Powers, Seven Bodhi Factors, and Eightfold Noble Path) to attain enlightenment.
4. Niệm Phật và Thiền
4. Reciting Buddha's name and Zen
Chữ “Niệm” như được giải thích ở trên là chú tâm theo dõi và ghi nhận. Niệm Phật là chú tâm theo dõi, ghi nhận danh hiệu, hình tượng và đức tính của Phật. Niệm Phật A Di Đà là tưởng nhớ, chú tâm theo dõi và ghi nhận danh hiệu, hình tượng và đức tính của Phật A Di Đà. Mục đích của hành giả niệm Phật A Di Đà, theo pháp môn Niệm Phật, là để thành A Di Đà; hay nói cách khác, để đạt được giác ngộ với trí tuệ vô lượng và từ bi vô lượng như Phật A Di Đà.
The word "Niem" as explained above means to pay attention, follow, and record. Reciting Buddha's name means to pay attention, follow, and record the name, image, and virtues of Buddha. Reciting Buddha's name Amitabha means to remember, pay attention, follow, and record the name, image, and virtues of Buddha Amitabha. The purpose of the practitioner of Amitabha Buddha recitation, according to the Buddha Recitation method, is to become Amitabha Buddha; or in other words, to attain enlightenment with boundless wisdom and boundless compassion like Amitabha Buddha.
Những ai được vãng sinh và sống trong cõi Cực lạc mà chưa được giác ngộ thì những người đó phải tinh tấn niệm Phật, hay nói cách khác họ phải thực tập Giới, Định, Tuệ cho đến khi được giác ngộ như Phật A Di Đà.
Those who are reborn and live in the Pure Land but have not yet attained enlightenment must diligently recite Buddha's name, or in other words, they must practice Precepts, Concentration, and Wisdom until they attain enlightenment like Amitabha Buddha.
Thiền (Dhyāna, Meditation), theo đúng nghĩa trong Phật giáo là phương pháp huấn luyện hay thanh lọc tâm, bao gồm hai phần tương quan mật thiết; Định (Samādhi, Concentration) tức là tập trung tâm lại; và Niệm (Sati, Mindfulness) chú tâm theo dõi và ghi nhận trên đối tượng thiền quán.
Meditation (Dhyāna, Meditation), in the true sense in Buddhism, is a method of training or purifying the mind, consisting of two closely related parts; Concentration (Samādhi, Concentration), which is to concentrate the mind; and Mindfulness (Sati, Mindfulness), which is to pay attention and take note of the object of meditation.
Tập trung tâm lại và chú tâm theo dõi và ghi nhận trên đối tượng (là những chủ đề của thiền quán như hơi thở, quán thân bất tịnh, v.v…) để trực nhận được bản chất của đối tượng là duyên sinh, hay vô thường và vô ngã. Khi trực nhận được (khả năng của trí tuệ) bản chất của đối tượng là duyên sinh, hay vô thường và vô ngã, tâm của hành giả xả ly lòng tham ái và bám víu về những gì mình yêu thích và mong chúng được tồn tại vĩnh cửu. Những khổ đau, buồn rầu, lo âu, thất vọng và sợ hãi của con người trong cuộc sống là kết quả phát sinh từ lòng ước vọng về những gì mình yêu thích được vĩnh cửu.
Concentrate the mind and pay attention to and note the object (the topics of meditation such as breathing, contemplating the impurity of the body, etc.) to directly perceive the nature of the object as dependent origination, impermanence and non-self. When one directly perceives (the faculty of wisdom) the nature of the object as dependent origination, impermanence and non-self, the practitioner's mind abandons craving and attachment to what one loves and wishes for it to last forever. The suffering, sadness, anxiety, disappointment and fear of human beings in life are the results arising from the desire for what one loves to last forever.
Nhưng cuộc đời là vô thường; do đó, ước vọng về những gì mình yêu thích được vĩnh cửu sẽ không bao giờ đạt được. Hậu quả tất yếu của sự ước vọng vĩnh cửu này là sự thất vọng, buồn rầu, đau khổ và sầu muộn. Thấy được bản chất của đối tượng thiền quán là vô thường tức thấy được tính vô thường của con người và cuộc đời. Do thấy được như vậy, tâm của hành giả an lạc tự tại, không còn bị buồn rầu, khổ đau, lo âu và sợ hãi chi phối trong cuộc sống. Giác ngộ hay thành Phật, nói một cách đơn giản, là sự nhận chân (từ khả năng của trí tuệ) được bản chất duyên sinh, hay vô thường và vô ngã của con người và cuộc đời qua phương pháp thiền định.
But life is impermanent; therefore, the desire for what one loves to last forever will never be achieved. The inevitable consequence of this desire for permanence is disappointment, sadness, suffering and sorrow. Seeing the nature of the object of meditation as impermanent means seeing the impermanence of human beings and life. By seeing this, the practitioner's mind is at peace and free, no longer controlled by sadness, suffering, anxiety and fear in life. Enlightenment or becoming a Buddha, simply put, is the realization (from the ability of wisdom) of the nature of dependent origination, or impermanence and selflessness of humans and life through the method of meditation.
Nhìn từ phương pháp thực tập và mục tiêu giữa pháp môn Niệm Phật và Thiền, chúng ta thấy cả hai đều giống nhau: dùng Định và Niệm như là phương pháp tu tập để đạt được mục tiêu giác ngộ. Ngoài ra, niệm Phật còn là một trong sáu chủ đề thiền quán (9), Nếu có sự khác biệt giữa pháp môn Niệm Phật và Thiền thì sự khác biệt này chỉ là sự khác biệt về “duyên” hay những điều kiện thuận lợi giúp cho sự tu tập.
Looking at the practice method and goal between the practice of Buddha Recitation and Zen, we see that both are the same: using Concentration and Mindfulness as the practice method to achieve the goal of enlightenment. In addition, Buddha Recitation is also one of the six topics of meditation (9). If there is a difference between the practice of Buddha Recitation and Zen, this difference is only a difference in "conditions" or favorable conditions that help practice.
So với hành giả tu pháp môn Thiền, hành giả niệm Phật có được thắng duyên là môi trường Cực lạc để giúp cho sự tiến tu bất thối, và tâm niệm của hành giả niệm Phật luôn luôn được an ổn vì có được Phật A Di Đà hộ niệm. Đây là một trong những lý do chính giải thích tại sao pháp môn niệm Phật A Di Đà phù hợp với tất cả mọi trình độ và được phổ biến tại các nước có Phật giáo Đại thừa như Việt Nam, Trung Hoa, Nhật Bản và Hàn Quốc...
Compared to practitioners of Zen, practitioners of Buddha Recitation have the superior condition of the Pure Land environment to help them progress without regression, and the mind of practitioners of Buddha Recitation is always peaceful because they are protected by Amitabha Buddha. This is one of the main reasons why the Amitabha Buddha Recitation method is suitable for all levels and is popular in Mahayana Buddhist countries such as Vietnam, China, Japan and Korea...
5. Cực lạc và Tịnh độ
5. Sukhavati and Pure Land
Sau cùng có một điểm nhỏ cần phải được nêu lên ở đây là sự khác biệt tế nhị giữa hai từ ngữ, Cực lạc và Tịnh độ. Cực lạc (Sukhāvatī) là thế giới của Đức Phật A Di Đà làm Giáo chủ. Tịnh độ (Pure land) là từ ngữ được dịch thoáng từ chữ “Phật độ” (Buddhaksetra), hay là thế giới do một vị Phật làm Giáo chủ. Nếu hiểu theo nghĩa này, thì từ ngữ Cực lạc và Tịnh độ có thể dùng thay thế lẫn nhau, nghĩa là chúng ta có thể gọi cõi Cực lạc hay cõi Tịnh độ của Phật A Di Đà.
Finally, there is a small point that needs to be brought up here, which is the subtle difference between the two words, Sukhavati and Pure Land. Sukhavati (Sukhāvatī) is the world of Amitabha Buddha as its Teacher. Pure Land (Pure Land) is a loose translation of the word “Buddhaksetra”, or the world of a Buddha as its Teacher. If understood in this sense, the words Sukhavati and Pure Land can be used interchangeably, meaning we can call Sukhavati or Amitabha Buddha's Pure Land.
Tuy nhiên, nếu hiểu ý nghĩa từ ngữ Tịnh độ là đất trong sạch do sự phản chiếu của tâm trong sạch “Tâm thanh tịnh thì quốc độ thanh tịnh” như trong kinh Duy Ma nói, thì có sự khác biệt tế nhị giữa hai từ ngữ. Trước hết, bất cứ ai đạt được giác ngộ, hay tâm được thanh tịnh, không còn tham, sân, si, thì chỗ ở hay thế giới của người đó được gọi là Tịnh độ. Hiểu theo nghĩa này, nếu có người ở cõi Ta bà, tức thế giới chúng ta đang sống (Ta bà được dịch âm từ chữ Sanskrit Saha, nghĩa là khổ đau hay kham nhẫn) tâm được thanh tịnh, không còn bị tham sân chi phối, thì cõi Ta bà tức Tịnh độ. Quan trọng hơn nữa, Cực lạc thế giới dù có tồn tại lâu bao nhiêu đi nữa, thì cũng là thế giới hữu hình. Đã hữu hình, lẽ tất nhiên, phải bị chi phối của vô thường.
However, if we understand the meaning of the word Pure Land as the pure land due to the reflection of a pure mind, "If the mind is pure, the land is pure" as stated in the Vimalakirti Sutra, then there is a subtle difference between the two words. First of all, whoever attains enlightenment, or whose mind is pure, free from greed, anger, and ignorance, then that person's place or world is called Pure Land. In this sense, if there is a person in the Saha world, the world we are living in (Saha is a phonetic translation of the Sanskrit word Saha, meaning suffering or patience), whose mind is pure, no longer controlled by greed and anger, then the Saha world is the Pure Land. More importantly, no matter how long the Pure Land world exists, it is still a tangible world. Being tangible, of course, it is subject to impermanence.
Ngược lại, Tịnh độ là cõi thường hằng thanh tịnh, do sự phản chiếu của tâm thanh tịnh. Cụm từ “thường hằng thanh tịnh” ở đây phải được hiểu theo nghĩa rộng, nghĩa là môi trường, hoàn cảnh hay cuộc sống không có khả năng chi phối, làm cho tâm hành giả tham đắm, vui buồn, sợ hãi, lo âu, v.v… vì tâm của hành giả đã được thanh tịnh hay giác ngộ.
On the contrary, the Pure Land is a realm of eternal purity, due to the reflection of a pure mind. The phrase “constantly pure” here must be understood in a broad sense, meaning that the environment, circumstances or life have no ability to influence or make the practitioner’s mind greedy, happy, sad, fearful, anxious, etc. because the practitioner’s mind has been purified or enlightened.
Do đó, nếu có người nào ở cõi Ta bà tâm được thanh tịnh, hay đã đạt được giác ngộ, thì đây là cõi Tịnh độ. Vì sự khác biệt tế nhị giữa hai từ ngữ đó mà người viết cố ý dùng chủ đề là “Pháp môn Niệm Phật” thay vì “Pháp môn Tịnh độ”.
Therefore, if there is someone in this Saha world whose mind is pure or has attained enlightenment, then this is the Pure Land. Because of the subtle difference between the two terms, the author intentionally uses the topic “Buddha Recitation Method” instead of “Pure Land Method”.
6. Lợi ích của pháp môn Niệm Phật
6. Benefits of the Buddha Recitation Method
Pháp môn niệm Phật A Di Đà cầu vãng sinh Cực lạc giúp hành giả không còn thối chuyển trên con đường giác ngộ. Thẳng tiến trên con đường giác ngộ tức là thẳng tiến trên con đường đạt đến hạnh phúc thật sự. Thối thất trên con đường giác ngộ đồng nghĩa với kinh nghiệm khổ đau, sầu muộn, lo âu và sợ hãi.
The Amitabha Buddha Recitation Method to seek rebirth in the Pure Land helps practitioners not to regress on the path to enlightenment. Going straight on the path to enlightenment means going straight on the path to attaining true happiness. Regressing on the path to enlightenment means experiencing suffering, sadness, anxiety and fear.
Trong kinh A Di Đà, Đức Phật Thích Ca đã biểu thị hai thế giới tương phản, thuận duyên và nghịch duyên cho chúng sinh trên con đường thực tập giác ngộ: Một bên là thế giới Cực lạc với những phương tiện tối thắng như đã trình bày ở đề mục 1 và một bên là thế giới Ta bà đầy khổ đau và nghịch cảnh: kiếp sống ô trược, nhận thức sai lạc, đầy phiền não tham, sân và si, vạn vật vô thường và mạng người ngắn ngủi (Ngũ trược). Nhìn vào bản chất của Ngũ trược thì chúng ta sẽ thấy sự lợi ích cấp thiết của thế giới Cực lạc cho người tu tập như thế nào rồi.
In the Amitabha Sutra, Shakyamuni Buddha showed two contrasting worlds, favorable and unfavorable conditions for sentient beings on the path to enlightenment practice: One side is the Pure Land world with the most excellent means as presented in topic 1 and the other side is the Saha world full of suffering and adversity: a life of defilement, erroneous perception, full of afflictions of greed, anger and ignorance, impermanence of all things and short life (Five Turbidities). Looking at the nature of the Five Turbidities, we will see how essential the Pure Land world is for practitioners.
Kế đến, pháp môn niệm Phật A Di Đà là pháp môn phổ biến và bất cứ thành phần nào trong xã hội - từ nông dân, thương gia, cho đến giới trí thức - đều cũng có thể thực hiện được. Điều này nói lên được tính chất khế lý và khế cơ tuyệt diệu mà chúng ta thấy chỉ có pháp môn niệm Phật mới có được. Do tính phổ biến, cũng như khế lý và khế cơ của nó, pháp môn Niệm Phật mở cửa giác ngộ cho mọi thành phần.
Next, the Amitabha Buddha Recitation method is a popular method and any member of society - from farmers, merchants, to intellectuals - can practice it. This shows the wonderfully reasonable and appropriate nature that we see only the Buddha Recitation method has. Because of its popularity, as well as its reasonableness and suitability, the practice of Buddha Recitation opens the door to enlightenment for all.
Đối với người có trí tuệ lớn, nếu siêng năng tinh tấn niệm Phật, họ sẽ có những sở đắc tâm linh – ví dụ, đạt được định lực hoặc niệm Phật tam muội (Samàdhi). Đối với những người bận rộn với công việc gia đình và những công việc sinh kế, nếu tinh tấn niệm Phật, họ sẽ được “đới nghiệp vãng sinh”.
For people with great wisdom, if they diligently practice Buddha Recitation, they will have spiritual attainments – for example, attaining concentration or Buddha Recitation Samadhi. For those who are busy with family work and livelihood, if they diligently practice Buddha Recitation, they will be “born in the Pure Land with their karma”.
(1) Pháp môn (Dharma-Door): Cửa đi vào Phật pháp, hay là phương pháp tu tập để đạt giác ngộ.
(1) Dharma-Door: The door to the Buddha Dharma, or the practice method to attain enlightenment.
(2) Ngũ căn (five faculties): Căn nghĩa là gốc hay thành phần cơ bản, gồm có: Tín căn: nghĩa là tin Phật, Pháp và Tăng; Tấn căn: siêng năng; Niệm căn: chú tâm theo dõi và ghi nhận; Định căn: tập trung tâm lại và Huệ căn: khả năng thấy được bản chất của các pháp là vô thường và vô ngã. Khi năm căn này được khởi động tu tập thì gọi là Ngũ lực, vì nó sẽ tạo thành sức mạnh giúp hành giả tiến đến giác ngộ. Thất Bồ đề phần (The seven limbs of enlightenment): Bảy chi phần hay yếu tố giác ngộ, gồm có Niệm: nghĩa là chú tâm theo dõi và ghi nhận; Trạch pháp: truy tầm và tìm hiểu bản chất của các pháp; Tinh tấn: siêng năng; Hỷ: vui mừng; Khinh an: trạng thái thư thái của thân và tâm; Định: tập trung tâm lại và Xả: không bị tác động bởi những tâm lý vui, buồn. Bát Thánh đạo (The Noble Eightfold Path): Con đường bao gồm tám nhánh liên hệ được “bước qua” hay thực hành bởi các vị thánh. Nói cách khác, đây là con đường hay phương pháp đoạn tận khổ đau.
(2) Five Faculties: Root means the root or basic element, including: Faith Root: means believing in the Buddha, Dharma and Sangha; Diligence Root: diligence; Mindfulness Root: paying attention and recording; Concentration Root: focusing the mind; and Wisdom Root: the ability to see the nature of all things as impermanent and selfless. When these five roots are initiated into practice, they are called the Five Powers, because they will create the strength to help practitioners progress to enlightenment. The Seven Limbs of Enlightenment: The seven limbs of enlightenment: Seven parts or factors of enlightenment, including Mindfulness: meaning paying attention to and recording; Investigation of the Dharma: searching and understanding the nature of the dharmas; Diligence: diligence; Joy: joy; Equanimity: a state of relaxation of the body and mind; Concentration: focusing the mind; and Equanimity: not being affected by happy or sad emotions. The Noble Eightfold Path: The path consisting of eight related branches "walked" or practiced by saints. In other words, this is the path or method to end suffering.
(i) Chánh kiến: Thấy rõ được bản chất của con người và cuộc đời là vô thường, khổ và vô ngã.
(ii) Chánh tư duy: Tâm không bị tham, sân và si chi phối.
(iii) Chánh ngữ: Không nói láo, không nói lời độc ác và thêu dệt.
(iv) Chánh nghiệp: Không giết hại, không trộm cắp và không tà dâm.
(v) Chánh mạng: Không làm những nghề độc ác để sinh sống.
(vi) Chánh tinh tấn: Tinh tấn đoạn trừ những việc ác đã sinh và ngăn ngừa những việc ác chưa sanh. Tinh tấn phát triển những điều thiện chưa sinh, và tinh tấn làm những điều thiện đã sinh.
(vii) Chánh định: Giữ tâm trí tập trung, không bị vọng niệm.
(viii) Chánh niệm: Chú tâm theo dõi và ghi nhận trên đối tượng thiền quán.
(i) Right View: Seeing clearly the nature of humans and life as impermanent, suffering and selfless.
(ii) Right Thought: The mind is not dominated by greed, anger and delusion.
(iii) Right speech: Do not lie, do not speak evil words or fabricate things.
(iv) Right action: Do not kill, do not steal and do not commit adultery.
(v) Right livelihood: Do not do evil jobs to make a living.
(vi) Right effort: Diligently eliminate evil deeds that have arisen and prevent evil deeds that have not yet arisen. Diligently develop good deeds that have not yet arisen, and diligently do good deeds that have already arisen.
(vii) Right concentration: Keep the mind focused, free from wandering thoughts.
(viii) Right mindfulness: Pay attention and take note of the object of meditation.
(3) Bồ tát (Bodhisattva): người phát tâm giác ngộ và trải qua nhiều đời kiếp tu tập để đạt được quả vị giác ngộ. Theo các kinh Đại thừa, Bồ tát là vị có mục đích là mong cầu giác ngộ để cứu giúp chúng sinh. Thông thường, Bồ tát được chia làm hai hạng, những vị đã giác ngộ và phân thân hóa độ chúng sinh như: Văn Thù Sư Lợi Bồ tát, Quan Thế Âm Bồ tát, Địa Tạng Bồ tát... và những chúng sinh phát tâm giác ngộ - như chúng ta – đang tu tập để đạt được mục tiêu ấy.
(3) Bodhisattva: a person who develops the mind of enlightenment and practices for many lifetimes to attain enlightenment. According to Mahayana sutras, a Bodhisattva is a person whose purpose is to seek enlightenment to help sentient beings. Normally, Bodhisattvas are divided into two categories: those who have attained enlightenment and incarnated to help sentient beings such as Manjushri Bodhisattva, Avalokiteshvara Bodhisattva, Ksitigarbha Bodhisattva... and sentient beings who have awakened the mind of enlightenment - like us - and are practicing to achieve that goal.
(4) Bốn quả Thánh: (i) Tu đà hoàn (Sota- āpanna, stream – enterer): Dự vào dòng thánh để đạt được quả vị này, hành giả phải đoạn trừ thân kiến, nghi và giới cấm thủ và phải tái sinh lại bảy lần nữa trong cõi Người hoặc cõi trời Dục giới. (ii) Tư đà hàm (Sakad- āgāmin, once-returner): Quay trở lại một lần nữa. Ở quả vị này, tâm tham dục và sân của hành giả được hạ giảm và lắng dịu. Hành giả phải tái sinh một lần nữa trong cõi trời Dục giới. (iii) A na hàm (Anāgāmin, non-returner): Không còn quay trở lại. Trong giai đoạn này, hành giả đoạn trừ được thân kiến, giới cấm thủ, nghi, dục và sân. Hành giả không còn tái sinh nữa, mà chỉ an trụ trong cõi trời Sắc giới. (iv) A la hán (Arahant, the Enlightened One): Không còn bị nghiệp lực dẫn dắt tái sinh nữa. Ở quả vị này, hành giả đã đoạn tận tham ái về cõi trời sắc giới và vô sắc giới, lòng kiêu mạn và vô minh. Đây là quả vị giải thoát rốt ráo.
(4) Four Holy Fruits: (i) Stream-enterer (Sota- āpanna, stream – enterer): Entering the holy stream to attain this fruition, the practitioner must eliminate self-view, doubt and attachment to precepts and must be reborn seven more times in the human realm or the Desire Realm heavens. (ii) Sakadāgāmin (once-returner): Returning once more. At this fruition, the practitioner's greed and anger are reduced and calmed. The practitioner must be reborn once more in the Desire Realm heavens. (iii) Anāgāmin (non-returner): No longer returning. In this stage, the practitioner eliminates the view of self, attachment to precepts and precepts, doubt, desire and anger. He is no longer reborn, but only resides in the realm of the Form Realm. (iv) Arahant (the Enlightened One): He is no longer led by karma to be reborn. At this stage, the practitioner has eliminated all craving for the realm of the Form Realm and the Formless Realm, pride and ignorance. This is the ultimate state of liberation.
(5) “I placed confidence in the Teacher thus: “The Blessed One is fully enlighted, the Dhamma is well-claimed by the Blessed One, the Sangha is practicing the good way”. Majjhima Nikāya. Trans. Bhikkhu Nanamoli and Bhikkhu Bodhi. Boston: Wisdom Publications, 1995. P.418.
(5) “I placed confidence in the Teacher thus: “The Blessed One is fully enlightened, the Dhamma is well-claimed by the Blessed One, the Sangha is practicing the good way”. Majjhima Nikāya. Trans. Bhikkhu Nanamoli and Bhikkhu Bodhi. Boston: Wisdom Publications, 1995. P.418.
(6) “Bhikkhus, when anyone’s faith has been planted, rooted and established in the Tathagata through these reasons, terms and phrases, his faith is said to be supported by reasons, rooted in visions, firm”. (Như kinh đã dẫn ở trên).
(6) “Bhikkhus, when anyone’s faith has been planted, rooted, and established in the Tathagata through these reasons, terms, and phrases, his faith is said to be supported by reasons, rooted in visions, firm”. (As the sutta quoted above).
(7) Tứ đế (Cattāri ariya-saccāni, the Four Noble Truths): Bốn chân lý chắc thật, cao cả: Dukkha; Nguyên nhân của Dukkha; Sự đoạn tận Dukkha; Con đường dẫn đến sự đoạn tận của Dukkha.
(7) The Four Noble Truths (Cattāri ariya-saccāni, the Four Noble Truths): Four certain, noble truths: Dukkha; The cause of Dukkha; The cessation of Dukkha; The path leading to the cessation of Dukkha.
(8) Phần lớn những người tu pháp môn Niệm Phật A Di Đà tin có thế giới Cực lạc dựa trên lý luận rằng Đức Phật Thích Ca luôn luôn nói lời chân thật. Tin Đức Phật luôn luôn nói lời chân thật là tin vào nhân cách của Phật, và tin vào nhân cách của Phật, nghĩ cho kỹ, cũng là do phát xuất từ lòng tin Pháp, hay những lời dạy của Ngài. Do vậy, không có gì sai trái khi những người đó tin có Cực lạc dựa trên nhân cách của Đức Phật. Tuy nhiên, lý luận này chỉ phù hợp với những người cùng là Phật tử và cùng tu pháp môn niệm Phật A Di Đà. Đối với những người tu các pháp môn khác, và nhất là đối với những người không phải Phật tử, việc dựa vào nhân cách của Đức Phật để cho rằng có thế giới Cực lạc thì rất là khó thuyết phục. Do đó, chỉ có giáo lý Nhân quả và Nghiệp báo - tức là tin Pháp - là cơ sở lý luận vững chãi nhất để giúp cho tất cả mọi người biết được có thế giới Cực lạc. Có một số người khác tin có thế giới Cực lạc qua sự chứng kiến những hiện tượng cát tường của những người tu pháp môn Niệm Phật khi sắp lâm chung hoặc sau khi lâm chung, như hương thơm, hào quang, nhạc trời v.v… Đây là những hiện tượng kỳ diệu giúp tăng tín tâm cho những người tu tập pháp môn Niệm Phật; tuy nhiên, những hiện tượng kỳ diệu này chỉ là kinh nghiệm cá nhân, do đó chúng không thể được xem là nguyên tắc căn bản hay kinh nghiệm phổ biến để giúp cho mọi người biết có thế giới Cực lạc.
(8) Most people who practice the practice of Buddha Recitation Amitabha believes in the Pure Land based on the theory that Shakyamuni Buddha always speaks the truth. Believing that Buddha always speaks the truth is believing in the Buddha's personality, and believing in the Buddha's personality, if you think about it, also comes from believing in the Dharma, or his teachings. Therefore, there is nothing wrong when those people believe in the Pure Land based on the Buddha's personality. However, this theory is only suitable for those who are Buddhists and practice the Amitabha Buddha Recitation method. For those who practice other methods, and especially for those who are not Buddhists, relying on the Buddha's personality to believe that the Pure Land exists is very difficult to convince. Therefore, only the doctrine of Cause and Effect and Karma - that is, believing in the Dharma - is the most solid theoretical basis to help everyone know that the Pure Land exists. There are some other people who believe in the Pure Land through witnessing auspicious phenomena of those who practice the Buddha Recitation method when they are about to die or after they have died. general, such as fragrance, halo, heavenly music, etc. These are miraculous phenomena that help increase the faith of those who practice the Pure Land method; however, these miraculous phenomena are only personal experiences, so they cannot be considered basic principles or common experiences to help everyone know that the Pure Land exists.
Ngoài ra, khoảng chừng 20 năm trở lại, ngành Thiên văn học đã phát triển một cách đáng kể. Theo bảng kê khai từ trang web Wikipedia.org/exoplanet, có khoảng 650 ngoại hành tinh (exoplanets) đã được phát hiện, trong đó có những hành tinh có bầu khí quyển và nhiệt độ như hành tinh của chúng ta; thí dụ như hành tinh Gliese 581e. Cũng theo trang web Wikipedia, trong thời gian gần đây, Giáo sư ngành Thiên văn Matthew Bailes tại Swinburne University of Technology ở Melbourne đã khám phá ra một hành tinh bằng kim cương (vốn do từ những phản ứng của hóa chất hữu cơ Carbon hình thành). Hành tinh quay chung quanh ngôi sao trung hòa tử (Neutron star) và cách hành tinh chúng ta khoảng 4.000 light years. Sự phát hiện về hành tinh kim cương này làm chúng ta liên tưởng đến thế giới Cực lạc với đất làm bằng vàng, kim cương và những chất báu khác. Mặc dầu những sự phát hiện về những ngoại hành tinh của các nhà thiên văn hiện đại giúp chúng ta mở rộng tầm nhìn về sự hiện hữu vô lượng vô biên thế giới – điều mà Đức Phật Thích Ca đã nói cách đây hơn 2.500 năm – Điều này cũng không thể được xem là bằng chứng thuyết phục để kết luận rằng có thế giới Cực lạc.
In addition, in the past 20 years or so, the field of astronomy has developed significantly. According to the list from the website Wikipedia.org/exoplanet, about 650 exoplanets have been discovered, including planets with atmospheres and temperatures like our planet; for example, the planet Gliese 581e. Also according to the website Wikipedia, recently, Professor of Astronomy Matthew Bailes at Swinburne University of Technology in Melbourne discovered a diamond planet (which is formed from the reactions of organic chemicals Carbon). The planet orbits the central star neutron star and about 4,000 light years away from our planet. The discovery of this diamond planet reminds us of the Pure Land with land made of gold, diamonds and other precious substances. Although the discoveries of exoplanets by modern astronomers have helped us expand our vision of the existence of countless worlds – something that Gautama Buddha predicted more than 2,500 years ago – this cannot be considered as convincing evidence to conclude that there is a Pure Land.
(9) Lục niệm: Sáu đề mục thiền quán được Đức Phật dạy trong các Nikàya và được giải thích chi tiết trong “Thanh tịnh Đạo luận” (The Path of Purification). (i) Niệm Phật: Suy niệm về Phật là vị đã thấy được chân lý; xứng đáng được cúng dường bởi mọi loài chúng sinh; có trí hiểu biết cùng khắp; trí tuệ và đức hạnh vẹn toàn; đã đạt được hạnh phúc chân thật; biết giải tỏa những khúc mắc của thế gian; tối thượng; điều phục những kẻ đáng được điều phục; vị thầy của trời và người; vị giác ngộ trọn vẹn. (ii) Niệm Pháp: Suy niệm về lời dạy của Đức Phật, bao gồm giáo lý Nhân quả, Nghiệp, Duyên sinh hay Vô thường, Khổ và Vô ngã. Nói chung là giáo lý Tứ diệu đế. (iii) Niệm Tăng: Suy niệm về những vị thực hành lời dạy của Phật và giới luật để được giác ngộ. (iv) Niệm giới: Suy niệm về giới luật của Phật có khả năng ngăn chặn tội lỗi của thân và tâm. (v) Niệm thí: Suy niệm về sự bố thí để giúp đỡ những kẻ nghèo khó, và ngăn chặn lòng tham. (vi) Niệm thiên: Suy niệm về những điều kiện để sanh về cõi Trời như giữ giới, bố thí, tin Tam bảo.
(9) Six Recollections: Six subjects of meditation taught by the Buddha in the Nikayas and explained in detail in “The Path of Purification”. (i) Recollection of the Buddha: Contemplation of the Buddha as one who has seen the truth; worthy of offerings from all living beings; endowed with all-pervasive knowledge; perfect in wisdom and virtue; having attained true happiness; able to resolve the problems of the world; supreme; taming those who should be tamed; teacher of gods and men; fully enlightened. (ii) Contemplation of the Dharma: Contemplation of the Buddha's teachings, including the doctrines of Cause and Effect, Karma, Dependent Origination or Impermanence, Suffering and Non-self. Generally, the doctrine of the Four Noble Truths. (iii) Contemplation of the Sangha: Contemplation of those who practice the Buddha's teachings and precepts to attain enlightenment. (iv) Contemplation of the Precepts: Contemplation of the Buddha's precepts that have the ability to prevent sins of body and mind. (v) Contemplation of generosity: Contemplation of giving alms to help the poor and prevent greed. (vi) Contemplation of the Heavens: Contemplation of the conditions for rebirth in the Heavens such as keeping the precepts, giving alms, and believing in the Triple Gem.