Đức Phật dạy rằng nguồn gốc của tất cả khổ đau là vô minh. Đây là điều quan trọng khi chúng ta kiểm xét lại những gì mà ngài thực sự định nghĩa về “vô minh”. Hầu hết sự hiện hữu của con người trong vũ trụ biểu hiện đa dạng, tương ứng với con người chính là những thói quen, sự suy tư, cảm giác và ký ức của họ. Người ta không dành chút thời gian hoặc cơ hội để nhìn lại đời sống của chính mình, quan sát hoặc chú tâm đến muôn pháp khởi động.
The Buddha taught that the root of all suffering is ignorance. This is important when we examine what he actually meant by “ignorance”. Most of human existence in the universe manifests in various ways, corresponding to human beings, their habits, thoughts, feelings and memories. People do not take the time or opportunity to look back at their own lives, to observe or pay attention to the myriad dharmas that arise.
Pháp là gì? Thân thể mà chúng ta đang có, những tri giác và cảm xúc, những tri giác của tâm, những khái niệm và ý thức xuyên qua những giác quan, đây là những nhân duyên. Một pháp là điều gì đó được thêm vào và hòa hợp, là những gì sinh và diệt; nó không tự tác tự sinh, không có mấu chốt cơ bản một cách chính xác.
What is a dharma? The body we have, the perceptions and feelings, the perceptions of the mind, the concepts and consciousnesses that come through the senses, these are dependent originations. A dharma is something that is added and combined, something that arises and ceases; it does not arise by itself, it has no precise fundamental point.
Tôn giáo là những gì mà con người vận dụng để cố gắng trở về với điểm cuối cùng bên kia chu kỳ của sống và chết; sự hiểu biết ngoài thế gian hoặc lokutara Panna (trí tuệ siêu việt); Nirvana hoặc Nibbana (Niết bàn) là kinh nghiệm siêu việt thực sự. Đây là khi mà chúng ta đột nhiên hiểu biết chân lý, không qua sự nghiên cứu kinh Pali hay sách thiền, nhưng xuyên qua kinh nghiệm trực tiếp.
Religion is what people use to try to get back to the final point beyond the cycle of life and death; the knowledge beyond the world or lokutara Panna (transcendental wisdom); Nirvana or Nibbana (Nirvana) is the actual transcendental experience. This is when we suddenly understand the truth, not through studying the Pali scriptures or meditation books, but through direct experience.
Thông thường chúng ta diễn đạt chân lý trong khi tâm chúng ta có sự hiện hữu vài điều gì đó, và Niết bàn khi có vài sự an hòa của tâm hoặc những kinh nghiệm chợt nảy lên. Tất cả chúng ta có được một vài thứ kinh nghiệm của hạnh phúc, rồi chúng ta thích diễn đạt về chân lý không sinh, không tạo tác, không nguồn gốc như một kinh nghiệm hạnh phúc. Nhưng đức Phật rất cẩn thận, chẳng bao giờ ngài diễn đạt sự thật cuối cùng hay Nibbana-ngài chẳng bao giờ nói nhiều về nó. Người ta muốn biết nó, viết sách bàn về nó và nghiên cứu sự tự nhiên của nó-nhưng Niết bàn là sự chính xác với những gì mà đức Phật không bàn đến.
Usually we speak of truth as something existing in our minds, and Nibbana as some peace of mind or some sudden experience. We all have some kind of experience of happiness, and then we like to speak of the truth of unborn, unmade, unoriginated as a blissful experience. But the Buddha was very careful, he never spoke of the ultimate truth or Nibbana—he never talked much about it. People want to know it, write books about it, and study its nature—but Nirvana is precisely what the Buddha did not discuss.
Thay vì điều đó, đức Phật tập trung đến sự nhận biết về những điều kiện thay đổi, những gì mà chúng ta biết được xuyên qua những kinh nghiệm của chính mình ở giây phút bây giờ. Đây không phải là một chủ đề về niềm tin đối với bất cứ ai. Nó là một đề tài của sự giác ngộ ở phút giây hiện tại với bất kỳ điều gì đang xảy ra. Do đó chúng ta tận dụng loại chú tâm này trong đời sống chúng ta-nhận diện bất cứ điều gì xảy ra;bất kỳ trạng huống của thân và tâm-dù nó là một cảm giác vui sướng hoặc đau đớn, cảm xúc hoặc ký ức, cái nhìn, âm thanh, mùi vị hay sự xúc chạm ở trong hoặc ở ngoài, nó chỉ là một trạng thái.
Instead, the Buddha focused on the awareness of changing conditions, what we know through our own experience in the present moment. This is not a subject of belief for anyone. It is a subject of present-moment awareness with whatever is happening. So we make use of this kind of attention in our lives—recognizing whatever is happening; any state of body and mind—whether it is a feeling of pleasure or pain, a feeling or a memory, a sight, sound, smell, or touch, inside or outside, it is just a state.
Điều này rất quan trọng để phản ánh đúng thực nghĩa của “vô minh” bên trong tri giác mà đức Phật đã đề cập đến khi ngài gọi là nguồn gốc của tất cả khổ đau. “Vô minh hiện hữu” nghĩa là chúng ta đồng nhất với những trạng thái bằng sự quan hệ với chúng như “tôi” hay “của tôi.” Chúng ta bám vào những khái niệm mà chúng ta đã chấp chặt để tìm hạnh phúc vĩnh cửu, đạt được vài điều, đeo đuổi vài điều mà chúng ta không có. Nhưng chúng ta không nhận ra rằng sự ham muốn trong tâm là một sự thay đổi, nó là một sự mong cầu điều gì đó, và là một tâm trạng thay đổi trong thế sinh và diệt, nó vốn vô ngã. Thành ngữ not-self (anatta) không phải là thuộc loại của mantra (thần chú) mà chúng ta dùng để từ bỏ mọi thứ, nhưng nó là một sự thâm nhập thực thể về sự tự nhiên của tất cả ham muốn.
This is important to reflect on the true meaning of “ignorance” within perception, which the Buddha referred to when he called the source of all suffering. “Ignorance of existence” means that we identify with states by relating to them as “I” or “mine.” We cling to concepts that we have grasped for in order to find lasting happiness, to achieve something, to pursue something that we do not have. But we do not realize that desire in the mind is a change, it is a longing for something, and is a changing state of mind in the world of arising and passing away, it is inherently selfless. The expression not-self (anatta) is not a kind of mantra that we use to renounce everything, but it is a practical insight into the nature of all desire.
Khi bạn nhìn một cách cẩn thận, thật nhẫn nại và khiêm tốn, bạn bắt đầu thấy rằng cái sinh xuất hiện bên ngoài cái bất sinh rồi trở về với bất sinh. Nó biến mất và không để lại gì cả. Nếu nó thực sự là bạn, nó đã ở lại, phải không? Nếu nó thực sự là cái của bạn thì nó đã đi đâu-chỗ nào đó trong kho dự trữ của cá nhân bạn? Nhưng khái niệm và bất cứ điều gì đó mà bạn suy nghĩ đó là một pháp sinh và diệt. Bất kỳ lúc nào bạn cố gắng suy tư về chính mình, như khái niệm hoặc ký ức về việc này hay việc kia thì chỉ là một pháp của tư tưởng bạn. Nó không phải là những gì bạn đang là, bạn không phải là một pháp của tư tưởng bạn. Vì vậy, sự buồn phiền, nỗi tuyệt vọng, tình yêu và hạnh phúc là tất cả những tâm pháp và chúng không có tự ngã.
When you look carefully, patiently and humbly, you begin to see that the born appears outside the unborn and then returns to the unborn. It disappears and leaves nothing behind. If it were really you, it would have stayed, wouldn’t it? If it were really yours, where would it have gone—somewhere in your personal storehouse? But the concept and whatever you think is a dharma that arises and passes away. Any time you try to think of yourself, as a concept or memory of this or that, it is just a dharma of your thought. It is not what you are, you are not a dharma of your thought. So sadness, despair, love and happiness are all mental dharma and they have no self.
Nhận rõ đời sống của chính bạn khi bạn đau khổ hoặc cảm giác thỏa mãn, tại sao như thế? Nguyên do vài sự cố chấp, một số quan niệm của chính bạn hay ai đó. Người mà bạn yêu thương đã chết và bạn cảm thấy buồn khổ với chính mình. Bạn suy nghĩ vế quá khứ tốt đẹp mà bạn đã có và dừng lại ở đó và tạo thêm nhiều tâm pháp, có thể bạn cảm thấy tội lỗi vì bạn đã không chan rãi hoặc yêu thương suốt thời gian đó, đây cũng là một pháp của tâm, nó không phải là cá nhân đơn độc, phải không? Bạn nhớ một ai đó đang còn sống và bạn mong ước gặp họ ngay bây giờ, đó là một tâm pháp, hoặc bạn nhớ người nào đó đã chết mà bạn chẳng bao giờ gặp lại, cái này cũng là môt tâm pháp.
Realize your own life when you are suffering or feeling satisfied, why is it like that? It is because of some attachment, some concept of yourself or someone else. Someone you love has died and you feel sad about yourself. You think about the good past you had and stop there and create more mental states, maybe you feel guilty because you were not generous or loving during that time, this is also a mental state, it is not a single individual, right? You remember someone who is alive and you wish to see them now, that is a mental state, or you remember someone who has died and you will never see them again, that is also a mental state.
Sự thiền định của Phật giáo là sự nhận diện những trạng thái của tâm, quan sát và nhận ra những gì mà chúng nó là, hơn là sự tin tưởng chúng. Người ta muốn tin tưởng-như khi một vài người thân của bạn chết, vài người bảo với bạn: “Ồ, họ đã lên thiên đường với chúa trời, họ đang sống trong những sự vui sướng của thiên giới Tusita.” Họ nói điều đó để bạn có sự nhận thức hài lòng đối với suy nghĩ-“chà, tôi biết lúc này bà nội bạn đang hạnh phúc ở trên đó trong những vương quốc thiên đường và nhảy múa với thiên sứ. Rồi một ai đó nói, này bạn biết không, bà ta có một vài điều thật kinh khủng, bà ta có thể đi xuống địa ngục, bị thiêu đốt trong những lò lửa không ngừng!” Thế là bạn bắt đầu lo lắng, bạn sẽ bi kết thúc vào những điều này luôn, nhưng đó là một tâm pháp, thiên đuờng , địa ngục và những hiện tượng tâm lý. Vì vậy nếu bạn phản chiếu lại hình ảnh mười năm…đó là một tâm pháp sinh diệt, và nguyên nhân mà nó sinh là như trên. Cho nên pháp đó tùy thuộc vào pháp khác. Quá khứ là những gì mà chúng ta đã được kinh nghiệm, và tương lai là điều chưa biết được.
Buddhist meditation is about recognizing mental states, observing and realizing them for what they are, rather than believing them. People want to believe – like when some of your relatives die, some people tell you: “Oh, they have gone to heaven with God, they are living in the joys of Tusita heaven.” They say that so that you have a pleasant perception of thinking—“well, I know your grandmother is happy up there in the heavenly kingdoms right now, dancing with the angels. Then someone says, you know, she has some terrible things, she might go to hell, burn in the eternal fires!” So you start worrying, you’re going to end up in these things too, but it’s a mental phenomenon, heaven, hell, and mental phenomena. So if you reflect back ten years…it’s a mental phenomenon that arises and ceases, and the cause that it arises is as above. So it depends on other mental phenomena. The past is what we have experienced, and the future is unknown.
Nhưng ai là người hiểu được tâm pháp hiện hữu? Tôi không thể nhận ra nó, duy nhất là sự có mặt của hiểu biết, và sự hiểu biết nhận ra bất kỳ điều gi xảy ra bây giờ, vui hoặc không vui, những sự suy đoán về tương lai hoặc hồi tưởng về quá khứ, những sự tạo thành chính bạn như điều này hoặc điều kia. Bạn tạo ra chính mình và thế giới mà bạn đang sống, cho nên bạn không thể đổ lỗi cho thật sự cho một người khác. Nếu bạn làm như thế, đó là bởi vì bạn vẫn còn vô minh. Người giác ngộ thì chúng ta gọi là đức Phật-nhưng không có nghĩa “đức Phật” là một pháp, đúng hơn “đức Phật” là sự giác ngộ, vì vậy sự thiền định của Phật tử thực sự là sự tỉnh thức, là sự trở thành đức Phật.
But who understands the mental phenomenon that exists? I cannot realize it, there is only the presence of understanding, and understanding recognizes whatever happens now, happy or unhappy, speculations about the future or recollections of the past, creating yourself as this or that. You create yourself and the world you live in, so you cannot really blame another. If you do, it is because you are still ignorant. The enlightened person we call Buddha – but it does not mean “Buddha” is a dharma, rather “Buddha” is enlightenment, so Buddhist meditation is actually awakening, it is becoming Buddha.
Lý tưởng trở thành đức Phật được y cứ vào những pháp, bạn nghĩ bạn là ai đó chứ không phải là đức phật bây giờ, và để trở thành đức Phật bạn phải đọc sách, và tìm ra cách để trở thành như ngài…Dĩ nhiên, với ý nghĩa này, bạn phải làm việc thực sự khó khăn để từ bỏ các đặc tính không giống đức Phật; bạn không đạt được kết quả, bạn trở nên giận dữ, tham lam, nghi ngờ và hoảng sợ, và dĩ nhiên, chư Phật không có những tâm trạng này, bởi vì đức Phật là bậc giác ngộ, do đó các ngài hiểu biết tốt hơn. Rồi, để trở thành đức Phật bạn phải cố gắng tập hạnh giống như đức Phật, chẳng hạn như lòng từ bi và tất cả các hạnh khác. Tất cả những điều này là tác phẩm của tư tưởng! Thế là chúng ta tạo nên chư Phật, vì chúng ta tin vào sự tạo thành của tâm. Nhưng chúng không phải là đức Phật thực sự, chúng chỉ là đức Phật giả tạo, chúng không phải là đức Phật trí tuệ, chúng chỉ là những tâm pháp.
The ideal of becoming Buddha is based on dharmas, you think you are someone other than Buddha now, and to become Buddha you have to read books, and find out how to become like him… Of course, in this sense, you have to work really hard to give up the un-Buddha-like qualities; you do not get results, you become angry, greedy, doubtful and frightened, and of course, Buddhas do not have these states of mind, because Buddhas are enlightened, therefore they understand better. Then, to become Buddha you have to try to practice Buddha-like qualities, such as compassion and all the other qualities. All these are works of thought! So we create Buddhas, because we believe in the creation of the mind. But they are not real Buddhas, they are just artificial Buddhas, they are not wisdom Buddhas, they are just mental phenomena.
Nếu bạn suy nghĩ về chính mình giống như là một ai đó phải làm một vài điều gì đó
If you think of yourself as someone who has to do something
để trở thành những gì khác hơn, bạn tiếp tục bị lôi vào cạm bẫy, một tâm pháp như là cái “tôi”, và bạn chẳng bao giờ hoàn toàn thấu hiểu mọi thứ một cách chính xác. Nó không có ý nghĩa gì cả dù nhiều năm bạn thực tập thiền định, bạn chẳng bao giờ thực sự hiểu được giáo pháp; bạn sẽ luôn luôn đứng ngoài giáo pháp. Phương pháp hiểu biết trực tiếp đối với các pháp là ngay Bây Giờ, là bất cứ điều gì phát sinh và biến mất, không có nghĩa rằng bạn ném đi mọi thứ. Nó có nghĩa rằng bạn đang nhìn với một cách mà bạn chẳng bao giờ bị chi phối bằng cái nhìn xảy ra trước đó. Bạn đang quan sát từ sự phản chiếu của những gì xảy ra Ở Đây và Bây Giờ hơn là sự quan sát với một vài sự kiện mà nó là không ở ngay đây. Cho nên nếu bạn bước vào thiền đường và nghĩ, “tôi đã xử dụng thời gian này để tìm kiếm đức Phật, cố gắng để trở thành gì đó, cố gắng để từ bỏ những tư tưởng xấu này, ngồi và thực tập kiên trì, cố gắng để trở nên những gì mà tôi cố gắng để trở thành, nên tôi ngồi ở đây và cố gắng từ bỏ mọi thứ, cố gắng để đạt được mọi thứ, tinh tấn để nắm bắt các pháp…với thái độ này, thiền định thực sự là sự nỗ lực căng thẳng và luôn luôn là một sự thất bại.
to become something else, you keep getting caught up in the trap, a mental phenomenon as “me”, and you never fully understand things correctly. It doesn’t matter how many years you practice meditation, you never really understand the dharma; you will always be outside the dharma. The direct understanding of things in the Now, whatever arises and disappears, does not mean that you throw everything away. It means that you are looking in a way that you are never conditioned by the previous view. You are observing from a reflection of what is happening Here and Now rather than observing some event that is not right here. So if you go into the meditation hall and think, “I have spent this time looking for Buddha, trying to become something, trying to get rid of these bad thoughts, sitting and practicing diligently, trying to become what I am trying to become, so I sit here and try to give up everything, try to achieve everything, strive to grasp the dharmas… with this attitude, meditation is really a strenuous effort and is always a failure.
Nhưng ngược lại bạn đi đến thiền đường và nhận diện về trạng thái của tâm, bạn nhận ra sự phản chiếu của lòng ham muốn để được trở thành, hoặc bạn từ bỏ nó, làm một vài động thái hoặc cảm giác rằng bạn không thể mong cầu, hoặc bạn là một giám sát viên-bất kỳ khi nào-bạn khởi đầu sự nhận biết rằng trong suốt thời gian bạn đang kinh nghiệm là một trạng thái thay đổi và không có tự ngã, và bạn đang quan sát một sự phản chiếu về đức Phật hiện hữu còn hơn là làm gì đó để trở thành đức Phật. Khi chúng ta nói về Sati (sự tĩnh lặng), sự chú tâm, đây là những gì chúng ta định nghĩa. Tôi thực sự sốc và ngạc nhiên với nhiều người có tôn giáo-con chiên-phật tử hay các tín đồ khác, họ dường như không quan tâm đến sự thực hành về tôn giáo của họ. Một số người có vẻ đi xa học thuyết, sự tin tưởng và không tin tưởng đối với tôn giáo, họ không chịu khó để tìm hiểu. Họ đang cố gắng diễn tả với điều không thể diễn tả được, sự giới hạn và không giới hạn, biết và không thể biết, với nhiều cách nhìn theo phương thức mà họ đang là. Họ tin tưởng những gì mà người khác đã kể với họ.
But on the other hand, you go into the meditation hall and you recognize the state of mind, you recognize the reflection of the desire to become, or you give it up, make some move or feel that you cannot expect, or you are a supervisor—whichever it is—you begin to realize that all the time you are experiencing is a state of change and no self, and you are observing a reflection of Buddha being rather than doing something to become Buddha. When we talk about Sati (tranquility), mindfulness, this is what we mean. I am really shocked and surprised that many religious people—Christians—Buddhists or other believers—do not seem to care about their religious practice. Some people seem to be so far away from the doctrine, the belief and disbelief in religion, they do not bother to understand. They are trying to express with the inexpressible, the limited and the unlimited, the known and the unknowable, with the many ways of seeing in the way that they are. They believe what others have told them.
Ngày nay, các tu sĩ Theravada (Nam Tông) sẽ nói với bạn rằng, bạn không thể đạt được giác ngộ. Không có con đường để bạn có thể ngay cả việc đạt tới sự nhập lưu (Tu Đà Hoàn), quả vị thánh đầu tiên vào thời kỳ quá khứ. Họ tin rằng sự giác ngộ như một khả năng xa xôi mà họ không thể đạt được ngay cả việc đầu tư nhiều sức tinh tấn để liễu đạt các pháp sanh diệt. Vì vậy các vị tu sĩ có thể xử dụng thời gian của mình để đọc sách và dịch thuật kinh điển, và cho rằng sự giác ngộ thì không thể đạt được. Vậy điểm mấu chốt của tôn giáo là gì? Tại sao lại rắc rối vậy? Nếu chân lý tối thượng thì quá xa xôi, như một khả năng không có hứa hẹn, chúng ta chỉ trở nên những nhà nhân chủng học, nhà xã hội học hay các triết gia trình diễn sự đối chiếu các tôn giáo.
Nowadays, Theravada monks will tell you that you cannot attain enlightenment. There is no way for you to even reach Stream Entry, the first stage of sainthood in the past. They believe enlightenment as a distant possibility that they cannot attain even by investing a lot of effort to understand the dharma. birth and death. So monks can spend their time reading books and translating scriptures, and claim that enlightenment is unattainable. What is the point of religion? Why the trouble? If the ultimate truth is so far away, an unpromising possibility, we become mere anthropologists, sociologists or philosophers performing comparative religions.
Đức Phật Gotama là một con người mà trí tuệ của ngài bắt nguồn từ sự quán chiếu về hiện tượng tự nhiên, về hiện tượng của thân và tâm. Bây giờ không ai trong chúng ta có khả năng làm đìều đó. Chúng ta có đủ thân và tâm, và điều mà tất cả chúng ta phải làm là quan sát chúng, không phải chúng ta phải có sức mạnh đặc biệt mới làm được điều đó, hoặc cho rằng thời kỳ này là khác biệt với thời kỳ của đức Gotama. Thời gian là một ảo tưởng bắt nguồn từ vô minh. Con người ở trong giai đoạn của đức Phật Thích Ca thì không khác gì con người bây giờ-họ cũng tham, sân, si, mạn, nghi và nhiều nỗi sợ hãi giống như bây giờ. Nếu bạn bắt đầu suy nghĩ về học thuyết của đức phật với trình độ khác biệt của sự nhận thức, ban sẽ rơi vào trạng thái nghi ngờ. Bạn đừng kiểm tra chính mình với một bản liệt kê trong một quyển sách, bạn thể hiện chính mình khi không còn trạng thái của thân hay tâm lừa bịp bạn.
Gautama Buddha was a man whose wisdom came from contemplating natural phenomena, the phenomena of body and mind. Now none of us is capable of doing that. We have body and mind, and all we have to do is observe them; it is not that we have to have special powers to do that, or that this period is different from Gotama's period. Time is an illusion born of ignorance. People in Gautama Buddha's period were no different from people now—they also greed, anger, delusion, pride, doubt and many fears like now. If you start thinking about the Buddha's teachings with a different level of understanding, you will fall into doubt. Don't check yourself with a list in a book, you present yourself when there is no state of body or mind to deceive you.
Người ta nói với tôi, “tôi không thể làm tất cả điều đó, tôi chỉ là người tầm thường, một con người bình thường; khi tôi suy nghĩ về việc thực hành tất cả điều đó, tôi biết rằng tôi không thể làm được, nó quá khó khăn đối với tôi.” Tôi nói rằng, nếu bạn suy nghĩ về việc thực hành tất cả điều đó, bạn không thể thực hành được, đó là tất cả. Đừng suy nghĩ về nó, chỉ thực hành nó.” Sự suy nghĩ là điều duy nhất đẩy bạn đến sự hoài nghi. Những người suy nghĩ về đời sống thì không thể làm được bất cứ điều gì. Nếu nó là việc làm có giá trị, cứ làm nó. Khi bạn bị phiền muộn, quán chiếu từ sự phiền muộn đó, khi bạn hạnh phúc, quán chiếu từ sự hạnh phúc đó. Có muôn vàn cơ hội để quán chiếu trong thế giới này, duy trì sự lắng nghe và quán sát một cách sâu lắng như một phương pháp của đời sống…rồi bạn bắt đầu hiểu thấu bản chất sự vật, chẳng có gì để sợ hãi, chẳng có gì để bạn phải có được khi bạn vốn không có, và cũng chẳng có gì để mà từ bỏ.
People say to me, “I cannot do all that, I am just an ordinary person, an ordinary human being; when I think about practicing all that, I know that I cannot do it, it is too difficult for me.” I say, “If you think about practicing all that, you cannot practice it, that is all. Don't think about it, just practice it.” Thinking is the only thing that pushes you into doubt. Those who think about life cannot do anything. If it is worthwhile doing it, do it. When you are upset, reflect on that upset, when you are happy, reflect on that happiness. There are countless opportunities to contemplate in this world, maintain deep listening and observing as a way of life…then you begin to understand the nature of things, there is nothing to fear, nothing to have that you don't have, and nothing to give up.