Chúng ta không làm gì được với quá khứ, và cũng không có khả năng nắm chắc tương lai, nhưng chúng ta có trọn quyền hành động trong hiện tại.Tủ sách Rộng Mở Tâm Hồn

Bạn có thể lừa dối mọi người trong một lúc nào đó, hoặc có thể lừa dối một số người mãi mãi, nhưng bạn không thể lừa dối tất cả mọi người mãi mãi. (You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.)Abraham Lincoln
Điều bất hạnh nhất đối với một con người không phải là khi không có trong tay tiền bạc, của cải, mà chính là khi cảm thấy mình không có ai để yêu thương.Tủ sách Rộng Mở Tâm Hồn
Nếu bạn muốn những gì tốt đẹp nhất từ cuộc đời, hãy cống hiến cho đời những gì tốt đẹp nhất. (If you want the best the world has to offer, offer the world your best.)Neale Donald Walsch
Hãy cống hiến cho cuộc đời những gì tốt nhất bạn có và điều tốt nhất sẽ đến với bạn. (Give the world the best you have, and the best will come to you. )Madeline Bridge
Khi ăn uống nên xem như dùng thuốc để trị bệnh, dù ngon dù dở cũng chỉ dùng đúng mức, đưa vào thân thể chỉ để khỏi đói khát mà thôi.Kinh Lời dạy cuối cùng
Kỳ tích sẽ xuất hiện khi chúng ta cố gắng trong mọi hoàn cảnh.Sưu tầm
Tài năng là do bẩm sinh, hãy khiêm tốn. Danh vọng là do xã hội ban cho, hãy biết ơn. Kiêu căng là do ta tự tạo, hãy cẩn thận. (Talent is God-given. Be humble. Fame is man-given. Be grateful. Conceit is self-given. Be careful.)John Wooden
Bất lương không phải là tin hay không tin, mà bất lương là khi một người xác nhận rằng họ tin vào một điều mà thực sự họ không hề tin. (Infidelity does not consist in believing, or in disbelieving, it consists in professing to believe what he does not believe.)Thomas Paine
Mục đích của cuộc sống là sống có mục đích.Sưu tầm
Nếu muốn người khác được hạnh phúc, hãy thực tập từ bi. Nếu muốn chính mình được hạnh phúc, hãy thực tập từ bi.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV

Trang chủ »» Danh mục »» »» Nhân vật Phật giáo »» Xem đối chiếu Anh Việt: THẦY VÀ CON KIẾN NHỎ »»

Nhân vật Phật giáo
»» Xem đối chiếu Anh Việt: THẦY VÀ CON KIẾN NHỎ

(Lượt xem: 3.403)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

THẦY VÀ CON KIẾN NHỎ

TEACHER AND THE LITTLE ANT

Năm 1973 tại Phật học viện Trung Đẳng – Hải Đức Nha Trang, tình cờ đi ngang thiền thất của Ôn Giám viện, con “gặp” Thầy đứng nói chuyện với vài vị tăng sinh ở đó. Con chắp tay xá chào Thầy, rồi đi xuống liêu của điệu. Lúc đó con đã nghe tiếng tăm của Thầy, biết đơn giản Thầy là vị tăng xuất chúng, lỗi lạc, đang dạy Đại học Vạn Hạnh và sẽ về đây dạy khi Phật học viện Trung Đẳng được nâng cấp lên thành Viện Cao Đẳng Phật Học Hải Đức vào năm sau (1974). Đây có thể nói là cái duyên ban đầu con được diện kiến Thầy. Lòng cảm phục một vị giáo sư tuổi trẻ, tầm ngang lứa với quý vị học tăng của viện. Cảm phục thôi. Con kiến dưới chân núi, chỉ thấy những gì chung quanh, phía trước, chứ không có nhu cầu nhìn lên đỉnh núi cao. Kính nhi viễn chi.
In 1973, at the Buddhist Academy of the Intermediate – Hai Duc Nha Trang, I happened to pass by the meditation hall of the monastery, I "met" the Master standing there and talking to some monks there. I folded my hands to greet the Master, and then went down to the temple. At that time, I heard his reputation, simply knew that he was an outstanding and eminent monk, who was teaching at Van Hanh University and would come here to teach when the Intermediate Buddhist Academy was upgraded to Hai Duc Buddhist College the following year (1974). This can be said to be the first time I met you. I admire a young professor, at the same age as the monks of the institute. Just admire. The ant at the foot of the mountain, only sees what is around, ahead, but does not need to look at the top of the high mountain. Children's glasses.
Đầu năm 1976, từ Phật học viện Quảng Nam (đã đóng cửa cùng với tất cả các trường Phật học toàn quốc), con về lại Chùa Hải Đức Nha Trang là nơi con được thế phát xuất gia nhiều năm trước đó. Thời gian này thì con được gặp Thầy thường xuyên hơn. Viện Hải Đức trước năm 1975 có gần 200 tăng sinh nội và ngoại điển; đến năm 1976 chỉ còn khoảng từ 20 đến 25 thầy và các chú sa-di, điệu. Ở nơi trai đường nhỏ (dành cho các chú điệu và phật-tử) gần nhà bếp, Thầy và quý thầy học tăng ít ỏi còn lại của Viện Cao Đẳng dùng bữa chiều tại đây. Thầy và thầy bổn sư của con ngồi đầu bàn, con làm thị giả.
In early 1976, from the Quang Nam Buddhist Academy (which was closed along with all Buddhist schools nationwide), I returned to Hai Duc Pagoda Nha Trang where I was ordained many years earlier. During this time, I can see you more often. The Hai Duc Institute before 1975 had nearly 200 internal and external monkeys; By 1976, there were only about 20 to 25 teachers and monks left. In a small hall (for uncles and Buddhists) near the kitchen, he and the few remaining monks of the College had an afternoon meal here. My teacher and teacher sat at the head of the table, and I was the attendant.
Một trưa nọ, con đi lang thang trên dãy nhà cũ (trước là tăng xá dành cho học tăng chuyên khoa, nơi đặt thư viện của Viện Hải Đức), thấy Thầy ngồi nơi băng đá gần gốc cây sứ. Tay Thầy cầm một nhánh cây khô, đùa nghịch với một con kiến càng. Con kiến chạy từ đầu này đến đầu nọ là Thầy đổi tay; hết đường, con kiến quay đầu chạy ngược về hướng đầu kia thì Thầy lại đổi tay. Thầy say sưa ngắm nhìn cách con kiến quay đầu, quơ quơ hai râu và hai chân trước, rồi lại xăng xái chạy... Dường như làm điều này Thầy không có ác ý với con kiến, mà Thầy đương ở trong một pháp quán, trầm tư trong một tra vấn, một câu hỏi triết học. Con bước chậm, đi ngang qua chỗ Thầy mà Thầy có vẻ như không để ý. Con thấy thú vị với hình ảnh một vị tăng sĩ trang nghiêm, một giáo sư đạo mạo trong giảng đường đại học, lại hồn nhiên thích thú theo dõi bước đi của con kiến nhỏ.
One afternoon, I was wandering on the old block of houses (formerly a monastery for specialized monks, where the library of the Hai Duc Institute was located), and saw him sitting on the ice near the base of the porcelain tree. He held a dry branch in his hand, playing with an ant. The ant ran from one end to the other, and the Master changed hands; At the end of the road, the ant turned its head and ran back to the other end, but the Master changed hands again. He watched with fascination the way the ant turned its head, shook its beard and front legs, and then ran again... It seems that in doing this he has no ill will towards the ant, but he is in a dharma hall, contemplating an interrogation, a philosophical question. I walked slowly, passing by where I didn't seem to notice. I find it interesting to see the image of a dignified monk, a pious professor in a university lecture hall, and innocently and excitedly watching the steps of the little ant.
Đâu chừng tháng sau, con được thầy Bảo Quang (học tăng Cao đẳng, cũng là học trò của Thầy), dẫn lên phòng Thầy (lúc đó là một phòng nhỏ được ngăn ra từ thư viện), xin Thầy dạy kèm cho con Anh văn, Hán văn hay bất cứ môn gì Thầy thấy cần dạy cho một chú tiểu Trung đẳng bị mất căn bản, mất trường lớp từ năm 1975. Trước đó con đã run sợ, không dám được xin học với Thầy, vì vẫn luôn nghĩ đến Thầy là ngọn núi cao, khó tiếp cận, nhưng thầy Bảo Quang cứ khích lệ, “Chú mà được Thầy nhận dạy thì thật là phước đức, hy hữu! Chú không thấy hiện nay, tăng ni toàn quốc không được học ở bất cứ trường lớp nào hay sao!” Con nghĩ, núi cao kia làm gì mà cúi xuống nhìn con kiến; chắc khó được Thầy tiếp nhận. Vậy mà, Thầy đã vui vẻ nhận dạy kèm cho con, chỉ riêng mình con: mỗi chiều 2 giờ tự động mở cửa thư viện, bước vào phòng Thầy, học.
About a month later, I was taken to my room by Mr. Bao Quang (a college student, also a student of the teacher), to the teacher's room (at that time a small room separated from the library), asking him to tutor me English, Chinese literature or any subject that I felt needed to teach an intermediate boy who had lost the basics. lost his school since 1975. Before that, I was trembling, I didn't dare to apply to study with you, because I always thought that you were a high mountain, difficult to access, but Mr. Bao Quang kept encouraging, "It is a blessing and a blessing to be taught by you! Don't you see that nowadays, monks and nuns in the whole country are not allowed to study in any schools!" I thought, what did that high mountain do to bend down and look at the ant; must be difficult for him to accept. However, I happily accepted tutoring for my child, just me: every afternoon at 2 o'clock, I automatically opened the library door, entered my room, and studied.
Ngày đầu trắc nghiệm trình độ chữ Hán của con, Thầy đưa con cuốn Trung Luận chữ Hán, bảo dịch lời Tựa của Tăng Duệ. Hôm sau con nộp bài, Thầy ngồi đọc, để con ngồi yên đó chờ đợi; đọc xong, không phê phán gì, Thầy bảo hôm sau trở lại. Hôm sau con vào, Thầy lấy cuốn "Đường Thi Tam Bách Thủ" hay cuốn thi văn chữ Hán nào đó con không nhớ, dạy con bài Đằng Vương Các Tự của Vương Bột. Đó là môn Hán. Còn Anh văn thì ngày khác. Cứ một ngày học Hán thì một ngày học Anh.
On the first day of the test of my Chinese character level, the teacher gave me the Chinese Commentary on Chinese characters, and asked me to translate the preface of the Sangyu. The next day I submitted the paper, I sat down to read, and let me sit there and wait; After reading it, without any criticism, he told me to come back the next day. The next day I went in, I took the book "Tang Poet Tam Bach Thu" or some Chinese poetry book I don't remember, and taught me the Dang Wang Zi of Wang Bot. As for English, it's a different day. Every day I study Chinese, I study English.
Thầy dạy được một tuần thì Thầy Bảo Quang thưa với Thầy là nên tập trung thời gian học Hán văn hay kinh luận với Thầy, còn môn Anh văn thì ai dạy cũng được, không dám phí thời gian của Thầy. Thầy cũng tùy thuận. Vậy là con qua học Anh văn nơi Thầy Phước An vào giờ khác trong ngày, sẽ được học với Thầy nhiều giờ hơn cho môn Hán văn hay kinh luận mà con mong đợi là sẽ có một lúc nào đó Thầy truyền dạy.
After teaching for a week, Mr. Bao Quang told him that he should focus on studying Chinese literature or sutras with him, and anyone can teach English, do not dare to waste his time. The teacher is also up to him. So I studied English at Mr. Phuoc An at another time of the day, and I will study with him for more hours for Chinese literature or sutras, which I hope that he will teach at some point.
Một chiều, con đến học. Đã quá 2 giờ rồi mà Thầy vẫn còn ngồi miên man, chơi guitar một bản nhạc cổ điển Tây phương. Con nhà quê không biết là bản gì. Con ngồi im lặng, lắng nghe, say mê ngón đàn và phong cách trình diễn của Thầy. Có vẻ như Thầy đang nhập vào cung bậc thiền định nào đó của cảnh giới âm nhạc.
One afternoon, I came to study. It has been more than 2 hours and he is still sitting on the guitar, playing a Western classical music. The children of the countryside don't know what it is. I sat quietly, listened, and was fascinated by my fingering and performance style. It seems that he is entering some kind of meditative level of the musical realm.
Tuần sau, con bỏ học. Con đã cáo bệnh hay viện một lý do nào đó để xin nghỉ học khi thưa với thầy Bảo Quang. Còn với Thầy, con đã vô phép viết một thư ngắn nhét vào cửa phòng của Thầy rồi rón rén đi ra. Con không nhớ con viết gì. Chỉ nhớ là thư viết rất ngắn, xin nghỉ học. Học trò mười tám tuổi, ngông cuồng ham chơi, chưa thấy được đường lên non cao. Con để dành tiền mua một cây đàn guitar, một cuốn nhạc lý Tây Ban Cầm, tự học. Con cũng bắt đầu tập tành làm thơ từ lúc ấy. Vậy ra, con chưa được học Phật Pháp với bậc pháp sư thượng thặng; chỉ mới học lõm bõm chữ Hán qua thơ Đường. Và con kiến vẫn chạy loanh quanh dưới chân núi, chưa học, chưa thấy được gì trên đỉnh núi cao.
The next week, I dropped out of school. I reported the hospital or hospital for some reason to take a leave of absence from school when I told Mr. Bao Quang. As for you, I wrote a short letter and stuffed it at the door of your room and crept out. I don't remember what I wrote. I just remember that the letter was very short, asking to leave school. An eighteen-year-old student, extravagant and eager to play, has not seen the way up. I saved money to buy a guitar, a Spanish harp music book, and taught myself. I also started practicing writing poetry from that time. Therefore, I have not been able to study the Dharma with a superior shaman; only learned to concave Chinese characters through Tang poetry. And the ant is still running around at the foot of the mountain, not learning, not seeing anything on the top of the high mountain.
Vài tháng sau, Thầy bỏ viện Hải Đức vào Sài-gòn, rồi nghe tin Thầy qua Thái Lan. Thực ra chỉ là tin đồn để công an không cố truy tìm Thầy. Vào thời gian đó, đi-lại, tạm trú, thường trú trên toàn quốc đều phải có giấy phép, giấy chứng nhận hay sổ hộ khẩu của chính quyền địa phương. Thầy rời khỏi Nha Trang mà không xin phép, không báo cáo ai là đã có tội; rồi vào Sài-gòn không có giấy phép đi-lại hay tạm trú là thêm một cái tội nữa. Vì vậy bỏ xứ ra đi không giấy tờ chứng nhận là một hành động liều lĩnh. Thầy rời bỏ Nha Trang là một cái tin động trời.
A few months later, he left Hai Duc Hospital for Saigon, and then heard that he had gone to Thailand. Actually, it was just a rumor so that the police would not try to track him down. At that time, travel, temporary residence, and permanent residence nationwide must have a permit, certificate or household registration book from the local government. He left Nha Trang without asking permission, without reporting anyone as guilty; then entering Saigon without a travel permit or temporary residence is another crime. Therefore, leaving the country without certificates is a reckless act. His departure from Nha Trang is a shocking news.
Sau đó không lâu, cuối năm 1977, chú tiểu thanh niên 19 tuổi cũng rời bỏ đồi Trại Thủy và viện Hải Đức, đi lang thang vào Sài-gòn. Rồi được tin Thầy bị bắt giam ở Chí Hòa (1978), đến năm 1980 mới được trả tự do. Thầy được tự do thì trò cũng tạm dừng bước phiêu lưu, theo lời giới thiệu của Ôn Trí Quang mà nhập chúng Tu viện Quảng Hương Già-lam. Tình cờ cùng tháng 10 năm đó, 1980, Thầy vâng mệnh Ôn Già-lam, mở khóa Phật học cao cấp, đào tạo đặc biệt cho học tăng đại diện các tỉnh tụ về. Đây có thể nói là khóa học đầu tiên của giáo hội dân lập, được tổ chức vào giai đoạn ấy. Buổi tối họp chúng ở trai đường Quảng Hương Già-lam để ghi danh học tăng nhập học, con được tham dự. Lúc đó thấy Thầy chủ tọa buổi họp là con đã muốn tránh né... vì sợ Thầy nhớ lại cái tội năm xưa, chú điệu này dám bỏ học. Nhưng khi thầy Nguyên Giác đọc đến tên con, con đứng dậy chắp tay chờ đợi; Thầy nhìn con một thoáng, ngần ngừ. Thầy Nguyên Giác hỏi thúc, có ghi danh người này nhập học không. Thầy nở một nụ cười nhẹ, từ bi gật đầu. Vậy là lần thứ hai, con được học trực tiếp với Thầy, nhưng lần này là trong một lớp học đàng hoàng mà đa phần là quý thầy tỳ-kheo, nhiều vị từng học đại học Vạn Hạnh và Cao đẳng Phật học trước năm 1975.
Not long after, at the end of 1977, the 19-year-old young man also left Camp Thuy Hill and Hai Duc Institute, wandering into Saigon. Then it was reported that he was arrested and imprisoned in Chi Hoa (1978), and was not released until 1980. When the teacher was free, he also stopped his adventure, and according to Wen Zhiguang's recommendation, he joined the Guangxiang Gia Lam Monastery. Coincidentally, in October of that year, 1980, he obeyed Wen Jalam's orders, opened a course of advanced Buddhism, special training for monks representing the provinces. This can be said to be the first course of the people's church, which was held at that period. In the evening, they met at the street of Quang Huong Gia Lam to enroll in the monk school, and I was able to attend. At that time, I saw that the Master presided over the meeting, and I wanted to avoid... because he was afraid that he would remember the sin of the past, this curse dared to drop out of school. But when Mr. Nguyen Giac read my name, I stood up and waited with my hands folded; He looked at me for a moment, hesitating. Mr. Nguyen Giac asked urgently, if he enrolled this person in school. He smiled slightly, and nodded compassionately. So for the second time, I was able to study directly with you, but this time it was in a decent classroom where most of them were monks, many of whom had studied at Van Hanh University and the College of Buddhist Studies before 1975.
Qua khóa học này, con kiến được mở mắt thêm; mà mắt càng mở to, càng thấy núi cao ngất. Núi càng cao, con kiến lại càng khiếp sợ, trở bệnh cuồng ngông, muốn chạy xông ra ngoài biên cương của rừng núi, muốn làm cái chi đó ngoài việc ngồi học kinh luận dưới sự giảng dạy tường tận thấu đáo của Thầy...
Through this course, the ant opened its eyes further; And the wider his eyes opened, the more he saw the mountains sky-high. The higher the mountain, the more frightened the ant became, became mad, wanted to run out of the border of the mountain forest, wanted to do that except sit and study the sutras under the thorough teaching of the Master...
Hai năm sau, có lệnh của ban giám học là học tăng nào có ý vượt biên vượt biển thì sẽ bị mời ra khỏi chùa Già-lam để dành chỗ cho những vị hiếu học đang cần tham dự và được nội trú. Lúc đó, Ôn Già-lam đang gửi gắm con cho một gia đình phật-tử thân tín. Gia đình này tổ chức vượt biển, và sẽ gọi con ra đi bất cứ lúc nào. Có lẽ Ôn Già-lam đã nói chuyện đó với Thầy. Thầy kêu con ra trước hồ cá điện Quán Âm, nói về mục đích của khóa học và cũng nêu cái điều lệ nghiêm khắc là sẽ không cho học tăng nào dự học mà cứ nhấp nhổm tính chuyện vượt biên. Thầy nói, “tôi biết chú có học hay không học cũng không bị đuổi, vì chú đã thuộc chúng nội trú do chính Ôn Già-lam bảo lãnh.” Rồi Thầy mở đường cho con: “Thực ra, chú không cần học chữ Phạn, Pàli, kinh luận... gì nữa, bỏ hết đi; hãy đọc sách cho nhiều, đi nhiều và viết văn.” Nghe lời khuyên của Thầy, con vừa buồn tủi, vừa phấn khích. Buồn tủi là dường như trong mắt Thầy, con không phải là học trò có căn cơ thích hợp cho việc nghiên tầm kinh điển, phát huy tuệ học; phấn khích là ít ra Thầy cũng nhìn ra được khả năng nào đó của con về mặt văn chương. Thảo nào khi dạy kèm con ở viện Hải Đức, Thầy đã không dạy kinh luận cho con mà lại dạy Đường thi.
Two years later, there was an order from the school board that any monk who wished to cross the border and cross the sea would be invited out of the Gia Lam Pagoda to make room for studious monks who needed to attend and board. At that time, Wen Xiaolan was entrusting his child to a family of close Buddhists. This family organizes a sea crossing, and will call their children away at any time. Perhaps Wen Zelam has talked about it with Master. The teacher called me out in front of the aquarium of Quan Am Palace, talked about the purpose of the course and also stated the strict rule that no monk would be allowed to attend the school but kept thinking about crossing the border. The teacher said, "I know that you will not be expelled whether you study or not, because you are already in the boarding house sponsored by Wen Xiaolan himself." Then he paved the way for me: "Actually, you don't need to learn Sanskrit, Pali, sutras... whatever, throw them all away; read a lot, travel a lot, and write." Listening to Master's advice, I was both sad and excited. Sadly, it seems that in my eyes, I am not a student with a suitable basis for studying the classics and promoting wisdom; I am excited that at least I can see some of my literary abilities. When I tutored my child at Hai Duc Institute, he did not teach me the scriptures, but taught Tang Thi.
Tuần lễ sau đó, con cáo bệnh, thưa với thầy quản chúng là tạm thời nghỉ học để chữa bệnh – mà thực tế là con có bệnh chi đâu. Con không đến lớp nữa; chỉ vào nghe Thầy giảng Trung Luận buổi tối – đây là môn dạy thêm ngoài chương trình. Cho đến một ngày đầu năm 1983, con lặng lẽ từ giã Ôn, từ giã Thầy và lớp học Già-lam. Con kiến thay vì trèo lên núi cao, đã vào rừng sâu mơ việc đội đá vá trời.
The next week, the fox got sick, telling the teacher that they were temporarily out of school to heal – when in fact he was not sick. I don't go to class anymore; pointing to listening to the Middle Teacher in the evening – this is an extra subject outside the program. Until one day in early 1983, I quietly said goodbye to Wen, to the teacher and the Yoga class. The ant, instead of climbing up a high mountain, went into the deep forest and dreamed of wearing stones to patch the sky.
Rồi một ngày trên rừng sâu, tháng 4 năm 1984, nghe tin Thầy bị bắt giam lần thứ hai. Rồi Ôn Già-lam mất. Những tin buồn dồn dập làm con khóc sưng cả mắt. Có khi loáng thoáng nghe tin họ sẽ kết án tử hình Thầy và Thầy Lê Mạnh Thát, con đã nghĩ tới việc tự thiêu để phản đối. Con kiến nhỏ dường như lúc nào máu cũng nóng, cũng ngông. Học thì lười mà chuyện ở đâu ngoài đường, chuyện nước non, thấy bất bình là húc đầu vào...
Then one day in the deep forest, in April 1984, I heard that he had been arrested and imprisoned for the second time. Then Wen Xiaolan died. The sad news made my eyes swell in tears. Sometimes, when I heard that they were going to sentence me to death, I thought of burning myself in protest. The little ant always seems to have hot blood and is also arrogant. If you are lazy to study, you will be lazy to talk about where you are on the street, about young water, and when you feel disgruntled, you hit your head...
Một năm sau ngày Thầy bị bắt, con cũng vào tù vì cái tội “bẻ nạng chống trời.” Con bị tù sau nhưng lại ra tù sớm hơn Thầy nhiều năm. Có khi con thật tiếc là Thầy đã bị mất đi một khoảng thời gian khá dài trong lao ngục, không giảng dạy, sáng tác, phiên dịch gì được. Nhưng cũng có khi con tự an ủi, với nội lực và kiến giải thâm sâu của Thầy, không có thời gian nào trong đời là uổng phí, nhất là trong hoàn cảnh không có chi để làm ngoại trừ việc tập trung thiền định.
A year after the day he was arrested, I also went to prison for the crime of "breaking crutches against the sky." I was imprisoned later, but I was released from prison many years earlier than me. Sometimes I regret that you have lost a long time in prison, unable to teach, compose, or translate. But there are also times when I console myself, with my inner strength and profound insight, that no time in my life is wasted, especially in a situation where there is nothing to do except concentrate on meditation.
Ra khỏi tù, Thầy liền xăng tay lo việc giáo hội; rồi liên tục đêm ngày giảng dạy, phiên dịch, chú giải... Thoắt cái đã phần tư thế kỷ kể từ ngày Thầy được tự do khỏi ngục thất. Trách nhiệm càng sâu nặng, việc càng dồn dập. Thân bệnh yếu mà Thầy phải gánh vác bao việc lớn, bao việc dài lâu cho Phật Pháp, cho đất nước, cho các thế hệ đi sau. Những người học trò như con, cứ nghiệm về hành trạng, hoài bão và dự hướng của Thầy trong giai đoạn cuối đời là xót đau trong lòng, không ngăn được nước mắt.
Coming out of prison, he immediately took care of church affairs; then continuously teaching, interpreting, annotating... It had been a quarter of a century since the day he was freed from prison. The deeper the responsibility, the more intense the work. Due to his weak body, he had to shoulder many big and long-term tasks for the Dharma, the country, and the generations to come. Disciples like me, constantly experiencing the Master's behavior, ambitions and directions in the last period of his life are sad in their hearts, unable to stop tears.
Con tiếc đã không phải là học trò ngoan giỏi của Thầy đời này để có thể phụ trợ Thầy thật hữu hiệu trong những công trình hoằng pháp, giáo dục dài lâu; con cũng tiếc là không đủ phước duyên để thân cận, hầu hạ chăm sóc Thầy khi Thầy bệnh nặng già yếu. Con như con kiến nhỏ ham chơi lêu lổng, đã đôi lần có cơ hội được gần Thầy để thọ giáo từ biển trí bao la, từ non tuệ hùng vĩ, mà lại vô minh, quay lưng bỏ đi, ngao du trên những con đường gập ghềnh sỏi đá... tiêu phí tháng năm trong những giấc mộng đời phù du huyễn ảo.
I regret that I am not a good student of the Master in this life so that I can assist him effectively in the work of teaching the Dharma and long-term education; I also regret that I am not blessed enough to be close to you, servants to take care of you when you are seriously ill and old and weak. I am like a playful little ant, I have had the opportunity to be close to the Master to receive teachings from the vast sea of wisdom, from the majestic wisdom, but I am ignorant, turn my back and leave, wander on the bumpy and rocky roads... Spend May in dreams of a fantasy ephemeral life.
Giờ này Thầy đã ở khoảng cuối của cuộc thế trăm năm, sống-chết được đếm trong từng hơi thở, mà con vẫn ở xa, tận chân núi ngước nhìn lên đỉnh cô phong: vẫn thấy kiến giải và đạo hạnh của Thầy cao vời vợi. Nhiều đời nhiều kiếp sau con vẫn không thể nào vói tới. Con không tự ti là mình quá thấp kém, nhưng con thật hạnh phúc, thật hãnh diện là trong đời này, con từng được làm người học trò nhỏ của một bậc Thầy trí tuệ thậm thâm hiếm có của thiên kỷ qua. Dù con không được học nhiều, nhưng con biết là Thầy đã biết. Con kiến mọn đã thấy con đường.
Now I am at the end of a hundred years of life, life and death are counted in every breath, but I am still far away, at the foot of the mountain looking up at the top of Co Phong: I still see my knowledge and virtue very high. For many lifetimes, I still can't reach it. I don't think I'm too inferior, but I'm so happy, so proud that in this life, I've been a little student of a rare and profound wisdom master of the past millennium. Although I didn't learn much, I knew that I did. The little ant saw the way.
Từ phương xa vọng về nơi an trú của Thầy, xin phủ phục đảnh lễ bậc ân sư khả kính đã khai mở mắt tuệ và vạch lối đi cho hành trình vạn dặm muôn đời sau của con.
From afar, echoing the Teacher's resting place, I prostrate myself to the venerable Master who has opened my eyes of wisdom and charted the way for my journey of ten thousand miles and eternity.
California, ngày 7 tháng 10 năm 2023
California, October 7, 2023
Vĩnh Hảo - Tâm Quang
Vinh Hao - Tam Quang

    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Tư tưởng xã hội trong Kinh điển Phật giáo Nguyên thủy


An Sĩ toàn thư - Khuyên người tin sâu nhân quả - Quyển Thượng


Bát-nhã Tâm kinh Khảo luận


Phát tâm Bồ-đề

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...