Chấm dứt sự giết hại chúng sinh chính là chấm dứt chuỗi khổ đau trong tương lai cho chính mình.Tủ sách Rộng Mở Tâm Hồn

Tôi tìm thấy hy vọng trong những ngày đen tối nhất và hướng về những gì tươi sáng nhất mà không phê phán hiện thực. (I find hope in the darkest of days, and focus in the brightest. I do not judge the universe.)Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Hãy nhớ rằng, có đôi khi im lặng là câu trả lời tốt nhất.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Người có trí luôn thận trọng trong cả ý nghĩ, lời nói cũng như việc làm. Kinh Pháp cú
Chấm dứt sự giết hại chúng sinh chính là chấm dứt chuỗi khổ đau trong tương lai cho chính mình.Tủ sách Rộng Mở Tâm Hồn
Vết thương thân thể sẽ lành nhưng thương tổn trong tâm hồn sẽ còn mãi suốt đời. (Stab the body and it heals, but injure the heart and the wound lasts a lifetime.)Mineko Iwasaki
Sự ngu ngốc có nghĩa là luôn lặp lại những việc làm như cũ nhưng lại chờ đợi những kết quả khác hơn. (Insanity: doing the same thing over and over again and expecting different results.)Albert Einstein
Cho dù không ai có thể quay lại quá khứ để khởi sự khác hơn, nhưng bất cứ ai cũng có thể bắt đầu từ hôm nay để tạo ra một kết cuộc hoàn toàn mới. (Though no one can go back and make a brand new start, anyone can start from now and make a brand new ending. )Carl Bard
Thành công không được quyết định bởi sự thông minh tài giỏi, mà chính là ở khả năng vượt qua chướng ngại.Sưu tầm
Hạnh phúc không phải là điều có sẵn. Hạnh phúc đến từ chính những hành vi của bạn. (Happiness is not something ready made. It comes from your own actions.)Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Càng giúp người khác thì mình càng có nhiều hơn; càng cho người khác thì mình càng được nhiều hơn.Lão tử (Đạo đức kinh)

Trang chủ »» Danh mục »» TỦ SÁCH RỘNG MỞ TÂM HỒN »» Bài viết, tiểu luận, truyện ngắn »» Xem đối chiếu Anh Việt: Khéo học Phật pháp cùng truyền thống văn hóa »»

Bài viết, tiểu luận, truyện ngắn
»» Xem đối chiếu Anh Việt: Khéo học Phật pháp cùng truyền thống văn hóa

(Lượt xem: 8.389)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

Khéo học Phật pháp cùng truyền thống văn hóa

Skillful in learning Buddhism and cultural traditions

Pháp thoại tại Pháp hội Thanh minh tế tổ, ngày 2 tháng 4 năm 2018, tại Á Châu Quốc tế bác lãm quán (AsiaWorld-Expo), khu vực Sân bay quốc tế Hương Cảng. Số hồ sơ: 32-281-0001)
Dharma talk at the Qingming Worship Ceremony, April 2, 2018, at AsiaWorld-Expo, Hong Kong International Airport. File number: 32-281-0001)
Kính bạch Hòa thượng Pháp Chủ, chư vị Pháp sư, chư vị Đại đức.
Cùng các vị khách quý.
Thưa tất cả mọi người.
Respectful Dharma Master, Venerable Dharma Masters, Venerable Monks.
And distinguished guests.
Dear everyone.
Hôm nay là ngày đầu tiên của Pháp hội Thanh Minh Tế Tổ - Hộ Quốc Tức Tai Siêu Tiến Hệ Niệm năm Mậu Tuất, 2018, tại Hương Cảng. Tôi hết sức vui mừng nhìn thấy mọi người đều đồng tâm nhất ý hội tụ đông đảo về đây.
Today is the first day of the Qingming Worship Ceremony - Protecting the Nation, Stopping Disasters, and Promoting Recitation in the Year of the Dog, 2018, in Hong Kong. I am extremely happy to see everyone gathered here with one heart and one mind.
Kể từ năm 2012, chúng ta bắt đầu việc tổ chức đại lễ này, đến nay là năm thứ bảy. Ý nghĩa của lễ Tế tổ là đề cao đạo hiếu, dạy người không quên mất cội nguồn. Đó cũng chính là đạo lý biết ơn đền ơn, uống nước nhớ nguồn.
Since 2012, we have started to organize this grand ceremony, and this is the seventh year. The meaning of the Worship Ceremony is to promote filial piety and teach people not to forget their roots. That is also the morality of gratitude, remembering the source of water when drinking.
Lòng hiếu kính là căn bản quan trọng nhất trong đạo làm người. Nếu mỗi người đều phát huy tinh thần hiếu kính, phong khí xã hội sẽ tự nhiên trở nên thuần hậu tốt đẹp. Cho nên, sách Luận ngữ có câu: “Thận chung, truy viễn, dân đức quy hậu hĩ.” (Chú trọng việc thờ cúng tổ tiên thì đạo đức của người dân được sâu dày.) Ý nghĩa này thật hết sức lớn lao quan trọng.
Filial piety is the most important foundation in human morality. If everyone promotes the spirit of filial piety, the social atmosphere will naturally become gentle and good. Therefore, the Analects says: "Paying attention to ancestor worship will deepen the morality of the people." This meaning is extremely great and important.
Hôm nay, hiện diện ở đây có rất nhiều vị là người học tập truyền thống văn hóa, cũng có nhiều vị là người học Phật pháp. Vì thế, tôi muốn trình bày với mọi người về chủ đề: Làm sao để có thể học tập tốt Phật pháp cùng với truyền thống văn hóa.
Today, present here are many people who study traditional culture, and many people who study Buddhism. Therefore, I would like to present to everyone the topic: How to study Buddhism well along with traditional culture.
Với người học Phật mà nói thì trước hết phải hiểu được thế nào là Phật. “Phật” (Buddha) là dịch âm từ Phạn ngữ, ngôn ngữ thời cổ của Ấn Độ. Dịch theo ý nghĩa thì Phật là bậc trí tuệ, bậc giác ngộ. Cho nên, học Phật tức là học làm người có trí tuệ, học làm người giác ngộ, hay nói một cách đơn giản là làm một người hiểu biết sáng tỏ.
For those who study Buddhism, one must first understand what Buddha is. "Buddha" is a phonetic translation from Sanskrit, an ancient language of India. Translated in meaning, Buddha is a wise and enlightened person. Therefore, learning Buddhism means learning to be a wise person, learning to be an enlightened person, or simply put, to be a person of clear understanding.
Với người học tập truyền thống văn hóa, sách Đại Học có nói rằng: “Đại học chi đạo, tại minh minh đức, tại thân dân, tại chỉ ư chí thiện.” (Đạo của Đại Học là ở chỗ làm sáng tỏ đức sáng, gần gũi thân thiết với mọi người, đạt đến sự hiền thiện cao nhất.) Muốn học làm một bậc đại nhân, cũng tức là học làm bậc thánh hiền, làm người quân tử, thì trước tiên phải làm sáng tỏ tánh đức quang minh vốn có của tự thân mình, sau đó mới có thể gần gũi thương yêu mọi người, mới khiến cho mọi người cũng có thể sáng tỏ đức sáng, cuối cùng mới có thể đạt đến cảnh giới viên mãn của sự hiền thiện cao nhất. Cho nên, mục đích của việc học tập truyền thống văn hóa cũng chính là để làm một người hiểu biết sáng tỏ.
For those who study traditional culture, the book Dai Hoc says: “The way of Dai Hoc is to clarify bright virtue, to be close to the people, to reach the highest level of kindness.” If one wants to learn to be a great person, which means learning to be a sage, to be a gentleman, one must first clarify one’s own inherent bright virtue, then one can be close to and love everyone, then one can make everyone also clarify bright virtue, and finally one can reach the perfect realm of the highest level of kindness. Therefore, the purpose of studying traditional culture is to become a person of clear understanding.
Làm thế nào mới có thể trở thành một người hiểu biết sáng tỏ?
How can one become a person of clear understanding?
Các bậc tổ sư đại đức thời xưa thường nêu một câu hỏi: “Hiểu được không?” Nếu quý vị hiểu được, quý vị trở thành người hiểu biết sáng tỏ. Nếu không hiểu được, quý vị vẫn là người mờ mịt mơ hồ.
The ancient great patriarchs often asked the question: “Do you understand?” If you understand, you become a person of clear understanding. If you do not understand, you are still a person of confusion.
Như vậy, thế nào mới được xem là hiểu? Đó là phải khéo học. Học Phật pháp phải khéo học, học tập truyền thống văn hóa cũng phải khéo học. Khéo học thì quý vị mới có thể đạt được lợi ích chân thật từ Phật pháp cũng như truyền thống văn hóa, đời sống được hạnh phúc, mỹ mãn, khoái lạc. Nếu không khéo học, cho dù Phật pháp với truyền thống văn hóa có tốt đẹp đến đâu, quý vị cũng có thể càng học càng phát sinh vấn đề, càng học càng thêm nhiều khiếm khuyết, càng học càng khổ sở.
So, what is considered understanding? That is to learn well. To learn Buddhism, you must learn well, to learn traditional culture, you must also learn well. Only by learning well can you gain true benefits from Buddhism as well as traditional culture, and your life will be happy, fulfilled, and joyful. If you do not learn well, no matter how good Buddhism and traditional culture are, the more you learn, the more problems you will have, the more you learn, the more shortcomings you will have, the more you will suffer.
Điều này có thể so sánh rất giống như một thang thuốc hay, nếu rõ biết chính xác cách dùng, bệnh của quý vị sẽ rất nhanh chóng được chữa lành. Ngược lại, nếu cách dùng thuốc không đúng, rất có khả năng bệnh của quý vị sẽ ngày càng nặng hơn. Cho nên, vấn đề không ở nơi thang thuốc, mà là ở chỗ bản thân quý vị có biết rõ cách dùng hay không.
This can be compared to a good medicine. If you know exactly how to use it, your illness will be cured very quickly. On the contrary, if you do not use the medicine correctly, it is very likely that your illness will become worse and worse. Therefore, the problem is not with the medicine, but with whether you yourself know how to use it or not.
Cũng vậy, những người học Phật và học tập truyền thống văn hóa mà phát sinh vấn đề, điểm mấu chốt không ở nơi Phật pháp và truyền thống văn hóa, mà là ở chỗ bản thân những người ấy không khéo học, đã học một cách sai lầm, học một cách lệch lạc.
Likewise, when people who study Buddhism and study cultural traditions have problems, the key point is not with the Buddha Dharma and cultural traditions, but with the fact that those people themselves are not skillful in studying, have studied wrongly, and have studied in a distorted way.
Như thế nào mới là khéo học? Điều này bao gồm các yếu tố: khéo nghe, khéo suy ngẫm, khéo nói và khéo thực hành.
What is skillful learning? This includes the following elements: skillful listening, skillful contemplation, skillful speaking, and skillful practice.
Trong kinh Phật chúng ta cũng đọc thấy, mỗi khi có người thỉnh pháp thì trước khi giảng pháp đức Phật đều dặn dò thính chúng hãy “đế thính, thiện tư niệm chi” (lắng nghe, khéo léo suy ngẫm và ghi nhớ”. Lời dặn dò này có thể phân chia thành ba phần: khéo lắng nghe, khéo suy ngẫm và khéo ghi nhớ. Ba phần này lại có thể phân chia nhỏ hơn nữa thành bốn phần: khéo lắng nghe, khéo suy ngẫm, khéo nói và khéo thực hành. Làm được đầy đủ những điều này thì gọi là khéo học.
In Buddhist scriptures, we also read that every time someone requests the Dharma, before preaching the Dharma, the Buddha always instructs the audience to “listen, skillfully contemplate, and remember.” This instruction can be divided into three parts: skillful listening, skillful contemplation, and skillful memorization. These three parts can be further divided into four parts: skillful listening, skillful contemplation, skillful speaking, and skillful practice. If you can do all of these things, you are called skillful in learning.
Khéo nghe cũng có nghĩa là lắng nghe thật tốt, có sự lưu tâm chú ý kỹ lưỡng trong khi nghe, nhận lãnh được chính xác những lời Phật dạy. Điều này cũng giống như Khổng tử nói về “cửu tư” (9 điều suy ngẫm) của người quân tử, trong đó có “thính tư thông” (khi nghe suy ngẫm sao cho thông hiểu).
Skillful listening also means listening very well, paying close attention while listening, and accurately receiving the Buddha's teachings. This is similar to what Confucius said about the “nine thoughts” of a gentleman, including “thính tư thông” (when listening, contemplate so that you understand).
Nghe giảng pháp phải nghe thật rõ ràng, phải nghe ra được ý nghĩa hàm chứa bên trong lời giảng. Nếu như khi nghe bỏ sót đi, hoặc là nhận hiểu sai ý nghĩa, lý giải sai lầm, đó gọi là “y văn giải nghĩa, tam thế Phật oan” (y theo văn tự mà giải nghĩa, oan cho ba đời chư Phật). Như vậy là rất nhiều phiền toái, là khởi sinh hiểu lầm, sai lệch.
When listening to Dharma, you must listen very clearly, you must hear the meaning contained within the teachings. If you miss something while listening, or is to misunderstand the meaning, to interpret it wrongly, that is called “following the text to interpret the meaning, wronging the three generations of Buddhas”. This is very troublesome, it gives rise to misunderstandings and errors.
Phật dạy Tứ y pháp, trong đó có “y nghĩa bất y ngữ” (nương theo ý nghĩa, không nương theo văn tự). Nghe pháp thì điều quan trọng thiết yếu nhất là phải lý giải được chính xác ý nghĩa bên trong lời pháp mà không bám chấp nơi câu chữ, lời văn.
The Buddha taught the Four Dharmas, including “following the meaning, not following the text”. When listening to the Dharma, the most important thing is to be able to accurately interpret the meaning within the Dharma without clinging to the words or phrases.
Khéo suy ngẫm nghĩa là suy ngẫm đúng theo lý lẽ, nhận lãnh và hiểu được những ý nghĩa Phật thuyết dạy. Đây cũng là “chánh tư duy” trong Bát chánh đạo. Nho gia cũng hết sức nhấn mạnh điều này, nói rằng người học phải “thận tư minh biện” (suy ngẫm thận trọng, phân biệt sáng suốt). Đối với những lý luận trong Phật pháp cũng như trong truyền thống văn hóa, sự thật và nhân quả, hết thảy đều phải có sự phân biệt hết sức rõ ràng bằng lý trí.
To contemplate skillfully means to contemplate correctly according to reason, to receive and understand the meanings of the Buddha's teachings. This is also the “right thinking” in the Noble Eightfold Path. Confucianism also strongly emphasizes this, saying that learners must “consider carefully, distinguish clearly”. For the theories in Buddhism as well as in cultural traditions, truth and cause and effect, all must be distinguished very clearly by reason.
Lấy ví dụ như, phải phân biệt sáng tỏ vấn đề khế lý và khế cơ. Kinh điển Phật thuyết đều là hướng đến những chúng sinh căn tánh không giống nhau. Đối với những chúng sinh này thuyết dạy như thế này, đối với những chúng sinh khác lại thuyết dạy như thế khác, chúng ta không thể lẫn lộn ý nghĩa với nhau. Căn tánh chúng sinh ngàn sai muôn khác, cho nên pháp môn của Phật cũng có đủ mọi sai biệt. Có thể phân biệt sáng tỏ những giáo lý khác biệt trong các pháp môn khác nhau, thì cũng có thể phân biệt rõ ràng được những đối tượng chúng sinh căn tánh khác nhau, không đi đến chỗ lẫn lộn.
For example, we must clearly distinguish between the issues of reason and opportunity. The Buddhist scriptures are all aimed at sentient beings with different dispositions. For some sentient beings, the teachings are one way, and for other sentient beings, the teachings are another way. We cannot confuse the meanings. Sentient beings have thousands of different dispositions, so the Buddha's teachings also have all kinds of differences. If we can clearly distinguish the different teachings in different Dharma doors, we can also clearly distinguish the objects of sentient beings with different dispositions, and not end up in confusion.
Ghi nhớ [lời Phật dạy] tức là vận dụng vào tu hành, bao gồm việc khéo nói và khéo thực hành. Phải thường xuyên ghi nhớ trong lòng ý nghĩa những lời Phật dạy, cũng như phải thể hiện những điều đó ra trong ngôn ngữ và hành vi của mình, phải tu sửa những tập khí, phiền não của bản thân, tự sửa mình đúng đắn để cảm hóa người khác.
Remembering [the Buddha's teachings] means applying them to cultivation, including speaking skillfully and practicing skillfully. We must constantly remember the meaning of the Buddha's teachings in our hearts, as well as manifest them in our language and behavior, correct our own habits and afflictions, and correct ourselves properly in order to influence others.
Sau khi hiểu được chính xác cách làm rồi, dưới đây chúng ta dựa theo bốn yếu tố là khéo lắng nghe, khéo suy ngẫm, khéo nói và khéo thực hành để so sánh chỉ ra một số những tình huống không khéo học tập. Ít nhất cũng phải tránh được không rơi vào những tình huống này thì mới có thể xem là khéo học tập. Cần phải nhận hiểu được những khiếm khuyết của bản thân mình nằm ở đâu, như vậy thì mới có thể sửa đổi tiến bộ, thuận lợi vươn lên.
After understanding correctly How to do it, below we rely on four factors: skillful listening, skillful thinking, skillful speaking and skillful practice to compare and point out some situations where learning is not skillful. At least, we must avoid falling into these situations to be considered skillful learning. We need to understand where our own shortcomings lie, so that we can correct and progress, and easily move forward.
Người không khéo lắng nghe là chỉ nghe được một phần của vấn đề, sau đó tự suy đoán để hiểu nghĩa, không thể lý giải được hàm nghĩa của những điều được nghe một cách hoàn chỉnh, chính xác, làm phát sinh những sự hiểu lầm, thậm chí là tạo nên những hành vi sai lệch.
People who are not skillful listeners only hear part of the problem, then speculate to understand the meaning, unable to explain the meaning of what is heard completely and accurately, giving rise to misunderstandings, even creating wrong behaviors.
Chẳng hạn như, có người nghe nói “phải buông xả hết muôn duyên”, liền đem toàn bộ tài sản trong nhà ra bố thí hết sạch, khiến cho đời sống của bản thân mình cũng như mọi người trong gia đình không còn chỗ dựa, tạo thành vấn đề bất ổn của gia đình, thậm chí có thể diễn biến thành vấn đề xã hội.
For example, when someone hears "must let go of all relationships", they immediately give away all the assets in the house, causing their own lives as well as everyone in the family to have no support, creating family instability, and can even develop into social problems.
Thật ra, khi giảng kinh tôi có giảng qua điều này rất nhiều lần. Khi nói buông xả là chỉ nói đến sự buông xả trong tâm, còn đối với sự việc hình tướng thì vẫn phải y theo pháp thế gian mà làm, hoàn toàn không bảo quý vị rằng bất kỳ điều gì cũng không cần đến. Đây là sự nhận hiểu sai lầm rất lớn.
In fact, when I lectured on the sutras, I had talked about this many times. When I talk about letting go, I only talk about letting go in the mind. As for physical things, we still have to follow the worldly dharma to do things. I am not telling you that nothing is necessary. This is a huge misunderstanding.
“Phật pháp tại thế gian, bất hoại thế gian pháp.” (Phật pháp ở trong thế gian, không làm tổn hại pháp thế gian.) Cho nên sự tướng không thể buông xả. Hết thảy những trách nhiệm, nghĩa vụ trong thế gian đều phải nỗ lực làm tốt, nhưng trong lòng nhất định không để vướng nhiễm, tâm địa luôn thanh tịnh, một chút bụi trần cũng không vướng nhiễm, như thế mới được.
“The Buddha Dharma is in the world, it does not damage the worldly dharma.” Therefore, physical things cannot be let go. All responsibilities and obligations in the world must be done well, but the heart must not be contaminated, the mind must always be pure, not even a bit of worldly dust can be contaminated, only then can it be done.
Đại sư Ấn Quang khai thị người tu học Tịnh độ cần phải “đôn luân, tận phận, nhàn tà, tồn thành, tín nguyện niệm Phật, cầu sinh Tịnh độ.” (hòa mục theo đạo, làm tròn chức trách, ngăn điều tà vạy, giữ sự chân thành, tin sâu nguyện thiết, niệm Phật cầu sinh Tịnh độ.) Như vậy là pháp thế gian với Phật pháp đều viên dung gồm đủ, mới phù hợp với tinh thần trung đạo của Phật pháp Đại thừa.
Great Master Yin Guang explained that those who study Pure Land must “be diligent, fulfill their duties, be idle, maintain sincerity, believe in and recite the Buddha’s name, and seek rebirth in the Pure Land.” (The Buddha's name is used to pray for rebirth in the Pure Land.) Thus, the worldly dharma and the Buddha's dharma are both perfectly integrated, which is in accordance with the spirit of the middle way of Mahayana Buddhism.
Lại như có trường hợp tôi xưng tán Lão hòa thượng Hải Hiền. Lão hòa thượng không biết đọc chữ, suốt đời không đọc một bộ kinh nào, cũng không nghe qua bộ kinh nào, chỉ duy nhất một câu Phật hiệu mà thâm nhập, niệm Phật qua 92 năm, nêu lên một tấm gương tốt cho người đệ tử Phật, giúp mọi người tăng trưởng lòng tin, kiên định tâm nguyện, mong được vãng sinh Tịnh độ giống như ngài.
Like the case where I praised the Venerable Elder Hai Xian. The Venerable Elder Hai Xian could not read, had not read any sutras in his entire life, nor had he heard any sutras, had only one Buddha's name and was absorbed, reciting the Buddha's name for 92 years, setting a good example for Buddhist disciples, helping everyone increase their faith, steadfast in their vows, and hoping to be reborn in the Pure Land like him.
Có người nghe qua như vậy thì suy diễn ý nghĩa, cho rằng học tập theo Lão hòa thượng Hải Hiền thì không cần biết chữ, không cần đọc kinh, không cần nghe kinh, rồi quay lại phê bình những người đọc kinh, nghe kinh là không tốt. Như thế là không khéo lắng nghe, nghe mà không hiểu được rõ ràng ý nghĩa của người giảng kinh, điều nên học thì không học được, ngược lại còn khởi sinh những kiến giải sai lầm. Thật hết sức đáng tiếc.
Some people, upon hearing this, infer the meaning, thinking that to learn from the Venerable Elder Hai Xian, one does not need to know how to read, read, or listen to sutras, and then turn around and criticize those who read and listen to sutras as not being good. This is not listening well, listening without clearly understanding the meaning of the person teaching the sutras, not learning what should be learned, and on the contrary, giving rise to wrong interpretations. It is extremely regrettable. Unfortunately.
Lại có người nhận hiểu trái ngược, nghe tôi ngợi khen xưng tán kinh Vô Lượng Thọ hết sức thù thắng, có thể khiến người ta khởi sinh đức tin, tâm nguyện và công hạnh đều kiên định, liền bám chấp nơi kinh Vô Lượng Thọ, cho rằng chỉ niệm “A-di-đà Phật” không thôi thì không thể vãng sinh, nhất định phải tụng kinh Vô Lượng Thọ mới có thể vãng sinh. Thế rồi lôi kéo những người chuyên tâm niệm Phật, bảo phải đọc kinh Vô Lượng Thọ, khiến cho tín tâm của họ đối với việc niệm Phật bị dao động, lại phải hết sức vất vả khó khăn cố gắng đọc kinh Vô Lượng Thọ mà không đọc nổi. Đây quả thật là dứt đi pháp thân tuệ mạng của người khác.
There are also people who have the opposite understanding. Hearing me praise and glorify the Infinite Life Sutra, which is extremely excellent and can cause people to develop faith, have a steadfast mind and practice, they immediately cling to the Infinite Life Sutra, thinking that just reciting “Amitabha Buddha” alone cannot lead to rebirth, and that only by reciting the Infinite Life Sutra can one be reborn. Then they entice those who are dedicated to reciting the Buddha’s name, telling them to recite the Infinite Life Sutra, causing their faith in reciting the Buddha’s name to waver, and they have to work extremely hard to recite the Infinite Life Sutra but are unable to do so. This is truly cutting off the Dharma body and wisdom life of others.
Mỗi lần giảng kinh tôi đều có nhắc lại, đối với người chưa đủ tín tâm thì cần phải đọc kinh. Nếu như người đã thực sự sinh khởi tín tâm, có thể không đọc kinh, chỉ một câu Phật hiệu chuyên niệm đến cùng là đủ. Hiện tại những người này lại làm điều trái đạo, đối với người đã có tín tâm lại lôi kéo họ quay lại đọc kinh, quả thật là điên đảo.
Every time I lecture on the sutra, I always remind people who do not have enough faith to recite the sutra. If they have truly developed faith, they can not recite the sutra, just reciting the Buddha’s name to the end is enough. Now these people are doing something against the Dharma, and they entice people who already have faith to recite it. Sutras, truly crazy.
Xưa nay căn tánh chúng sinh vốn là khác biệt, có người hoan hỷ nghe kinh, có người ưa thích đọc kinh, có người lại hoan hỷ lễ Phật, có người ưa thích niệm Phật, không thể đồng nhất một loại như nhau. Bậc cổ đức dạy rằng: “Ninh động thiên giang thủy, bất động đạo nhân tâm.” (Thà làm khuấy động nước ngàn con sông, không được làm động tâm người tu hành.) Làm dao động lòng tin của người chuyên tâm tu hành là tội lỗi cực kỳ nặng nề. Nếu như các vị ấy do đó mà không được vãng sinh, tội lỗi này người kia phải gánh hết.
Since ancient times, sentient beings' natures have been different. Some people are happy to listen to sutras, some people like to read sutras, some people are happy to worship Buddha, some people like to recite Buddha's name. They cannot be all the same. The ancients taught: "It is better to stir up the waters of a thousand rivers than to disturb the hearts of practitioners." Shaking the faith of those who are dedicated to practice is an extremely serious sin. If they are not reborn because of this, the other person must bear all of this sin.
Lại có người nghe nói rằng vì người khác trợ niệm được công đức rất lớn, liền đưa người bệnh nặng đến nơi thoáng đãng, ngày đêm trợ niệm, không cho bệnh nhân có thời gian nghỉ ngơi. Không có thời gian ngủ nghỉ thì không có tinh thần sáng suốt để niệm Phật. Thời gian mất ngủ kéo dài, thậm chí có thể làm phát sinh bất ổn về phương diện tinh thần. Người như vậy là có lòng tốt mà ngược lại làm chuyện tai hại.
There are also people who hear that helping others to recite Buddha's name brings great merit, so they take seriously ill people to an open space and recite Buddha's name day and night, not allowing the patients time to rest. Without time to sleep, they will not have a clear mind to recite Buddha's name. Long periods of insomnia can even cause mental instability. Such people have good intentions, but on the contrary doing harmful things.
Lại có người nghe nói lúc trợ niệm không được xúc chạm người sắp mất, liền cấm không cho người nhà đến phục vụ cho người đang bệnh nặng, không cho họ uống nước, không hỗ trợ giúp đỡ cho người bệnh đại tiểu tiện... Như vậy là sai lầm nghiêm trọng. Không được xúc chạm, là nói sau khi người lâm chung đã tắt hơi rồi. Lúc bệnh nhân vẫn còn chưa tắt hơi, vẫn còn cần phải uống nước, cần phải đại tiểu tiện, chỉ do quý vị muốn bắt đầu việc trợ niệm mà cấm không cho người nhà đến giúp đỡ bệnh nhân. Làm như vậy là ngược đãi người bệnh. Nhu cầu thân thể của họ lúc đó không được đáp ứng đầy đủ, càng làm tăng thêm sự đau đớn khổ sở, khiến họ không thể nào chuyên tâm niệm Phật. Cho nên, những người trợ niệm như thế là làm chướng ngại cho họ, không phải hỗ trợ, giúp đỡ họ.
There are also people who, upon hearing that when assisting in the recitation of Buddha's name, one must not touch a dying person, forbid family members from attending to the seriously ill person, from giving them water, from assisting in their urination and defecation... This is a serious mistake. Not being able to touch means that the dying person has already passed away. When the patient has not yet passed away, they still need to drink water, need to urinate and defecate, and just because you want to begin assisting in the recitation of Buddha's name, you forbid family members from attending to the patient. Doing so is mistreating the sick person. Their physical needs at that time are not fully met, which increases their pain and suffering, making it impossible for them to concentrate on reciting Buddha's name. Therefore, those who assist in chanting are creating obstacles for them, not supporting or helping them.
Lại có người nghe tôi nói rằng, suốt đời tôi không thu nhận đệ tử, những đệ tử [có pháp danh] chữ Ngộ đều do Hàn quán trưởng thu nhận, liền cho rằng những vị có pháp danh chữ Ngộ không phải người xuất gia. Như thế là cố ý bẻ cong sự thật. Ý tôi muốn nói là, bản thân tôi không có ý muốn thu nhận đệ tử, chỉ là thuận theo ý của Hàn quán trưởng mà thế độ cho người. Những đệ tử có pháp danh chữ Ngộ ấy đều đã trải qua nghi thức thế độ xuất gia, cũng đã chính thức thọ Tam đàn Đại giới, quý vị sao có thể nói họ không phải người xuất gia? Nói như vậy chính là đang tạo khẩu nghiệp!
There are also people who hear me say that I have never accepted disciples in my life, and that all the disciples with the Dharma name Ngo were accepted by the Han Temple Head, and immediately think that those with the Dharma name Ngo are not monks. This is intentionally distorting the truth. What I mean is, I myself have no intention of accepting disciples, but only follow the Han Temple Head's will to ordain people. Those disciples with the Dharma name Ngo have all gone through the ordination ceremony and have officially received the Three Platforms Great Precepts. How can you say that they are not monks? Saying this is creating bad karma with your mouth!
Những điều sai lệch như nói trên, thường là do không khéo lắng nghe, không lý giải được chính xác ý tứ của người giảng kinh, hoặc do nghe kinh không đầy đủ, chỉ nghe một phần rồi lấy đó làm toàn thể, cho nên mới tạo thành sai lệch.
The above-mentioned errors are often due to not listening carefully, not being able to accurately interpret the meaning of the person teaching the sutra, or not listening to the sutra completely, only listening to a part and then taking that as the whole, thus creating errors.
Về việc không khéo suy ngẫm, có người từng đến hỏi tôi rằng: “Nếu như hết thảy đã là không, vì sao còn phải học truyền thống văn hóa?” Tôi liền hỏi lại người ấy: “Nếu như hết thảy đã là không, vì sao ông còn phải ăn cơm?” Đây là một trường hợp điển hình của kiểu sai lệch “chấp lý phế sự”, bám chấp nơi lý luận mà phủ nhận sự tướng. Nói hết thảy đều là không, đó là cảnh giới chân đế, là cảnh giới của bậc thánh nhân. Quý vị hiện tại vẫn còn là phàm phu, vẫn chưa đạt đến cảnh giới như vậy, sao có thể phủ nhận sự tướng? Quý vị chỉ biết được một phần lý luận, nhưng điều đó chẳng ích gì. Quý vị không ăn cơm thì bụng đói, quý vị không học truyền thống văn hóa thì không rõ biết được sự lý, thành người ngu si, hồ đồ.
Regarding not thinking carefully, someone once came to me and asked: “If everything is empty, why do you still have to learn traditional culture?” I immediately asked him: “If everything is empty, why do you still have to eat?” This is a typical case of the type of error of “holding on to reason and rejecting things”, clinging to theory and denying phenomena. Saying that everything is empty is the realm of ultimate truth, the realm of a saint. You are still ordinary people, have not yet reached such a realm, how can you deny phenomena? You only know a part of the theory, but that is of no use. If you don't eat, your stomach will be hungry. If you don't study traditional culture, you won't understand the truth, and you'll become ignorant and foolish.
Lại có người nghe tôi nói Tam căn là quan trọng thiết yếu, liền bắt đầu học tập Tam căn. Hôm sau lại nghe nói Văn tự học là quan trọng thiết yếu, liền quay sang học Văn tự học. Rồi lại nghe nói Quần thư trị yếu rất quan trọng thiết yếu, liền chuyển sang học Quần thư trị yếu... Chẳng có môn nào học tốt cả, lại thay đổi sang học môn khác. Đó cũng là nhận hiểu sai lầm. Mỗi người cần phải tự soát xét chọn lựa một môn học thích hợp với chính mình, học tập lâu dài, không thể thay đổi mãi. Đương nhiên, nếu quý vị thực sự học có trình tự, học xong Tam căn rồi mới học Văn tự học, Văn tự học thông thạo rồi mới học Quần thư trị yếu, như vậy thì được.
There are people who hear me say that the Three Roots are essential and immediately start studying the Three Roots. The next day, they hear that the study of characters is essential and immediately start studying the study of characters. Then they hear that the Essentials of the Classical Books are essential and immediately start studying the Essentials of the Classical Books... None of them are good at studying them, so they change to study another subject. That is also a wrong understanding. Each person needs to examine and choose a subject that is suitable for themselves, and study it for a long time. They can't change forever. Of course, if you really study in an orderly manner, finish studying the Three Roots and then study the Study of Characters, and master the Study of Characters and then study the Essentials of the Classical Books, then that's fine.
Cho nên, phải phân biệt sáng tỏ ý nghĩa, suy ngẫm chính xác, thì mới có thể tu học được chính xác. Chư Phật, Bồ Tát cảm ứng là thật có, thần thông cũng là thật có, nhưng người học Phật không được bám chấp vào sự cảm ứng cũng như thần thông. Bám chấp là sai lầm, là lệch lạc. Nếu như có người khoe khoang sự cảm ứng hay thần thông của họ, thậm chí giảng thuyết những điều trái với giáo lý, không thể tin theo được. Đại sư Ấn Quang dạy rằng, những trường hợp cầu hồn đa số là linh quỷ đến gây tác dụng, giả mạo danh nghĩa chư Phật, Bồ Tát, kỳ thật không phải Phật, Bồ Tát. Những kẻ lên đồng cũng vậy, thậm chí còn có ma đến nhập xác lên đồng. Cho nên, người học Phật đối với những kẻ ấy phải lặng lẽ tránh xa.
Therefore, you must clearly distinguish the meaning and contemplate correctly, then you can practice and study correctly. Buddhas and Bodhisattvas' responses are real, and supernatural powers are also real, but Buddhists should not cling to responses or supernatural powers. Attachment is wrong, it is deviant. If someone boasts about their responses or supernatural powers, or even preaches things that are contrary to the teachings, it cannot be believed. Great Master Yin Guang taught that most of the cases of soul summoning are ghosts and spirits coming to cause effects, pretending to be Buddhas and Bodhisattvas, but in reality they are not Buddhas or Bodhisattvas. The same goes for people who are possessed by mediums, there are even ghosts who come to possess the body of a medium. Therefore, Buddhists should quietly stay away from such people.
Trong Tứ y pháp có “y pháp bất y nhân” (nương theo giáo pháp, không nương theo người). Chúng ta học Phật không nên mù quáng sùng bái cá nhân, nhất định phải dùng lý trí, phải y theo giáo pháp làm chuẩn mực. Tôi từng nói, bản thân tôi là phàm phu, ngay cả Sơ quả Tu-đà-hoàn hãy còn chưa đạt được, cho nên không thể mù quáng sùng bái đối với cá nhân tôi. Tôi ngợi khen xưng tán một người nào là vì người ấy có chỗ nên học theo, tôi chỉ ngợi khen xưng tán chỗ ưu điểm đó của người ấy thôi, hoàn toàn không phải là sự ấn chứng cho người ấy. Xưa nay tôi không hề ấn chứng cho bất cứ ai. Cho nên mọi người phải dùng lý trí, đối với việc tôi ngợi khen xưng tán một người nào đó, không thể cho rằng người ấy việc gì cũng tốt đẹp. Nếu như người ấy lợi dụng sự ngợi khen tán thán của tôi rồi tự đề cao mình, như vậy thì quý vị phải hết sức lưu tâm thận trọng, người như thế rất có khả năng là vì quá xem trọng danh lợi.
In the Fourfold Dharma, there is "y pháp bất y nhân" (rely on the teachings, not on people). We who study Buddhism should not blindly worship individuals, we must use reason, and must follow the teachings as standards. I have said that I myself am a mortal, and have not even attained the first stage of Srotapanna, so you cannot blindly worship me personally. When I praise someone, it is because that person has something to learn from. I only praise that person's good points, and it is not a confirmation of that person at all. I have never confirmed anyone. Therefore, everyone must use reason. When I praise someone, you cannot assume that he is good at everything. If that person takes advantage of my praise and admiration to exalt himself, then you must be very careful, because such a person is very likely to place too much importance on fame and wealth.
Hết thảy những người chân chánh học Phật, chân chánh học tập truyền thống văn hóa đều là người khiêm hạ nhún nhường, sao có thể lợi dụng sự ngợi khen tán thán của người khác để khoe khoang ca tụng bản thân mình? Từ chỗ đó có thể thấy ra được những người như thế hẳn phải có vấn đề.
All those who truly study Buddhism and truly study traditional culture are humble and modest people. How can they take advantage of the praise and admiration of others to show off and praise themselves? From that, we can see that such people must have problems.
Về việc “không khéo nói”, kinh Vô Lượng Thọ dạy rằng: “Thiện hộ khẩu nghiệp, bất ki tha quá.” (Khéo giữ gìn khẩu nghiệp, không chê lỗi người khác.) Khổng tử cũng nói: “Phi lễ vật ngôn.” (Điều trái lễ không nói.) Có những người học Phật không chịu vâng làm y theo giáo pháp, chỉ biết thuận theo phiền não của bản thân mình mà nói ra, không tu khẩu đức, không khéo giữ gìn khẩu nghiệp. Những người này học Phật, học truyền thống văn hóa rồi, không đem những điều học được để tu sửa chính đính bản thân, lại dùng những kiến thức ấy để đòi hỏi người khác, chuyên bới móc những khuyết điểm của người khác, thường ưa thích việc thúc ép người khác phải tiếp nhận theo ý mình mà tu hành. Khi người khác chống lại, liền mắng chửi họ là không có căn lành, không có phước báo. Dùng những ý nghĩa trong Phật pháp, những ý nghĩa trong truyền thống văn hóa để làm nhục người khác. Đó là lạm dụng, khiến cho người khác đối với Phật pháp, đối với truyền thống văn hóa sinh ra phản cảm, dứt mất cơ hội học tập Thánh giáo của họ.
Regarding “not being skillful in speaking,” the Infinite Life Sutra teaches: “Be skillful in guarding your mouth karma, do not criticize the faults of others.” Confucius also said: “Do not speak against the rites.” There are people who study Buddhism but do not obey the teachings, only know how to speak according to their own afflictions, do not cultivate virtue in speaking, and are not skillful in guarding their mouth karma. These people study Buddhism and traditional culture, but do not use what they have learned to correct themselves, but instead use that knowledge to make demands on others, specialize in finding faults in others, and often like to force others to accept and practice according to their own will. When others oppose them, they immediately scold them for having no good roots and no blessings. They use the meanings of Buddhism and traditional culture to humiliate others. That is abuse, causing others to have aversion to Buddhism and cultural traditions, losing their opportunity to learn the Holy Teachings.
Thánh giáo vốn là thuốc hay, do dùng sai mà hóa thành thuốc độc. Những người sau khi học Phật, học truyền thống văn hóa lại bị người khác mắng mỏ, làm nhục, thường là vì họ không khéo nói, không tu khẩu đức mới tạo thành tình huống như vậy.
The Holy Teachings are originally good medicine, but if used incorrectly, they turn into poison. Those who, after learning Buddhism and cultural traditions, are scolded and humiliated by others, are often because they are not skillful in speaking and do not cultivate the virtue of speech, which creates such situations.
Có rất nhiều trường hợp không khéo nói, hết sức đa dạng, bao gồm cả nói dối, nói hai lưỡi, nói lời độc ác, nói thêu dệt... Hết thảy những điều như thế đều là không khéo nói. Khẩu nghiệp là dễ tạo thành nhất, cho nên phải đặc biệt lưu tâm thận trọng. Người học nên bắt đầu công phu từ khẩu nghiệp, nỗ lực tu sửa chính đính những lời nói sai lầm của bản thân, như vậy thì tiến bộ rất nhanh.
There are many cases of not being skillful in speaking, very diverse, including lying, speaking with two tongues, speaking cruel words, exaggerating... All of these are not skillful in speaking. Karma of speech is the easiest to create, so one must be especially careful. Learners should start their practice from karma of speech, making an effort to correct their own wrong words, and then they will progress very quickly.
Về việc không khéo thực hành, có những người khi giảng giải đạo lý thì như mây trôi nước chảy, thao thao bất tuyệt, giảng đến mức “đâu đâu cũng là đạo”. Chỉ có điều họ nói được mà làm không được. Những hành vi sai trái của bản thân họ không giảm bớt chút nào, tập khí phiền não không giảm bớt chút nào. Đó là không khéo thực hành.
As for not being skillful in practicing, there are people who, when explaining the Dharma, are like drifting clouds and flowing water, talking endlessly, explaining to the point that "everywhere is the Dharma." It's just that they can say but can't do. Their own wrongdoings don't decrease at all, and their afflictions don't decrease at all. That's because they don't practice well.
Bất kể là những loại phiền não nào, nếu không chế phục được thì đều làm tổn thương tự tánh. Thế nhưng trong tất cả các loại phiền não thì kiêu căng ngạo mạn là tai hại nhất. Khổng tử nói: “Ví như có người đức hạnh, học vấn tốt đẹp như Chu công, nhưng kiêu ngạo và keo kiệt, thì tất cả những điều khác không cần xem đến nữa.” Học tập Thánh giáo mà không thể vận dụng vào thực tế, không thể làm được, bản thân không có tàm quý, vậy thì có gì đáng để kiêu ngạo? Cho nên, nếu gặp người học Phật mà kiêu căng ngạo mạn thì phải biết ngay đó là người không chân chánh học tốt.
No matter what kind of afflictions, if they can't be controlled, they will harm their own nature. However, among all the afflictions, arrogance and pride are the most harmful. Confucius said: "For example, if there is a virtuous and learned person like the Duke of Zhou, but he is arrogant and stingy, then all other things don't need to be considered anymore." If you study the teachings of the Holy Spirit but can't apply them in practice, can't do them, and don't have shame or dignity, then what is there to be proud of? Therefore, if you meet someone who studies Buddhism and is arrogant and haughty, you should know right away that he is not a true and good student.
Đệ tử Phật có bốn điều giới quan trọng thiết yếu: “Bất báng quốc chủ, bất tác quốc tặc, bất lậu quốc thuế, bất phạm quốc chế.” (Không báng bổ người lãnh đạo đất nước, không làm giặc bán nước, không trốn thuế nhà nước, không vi phạm quy chế, luật pháp của đất nước.) Trong bốn điều này, không làm tốt một điều cũng xem là không thực hành tốt.
Buddhist disciples have four important and essential precepts: "Do not defame the king, do not commit a crime, do not levy taxes, and do not violate the country's rules." (Do not blaspheme the country's leaders, do not commit treason, do not evade state taxes, do not violate the country's regulations and laws.) Of these four things, not doing one well is considered not practicing well.
Có người hỏi tôi: “Việc rước Phật đi quanh thành phố có đúng pháp không?” Tôi nói để mọi người biết, đó là không đúng pháp. Vì sao không đúng pháp? Vì quý vị vi phạm vào luật pháp của quốc gia nên là không đúng pháp. Văn bản luật pháp quốc gia quy định, trong hoạt động tôn giáo, bên ngoài các cơ sở tôn giáo thì không được có các hoạt động tập thể. Vậy mà quý vị lại hùng hùng hổ hổ kéo nhau rước Phật đi quanh thành phố, đó là trái pháp luật rồi. Vì sao phải đối đầu với chính phủ? Đối đầu với chính phủ là điều đại bất kính.
Someone asked me: "Is it legal to carry the Buddha around the city?" I tell everyone that it is not legal. Why is it not legal? Because you have violated the law of the country, so it is not legal. The national law stipulates that in religious activities, outside of religious establishments, there cannot be collective activities. Yet you are aggressively pulling each other to carry the Buddha around the city, that is against the law. Why must you confront the government? Confronting the government is a great disrespect.
Cho nên, tôi hy vọng quý vị đồng học chúng ta, thực hiện các hoạt động Phật sự phải luôn tuân theo luật pháp quốc gia, nhất định không được trái với luật pháp quốc gia, không làm bất cứ điều gì mà chính phủ không cho phép. Đệ tử Phật tuyệt đối không chấp nhận việc làm nhiễu loạn xã hội.
Therefore, I hope that our fellow students, when carrying out Buddhist activities, must always comply with national laws, must not go against national laws, and must not do anything that the government does not permit. Buddhist disciples absolutely do not accept disturbing society.
Cuối cùng, Phật pháp với truyền thống văn hóa đều là các giá trị luân lý, đạo đức, nhân quả; là sự giáo dục phổ quát trong thế gian của các bậc thánh hiền đầy trí tuệ. Nếu có thể khéo lắng nghe, khéo suy ngẫm, khéo nói, khéo thực hành, như vậy là quý vị khéo học tập, liền có thể tự mình được hạnh phúc, mỹ mãn, khoái lạc, cũng có thể hỗ trợ giúp đỡ người khác lìa khổ được vui.
Finally, Buddhism and cultural traditions are all about moral, ethical, and cause-and-effect values; is the universal education in the world of wise sages. If you can listen well, think well, speak well, practice well, then you are good at learning, you can be happy, fulfilled, and joyful yourself, and you can also help others leave suffering and find joy.
Hy vọng mọi người đều có thể khéo học Phật pháp cùng với truyền thống văn hóa, vì gia đình, vì xã hội, vì quốc gia, vì người đời mà nêu gương tốt, thực sự lợi mình lợi người, tự cứu độ mình và cứu độ người khác.
Hope everyone can learn the Buddha Dharma well along with cultural traditions, for the sake of family, for the sake of society, for the sake of the country, for the sake of people, set a good example, truly benefit yourself and others, save yourself and save others.
Xin cảm ơn tất cả mọi người.
Thank you everyone.


    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Pháp Hoa Văn Cú - Tập 3


Hát lên lời thương yêu


Hương lúa chùa quê - Phần 2: Hồi ký của Hòa thượng Thích Như Điển


Chắp tay lạy người

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...