Có người cắt tóc lên núi cao tìm cõi Phật. Có người khoác áo nâu sồng vào rừng sâu tìm cõi Phật. Có người xây chùa, dựng tượng, đúc chuông tìm cõi Phật… nhưng cõi Phật làm gì có trên núi cao, trong rừng sâu, trong chùa lớn?
Some people cut their hair and go to high mountains to find Buddha's land. Some people put on brown robes and go into deep forests to find Buddha's land. Some people build temples, erect statues, cast bells to find Buddha's land... but where is Buddha's land on high mountains, in deep forests, in big temples?
Khi được hỏi cõi Phật ở đâu? Phật trả lời “Các loài chúng sanh là cõi Phật của Bồ-tát” (chúng sinh chi loại thị Bồ-tát Phật độ). Thì ra vậy. Thì ra cõi Phật của Bồ-tát không ở đâu xa. Ở nơi các loài chúng sanh thôi. Quanh ta và trong ta thôi. Đó là những chúng sanh muôn hình vạn trạng, nheo nhóc, khổ đau, chằng chịt, quấn quít, xà quần sáu nẻo luân hồi bay nhảy không ngừng sáng trưa chiều tối, kiếp này kiếp khác, quần quật không an. Bồ-tát chỉ cần “thành tựu chúng sanh” đó, tức thì cõi Phật hiện ra ngay. Không phải tìm kiếm đâu xa. Nhưng thật không dễ. Chúng sanh ngoan cường, cứng cõi, lì lợm ở cõi Ta-bà này không dễ mà hàng phục, không dễ mà trụ lại một chỗ an vui. Nhưng cũng chính nơi cõi Ta-bà đầy gian khó này mới cần có Bồ-tát, và ngược lại, cũng là nơi Bồ-tát hoàn thiện chính mình. Không có chúng sanh cũng chẳng cần Bồ-tát! Cho nên khi Bồ-tát “thành tựu chúng sanh” thì chúng sanh cũng “thành tựu Bồ-tát” vậy.
When asked where Buddha's land is? Buddha replied, "All living beings are the Buddha's land of Bodhisattvas" (living beings are the Buddha's land of Bodhisattvas). So that's it. So the Buddha's land of Bodhisattvas is not far away. It's just in all living beings. Around us and within us. Those are living beings of all shapes and sizes, miserable, painful, tangled, entangled, tangled, wandering in the six realms of samsara, constantly jumping around morning, noon, evening, and night, life after life, toiling and restless. Bodhisattvas only need to "accomplish those living beings", and immediately Buddha's land will appear. No need to search far away. But it's not easy. The stubborn, hard-hearted, and stubborn sentient beings in this Saha world are not easy to subdue, not easy to stay in a peaceful place. But it is precisely in this difficult Saha world that Bodhisattvas are needed, and vice versa, it is also where Bodhisattvas perfect themselves. Without sentient beings, there is no need for Bodhisattvas! Therefore, when Bodhisattvas “accomplish sentient beings,” sentient beings also “accomplish Bodhisattvas.”
Ý dẫn các pháp. Nhất thiết duy tâm tạo (mọi thứ do tâm tạo ra). Tâm tịnh thì Phật độ tịnh. Tìm kiếm đâu xa. Hãy quay về nương tựa chính mình. Phật đã chẳng khuyên như vậy từ khởi thủy sao? Cớ sao ta cứ mãi loay hoay, mãi chạy vạy, mãi tìm kiếm đâu đâu? Mấy ngàn năm trước, đệ tử giải Không hạng nhất của Phật đặt câu hỏi: “Vân hà ưng trụ? Vân hà hàng phục kỳ tâm?” (An trụ tâm cách nào? Hàng phục tâm cách nào?). Phật nói dễ lắm, dễ lắm, chỉ cần “Ưng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm” (đừng có trụ cái tâm vào đâu cả!) là xong. Nhưng đâu có dễ mà “vô trụ”. Ta hết trụ thứ này thì trụ thứ kia, hết trụ người này thì trụ người khác, chỉ quên… trụ vào chính mình. Nghĩa là… trụ vào cái không của chính mình. Phải. Khi Bồ-tát Quán Tự Tại (tức Quán Thế Âm) hành thâm Bát-nhã Ba-la-mật-đa một cách thâm sâu thì bỗng bừng ngộ thấy rõ ngũ uẩn đều không: “Chiếu kiến ngũ uẩn giai không”, tức khắc “độ nhất thiết khổ ách” nghĩa là đưa tất cả khổ đau ách nạn đi chỗ khác, tâm trở nên hoàn toàn thanh tịnh và như thế cõi Phật đã hiện tiền! Từ đó mà đã có thể “từ nhãn thị chúng sanh”, nhìn chúng sanh với con mắt đầy yêu thương, thấu cảm, bởi cõi Phật đó ai cũng sẵn có, chỉ vì không thấy biết mà “luân hồi sanh tử” mãi miết đó thôi!
The meaning leads to all dharmas. All things are created by the mind. If the mind is pure, the Buddha's land is pure. Do not search far. Return to rely on yourself. Hasn't the Buddha advised like that from the beginning? Why do we keep struggling, running around, and searching everywhere? Thousands of years ago, the Buddha's first disciple who understood Emptiness asked the question: “How should we stay? How should we subdue the mind?” The Buddha said it was very easy, very easy, just “Don’t dwell on anything with your mind!” and that’s it. But it’s not easy to “not dwell on anything.” When we stop dwelling on this thing, we dwell on that thing, stop dwelling on this person, we dwell on another person, we just forget… to dwell on ourselves. That means… to dwell on our own emptiness. Yes. When Bodhisattva Avalokiteshvara practiced the profound Prajna Paramita, he suddenly realized that the five aggregates are all empty: “Seeing that the five aggregates are all empty,” he immediately “crossed all suffering and hardship,” meaning he took all suffering and hardship elsewhere, his mind became completely pure, and thus the Buddha realm appeared! From then on, he was able to “see sentient beings from the eye”, to look at sentient beings with eyes full of love and empathy, because that Buddha realm is available to everyone, it is only because of not seeing and knowing that he “reincarnated and died” forever!
Buổi mai hôm đó, Phật vừa rời khỏi tịnh thất sau ba tháng an cư kiết hạ, đưa mắt nhìn các đệ tử mình nghiêm trang tu tập, người ngồi dưới gốc cây, người ngồi trên tảng đá, tất cả đều tinh cần, chánh niệm, tỉnh giác, tất cả đều sống một đời sống đạm bạc, kham nhẫn, tri túc đúng như lời Phật dạy, ngài rất hài lòng. Đa số các vị này đã là A-la-hán, đã tròn đầy phạm hạnh, đã đặt gánh nặng xuống và đã… vô sinh, không trở lại cõi Ta-bà ô trược này nữa. Một số vị Bồ-tát lớn thì đang rày đây mai đó, bươn chãi nơi này nơi kia, thuyết giảng cho chúng sanh con đường giải thoát, còn số Bồ-tát nhỏ mới tu thì đang quét lá, dọn dẹp chỗ trú sau mùa mưa bão.
That morning, the Buddha had just left his hermitage after three months of summer retreat, looking at his disciples solemnly practicing, some sitting under a tree, some sitting on a rock, all diligent, mindful, alert, all living a simple, patient, contented life as the Buddha taught, he was very pleased. Most of these people were already Arhats, had fulfilled their virtues, had put down their burdens and were… unborn, would not return to this impure world of Ta-ba. Some great Bodhisattvas are wandering here and there, struggling here and there, preaching the path to liberation to sentient beings, while some young Bodhisattvas who have just started practicing are sweeping leaves and cleaning up shelters after the rainy season.
Nơi Phật an cư kiết hạ mùa này không xa thành Tỳ-da-ly dưới kia, một thành phố lớn, một đô thị giàu có, dân cư đông đúc, nơi chúng sanh người thì nheo nhóc lặn ngụp trong bao nỗi lo toan, sợ hãi, ốm đau, già nua bệnh hoạn…, người thì trọc phú huênh hoang, nứt đố đổ vách, lặn ngụp trong cảnh xa hoa, lên xe xuống ngựa, kẻ hầu người hạ, bên cạnh là các vương tôn công tử áo gấm quần hoa ăn chơi trác táng, tửu điếm trà đình, và rất nhiều thanh lâu sang trọng với những cô kỹ nữ khuynh thành đón người cửa trước rước người cửa sau và rượu, và thuốc gây nghiện tràn lan; bên cạnh đó là những bậc trí giả ngày đêm tranh luận không ngừng về những triết thuyết cao siêu huyền bí, giải thích mọi hiện tượng của vũ trụ và loài người, ai cũng cho mình đúng nhất hay nhất. Nơi thành Tỳ-da-ly đó không ít kẻ vì tranh ngôi đoạt vị mà tay không ngần ngại nhúng máu nhúng chàm, gây oán chuốc thù, chiếm đất giành dân không ngớt…
The place where the Buddha is staying for the summer retreat this season is not far from the city of Vaishali below, a large city, a wealthy metropolis, densely populated, where sentient beings are miserable and drowning in many worries, fears, illnesses, old age and sickness..., some are nouveau riche, boastful, wall-breaking, drowning in luxury, riding in carriages and getting off horses, with servants and attendants, beside them are princes and nobles in brocade robes and flowery clothes, debauchery, wine shops, tea houses, and many luxurious brothels with beautiful courtesans welcoming people at the front door and welcoming people at the back door, and alcohol and addictive drugs are everywhere; Besides, there were intellectuals who debated endlessly day and night about profound and mysterious philosophies, explaining all phenomena of the universe and mankind, each thinking that he was the most correct or the best. In the city of Vaishali, there were many people who, in order to fight for the throne, did not hesitate to get their hands dirty with blood, create resentment and enmity, seize land and people endlessly...
Thành Tỳ-da-ly rực rỡ ánh đèn dưới kia khiến Phật thấy đã đến lúc phải thay đổi cách tiếp cận mới mong giải thoát được chúng sinh. Làm sao mà các vị A-la-hán, các vị Bồ-tát đạo cao đức trọng đã xuất gia theo Phật bấy nay đang tĩnh tọa xung quanh Phật bây giờ lại có thể tiếp cận được với các bậc vương tôn công tử, với các quan chức, với các nhà buôn dưới kia? Làm sao mà các vị A-la-hán, các vị Bồ-tát đạo cao đức trọng đã xuất gia theo Phật bấy nay tiếp cận được với các cô nàng kỹ nữ nhan sắc kiêu kỳ ở các thanh lâu trà đình tửu điếm dưới kia? Làm sao mà các vị A-la-hán, các vị Bồ-tát đạo cao đức trọng lại có thể vào tận các ổ mại dâm, động ma túy sa đọa dưới kia để thuyết giảng lời Phật? Nhớ lại, có lần một đệ tử đi khất thực suýt nữa thì rơi vào tay một kỹ nữ, Phật không khỏi băn khoăn. Ai đây có thể tiếp cận được? Cách nào đây có thể tiếp cận được? Ai đây sẵn lòng xâm nhập vào chốn bùn nhơ mà đủ năng lực giúp đỡ, hỗ trợ người khác vượt qua, không chỉ với những lời khuyên suông, lý thuyết trên mây, cao ngạo và xa cách, mà từ những thực tế của cuộc sống vì Phật đạo không xa cách thế gian, Phật đạo ở ngay trong lòng thế gian. Làm sao cho những cánh sen xanh biếc mọc lên từ chốn bùn nhơ?
The city of Vaishali was resplendent with lights down there, making the Buddha realize that it was time to change his approach in order to liberate sentient beings. How could the Arhats and Bodhisattvas of high virtue who had left home to follow the Buddha and were now sitting in meditation around the Buddha, now approach the princes, nobles, officials, and merchants down there? How could the Arhats and Bodhisattvas of high virtue who had left home to follow the Buddha and now approach the beautiful and haughty courtesans in the tea houses and wine shops down there? How could the Arhats and Bodhisattvas of high virtue and morality enter the brothels and drug dens down there to preach the Buddha's teachings? Recalling the time when a disciple was on alms round and almost fell into the hands of a prostitute, the Buddha could not help but wonder. Who could approach? How could he approach? Who would be willing to enter the muddy place and have the ability to help and support others to overcome, not just with empty advice, theories from the clouds, arrogant and distant, but from the realities of life because Buddhism is not far from the world, Buddhism is right in the heart of the world. How can the green lotus petals grow from the muddy place?
Phật là một nhà sư phạm tuyệt vời, thường dùng phương pháp giáo dục chủ động, dựa vào đối tượng đích mà thuyết giảng, thế mà cũng có lúc hằng mấy ngàn thính chúng đã bỏ đi vì không thể tin, không thể hiểu được điều Phật dạy. Người ta không dễ tin có viên ngọc trong chéo áo kẻ bần cùng, không thể tin Đề-bà-đạt-đa, một người phạm tội vô gián như thế được Phật thọ ký thành Phật mai sau.
The Buddha was a wonderful teacher, often using proactive educational methods, based on the target audience to preach, but there were times when thousands of listeners left because they could not believe, could not understand what the Buddha taught. People do not easily believe that there is a pearl in the poor man's robe, they cannot believe that Devadatta, a person who committed such an aberrant crime, was prophesied by the Buddha to become a Buddha in the future.
Cách tốt nhất để tiếp cận ở đây là phương pháp “tiếp cận dựa vào cộng đồng” (Community-based approach). Cộng đồng Tỳ-da-ly có những đặc thù của nó, phải tiếp cận dựa vào nó, tự trong nó. Không thể đưa các vị A-la-hán đạo cao đức trọng, phạm hạnh tròn đầy, đến thuyết phục được các bậc vương tôn công tử, doanh nhân thành đạt, các cô kỹ nữ lầu xanh... Không thể đưa các vị Bồ-tát trí huệ thâm sâu đến thuyết phục các bậc vương tôn công tử, doanh nhân thành đạt, các cô kỹ nữ lầu xanh... về nhất thiết duy tâm, vô thường vô ngã, thực tướng vô tướng…! Phải có người tại chỗ. Phải từ bùn mà sen mọc lên. Có lần các vị Bồ-tát phương xa đến cõi Ta-bà tình nguyện giúp Phật một tay, Phật từ chối và ngay lúc đó đã có vô số các Bồ-tát “tùng địa dũng xuất”, tại chỗ, từ đất vọt lên, sẵn sàng lãnh trách nhiệm. Phương pháp tiếp cận dựa vào cộng đồng này đòi hỏi phải có sự tham gia của cộng đồng (community involvement), và có kỹ thuật học thích hợp (appropriate technology)… mới thành công. Không có sự tham gia của cộng đồng, không sử dụng kỹ thuật học thích hợp… thì các phương pháp dù hay cách mấy mà áp đặt, xa lạ, cũng trở nên vô ích, thui chột vì không hợp “thổ ngơi”!
The best approach here is the "community-based approach". The Vaisali community has its own characteristics, so it must be approached based on it, from within itself. It is impossible to bring highly virtuous and virtuous Arhats to convince princes, successful businessmen, and prostitutes... It is impossible to bring Bodhisattvas with profound wisdom to convince princes, successful businessmen, and prostitutes... about the ultimate mind, impermanence, egolessness, and true nature without form...! There must be people on the spot. The lotus must grow from the mud. Once, Bodhisattvas from far away came to the Saha world to volunteer to help the Buddha, but the Buddha refused and at that moment, countless Bodhisattvas “came forth from the ground”, right there, from the ground, ready to take on the responsibility. This community-based approach requires community involvement, and appropriate technology… to be successful. Without community involvement, without the use of appropriate technology… then no matter how good the methods are, if imposed and unfamiliar, they will become useless, stunted because they are not suitable for the “land”!
Đối tượng đích (target population) lần này là năm trăm con nhà trưởng giả, trẻ tuổi, vương tôn công tử, đại gia, doanh nhân, trí thức của thành Tỳ-da-ly. Tất cả họ đều đã phát tâm A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề (Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác)… nhưng chưa biết cách phải thực hành thế nào vì họ không thể xuất gia như các vị Bồ-tát kia.
The target population this time is five hundred children of wealthy families, young, princes, tycoons, businessmen, and intellectuals of Vaishali. All of them have already developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi (Anuttara-samyak-sambodhi)… but do not know how to practice because they cannot leave home like the other Bodhisattvas.
Vấn đề là làm thế nào để các vị trưởng giả trẻ tuổi, doanh nhân, trí thức… này có thể trở thành Bồ-tát ngay tại cộng đồng của họ mà không cần phải cắt tóc, đầu tròn áo vuông của một vị sa môn?
The problem is how can these young elders, businessmen, intellectuals… become Bodhisattvas right in their community without having to cut their hair, wear round heads and square robes like a monk?
Thực ra, buổi thuyết giảng đặc biệt hôm nay của Phật tại Vườn Xoài không chỉ dành cho “đối tượng đích” nói trên mà chủ yếu còn dành cho tất cả các vị A-la-hán, Bồ-tát cùng các đệ tử gần xa của Phật, để chính họ tự nhìn lại chính mình và cũng phải tự thay đổi. Bởi thay đổi “cái nhìn” vốn là một sự thay đổi không hề dễ dàng! Phật muốn giới thiệu một phương pháp tiếp cận mới, tiếp cận dựa vào cộng đồng qua một “mô hình” Bồ-tát mới, “Bồ tát tại gia”, qua hình tượng một nhân vật kiệt xuất Duy-ma-cật ở ngay trong thành Tỳ-da-ly vậy.
In fact, today’s special sermon of the Buddha at the Mango Grove is not only for the above “target audience” but mainly for all the Arhats, Bodhisattvas and the Buddha’s near and far disciples, so that they can look back at themselves and also change themselves. Because changing “the view” is not an easy change! The Buddha wanted to introduce a new approach, a community-based approach through a new “model” of Bodhisattva, “the lay Bodhisattva”, through the image of an outstanding figure Vimalakirti right in the city of Vaishali.
Cho nên lần này đến Vườn Xoài của Am-ba-pa-li có đến tám ngàn Đại Tỳ-kheo, ba mươi hai ngàn vị Bồ-tát, mười ngàn Phạm Thiên vương, mười hai ngàn vị Thiên đế, Chư thiên, Long thần, Dạ-xoa, Càn-thát-bà, A-tu-la, ca-lâu-la, Khẩn-na-la, Ma-hầu-la-già, thảy đều đến ngồi nơi pháp hội. Có đủ các vị Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, Ưu-bà-tắc, Ưu-bà-di.
So this time, coming to Amba-pali’s Mango Grove, there were eight thousand Great Bhikshus, thirty-two thousand Bodhisattvas, ten thousand Brahma Heavenly Kings, twelve thousand Heavenly Emperors, Devas, Dragons, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, all came to sit in the Dharma assembly. There were enough Bhikkhus, Bhikkhunis, Upasakas, Upasikas.
“Trong thành Tỳ-da-ly có một chàng con nhà trưởng giả, tên là Bảo Tích, cùng năm trăm chàng con nhà trưởng giả khác, thảy đều cầm những lọng bảy báu, đến nơi Phật ngự, đầu và mặt làm lễ sát chân Phật. Mỗi chàng đều đem lọng của mình mà cúng dường Phật. Oai thần của Phật khiến cho các lọng báu hiệp thành một cái lọng duy nhất, che trùm cả thế giới tam thiên đại thiên”.
“In the city of Vaisali, there was a son of a wealthy family, named Bao Tich, along with five hundred other sons of wealthy families, all holding seven-jewel parasols, coming to the place where the Buddha was, bowing their heads and faces to the Buddha’s feet. Each of them brought his own parasol to offer to the Buddha. The Buddha’s divine power caused the precious parasols to combine into a single parasol, covering the entire world of three thousand great thousand worlds.”
Năm trăm vị vương tôn công tử, trí thức, doanh nhân… của Tỳ-da-ly đến diện kiến Phật, ai nấy đều trình bày cái hay cái giỏi của mình, cái “logo” với cờ xí oai hùng của mình nhưng Phật đã tức khắc “khiến cho các lọng báu hiệp thành một cái lọng duy nhất”. Bởi không có gì chia chẽ ở đây. Bình đẳng tuyệt đối. Buổi thuyết giảng này là về một mô hình mới: Bồ-tát tại gia Duy-ma-cật với Pháp môn Bất Nhị, Bất khả tư nghì!
Five hundred princes, nobles, intellectuals, businessmen… of Vaisali came to see the Buddha, each presenting their own good and talented things, their “logos” with their majestic flags, but the Buddha immediately “caused the precious parasols to combine into a single parasol”. Because there is no division here. Absolute equality. This lecture is about a new model: the lay Bodhisattva Vimalakirti with the Dharma of Non-duality and Inconceivability!
Bảo Tích thưa: ”Bạch Thế Tôn! Năm trăm chàng con nhà trưởng giả đây, thảy đều đã phát tâm A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề, nay muốn nghe việc được quốc độ thanh tịnh của Phật. Xin đức Thế Tôn giảng thuyết các hạnh tịnh độ của chư Bồ-tát”.
Bao Tich said: “World-Honored One! These five hundred sons of wealthy families, all have already developed the mind of Anuttara-samyak-sambodhi, and now wish to hear about the Buddha’s pure land. Please, World-Honored One, explain the pure land practices of Bodhisattvas.”
Phật dạy: “Lành thay, Bảo Tích! Ông đã vì chư Bồ-tát hỏi Như Lai về hạnh tịnh độ. Hãy lắng nghe, lắng nghe! Hãy suy nghĩ cho kỹ. Ta sẽ vì ông mà giảng thuyết”.
The Buddha said: “Well done, Bao Tich! You have asked the Tathagata about the pure land practices for the Bodhisattvas. Listen, listen! Think carefully. I will explain for you.”
“Các loài chúng sinh là cõi Phật của Bồ-tát. Tại sao vậy? Bồ-tát tùy theo chỗ giáo hóa chúng sinh mà giữ lấy cõi Phật. Tùy theo chỗ điều phục chúng sinh mà giữ lấy cõi Phật. Tùy các chúng sinh muốn dùng cõi nước nào để vào trí huệ Phật mà giữ lấy cõi Phật. Tùy các chúng sinh muốn dùng cõi nước nào để phát khởi căn Bồ-tát mà giữ lấy cõi Phật. Tại sao vậy? Bồ-tát giữ lấy cõi nước thanh tịnh là vì muốn làm lợi ích cho chúng sinh. Nhưng nếu muốn xây cất nơi hư không thì không thể được. Bồ-tát cũng vậy, vì muốn giúp cho chúng sinh được thành tựu, cho nên nguyện giữ lấy cõi Phật. Việc nguyện giữ lấy cõi Phật đó, chẳng phải là việc xây cất nơi hư không”.
“The sentient beings are the Buddha lands of Bodhisattvas. Why is that? Bodhisattvas keep the Buddha lands according to the way they teach sentient beings. They keep the Buddha lands according to the way they subdue sentient beings. They keep the Buddha lands according to which sentient beings want to use to enter the Buddha’s wisdom. Buddha land. It depends on which land the sentient beings want to use to develop the Bodhisattva root to keep the Buddha land. Why is that? The Bodhisattva keeps the pure land because he wants to benefit the sentient beings. But if he wants to build it in the empty space, it is not possible. The same is true for the Bodhisattva, because he wants to help sentient beings achieve success, so he vows to keep the Buddha land. The act of vowing to keep the Buddha land is not the act of building in the empty space.”
“Bảo Tích! Bồ-tát tùy lòng ngay thẳng (trực tâm) mà khởi làm. Tùy chỗ khởi làm mà được lòng sâu vững (thâm tâm). Tùy lòng sâu vững mà tâm ý được điều phục. Tùy chỗ điều phục tâm ý mà làm được theo đúng như thuyết dạy. Tùy chỗ làm theo đúng như thuyết dạy mà có thể hồi hướng. Tùy chỗ hồi hướng mà có sức phương tiện. Tùy sức phương tiện mà giúp cho chúng sinh được thành tựu. Tùy chỗ thành tựu cho chúng sinh mà được cõi Phật thanh tịnh. Tùy cõi Phật thanh tịnh mà thuyết pháp thanh tịnh. Tùy chỗ thuyết pháp thanh tịnh mà trí huệ được thanh tịnh. Tùy trí huệ thanh tịnh mà tâm được thanh tịnh. Tùy tâm được thanh tịnh mà tất cả công đức đều thanh tịnh. Bảo Tích! Cho nên, nếu Bồ-tát muốn được cõi nước thanh tịnh hãy làm cho tâm thanh tịnh. Tùy tâm thanh tịnh, ắt cõi Phật thanh tịnh”.
“Bao Tich! The Bodhisattva starts to do things according to his upright mind (truc tam) . Depending on the place where he starts to do things, he will have a deep and steadfast heart (deep mind). Depending on the deep and steadfast heart, his mind will be tamed. Depending on the place where his mind will be tamed, he will be able to do things according to the teachings. Depending on the place where he does things according to the teachings, he can dedicate. Depending on the place where he dedicates, he will have the power of means. Depending on the power of means, he will help sentient beings achieve success. Depending on the place where he helps sentient beings achieve success, he will have a pure Buddha land. Depending on the pure Buddha land, he will preach pure Dharma. Depending on the place where he preaches pure Dharma, he will have wisdom. Purity. Depending on the purity of wisdom, the mind is pure. Depending on the purity of the mind, all merits are pure. Bao Tich! Therefore, if a Bodhisattva wants to attain a pure land, make his mind pure. Depending on the purity of the mind, the Buddha land will be pure.”
“Muốn được cõi nước thanh tịnh hãy làm cho tâm thanh tịnh. Tùy tâm thanh tịnh, ắt cõi Phật thanh tịnh”.
“If you want to attain a pure land, make your mind pure. Depending on the purity of the mind, the Buddha land will be pure.”
Cho nên, cõi Phật đâu xa đó vậy.
Therefore, the Buddha land is not far away.