“Thử Đề Nghị Một Phương Thức Kết Hợp Những Người Con Phật Trong Nhiều Chi Nhánh Phật Giáo Việt Nam Cùng Sinh Hoạt Với Nhau” là một đề tài tế nhị, khó nói, và nói ra cũng rất khó tìm được sự đồng thuận của hầu hết chư Tôn Đức và đồng bào Phật tử hiện đang sinh hoạt trong nhiều chi nhánh Phật Giáo Việt Nam. Đề tài này hàm ngụ hai lãnh vực nội dung và hình thức sinh hoạt, và bao gồm ba hình thái tổ chức là các Giáo Hội Phật Giáo, các Hội Cư Sĩ, và các hệ thống Gia Đình Phật Tử.
“Attempting to Propose a Method to Unite Buddhists in Many Vietnamese Buddhist Branches to Live Together” is a sensitive and difficult topic to discuss, and it is also very difficult to find consensus among most of the Venerables and Buddhists currently active in many Vietnamese Buddhist branches. This topic implies two areas of content and form of activities, and includes three organizational forms: Buddhist Churches, Lay Associations, and Buddhist Family Systems.
Bàng bạc trong Kinh Luận, Đức Phật đã dạy phương pháp tu học tùy theo căn cơ của mỗi người; và đã là con người sống trong xã hội thì tất nhiên có nhiều suy nghĩ và hành động khác nhau, Đức Phật cũng đã dạy phương pháp hòa giải các tranh chấp trong Tăng Đoàn. Để giải quyết vần đề thiếu hòa hợp trong sinh hoạt Phật Giáo Việt Nam hiện nay thì không gì thích hợp hơn là nương theo lời dạy của Đức Phật.
Throughout the Sutras and Treatises, the Buddha taught methods of practice and study according to each person's capacity; and as humans living in society, of course, there are many different thoughts and actions. The Buddha also taught methods of reconciling disputes within the Sangha. To solve the problem of lack of harmony in Vietnamese Buddhist activities today, there is nothing more appropriate than following the teachings of the Buddha.
I.- PHẬT GIÁO THỐNG NHẤT LÀ THỐNG NHẤT NAM TRUYỀN VÀ BẮC TRUYỀN.
I.- UNIFIED BUDDHISM IS THE UNITY OF THE SOUTHERN AND NORTHERN TRADITIONS.
Hiện nay có rất nhiều người sử dụng Internet, và Internet đem lại cho chúng ta vô vàn lợi ích nhưng cũng không ít tai ương. Qua Internet, một số Phật tử hoang mang về phương pháp tu học của họ và họ không biết phương pháp tu học nào là đúng với Chánh Pháp. Sở dĩ có tình trạng đó là vì một số Tăng sĩ thuyết pháp qua video trên youtube chống trái nhau về Phật lý căn cứ vào hai truyền thống văn học Phật giáo Nam truyền Pali tạng và Bắc truyền Hán tạng.
Currently, many people use the Internet, and the Internet brings us countless benefits but also many disasters. Through the Internet, some Buddhists are confused about their methods of practice and they do not know which method of practice is in accordance with the Dharma. The reason for this situation is that some monks preached through videos on youtube that contradicted each other about Buddhist doctrine based on the two Buddhist literary traditions of the Southern Pali Canon and the Northern Chinese Canon.
Lời Nói Đầu của Hiến Chương Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất ban hành năm 1964 đã xác định “Công bố lý-tưởng Hòa-bình của giáo-lý Đức Phật, hai tông phái Phật-giáo Bắc Tông và Nam Tông tại Việt-Nam thực-hiện nguyện-vọng thống-nhất thực-sự đã hoài-bão từ lâu để phục-vụ nhân-loại và dân-tộc: đó là lập-trường thuần nhất của Giáo-Hội Phật-Giáo Việt-Nam Thống-Nhất. Giáo-Hội Phật-Gíao Việt-Nam Thống-Nhất không đặt sự tồn tại của mình nơi nguyên vị cá biệt mà đặt sự tồn tại trong sự tồn tại của Nhân loại và Dân tộc. Quan niệm thống nhất Phật Giáo Việt Nam để thực hiện theo chủ trương điều hợp, nghĩa là giáo lý, giới luật và nếp sống của hai tông phái cũng như của hai giới tăng sĩ và cư sĩ chẳng những được tôn trọng mà còn phải nỗ lực phát triển trong sự kết hợp có chỉ đạo. Chính đó là sắc thái đặc biệt của nền Phật giáo thống nhất tại Việt Nam.”
The Preamble of the Charter of the Unified Vietnamese Buddhist Sangha issued in 1964 stated that “Proclaiming the ideal of Peace of the Buddha's teachings, the two Buddhist sects of the Northern and Southern sects in Vietnam carry out the aspiration for true unification that has long been aspirational to serve humanity and the nation: that is the unified stance of the Unified Vietnamese Buddhist Sangha. The Unified Vietnamese Buddhist Sangha does not place its existence in a separate position but places its existence in the existence of humanity and the nation. The concept of unifying Vietnamese Buddhism to implement the policy of coordination, meaning the doctrines, precepts and lifestyle of the two sects as well as of The two communities of monks and lay people are not only respected but also have to strive to develop in a coordinated and directed way. That is the special feature of the unified Buddhism in Vietnam.”
Thật vậy, về phương diện Phật lý thì hai truyền thống văn học Nam truyền và Bắc truyền không có gì khác biệt.
Indeed, in terms of Buddhist philosophy, the two literary traditions of Southern and Northern traditions are no different.
Cố Đại lão Hòa thượng Thích Minh Châu, Tiến sĩ Phật học, Viện trưởng Đại học Vạn Hạnh, một vị cao tăng uyên bác và vô cùng tâm huyết, đã hy hiến nhiều công sức để phiên dịch toàn bộ Kinh Bộ Pali sang Việt ngữ, một công trình văn học thật quý báu mà ngay cả người Trung Hoa cũng chưa thực hiện được một bộ Kinh Bộ Pali bằng Hoa văn như thế. Hòa thượng đã viết “Đọc kỹ tiến trình tư tưởng Phật giáo, chúng ta sẽ thấy các luận sư không vị nào là không muốn diễn đạt cho thật sự trung thành giáo nghĩa nguyên thủy của đức Từ Phụ. Dầu cho sự diễn đạt đặt dưới nhiều quan điểm và khía cạnh sai khác, lồng vào những bối cảnh có thể nói là mâu thuẫn, nhưng chúng ta vẫn nhận thấy những sóng ngầm đồng nhất, thật sự nguyên thủy trong sự cố gắng trung thành của các nhà luận sư. Cho nên quan điểm của một số học giả cho rằng những gì ngoài ba Tạng Pàli là ngụy tạo thì quan điểm đó vừa nguy hiểm, vừa nông nổi nếu không phải là lạc hậu.”[1]
The late Venerable Thich Minh Chau, Doctor of Buddhist Studies, President of Van Hanh University, a learned and extremely dedicated monk, devoted much effort to translating the entire Pali Canon into Vietnamese, a truly precious literary work that even the Chinese have not been able to do with a Pali Canon in Chinese. The Venerable wrote, “If we read carefully the process of Buddhist thought, we will see that there is no scholar who does not want to express the original teachings of the Buddha faithfully. Even though the expression is based on many different viewpoints and aspects, embedded in contexts that can be said to be contradictory, we still see the same, truly original undercurrents in the faithful efforts of the scholars. Therefore, the view of some scholars that everything outside the Pali Tripitaka is a forgery is both dangerous and shallow, if not backward.”[1]
Hòa thượng Walpola Rahula (1907-1997), một học giả Phật giáo Theravada của Tích Lan (Sri Lanka), Tiến sĩ Triết học, Giáo sư Đại học Northwestern University, Illinois, đã viết về Phật giáo Bắc truyền Mahayana và Phật giáo Nam truyền Theravada như sau.
The Venerable Walpola Rahula (1907-1997), a Theravada Buddhist scholar of Sri Lanka, Doctor of Philosophy, Professor at Northwestern University, Illinois, wrote about Mahayana Buddhism and Theravada Buddhism as follows:
“Tôi đã nghiên cứu Phật giáo Bắc truyền Mahayana trong nhiều năm và càng nghiên cứu tôi lại càng thấy không có gì khác biệt giữa Phật giáo Nam truyền Theravada và Phật giáo Bắc truyền Mahayana về giáo lý căn bản của Đức Phật.
“I have studied Mahayana Buddhism for many years and the more I study I see even more that there is no difference between Theravada Buddhism and Mahayana Buddhism in the fundamental teachings of the Buddha.
• Cả hai đều công nhận Đức Phật Thích Ca Mâu Ni là Bậc Đạo Sư.
Both recognize Shakyamuni Buddha as the Teacher.
• Tứ Thánh Đế, Bát Chánh Đạo, và Lý Duyên Sinh hay Lý Duyên Khởi đều hoàn toàn giống nhau giữa hai trường phái.
The Four Noble Truths, the Noble Eightfold Path, and Dependent Origination or Dependent Origination are completely the same between the two schools.
• Cả hai đều không chấp nhận có một Đấng Tối Cao đã sáng tạo và ngự trị thế giới này.
Both do not accept that there is a Supreme Being who created and rules this world.
• Cả hai đều công nhận Vô Thường, Khổ, Vô Ngã và Giới, Định, Tuệ mà không có một khác biệt nào.
Both recognize Impermanence, Suffering, Non-self, and Precepts, Concentration, and Wisdom without any difference.
Đấy là những giáo lý quan trọng của Đức Phật và đã được công nhận hoàn toàn bởi hai trường phái mà không nghi vấn gì cả.”[2]
These are the important teachings of the Buddha and have been completely recognized by both schools without any doubt.”[2]
Đức Đệ Ngũ Tăng Thống Thích Quảng Độ trong dịch phẩm Nguyên Thủy Phật Giáo Tư Tưởng Luận cũng đã viết lời nhận định “Phật giáo cũng như cái cây có ba phần: phần gốc, phần thân cây và phần ngọn bao gồm nhiều cành lá. Phần gốc là Phật Giáo Căn Bản, phần thân cây là Phật Giáo Nam Truyền, phần cành lá là Phật Giáo Bắc Truyền. Người ta không thể nào tưởng tượng được sự tồn tại của một cái cây mà không có gốc nhưng nếu chỉ có gốc không thôi thì cây ấy không còn sức sống; hoặc giả có gốc, có thân cây mà không có cành lá thì cây ấy cũng như cây trong mùa đông, không khỏi gây cho người ta cái ấn tượng trơ trụi tiêu điều.”[3]
The Fifth Patriarch Thich Quang Do in his translation of Theravada Buddhist Thought Theory also wrote the comment “Buddhism is like a tree with three parts: the root, the trunk, and the top, which includes many branches and leaves. The root is Fundamental Buddhism, The trunk is Southern Buddhism, the branches and leaves are Northern Buddhism. People cannot imagine the existence of a tree without roots, but if there are only roots, the tree will no longer have vitality; or if there are roots and trunks but no branches and leaves, the tree will be like a tree in winter, inevitably giving people the impression of being bare and desolate.”[3]
Người viết đã nhiều lần phát biểu trên các Diễn Đàn Tu Học Phật Pháp rằng chúng ta không thể tưởng tượng được là một cây xanh có thể sống mà không có lá vì tuy gốc rễ là rất cần thiết để hút nhựa nguyên đưa lên thân cây và cành lá, nhưng chính tại những chiếc lá thì nhựa nguyên mới được biến thành nhựa luyện để nuôi cây, tức là nuôi cả gốc rễ, thân cây, và cành lá để cây sống còn và phát triển. Diễn trình biến nhựa nguyên thành nhựa luyện tại chiếc lá gọi là quá trình quang hợp lục diệp tố; tại đó, lá cây đón nhận nhiệt lượng, ánh sáng, và dưỡng khí oxy để chuyển hóa nhựa nguyên thành nhựa luyện, một dạng lương thực để nuôi cây.
The writer has stated many times on Buddhist Dharma Study Forums that we cannot imagine a green tree living without leaves because although the roots are very necessary to absorb the original sap to bring it up to the trunk and branches, it is at the leaves that the original sap is transformed into refined sap to nourish the tree, that is, to nourish the roots, trunk, and branches and leaves so that the tree can survive and develop. The process of transforming the original sap into refined sap at the leaves is called chlorophyll photosynthesis; There, the leaves receive heat, light, and oxygen to transform raw sap into refined sap, a form of food to nourish the tree.
Do vậy, là một người Phật tử, chúng ta phải tôn trọng cả hai truyền thống Nam Truyền Theravada và Bắc Truyền Mahayana vì thật sự mọi kinh luận Phật Giáo Bắc Truyền Mahayana đều bắt nguồn từ tư tưởng Phật Giáo Nguyên Thủy và Phật Giáo Nam Truyền Theravada; chẳng hạn như, cốt lõi của Kinh Hoa Nghiêm là nguyên lý trùng trùng duyên khởi, của Kinh Bát Nhã là tánh không, của Kinh Pháp Hoa là chư pháp chân thật tướng, và của Kinh Kim Cang là ưng vô sở trụ …[4]
Therefore, as Buddhists, we must respect both Theravada and Mahayana traditions because in fact all Mahayana Buddhist scriptures originate from Theravada and Theravada Buddhist thought; For example, the core of the Avatamsaka Sutra is the principle of dependent origination, of the Prajnaparamita Sutra is emptiness, of the Lotus Sutra is the true nature of all dharmas, and of the Diamond Sutra is that there should be no place to stay...[4]
II.- KẾT HỢP SINH HOẠT CHUNG CỦA CÁC TỔ CHỨC PHẬT GIÁO THEO TIẾN TRÌNH BA BƯỚC HỢP TÁC, HỢP LỰC, VÀ HỢP NHẤT.[5]
II.- COMBINING THE COMMON ACTIVITIES OF BUDDHIST ORGANIZATIONS ACCORDING TO THE THREE-STEP PROCESS OF COOPERATION, SYNERGY, AND UNITY.[5]
Nhiều Phật tử thiết tha với sự đoàn kết giữa những người con Phật tại hải ngoại nên đã thảo luận và đề nghị việc kết hợp đó có thể thực hiện bằng một trong ba cách hoặc cả hai hay cả ba cùng một lúc:
Many Buddhists are passionate about the unity among Buddhists overseas, so they have discussed and suggested that the combination can be done in one of three ways, or both or all three at the same time:
- Cách thứ nhất là kết hợp từ trên xuống dưới, tức là các Giáo hội kết hợp trước rồi Gia đình Phật tử và Cư sĩ sẽ đi theo. Phương thức này rất khó thực hiện nhưng lại là một phương thức tương đối khả thi nhất.
- The first way is to combine from top to bottom, that is, the Churches combine first, then the Buddhist Family and Laypeople will follow. This method is very difficult to implement but is the most feasible method.
- Cách thứ nhì là các Ban Hướng Dẫn Gia Đình Phật Tử kết hợp trước rồi thỉnh cầu và hậu thuẩn các Giáo Hội tái kết hợp sau. Phương thức này có thể khả thi nhưng đòi hỏi một thời gian rất dài mà tình hình chính trị tại quê nhà hiện nay không cho phép chờ đợi được nữa.
- The second method is for the Buddhist Youth Family Guidance Committees to unite first and then request and support the Churches to reunify later. This method may be feasible but requires a very long time and the current political situation in the homeland does not allow waiting any longer.
- Cách thứ ba là các Hội Cư Sĩ kết hợp trước rồi thỉnh cầu các Giáo Hội tái kết hợp sau. Phương thức này là một phương thức không tưởng vì bản thân người Cư sĩ Việt Nam không có tính tổ chức.
- The third method is for the Lay Associations to unite first and then request the Churches to reunify later. This method is an unimaginable method because the Vietnamese lay people themselves do not have an organizational nature.
Do vậy xin được tập trung vào phương thức thứ nhất, tức là phương thức tái kết hợp bốn Giáo hội cùng có danh xưng là Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất (Unified Buddhist Sangha of Vietnam) gồm Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ (Vietnamese American United Buddhist Congregation), Tăng Đoàn Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hải Ngoại (The Overseas Vietnamese Unified Buddhist Sangha), Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất – UBCV (Unified Buddhist Church of Vietnam), và Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hải Ngoại tại Hoa Kỳ [(The Overseas) Unified Buddhist Church of Vietnam (in the United States)].
Therefore, let us focus on the first method, which is the method of re-unifying the four Churches with the same name, the Unified Buddhist Sangha of Vietnam, including the Vietnamese American United Buddhist Congregation, the Overseas Vietnamese Unified Buddhist Sangha, the Unified Buddhist Church of Vietnam (UBCV), and the Overseas Unified Buddhist Church of Vietnam (in the United States).
Phật giáo Việt Nam mang tâm thức của người Việt Nam, tâm thức đó là khi đất nước lâm nguy trước mối họa ngoại xâm thì mọi người dân Việt sẽ đoàn kết một lòng thành một khối duy nhất bền vững như núi, thủy chung như suối, và bao dung như biển cả. Hiện nay tình hình chính trị tại Việt Nam và quốc tế có liên quan đến Việt Nam diễn biến quá dồn dập, quá khẩn trương và vô cùng khẩn cấp. Một khi nhà nước Cộng sản Việt Nam thiết lập ba đặc khu hành chánh - kinh tế tự trị ở ba trọng điểm chiến lược của ba Miền Bắc, Trung, Nam – Vân Đồn tỉnh Quảng Ninh, Bắc Vân Phong tỉnh Khánh Hòa, và Phú Quốc tỉnh Kiên Giang -- như là ba tô giới thì toàn dân trong nước sẽ sôi sục căm hờn giới lãnh đạo và quan chức Cộng sản Việt Nam vì Đảng và Nhà nước Cộng sản Việt Nam đã làm một việc nhục nhã là đem một phần đất giang sơn tổ quốc đi cho thuê hằng thế kỷ như đem đất tổ đi cầm cố để lấy tiền trả tiền lời của công nợ mà Đảng Cộng sản Việt Nam đã đi vay khắp nơi.
Vietnamese Buddhism carries the Vietnamese consciousness, that consciousness is that when the country is in danger from foreign invasion, all Vietnamese people will unite as one, forming a single block as strong as a mountain, as loyal as a stream, and as tolerant as the ocean. Currently, the political situation in Vietnam and internationally related to Vietnam is developing too rapidly, too urgently and extremely urgent. Once the Communist State of Vietnam establishes three autonomous administrative-economic zones in three strategic key points of the three regions of the North, Central and South - Van Don in Quang Ninh province, Bac Van Phong in Khanh Hoa province, and Phu Quoc in Kien Giang province - as three concessions, the entire people in the country will seethe with hatred for the leaders and officials of the Communist Party of Vietnam because the Communist Party and State of Vietnam have done a shameful thing by leasing out a part of the country's land for centuries, like pawning the land of the ancestors to get money to pay the interest on the debt that the Communist Party of Vietnam has borrowed everywhere.
Đa số trí thức và chuyên gia trong nước đã tiên liệu được các hiểm họa về mặt an ninh quốc phòng cũng như những tệ nạn xã hội mà những đặc khu hành chánh -- kinh tế tự trị đó sẽ đem lại cho đất nước trong thời gian hằng bốn thế hệ nhưng họ chỉ có thể phát biểu trong chừng mực không quá nguy hiểm cho an ninh bản thân. Ngược lại, thanh thiếu niên, sinh viên, học sinh và đại bộ phận dân chúng lao động trong công nghiệp, trong nông nghiệp và nhất là trong ngư nghiệp thường đối đầu với hành động côn đồ của “tàu lạ” trên biển cả thì họ đã hành động quyết liệt qua “lời thề giữ nước” của cả hai phái nam và nữ như lịch sử chống ngoại xâm của dân tộc đã được ghi đậm nét.
The majority of domestic intellectuals and experts have predicted the dangers to national security and defense as well as the social evils that those autonomous administrative-economic zones will bring to the country for four generations, but they can only speak to the extent that it is not too dangerous for their own security. On the contrary, young people, students, pupils and the majority of the working population in industry, agriculture and especially in fishing often confront the hooliganism of "strange ships" on the sea, they have acted resolutely through the "oath to defend the country" of both men and women as the history of the nation's resistance to foreign invasion has been clearly recorded.
Khi thế đối đầu giữa quốc dân và Đảng Cộng sản không thể lui thì Đảng Cộng sản Việt Nam sẽ dùng bạo lực đàn áp như Đảng Cộng sản Trung Hoa đã sử dụng xe tăng để chà nát hơn 10,000 người trong số 200,000 sinh viên các trường Đại học ở Bắc Kinh tại Quảng trường Thiên An Môn năm 1989.
When the confrontation between the nation and the Communist Party cannot be withdrawn, the Communist Party of Vietnam will use violence to suppress like the Communist Party of China used tanks to crush more than 10,000 out of 200,000 students of universities in Beijing at Tiananmen Square in 1989.
Một tình huống bi thảm như thế rất có thể xảy ra trong một ngày không xa mà theo truyền thống Phật giáo và Dân tộc của Việt Nam thì lý tưởng của Giáo hội Phật giáo và của người Phật tử Việt Nam là hộ pháp, hộ quốc, và hộ dân nên các Giáo hội cùng trang trọng đứng dưới một danh xưng chung là Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất thì phải “hợp đoàn” mới “gây sức mạnh” được. Đức Đệ ngũ Tăng thống Thích Quảng Độ trong Thông điệp Mùa Phật đản năm nay đã kêu gọi, “Xin chư liệt vị hãy tăng trưởng tín tâm, kiên trì Phật hạnh, đem Lục hoà ngăn chận mọi tranh chấp, phân hoá để xây dựng Đạo pháp và Quê hương.”[6]
Such a tragic situation is very likely to happen in the not too distant future, but according to the Buddhist and national traditions of Vietnam, the ideal of the Buddhist Sangha and of Vietnamese Buddhists is to protect the Dharma, protect the nation, and protect the people, so the Sangha solemnly stands under one name. To call themselves the Unified Vietnamese Buddhist Sangha, they must "unite" to "gain strength". In his message on the occasion of Buddha's birthday this year, the Fifth Patriarch Thich Quang Do called, "Please increase your faith, persevere in the Buddha's conduct, and use the Six Harmonies to prevent all disputes and divisions in order to build the Dharma and the Homeland."[6]
Nhưng tái kết hợp theo phương thức nào? Trước hết trên căn bản của mỗi quốc gia, bốn Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất sinh hoạt trong đất nước Hoa Kỳ sẽ đi tìm một phương thức cùng ngồi lại với nhau. Phương thức đó phải đặt căn bản trên lời dạy của Đức Phật về Bảy Phương Pháp Dập Tắt Các Cuộc Tranh Chấp trong đó Phương Pháp Thứ Bảy, tức là phương thức cuối cùng và cũng là quan trọng nhất, là hành xử luật như dùng cỏ lấp lên bùn (Thảo phủ địa tỳ-ni -- Tinavattharakavinayo).[7]
But how will they reunite? First of all, on the basis of each country, the four Unified Vietnamese Buddhist Sangha operating in the United States will seek a way to come together. That method must be based on the Buddha's teachings on the Seven Ways to End Disputes, in which the Seventh Way, the last and most important way, is to practice the law like covering mud with grass (Tinavattharakavinayo).[7]
Trong thời gian qua có nhiều vị Tôn Đức của các Giáo hội âm thầm đi vận động tái kết hợp; và may mắn hơn nữa là có rất nhiều chư Tôn Đức Tăng, Ni vẫn luôn luôn bày tỏ lòng kính trọng Đức Đệ ngũ Tăng thống Thích Quảng Độ với một tâm niệm vô cùng khiêm tốn và từ ái, trong đó tôi được nghe một vị Tôn Túc đã phát biểu, “Người cha do thông tin thiếu trung thực thì có thể từ con nhưng người con thì luôn luôn phải thương kính, tôn trọng và lễ độ đối với cha của mình!”
In the past, many Venerables of the Sangha have quietly campaigned for reunion; and even more fortunately, there are many Venerable Monks and Nuns who always express their respect for the Fifth Patriarch Thich Quang Do with an extremely humble and compassionate mind, in which I heard a Venerable say, “A father who has dishonest information can disown his son, but a son must always love, respect, and be polite to his father!”
Khi tổ chức được một Đại hội tái Kết hợp thì theo phương pháp “Thảo phủ địa tỳ-ni” này, bốn Giáo hội nên cung thỉnh chư Tôn Đức trưởng lão cao hạ, đức độ, và uy tín để chứng minh. Chính quý ngài là linh hồn của việc tái kết hợp. Quý ngài chỉ từ ái lắng nghe, thường không đóng góp ý kiến gì, nhưng nếu các ngài có đưa ra lời giáo giới, nhắc nhở nào thì đấy đều là những lời vàng ngọc, là năng lượng cảm thông và tha thứ; nó như phủ một lớp cỏ lên bùn lầy để mọi người bước lên khỏi bị dính chân. Nhờ vậy, cả bốn Giáo hội đều chịu nghe lời để bỏ qua những tình tiết không đáng kể, tạo cho cuộc hòa hợp trở nên nhẹ nhàng.[8]
When a Reunification Congress is organized, following this “Grass-covered ground-vinaya” method, the four Churches should invite Venerable Elders of high rank, virtue, and prestige to testify. They themselves are the soul of the reunification. They only listen compassionately, usually without contributing any opinions, but if they do give any teachings or reminders, they are all golden words, with the energy of sympathy and forgiveness; it is like covering a layer of grass over the mud so that people stepping on it will not get their feet stuck. Thanks to that, all four Churches were willing to listen and ignore insignificant details, making the reconciliation smoother.[8]
Muốn công cuộc kết hợp được thành công thì trước hết phải đi tìm biểu tượng vì biểu tượng là linh hồn của tổ chức, là ngọn hải đăng để tàu bè vào bến. Trong sinh hoạt Phật giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ hiện nay thì hầu hết chư Tôn Đức Giáo Phẩm và đồng bào Phật tử đều hướng về Đức Trưởng Lão Hòa Thượng Thích Thắng Hoan, một vị Tôn Túc niên cao lạp trưởng, suốt đời đã hy hiến cho công cuộc hoằng pháp tại hải ngoại mà không vướng bận một cơ sở tự viện nào. Từ khi thành lập Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hải Ngoại tại Hoa Kỳ năm 1992 đến nay, Ngài luôn luôn được chư Tôn Đức Tăng Ni cung thỉnh vào Pháp tịch lãnh đạo Hội Đồng Giáo Phẩm trong cương vị Chánh Thư Ký hay Chánh Văn Phòng như là một Pháp tịch cao nhất vì Hội Đồng Giáo Phẩm chưa có một vị Tôn Túc nào chịu đảm nhiệm vị trí Chủ Tịch.
If we want the merger to be successful, we must first find a symbol because the symbol is the soul of the organization, the lighthouse for ships to enter the harbor. In the current Vietnamese Buddhist activities in the United States, most of the Venerable Sangha members and Buddhists turn to the Most Venerable Elder Thich Thang Hoan, a senior Venerable who has devoted his whole life to the propagation of the Dharma overseas without being tied down to any monastic institution. Since the establishment of the Unified Vietnamese Buddhist Congregation in the United States in 1992, he has always been invited by the Venerable Sangha to lead the Council of Clergy in the position of Chief Secretary or Chief of Office as the highest Dharma position because the Council of Clergy has not had a Venerable willing to take on the position of President.
Đức Trưởng Lão Thích Thắng Hoan (sinh năm 1928) không những được hầu hết Tăng, Ni và đồng bào Phật tử tại Hoa Kỳ thương kính và kỳ vọng mà Ngài còn được chư Tôn Đức Giáo Phẩm lãnh đạo Phật giáo Việt Nam Thống Nhất tại Châu Âu, Châu Úc và Canada ngưỡng vọng. Trong một thời gian hơn bốn năm, Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất tại Canada đã cung thỉnh Ngài vào nhiệm vụ Chủ Tịch Hội Đồng Điều Hành Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Canada (1996-2000). Rất nhiều chư Tôn Đức Giáo Phẩm trụ trì các tự viện lớn trong nước, như Thượng tọa Thích Chân Tín, Trụ trì Chùa Hoằng Pháp tại Hóc Môn, vô cùng kính ngưỡng Đức Trưởng Lão Thích Thắng Hoan, và dự trù thực hiện một kỷ yếu về cuộc đời, hành trạng và sự nghiệp hoằng pháp của Đức Trưởng Lão qua hình thức đặc san và VCD (Video Compact Disk).[9]
Most Venerable Thich Thang Hoan (born in 1928) is not only respected and expected by most monks, nuns and Buddhists in the United States, but he is also admired by the Venerable Sangha leaders of the Unified Vietnamese Buddhist Congregation in Europe, Australia and Canada. For more than four years, the Unified Vietnamese Buddhist Congregation in Canada invited him to serve as President of the Executive Council of the Unified Vietnamese Buddhist Congregation of Canada (1996-2000). Many Venerable Abbots of large monasteries in the country, such as Venerable Thich Chan Tin, Abbot of Hoang Phap Pagoda in Hoc Mon, greatly admire Venerable Thich Thang Hoan, and plan to make a record of the Venerable Elder's life, conduct and propagation career in the form of a special issue and VCD (Video Compact Disk).[9]
Sự hòa hợp để tiến đến tái kết hợp là một chặng đường không đơn giản nên sự hòa hợp đó phải được đặt căn bản trên một số nguyên tắc khách quan, tôn trọng, từ ái và uyển chuyển trước một tình trạng thực tế là Phật giáo Việt Nam hải ngoại có một sự độc lập về tổ chức và điều hành với Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất ở trong nước.
The reconciliation leading to reunification is not a simple journey, so that reconciliation must be based on a number of objective, respectful, compassionate and flexible principles in the face of the reality that Vietnamese Buddhism overseas has an organizational and operational independence from the Unified Buddhist Church of Vietnam in the country.
Các nguyên tắc đó có thể bao gồm:
Those principles may include:
Một là tránh cực đoan của hai khuynh hướng tứ chúng đồng tu cũng như tùy duyên hành đạo; đấy là hai tiêu chuẩn thiếu nội dung thực tế.
One is to avoid the extremes of the two tendencies of the four groups practicing together as well as practicing according to circumstances; these are two standards lacking practical content.
Hai là hòa hợp sinh hoạt chung nhưng tôn trọng đặc tính riêng; chúng ta đang sinh hoạt trong một xã hội dân chủ trong đó văn hóa đa nguyên được tôn trọng thì sinh hoạt Phật giáo cũng tôn trọng tính khác biệt của mỗi bộ phái.
The second is to harmonize common activities but respect individual characteristics; We are living in a democratic society in which cultural pluralism is respected, so Buddhist activities also respect the differences of each sect.
Ba là Phật giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ phải sinh hoạt dưới danh nghĩa Phật Tử Người Mỹ Gốc Việt.
Thirdly, Vietnamese Buddhism in the United States must operate under the name of Vietnamese American Buddhists.
Bốn là đơn vị căn bản của tổ chức Giáo hội là các ngôi chùa với sự độc lập về quản trị tài chánh do Nội Quy By Laws của ngôi chùa quy định trong đó có thể có vai trò của Ban Trị Sự Chùa như là một Khuôn Hội.
Fourth, the basic unit of the Church organization is the temples with financial management independence as stipulated by the Temple's Bylaws, which may include the role of the Temple's Board of Directors as an Association.
Và cuối cùng là để tiến tới sự hòa hợp rồi tái kết hợp mong muốn thì các Giáo hội phải đưa ra những đề án (projects) làm việc chung như hợp tác tổ chức Đại Lễ Phật Đản chung, Đại Giới Đàn chung, hiệp kỵ chư Thầy Tổ, tưởng niệm những vị Cao Tăng và các Cư sĩ đã đóng góp nhiều cho Giáo hội khi quý vị đó qua đời, thực hiện công tác từ thiện xã hội chung, in ấn kinh luận chung, dịch thuật kinh luận chung, biên soạn chung Kinh Nhật tụng song ngữ, cộng tác phát hành một nhật báo và tạp chí chung, tổ chức hội thảo hướng dẫn trẻ em về học tập và sinh hoạt vui chơi theo tinh thần Phật giáo trong mục đích chia sẻ kinh nghiệm hướng về tương lai, và cùng đứng tên trong các Bảng Lên Tiếng chung về các vấn đề chính trị xã hội cần phải lên tiếng với tư cách Phật giáo người Việt để từng bước từ chỗ chống nhau sẽ tiến đến chỗ thương mến nhau và hợp tác với nhau.
And finally, to move towards the desired harmony and reunification, the Churches must propose projects to work together such as cooperating to organize a common Buddha's Birthday Ceremony, a common Great Ordination Platform, honoring the Patriarchs, commemorating the great monks and lay people who have contributed much to the Church when they pass away, carrying out common social charity work, printing common sutras and treatises, translating common sutras and treatises, compiling bilingual Daily Recitation Sutras, and collaborating. publish a joint newspaper and magazine, organize seminars to guide children in learning and playing activities in the Buddhist spirit with the aim of sharing experiences towards the future, and jointly stand on the Joint Voice Boards on socio-political issues that need to be spoken out as Vietnamese Buddhists so that we can gradually move from opposing each other to loving and cooperating with each other.
Hợp Tác là bước đầu để có thể đi đến bước kế tiếp là Hợp Lực, và sau Hợp Lực thì mới có thể tính đến bước cuối cùng là Hợp Nhất.
Cooperation is the first step to be able to move to the next step which is Unity, and after Unity, we can consider the final step which is Unification.
Hợp nhất bốn Giáo hội cùng có một danh xưng là Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất trước rồi sau đó Giáo hội hợp nhất sẽ hợp tác với bốn Giáo hội có quá trình hình thành riêng biệt và sinh hoạt độc lập từ lâu là Giáo Hội Phật Giáo Linh Sơn Thế Giới (1976), Giáo Hội Tăng Già Khất Sĩ Thế Giới (1978), Tổng Hội Phật Giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ (12-1978), và Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Trên Thế Giới (1979). Và rồi tiến trình hợp nhất sẽ tuần tự diễn ra trong một thời gian dài hợp tác với tinh thần lục hòa theo giới luật của chư Tôn Đức Tăng, Ni các hệ phái.
Unify the four Churches under the same name as the Unified Vietnamese Buddhist Church first, and then the unified Church will cooperate with four Churches that have been formed separately and have been operating independently for a long time, namely the World Linh Son Buddhist Church (1976), the World Mendicant Sangha Church (1978), the General Association of Vietnamese Buddhists in the United States (12-1978), and the World Vietnamese Buddhist Church (1979). And then the unification process will take place sequentially over a long period of cooperation in the spirit of the six harmonies according to the precepts of the Venerable Monks and Nuns of the sects.
Các Giáo hội này đã hình thành và sinh hoạt riêng biệt từ lâu nên rất khó hợp nhất thì cũng là một lẽ thường theo quy luật “Một là tất cả; tất cả là một” (Nhất tức nhất thiết, nhất thiết tức nhất), nghĩa là Phật giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ bao gồm tất cả các Giáo hội Phật giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ, và các Giáo hội Phật giáo đó là Phật giáo Việt Nam. Một khi không thể hợp nhất thì chư Tôn Đức sẽ thảo luận bình đẳng nhằm tìm ra một mô thức liên hợp thích đáng cho sự hoạt động hoằng pháp chung tại Hoa Kỳ.
These churches have been formed and operated separately for a long time, so it is difficult to unify, which is also a natural rule according to the law "One is all; all is one" (Nhat tuc nhat thiet, nhat thiet tuc nhat), which means that Vietnamese Buddhism in the United States includes all Vietnamese Buddhist churches in the United States, and those Buddhist churches are Vietnamese Buddhism. Once unification is not possible, the Venerables will discuss equally to find a suitable model of union for common Dharma propagation activities in the United States.
Giáo Hội Phật Giáo Linh Sơn Thế Giới được Cố Hòa thượng Thích Huyền Vi thành lập năm 1976 tại Paris. Hiện nay Giáo Hội Phật Giáo Linh Sơn Thế Giới có khoảng 30 ngôi chùa ở khắp năm châu. Riêng tại Hoa Kỳ thì các ngôi chùa Linh Sơn tại Houston, Texas; Leander, Texas; Belmont, Michigan; Alea, Hawaii; Portland, Oregon; Stanhope, New Jersey, v.v… sinh hoạt tương đối độc lập với nhau và độc lập với cộng đồng Phật giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ.
The World Linh Son Buddhist Church was founded by the late Venerable Thich Huyen Vi in 1976 in Paris. Currently, the World Linh Son Buddhist Church has about 30 temples across five continents. In the United States alone, Linh Son temples are in Houston, Texas; Leander, Texas; Belmont, Michigan; Alea, Hawaii; Portland, Oregon; Stanhope, New Jersey, etc. operate relatively independently from each other and from the Vietnamese Buddhist community in the United States.
Giáo Hội Tăng Già Khất Sĩ Thế Giới hiện nay được lãnh đạo và điều hợp bởi Hòa thượng Pháp chủ Thích Giác Lượng và Hòa thượng Viện trưởng Viện Hành Đạo Thích Minh Tuyên. Danh xưng trên là cách nói gọn của Giáo Hội Phật Giáo Tăng Già Khất Sĩ Thế Giới (International Sangha Bhikshu Buddhist Association) được thành lập năm 1978 tại thành phố Westminster, California, bởi Pháp Sư Thích Giác Nhiên.
The International Sangha Bhikshu Buddhist Association is currently led and coordinated by the Most Venerable Dharma Master Thich Giac Luong and the Most Venerable Abbot Thich Minh Tuyen. The above name is a shortened form of the International Sangha Bhikshu Buddhist Association, founded in 1978 in Westminster, California, by Dharma Master Thich Giac Nhien.
Giáo Hội Tăng Già Khất Sĩ Thế Giới là một hệ phái Phật giáo thuộc truyền thống Giáo Hội Phật Giáo Tăng Già Khất Sĩ Việt Nam do Đức Tôn Sư Minh Đăng Quang thành lập năm 1944 tại Linh Bửu Tự, Mỹ Tho (1944-1954) rồi tuyền thừa cho Trưởng Lão Thích Giác Chánh (1954-1975) và Pháp Sư Thích Giác Nhiên (1975-1978). Hiện nay trong nước Giáo Hội được điều hành bởi Thượng tọa Thích Giác Toàn.
The International Sangha Bhikshu Buddhist Association is a Buddhist sect belonging to the tradition of the Vietnamese Sangha Bhikshu Buddhist Association, founded by Venerable Master Minh Dang Quang in 1944 at Linh Buu Tu, My Tho (1944-1954), then passed on to Elder Thich Giac Chanh (1954-1975) and Dharma Master Thich Giac Nhien (1975-1978). Currently, the Vietnamese Buddhist Sangha in the country is led by the Most Venerable Thich Giac Toan.
Cũng như Giáo Hội Tăng Già Khất Sĩ Thế Giới, Tổng Hội Phật Giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ đã tham gia vào sinh hoạt của Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hải Ngoại tại Hoa Kỳ từ năm 1992 và của Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ từ năm 2008 cho đến nay.
Like the World Buddhist Sangha, the Vietnamese Buddhist Sangha in the United States has participated in the activities of the Unified Vietnamese Buddhist Sangha Overseas in the United States since 1992 and of the Unified Vietnamese Buddhist Sangha in the United States since 2008 until now.
Tổng Hội Phật Giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ được thành lập tháng 12 năm 1978 do Hòa thượng Thích Thiên Ân (1926-1980) làm Chủ Tịch Hội Đồng Lãnh Đạo, Hòa thượng Thích Mãn Giác làm Chủ Tịch Hội Đồng Điều Hành, và Giáo sư Trần Quang Thuận làm Tổng Thư Ký. Hiện nay Tổng Hội Phật Giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ do Hòa thượng Sakya Trí Tuệ làm Chủ tịch, có trụ sở tại Chùa Phổ Đà, Santa Ana, California.
The Vietnamese Buddhist Sangha in the United States was established in December 1978 with Most Venerable Thich Thien An (1926-1980) as Chairman of the Leadership Council, Most Venerable Thich Man Giac as Chairman of the Executive Council, and Professor Tran Quang Thuan as Secretary General. Currently, the Vietnamese Buddhist Sangha in the United States is led by Most Venerable Sakya Tri Tue as Chairman, headquartered at Pho Da Pagoda, Santa Ana, California.
Thật ra Tổng Hội Phật Giáo Việt Nam tại Hoa Kỳ là một sự tiếp nối truyền thống Tổng Hội Phật Giáo Việt Nam. Tổng Hội Phật Giáo Việt Nam được thành lập năm 1951 là một Giáo Hội Phật Giáo Bắc Truyền Mahayana, được lãnh đạo bởi Hòa thượng Tăng thống Thích Tịnh Khiết và ba vị Phó Tăng thống, đại diện ba Miền Bắc Trung Nam, là quý Thượng tọa Thích Tâm Châu, Thích Thiện Minh, và Thích Thiện Hoa. Tổng Hội Phật Giáo Việt Nam là tiền thân của Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất được thành lập năm 1964 sau khi kết hợp với Giáo Hội Phật Giáo Nam Truyền Theravada và 12 tổ chức Phật giáo khác.
In fact, the Vietnamese Buddhist Sangha in the United States is a continuation of the tradition of the Vietnamese Buddhist Sangha. The Vietnam Buddhist Sangha was founded in 1951 as a Mahayana Northern Buddhist Sangha, led by the Most Venerable Thich Tinh Khiet and three Deputy Supreme Patriarchs, representing the three regions of North, Central and South, namely Venerable Thich Tam Chau, Thich Thien Minh, and Thich Thien Hoa. The Vietnam Buddhist Sangha is the predecessor of the Unified Vietnamese Buddhist Sangha, founded in 1964 after merging with the Theravada Southern Buddhist Sangha and 12 other Buddhist organizations.
Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Trên Thế Giới do Cố Hòa thượng Thích Tâm Châu làm Thượng Thủ, được cải tiến năm 1984 tại Chùa Liên Hoa, Montreal, Canada, từ Giáo Hội Phật Giáo Tăng Già Việt Nam Trên Quốc Tế do Cố Hòa thượng Thích Tâm Châu thành lập năm 1979 tại Washington, D.C. Hiện nay Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Trên Thế Giới do Hòa thượng Thích Chơn Thành làm Thượng Thủ và Hòa thượng Thích Quảng Thanh làm Chủ Tịch Hội Đồng Điều Hành, có trụ sở chính tại Chùa Bảo Quang tại Santa Ana, California, do Hòa thượng Thích Quảng Thanh làm Viện chủ.
The World Vietnamese Buddhist Sangha, led by the late Most Venerable Thich Tam Chau, was reformed in 1984 at Lien Hoa Pagoda, Montreal, Canada, from the International Vietnamese Buddhist Sangha, founded by the late Most Venerable Thich Tam Chau in 1979 in Washington, D.C. Presently, the World Vietnamese Buddhist Sangha, with the Most Venerable Thich Chon Thanh as the Supreme Leader and the Most Venerable Thich Quang Thanh as the Chairman of the Executive Council, has its headquarters at Bao Quang Pagoda in Santa Ana, California, with the Most Venerable Thich Quang Thanh as the Abbot.
Đấy là những ý kiến tâm huyết của người viết xin được trình lên chư Tôn Đức Tăng, Ni trong cả bốn tổ chức Giáo hội cùng mang tên Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất đang sinh hoạt tại Hoa Kỳ và xin được phổ biến rộng rãi đến tất cả đồng bào Phật tử để tham khảo nhằm hỗ trợ cho công cuộc hợp nhất này.
These are the heartfelt opinions of the writer, which he would like to present to the Venerable Monks and Nuns in all four Buddhist organizations under the name of Unified Vietnamese Buddhism currently operating in the United States, and would like to disseminate widely to all Buddhists for reference in order to support this unification effort.
________________________________________
_________________________________________
[1]Dutt, Nalinaksha. Aspects of Mahayana Buddhism and its Relation to Hinayana. Dịch bởi Thích Minh Châu. Saigon, 1971. Lời Dịch Giả trong dịch phẩm Đại Thừa và Sự Liên Hệ với Tiểu Thừa, tr. 3
[1]Dutt, Nalinaksha. Aspects of Mahayana Buddhism and its Relation to Hinayana. Translated by Thich Minh Chau. Saigon, 1971. Translator's Note in the translation of Mahayana and its Relation to Hinayana, p. 3
[2]Rahula, Walpola. “Theravada – Mahayana” in Gems of Buddhist Wisdom. Kuala Lumpur: Buddhist Missionary Society, 1996, p. 4.
[2]Rahula, Walpola. “Theravada – Mahayana” in Gems of Buddhist Wisdom. Kuala Lumpur: Buddhist Missionary Society, 1996, p. 4.
“I have studied Mahayana for many years and the more I study it, the more I find there is hardly any difference between Theravada and Mahayana with regard to the fundamental teachings.
“I have studied Mahayana for many years and the more I study it, the more I find there is hardly any difference between Theravada and Mahayana with regard to the fundamental teachings.
• Both accept Sakyamuni Buddha as the Teacher.
Both accept Sakyamuni Buddha as the Teacher.
• The Four Noble Truths are exactly the same in both schools.
The Four Noble Truths are exactly the same in both schools.
• The Eightfold Path is exactly the same in both schools.
The Eightfold Path is exactly the same in both schools.
• The Paticca-samuppada or the Dependent Origination is the same in both schools.
The Paticca-samuppada or the Dependent Origination is the same in both schools.
• Both rejected the idea of a supreme being who created and governed this world.
Both reject the idea of a supreme being who created and governs this world.
• Both accept Anicca, Dukkha, Anatta and Sila, Samadhi, Panna without any difference.
Both accept Anicca, Dukkha, Anatta and Sila, Samadhi, Panna without any difference.
These are the most important teachings of the Buddha and they are all accepted by both schools without question.”
These are the most important teachings of the Buddha and they are all accepted by both schools without question.”
[3]Taiken, Kimura. Nguyên Thủy Phật Giáo Tư Tưởng Luận. Dịch bởi Thích Quảng Độ. Saigon: Đại Học Vạn Hạnh, 1969. Lời Tưa, tr. 3.
[3]Taiken, Kimura. Theravada Buddhist Thought Treatise. Translated by Thich Quang Do. Saigon: Van Hanh University, 1969. Foreword, p. 3.
[4]Ba thời kỳ Phật giáo là:
[4]The three periods of Buddhism are:
- Thời kỳ thứ nhất gọi là Phật Giáo Nguyên Thủy (Early Buddhism) từ khi Đức Phật thành đạo đến khi Kết Tập Kinh Điển lần thứ hai sau khi Đức Phật nhập niết bàn 100 năm, thường được các học giả Phật giáo gọi là Thời kỳ Tiền Bộ phái (Pre-sectarian Buddhism) và Thời kỳ Luật tạng (Vinaya). Kinh được dùng trong thời kỳ này là Kinh Tập (Sutta – Nipata) trong đó có Kinh Nghĩa Túc (Arthapada) mà 5 tờ kinh bằng tiếng Phạn Sanskrit của kinh này được học giả A. F. Rudolf Hoernle tìm thấy năm 1916 do một cuộc khai quật tại Khadalik (Đông Thổ, Eastern Turkestan) thuộc tỉnh Tân Cương, Trung Hoa, bây giờ.
- The first period is called Early Buddhism, from the time the Buddha attained enlightenment until the Second Buddhist Council 100 years after the Buddha entered nirvana, often called by Buddhist scholars the Pre-sectarian Buddhism and the Vinaya period. The scriptures used during this period were Sutta Nipata, including the Arthapada Sutra, of which five Sanskrit manuscripts were discovered by scholar A. F. Rudolf Hoernle in 1916 during an excavation at Khadalik (Eastern Turkestan) in Xinjiang province, China, now.
- Thời kỳ thứ nhì gọi là Phật Giáo Bộ Phái trong đó có Phật Giáo Theravada (Thera: Thượng tọa, Trưởng lão; Vada: bộ phái, học thuyết) hay Phật Giáo Nam Truyền kể từ lần kết tập kinh điiển lần thứ nhì và nhất là từ kết tập kinh điển lần thứ ba vào thời Vua A Dục, 218 năm sau khi Đức Phật niết bàn;
- The second period is called Sectarian Buddhism, including Theravada Buddhism (Thera: Venerable, Elder; Vada: sect, doctrine) or Southern Buddhism since the second Buddhist council and especially since the third Buddhist council during the reign of King Ashoka, 218 years after the Buddha's nirvana;
- Thời kỳ thứ ba gọi là Phật Giáo Đại Thừa Mahayana từ thế kỷ thứ nhất sau Dương Lịch, còn gọi là Phật Giáo Bắc Truyền hay Phật Giáo Phát Triển.
- The third period is called Mahayana Buddhism from the first century AD, also known as Northern Buddhism or Developed Buddhism.
[5] Tiến trình ba bước Hợp Tác, Hợp Lực và Hợp Nhất là gợi ý của một vị Tôn Túc uyên bác và tâm thành mà Thầy khiêm tốn muốn được ẩn danh.
[5] The three-step process of Cooperation and Synergy and Unification is the suggestion of a learned and sincere Venerable Master whose name I humbly wish to remain anonymous.
[6] Đức Tăng Thống Thích Quảng Độ. Thông điệp Phật đản, Phật lịch 2662, Dương lịch 2018.
[6] Supreme Patriarch Thich Quang Do. Buddha's Birthday Message, Buddhist year 2662, Gregorian year 2018.
[7] Thảo phủ địa tỳ-ni (Tinavattharakavinayo). Trung A Hàm, quyển 64. Kinh Trung Bộ, các bài kinh 97-106.
[7] Tinavattharakavinayo. Middle A-Ham, volume 64. Middle Length Discourses, suttas 97-106.
[8]Minh Đức Triều Tâm Ảnh. Một Cuộc Đời: Một Vầng Nhật Nguyệt. Saigon: Nhà Xuất Bản Văn Học, 2014. (Tập 4: Thất diệt tránh pháp – Bảy Phương Pháp Dập Tắt Các Cuộc Tranh Chấp -- Satta-adhikaraṇa-samatha).
[8] Minh Duc Trieu Tam Anh. A Life: A Sun and Moon. Saigon: Literature Publishing House, 2014. (Volume 4: Seven Methods of Avoiding Disputes -- Satta-adhikaraṇa-samatha).
[9] http://quangduc.com/author/about/7029/ht-thich-thang-hoan
[9] http://quangduc.com/author/about/7029/ht-thich-thang-hoan
https://quangduc.com/a58957/le-mung-khanh-tue-duc-truong-lao-ht- thich-thang-hoan
https://quangduc.com/a58957/le-mung-khanh-tue-duc-truong-lao-ht-thich-thang-hoan