Hào phóng đúng nghĩa với tương lai chính là cống hiến tất cả cho hiện tại. (Real generosity toward the future lies in giving all to the present.)Albert Camus

Cách tốt nhất để tiêu diệt một kẻ thù là làm cho kẻ ấy trở thành một người bạn. (The best way to destroy an enemy is to make him a friend.)Abraham Lincoln
Mỗi cơn giận luôn có một nguyên nhân, nhưng rất hiếm khi đó là nguyên nhân chính đáng. (Anger is never without a reason, but seldom with a good one.)Benjamin Franklin
Chỉ có cuộc sống vì người khác mới là đáng sống. (Only a life lived for others is a life worthwhile. )Albert Einstein
Để chế ngự bản thân, ta sử dụng khối óc; để chế ngự người khác, hãy sử dụng trái tim. (To handle yourself, use your head; to handle others, use your heart. )Donald A. Laird
Kẻ ngốc nghếch truy tìm hạnh phúc ở xa xôi, người khôn ngoan gieo trồng hạnh phúc ngay dưới chân mình. (The foolish man seeks happiness in the distance, the wise grows it under his feet. )James Oppenheim
Trực giác của tâm thức là món quà tặng thiêng liêng và bộ óc duy lý là tên đầy tớ trung thành. Chúng ta đã tạo ra một xã hội tôn vinh tên đầy tớ và quên đi món quà tặng. (The intuitive mind is a sacred gift and the rational mind is a faithful servant. We have created a society that honor the servant and has forgotten the gift.)Albert Einstein
Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Hạnh phúc giống như một nụ hôn. Bạn phải chia sẻ với một ai đó mới có thể tận hưởng được nó. (Happiness is like a kiss. You must share it to enjoy it.)Bernard Meltzer
Nếu bạn không thích một sự việc, hãy thay đổi nó; nếu không thể thay đổi sự việc, hãy thay đổi cách nghĩ của bạn về nó. (If you don’t like something change it; if you can’t change it, change the way you think about it. )Mary Engelbreit
Chúng ta không thể đạt được sự bình an nơi thế giới bên ngoài khi chưa có sự bình an với chính bản thân mình. (We can never obtain peace in the outer world until we make peace with ourselves.)Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV

Trang chủ »» Danh mục »» TỦ SÁCH RỘNG MỞ TÂM HỒN »» Đoạn tam độc: Tham, sân, si »» Xem đối chiếu Anh Việt: Đoạn tam độc: Tham, sân, si »»

Đoạn tam độc: Tham, sân, si
»» Xem đối chiếu Anh Việt: Đoạn tam độc: Tham, sân, si

(Lượt xem: 13.668)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

Đoạn tam độc: Tham, sân, si

The three poisons: greed, anger, and ignorance

Trong Phẩm 32 - Thọ Lạc Vô Cực của kinh Vô Lượng Thọ, đức Phật đã chỉ rõ những điểm thù thắng siêu tuyệt, tịnh định, an lạc của cõi Cực Lạc, mục đích là để khiến cho chúng sanh sanh lòng ưa thích, hâm mộ, phát nguyện cầu sanh Cực Lạc. Liền kế tiếp đó, đức Phật liền nêu lên những điều tệ ác của cõi Sa Bà trong Phẩm 33 - Khuyến Dụ Sách Tấn ( Nhiều Lần Khuyên Gắng) .
In Chapter 32 - Infinite Bliss of the Infinite Life Sutra, the Buddha pointed out the excellent, supreme, pure, and peaceful points of the Pure Land, with the purpose of making living beings develop a liking, admiration, and vow to be born in the Pure Land. Immediately following that, the Buddha pointed out the evils of the Saha world in Chapter 33 - The Many Exhortations (Many Exhortations).
Những điều Phật nói được ghi lại trong Phẩm Khuyến Dụ Sách Tấn là: Chúng sanh nghiệp sâu, chướng nặng, ba độc tham, sân, si lừng lẫy, hừng hực như ngọn lửa lớn đốt cháy thân tâm của con người. Nguyên nhân chánh yếu tạo ra những nghiệp chướng sâu nặng này chính là do “si hoặc,” cho nên phải chịu khổ báo vô tận, chìm đắm trong biển khổ, đau đớn không cách gì diễn tả nổi. Vì thế, Phật thương xót khuyên bảo chúng sanh hãy nên chán lìa cõi Sa Bà này, dứt ác làm lành, tinh tấn hành đạo, cầu sanh An Lạc quốc.
What the Buddha said is recorded in the Chapter of The Exhortations: Living beings have deep karma, heavy obstacles, and the three poisons of greed, anger, and ignorance are rampant, raging like a great fire burning the human body and mind. The main cause of these deep and heavy karmic obstacles is "ignorance," so they must endure endless suffering, sinking in a sea of suffering, and suffering beyond description. Therefore, the Buddha compassionately advises sentient beings to be weary of this Saha world, to stop doing evil and do good, to diligently practice the path, and to seek rebirth in the Land of Peace.
Tham Độc
Greed Poison
Trong Phẩm Khuyến Dụ Sách Tấn, trước hết kinh nói về “tham độc.” Đức Phật chỉ rõ, toàn bộ chúng sanh trong cõi này đều bị “tham độc” làm phiền não, khổ đau. Phật khuyên lơn chúng sanh nên nhàm lìa. Kinh chép: “Người đời tranh nhau, những việc không đâu, trong chốn ác nghiệp, cùng bao sự khổ, siêng làm kinh doanh, tự cung dưỡng thân. Cao sang nghèo khó, lớn nhỏ nam nữ, suy nhớ chồng chất, do tâm sai sử, không ruộng lo ruộng, không nhà lo nhà, họ hàng của cải, có không cũng lo, được một thiếu một, lo cho bằng người. Vừa được chút ít, lại càng lo hơn, nước lửa giặc trộm, oan gia trái chủ, đốt phá cướp giựt, hủy diệt tiêu tan, tâm tham ý chấp, không thể buông bỏ, mạng chung xuôi tay, chẳng mang được gì. Nghèo giàu như nhau, khổ lo muôn mối.”
In the Book of Jin's Admonition, the sutra first talks about "greed poison." The Buddha clearly points out that all sentient beings in this world are troubled and suffering by "greed poison." The Buddha advises sentient beings to be weary of it and leave it. The scriptures say: “People in this world compete with each other, doing useless things, in a place of evil karma, with many sufferings, diligently doing business, supporting themselves. High and low, male and female, big and small, thoughts pile up, due to the mind's mischief, no fields to worry about fields, no house to worry about house, relatives and property, having or not worrying, getting one thing and lacking one thing, worrying about being equal to others. As soon as they get a little, they worry even more, water, fire, bandits, enemies and creditors, arson, robbery, destruction and dissipation, greed and attachment, unable to let go, when life ends, they can't bring anything. Poor and rich are the same, suffering and worrying about many things.”
Chúng sanh ở cõi Sa Bà này do vì chỉ tham mê danh lợi, nên chuốt lấy những nổi sầu khổ muôn bề, chẳng biết lúc nào mà thoát khỏi. Người đời cùng nhau tranh cạnh những chuyện thế tục không quan trọng, khẩn yếu, chẳng coi trọng đại sự cấp bách nơi bản thân mình, chẳng biết vô thường lướt qua rất nhanh chóng, sanh tử là việc lớn. Phật than thở rằng: Chuyện “sanh tử đại sự” là nhiệm vụ cấp bách trước hết; thế mà người đời cứ thờ ơ, lơ là đối với việc gấp như lửa cháy này. Ngược lại, đối với những việc chẳng gấp rút gì, thì lại hối hả lo toan. Khi mạng người sắp hết, dẫu hối hận, thì cũng đã muộn màng rồi; sao lúc còn khỏe mạnh không ráng lo tu thiện, đến lúc sắp lâm chung mới hối hận, gấp gáp lo toan, làm như vậy có ích lợi gì chứ ?
Living beings in this Saha world, because of only being greedy for fame and profit, have brought upon themselves many sorrows and sufferings, not knowing when they will escape. People in this world compete with each other over unimportant, unimportant worldly matters, not taking seriously the urgent great matters within themselves, not knowing that impermanence passes very quickly, birth and death are the big things. The Buddha lamented that: “The great matter of life and death” is the first and most urgent task; yet people are indifferent and negligent towards this urgent matter like a burning fire. On the contrary, they are in a hurry to worry about things that are not urgent. When a person’s life is about to end, even if they regret, it is too late; why not try to cultivate goodness when they are still healthy, and only regret and worry when they are about to die. What is the use of doing so?
Cổ đức thường bảo: “Vật thì có gốc, ngọn; việc thì có gấp, hoãn.” Cho nên, Phật khuyên răn, chỉ nên coi sanh tử là đại sự, là nhiệm vụ cấp bách trước hết. Ví như người vào trong tòa thành lớn, trước tiên phải kiếm chỗ ở yên ổn, để đến khi chiều tà tăm tối, còn có chỗ nghỉ đêm, rồi sau đó mới ra tay làm lụng. “Trước tiên phải kiếm chỗ ở yên” chính là tu Tịnh Ðộ. “Đến khi chiều tà tăm tối” ám chỉ lúc gần kề với cái chết. “Có chỗ nghỉ đêm an ổn” là sanh trong hoa sen nơi ao thất bảo, chẳng bị lạc vào nẻo ác.
The ancients often said: “Things have roots and branches; things have urgency and delay.” Therefore, the Buddha advised that one should only consider life and death as the great matter, the first and most urgent task. For example, when a person enters a large city, he must first find a safe place to stay, so that when the evening is dark, he will have a place to rest for the night, and then he can start working. “First find a safe place to stay” is practicing Pure Land. “When the evening is dark” refers to the moment when death is near. “Having a safe place to rest at night” means being born in a lotus flower in a pond of seven treasures, not falling into evil paths.
Trong kinh Pháp Hoa, đức Phật ví thế gian này như căn nhà lửa đang cháy lớn, thì đương nhiên chẳng phải là chỗ an toàn để ở; vì thế, Phật khuyến dụ hết thảy chúng sanh hãy mau chóng chạy ra khỏi căn nhà lửa này. Nếu những ai tuân theo lời Phật dạy, buông bỏ mọi thứ trong căn nhà lửa ấy mà chạy thoát ra ngoài, Phật sẽ tùy tâm ý thích của họ mà ban cho họ xe dê, xe lừa hay xe trâu trắng lớn. Xe dê ví cho tiểu quả Thanh Văn, Duyên Giác, xe lừa ví cho đại quả Bồ tát và xe trâu trắng lớn ví cho Phật quả cứu cánh.
In the Lotus Sutra, the Buddha compared this world to a house on fire, which is naturally not a safe place to live; therefore, the Buddha advised all living beings to quickly run away from this burning house. If anyone follows the Buddha’s teachings, abandons everything in that burning house and runs away, the Buddha will, according to their wishes, give them a goat cart, a donkey cart, or a large white ox cart. The goat cart represents the small fruit of Sravaka and Pratyekabuddha, the donkey cart represents the great fruit of Bodhisattva, and the large white ox cart represents the ultimate Buddhahood.
Trong kinh này đức Phật lại bảo: “Trong chốn ác nghiệp, cùng bao sự khổ,” tức là Phật đã sát định cho chúng ta biết cõi này đây chính là Trược Thế Ác Khổ, thế gian này đây chính là Ngũ Ác Kịch Khổ. Trong Phẩm Trược Thế Ác Khổ của kinh này nói : “Năm ác năm khổ, năm thiêu như thế, ví như lửa lớn, thiêu đốt thân người.” Ác là nhân, khổ là quả ! Giết chóc, trộm cắp, dâm dục, nói dối, nghiện ngập là những điều rất ác. Hễ ai tạo ra một trong năm thứ ác ấy, ắt phải lãnh chịu quả ác, nên năm điều ấy được gọi là năm thứ đau đớn, năm thứ lửa lớn hừng hực đốt cháy thân tâm của người đời, khiến họ khổ sở đến cùng cực.
In this sutra, the Buddha also said: “In the place of evil karma, with so much suffering,” which means the Buddha has determined for us that this world is the Evil Suffering of the World, and this world is the Evil Suffering of the Five Evils. In the Sutra of the Evil and Suffering of the World, it says: “The five evils, five sufferings, five fires, are like a great fire that burns the human body.” Evil is the cause, suffering is the result! Killing, stealing, sexual misconduct, lying, and addiction are all very evil things. Whoever commits one of these five evils will surely receive the evil consequences, so these five things are called the five pains, five great fires that burn the body and mind of people, causing them to suffer to the utmost.
Hết thảy các loại người trong thế gian này, từ những người có địa vị cao sang cho đến những kẻ thấp hèn, lớn tuổi hay nhỏ tuổi, trai hay gái v.v... Tất cả những hạng người sai khác này, chẳng ai lại không cùng ôm ấp tấm lòng ngu si, tham dục đến mức khiến cho thân lao, tâm khổ tứ bề. Phàm phu chúng ta hằng ngày đều là lo nghĩ chất chồng, bôn ba nhọc nhằn, vất vã toan tính, làm lụng để tự nuôi dưỡng tấm thân, để mình được đầy đủ, no ấm cho qua khỏi cái kiếp này. Như Phẩm kinh này nói: “Siêng làm kinh doanh, tự cung dưỡng thân, cao sang nghèo khó, lớn nhỏ nam nữ, suy nhớ chồng chất, do tâm sai sử.” Người đời thường do dục tâm sai sử và lôi kéo, khiến cho lúc nào cũng chộn rộn, bôn ba, lo nghĩ mãi chuyện đã qua, lo lắng hoài chuyện chưa tới. Với cái tâm niệm ấy nên chẳng lúc nào an nghĩ. Hễ khi tâm mình có điều gì mong muốn, khát khao, thì cái thân này phải lãnh chịu mọi sự cực khổ, nhọc nhằn theo, cốt làm sao cho cái tâm được thỏa mãn. Ví dụ như khi ta muốn sắm sửa một vật mình yêu thích, thì không ngại khó nhọc, bưng bê, khuân vác bề bộn, bôn ba sửa soạn. Thậm chí, nếu không có đủ tiền để mua sắm những thứ mình thích, thì phải đi vay mượn, rồi cả đời phải làm lụm cực nhọc để trả nợ. Không nói đến là có những lúc tuy thân tâm làm việc rất vất vả, cực nhọc, nhưng vẫn chẳng thể trả nổi món nợ đã vay mượn, nên những thứ mình sắm sửa ấy bèn bị chủ nợ đến kéo đi để trừ nợ, khổ lại càng khổ hơn.
All types of people in this world, from those of high status to those of low status, old or young, male or female, etc. All of these different types of people, all of them harbor the same foolish and greedy hearts, to the point of causing their bodies to suffer and their minds to suffer on all sides. Every day, we ordinary people are burdened with worries, busy and tired, struggling to calculate and work to nourish our bodies, to have enough to live comfortably through this life. As this Sutra says: “Diligently doing business, self-supporting, noble or poor, big or small, male or female, thoughts and memories pile up, all because of the mind.” People are often controlled and pulled by their desires, causing them to always be restless, busy and worried about things that have passed, constantly worrying about things that have not yet come. With that mindset, they never have a moment of peace. Whenever our mind has something that we desire or long for, this body must endure all kinds of hardships and difficulties, just to satisfy our mind. For example, when we want to buy something we love, we do not mind the hardships, carrying, carrying, and preparing. Even if you don't have enough money to buy the things you like, you have to borrow money, and then you have to work hard all your life to pay off the debt. Not to mention that there are times when you work very hard and hard, but still can't pay off the debt you borrowed, so the things you bought are taken away by the creditor to pay off the debt, making you suffer even more.
Những điều mong cầu của người đời không thể buông bỏ, thường luôn mang theo canh cánh trong tâm niệm, đều chỉ là tài vật, danh lợi, tiếng tăm v.v... cho nên, tâm phải luôn suy nhớ chồng chất. Do cái “tâm tham ý chấp” ấy mà lúc nào cũng phải chăm chăm mong cho có được cái mà mình tham muốn, nên bị cái tâm ấy sai khiến, làm cho thân chẳng bao giờ được an nhàn. Hằng ngày con người thường suy nhớ chồng chất những thứ gì ? Phật nêu ra những điều ấy trong một đoạn kinh văn dài như sau : “Không ruộng lo ruộng, không nhà lo nhà, họ hàng của cải, có không cũng lo, được một thiếu một, lo cho bằng người. Vừa được chút ít, lại càng lo hơn, nước lửa giặc trộm, oan gia trái chủ, đốt phá cướp giựt, hủy diệt tiêu tan, tâm tham ý chấp, không thể buông bỏ, mạng chung xuôi tay, chẳng mang được gì. Nghèo giàu như nhau, khổ lo muôn mối.” Đây chỉ là vài thí dụ cụ thể mà Phật nêu ra để chúng sanh thấy rõ lý do vì sao chúng sanh lúc nào cũng phải “suy nhớ chồng chất.”
The things that people want in life that they can't let go of, and are always constantly in their minds, are all just wealth, fame, reputation, etc., so the mind must always think and think about them. Because of that "greedy mind", you always have to focus on getting what you want, so you are controlled by that mind, making your body never at ease. What things do people often think and think about every day? The Buddha pointed out these things in a long passage of scripture as follows: “Without fields, worry about fields; without a home, worry about home; with relatives and wealth, worry about whether you have it or not; if you get one thing and lack one thing, worry about being equal to others. As soon as you get a little, worry even more; with water, fire, bandits, thieves, creditors, arson, robbery, destruction, and dissipation, the mind is greedy and attached, unable to let go; when life ends, you can’t take anything with you. Rich and poor are the same, suffering and worrying about a thousand things.” These are just a few specific examples that the Buddha gave so that living beings can clearly see the reason why living beings always have to “think and think about it.”
“Họ hàng” là nói chung những người trong nhà, thân thuộc, tôi tớ, bà con, hàng xóm v.v… “Của cải” là gia tài, sản nghiệp, các vật dụng dùng để sinh sống. Những thứ ấy đều là những điều khiến chúng ta phải suy nghĩ, lo lắng. Chưa có thì mong muốn, lo sao cho có; nhưng có rồi lại sợ mất đi, nên có rồi lại càng lo hơn nữa, lo được, lo mất, có hay không gì cũng lo. Lại nữa, vì lòng ham muốn của con người không có đáy, nên bể tham dục khó lấp bằng, hễ được một rồi, lại còn thấy thiếu một, lo muốn sao cho bằng người. Ví như kẻ đã có được tài khoản một triệu đồng, thấy người khác có đến hai triệu, thì liền nghĩ cách làm sao cho có được ít nhất một triệu đồng nữa để cho bằng hoặc hơn người khác. Kẻ đã có một cái TV, thấy người ta có hai cái TV, thì liền muốn mình có thêm một cái nữa cho bằng người ta. Muốn mà chưa được thì sanh lo âu, buồn phiền. Thỏa nguyện rồi cũng chẳng hết lo nghĩ; bởi ham muốn không cùng, lòng tham không đáy, chẳng thể lấp bằng, nên vĩnh viễn, mãi mãi cứ phải lo lắng không lúc nào ngơi dứt. Lại nữa, khi chúng ta vừa mới có được một chút của cải, bèn toan khư khư giữ lấy, sợ gặp tai biến mà mất mát đi, nên kinh mới nói: “Vừa được chút ít, lại càng lo hơn.”
“Relatives” refers in general to people in the house, relatives, servants, relatives, neighbors, etc. “Wealth” refers to assets, property, and items used for living. These are all things that make us think and worry. If we don’t have it, we want it, and worry about how to have it; But once you have it, you are afraid of losing it, so once you have it, you worry even more, worry about getting it, worry about losing it, worry about having it or not having it. Furthermore, because human desires have no bottom, the sea of greed is hard to fill. Once you have one, you still feel like you lack one, worrying about how to be equal to others. For example, someone who has a million dong in his account, sees someone else with two million, and immediately thinks of ways to get at least one more million dong to be equal to or better than others. Someone who has a TV, sees someone else with two TVs, and immediately wants to have one more to be equal to them. Wanting but not getting it gives rise to anxiety and sadness. Even when satisfied, the worries are not gone; because desire is endless, greed is bottomless, and cannot be filled, so forever, forever, there is worry without a moment of rest. Furthermore, when we have just obtained a little wealth, we immediately try to hold on to it, afraid of losing it due to an accident, so the sutra says: “The more we get, the more we worry.”
Chúng ta thường hay lo lắng những gì ? Lo các tai họa thình lình phát sanh, như lửa có thể đốt cháy rụi, nước cuốn trôi mất hết, kẻ cướp cướp đoạt, kẻ trộm cuỗm mất, oan gia báo cừu, chủ nợ xiết nợ v.v.... Thậm chí trong khoảnh khắc, chẳng còn lại một thứ gì là của mình nữa. Cái giàu sang ngày trước đột nhiên chẳng còn sót lại chút gì hết ráo, nên kinh bảo là “nước lửa giặc trộm, oan gia trái chủ, đốt phá cướp giựt, hủy diệt tiêu tan.” Lại nữa, người đời do tâm tham, ý chấp, tấm lòng keo kiệt đến mức ngoan cố, nên dù tài vật đã bị mất hết rồi, nhưng không thể buông bỏ cho rãnh trí, cứ mãi nghĩ nhớ, tiếc của đã mất làm cho lòng mình càng tăng thêm phẫn nộ, lo buồn, oán hận, sầu khổ, ví như lửa lớn đang thiêu đốt thân mình, đau không kể xiết.
What do we often worry about? Worry about sudden disasters, such as fire that can burn everything, water that can wash everything away, robbers that can rob, thieves that can steal, enemies that can take revenge, creditors that can collect debts, etc. Even in a moment, there will be nothing left that is ours anymore. The wealth of the past suddenly has nothing left, so the sutra says: “water, fire, thieves, enemies that can burn, rob, destroy, and disappear.” Furthermore, people are so stubborn because of their greed, attachment, and stinginess that even though they have lost all their possessions, they cannot let go of them. They keep thinking about and regretting the things they have lost, making their anger, sadness, resentment, and grief increase, as if a great fire were burning their bodies, causing indescribable pain.
Người đời dù biết rất rõ, mất mạng là mất hết tất cả, nhưng vẫn ngoan cố không chịu buông bỏ. Chúng ta hãy thức tỉnh một phen mà xem: Lúc lâm chung, dù không muốn buông bỏ cũng không được, hết thảy tài vật, quyến thuộc yêu dấu, tiếc nuối v.v… , một chút xíu cũng chẳng thể mang theo. Ta một mình mình đến, thì sẽ một mình mình đi, không ai có thể cùng đến, cùng đi với ta để bầu bạn. Dẫu người mình thương yêu nhất cam chịu cùng chết chung với mình, thì cũng chẳng thể đến cùng họ ở chung một chỗ. Do vì nghiệp nhân bất đồng, quả báo của mỗi người ngàn lần sai khác, nên mỗi người sẽ phải tái sanh về một chỗ khác nhau, không sanh vào chung một chỗ như lòng mình mong muốn. Bởi thế kinh mới bảo: “Mạng chung xuôi tay, chẳng mang được gì ?” Chư cổ đức cũng thường nói: “Lúc chết, mọi thứ đều bỏ hết, chỉ còn cái nghiệp theo thân.” Bất luận giàu hay nghèo, không ai là chẳng giống như vậy, ai nấy đều ưu tư, khổ não vô tận; cho nên kinh mới nói: “Nghèo giàu như nhau, khổ lo muôn mối.”
People know very well that losing their lives means losing everything, but they still stubbornly refuse to let go. Let us wake up and see: At the time of death, even if we do not want to let go, we cannot bring all our possessions, beloved relatives, regrets, etc., not even a little bit. We come alone, and we will go alone, no one can come or go with us to keep us company. Even if the person we love the most is willing to die with us, we still cannot be together with them. Because of different karmic causes, each person's retribution is a thousand times different, so each person will have to be reborn in a different place, not born in the same place as they wish. That's why the sutra says: "When life ends, we can't bring anything with us." The ancients also often said: "When we die, everything is abandoned, only karma follows the body." Regardless of rich or poor, no one is different, everyone is worried and suffers endlessly; that's why the sutra says: "Poor and rich are the same, suffering and worrying about a thousand things."
Sân Độc
Anger Poison
Kế tiếp, kinh Vô Lượng Thọ nói về “Sân độc.” Phật khuyên dạy người đời đối với thân thuộc và người khác đều phải nên hòa kính, vì nếu bất hòa với nhau thì cái nhân ấy sẽ trở thành cái nghiệp oán thù trong tương lai. Kinh chép: “Người trong thế gian, cha con anh em, vợ chồng quyến thuộc, yêu kính lẫn nhau, không ganh ghét nhau, có không thông nhau, không được tham tiếc, sắc mặt lời nói, thường phải nhu hòa, chớ nên chống trái. Lỡ lúc tranh cãi, có chỗ sân giận, đời sau chuyển tiếp, trở thành đại oán. Những việc thế gian, rốt gây họa nhau, tuy chưa tới lúc, nên gấp tưởng phá.”
Next, the Infinite Life Sutra talks about "Anger Poison." The Buddha advised people to be respectful towards their relatives and others, because if they are not in harmony with each other, that cause will become the karma of hatred in the future. The scriptures say: “People in the world, fathers and sons, brothers and sisters, husbands and wives, relatives, love and respect each other, do not envy each other, have or do not understand each other, do not be greedy, facial expressions and words, should always be gentle, should not be contrary. If there is a quarrel, there is a place of anger, in the next life it will turn into great resentment. Worldly affairs, eventually cause harm to each other, although the time has not come, should quickly think of breaking up.”
“Yêu kính” là từ ái và cung kính. “Ganh ghét” là ghét bỏ và ganh tị. Phật dạy chúng ta phải thường dùng “hòa nhan ái ngữ” để đối đãi mọi người. “hòa nhan ái ngữ” là mặt mày hài hòa, chẳng cau có, bặm trợn, giọng nói vui vẻ diệu dàng chẳng nóng giận, lời lẽ chẳng chống trái, gay gắt, ôn hòa, khiêm cung v.v.. Những thể hiện như thế nhất định sẽ có thể tạo ra một thế giới hòa hoãn, thanh bình. Còn nếu như cứ gây bất hòa cho nhau, thì sau này cái nhân ấy sẽ kết thành nghiệp đại oán.
“Love and respect” means kindness and respect. “Envy” means hatred and jealousy. Buddha taught us to always use “peaceful and loving words” to treat everyone. “peaceful and loving words” means a harmonious facial expression, not frowning or fierce, a cheerful and gentle voice, not angry, words not contrary, harsh, gentle, humble, etc. Such expressions will definitely be able to create a peaceful and harmonious world. If we continue to cause discord between each other, then later that cause will form into a great grudge.
Thói đời lúc bình thường vốn chẳng phẫn hận, nhưng khi chợt gặp cảnh trái nghịch, bất bình, bèn gây ra tranh chấp lẫn nhau. Thậm chí, trong lúc đang tranh chấp, lại chợt khởi lên cái tâm đấu đá, kiện cáo cho đến giết hại lẫn nhau, nên Phật mới nhắc nhở chúng ta chớ nên sanh tâm chống trái nhau mà trở thành sân giận, nóng nảy, phẫn nộ, rồi từ việc nhỏ nhặt ấy mà trở thành đại oán cừu. Sân giận là một trong tam độc, một khi tâm sân nổi lên rồi, thì liền tạo thành mối hận thù, oan oan tương báo trong đời này và mãi mãi đời sau, không lúc nào thôi. Ở trong lục đạo, kẻ mình oán ghét thì lại thường chạm mặt nhau, gặp nhau để cướp đoạt, cưỡng bức, giết hại lẫn nhau v.v… Những chuyện nư vậy, càng lúc càng thêm dữ dội, chẳng lúc nào giảm bớt, thì làm sao có thể ngừng dứt đây ?
In normal times, people do not resent each other, but when they suddenly encounter a situation of contradiction and injustice, they start to quarrel with each other. Even when they are quarreling, they suddenly have the mind to fight, sue, and even kill each other. That is why Buddha reminds us not to have a mind that opposes each other and becomes angry, hot-tempered, and indignant, and from such a small matter, it becomes a great grudge. Anger is one of the three poisons. Once anger arises, it immediately creates hatred and revenge in this life and forever in the next life, without ever stopping. In the six realms, those we hate often meet each other, meet each other to rob, rape, kill each other, etc. Things like this become more and more intense, without ever decreasing, so how can they stop?
Đức Phật khuyên nhủ chúng ta, đối với những việc thế gian, nếu đã gây họa cho nhau rồi, thì tất nhiên sẽ có lúc gặp lại nhau để báo oán, tạo thành họa hại. Những sự báo ứng tuy chưa thành lập ngay trong hiện tại, nhưng nhân quả chẳng hư dối, nhất định sẽ có báo ứng trong đời sau. Nếu hiện tại đã lỡ lầm tạo ra cái nhân mâu thuẫn, tranh chấp, oán hận với người khác, thì phải nên gấp gáp nghĩ ra cách để phá bỏ nó đi, phải nghĩ hóa giải mối mâu thuẩn này đi, nếu không đời sau nghiệp thức oán hận nhỏ nhặt này sẽ chuyển biến thành đại oán cừu, oan gia gặp gở sẽ giết hại lẫn nhau vô cùng tàn bạo, khủng khiếp. Phật cũng đã từng nói: “Chúng sanh sợ quả, Bồ tát sợ nhân” chính là chuyện vậy !
The Buddha advised us that in worldly matters, if we have caused harm to each other, then of course there will come a time when we will meet again to take revenge, creating harm. Although the retribution has not yet been established in the present, cause and effect are not false, there will definitely be retribution in the next life. If we have mistakenly created the cause of conflict, dispute, and resentment with others now, we must urgently think of a way to break it, we must think of a way to resolve this conflict, otherwise in the next life this small karmic consciousness of resentment will turn into great hatred, enemies will meet and kill each other in an extremely brutal and terrible way. The Buddha also said: "Living beings fear the result, Bodhisattvas fear the cause" is exactly the case!
Bồ tát không gieo nhân, nên chẳng gặp quả báo, xa lìa phiền não, nghiệp chướng, tự tại vô ngại. Chúng sanh sợ quả khổ báo mà cứ mãi tạo nhân ác, nên Phật gọi đó là “ngu si.” Đến khi túc duyên chín muồi, thì có hối hận cũng đã muộn màn rồi ! Lúc ấy, Phật có muốn cứu giúp, nhưng cũng chẳng thể được, vì thần thông không thắng nổi nghiệp lực. Vì vậy, kế tiếp, Phật khuyến dụ người đời nên bỏ ác tu thiện. Kinh chép: “Người nhiễm ái dục, sinh một mình tử một mình, đến đi một mình, khổ vui tự nhận, không ai gánh thay. Thiện ác biến hóa, nghiệp thức theo đuổi, đường đạo không đồng, không lúc gặp lại. Sao lúc còn khỏe, không gắng tu thiện, còn đợi bao giờ ?”
Bodhisattvas do not sow the cause, so they do not receive the retribution, far away from afflictions, karmic obstacles, free and unhindered. Living beings fear the bitter retribution but keep creating evil causes, so the Buddha called it "ignorance." When the time comes, it will be too late to regret! At that time, Buddha wanted to help, but he could not, because supernatural powers could not overcome karma. Therefore, next, Buddha advised people to abandon evil and practice good. The scriptures say: “People infected with love and desire, are born alone and die alone, come and go alone, accept their own suffering and happiness, no one can bear it for them. Good and evil change, karma follows them, the path of the path is different, and they will never meet again. Why, when you are still healthy, do you not try to practice good, when will you wait?”
“Ái dục” là tình ái và tham dục. Cổ đức có câu: “Ái chẳng nặng, chẳng đọa Sa Bà.” Nếu chúng ta chẳng nặng tham quý ái, thì đã là bậc thánh rồi, tệ nhất cũng là một vị A La Hán đã dứt sạch Kiến Hoặc và Tư Hoặc đã thoát ra khỏi lục đạo luân hồi. Đấy đã cho ta thấy, ái dục chính là cội gốc của luân hồi sanh tử. Tất cả thế nhân do chìm đắm trong ái dục, nên mới bị chết đây sanh kia, lưu chuyển vô cùng tận. Dẫu cho quyến thuộc đầy nhà, nhưng lúc sanh tử thì “lúc sanh thì trơ trơ một thân đi đến, lúc chết thì riêng một mình mình ra đi”, chẳng có ai theo, cũng không ai chết thay thế cho mình được. Chết rồi phải đi về đâu, quả báo sướng hay khổ đều do tự mình tạo, tự mình hưởng, tự mình gánh chịu, không ai khác có thể thay thế được.
“Love and desire” is love and greed. The ancients said: “If love is not heavy, you will not fall into Saha.” If we are not heavy with love and desire, we are already saints, or at worst, we are an Arhat who has completely eliminated Views and Thoughts and has escaped the six paths of reincarnation. This has shown us that love and desire is the root of reincarnation and death. All people in the world are immersed in love and desire, so they die here and are born there, circulating endlessly. Even though the house is full of relatives, when it comes to life and death, “when you are born, you come alone, when you die, you go alone”, no one follows you, and no one dies in your place. Where you go after death, the results of happiness or suffering are all created, enjoyed, and borne by yourself, no one else can replace you.
Nếu là thiện nghiệp thì quả báo sẽ là ở trong đường lành trời, người. Nếu là ác nghiệp thì quả báo là ở trong ba đường dữ. Đời này tuy có được thiện quả, nhưng nếu tạo nghiệp nhân ác thì đời sau sẽ chiêu cảm, biến thành tai ương. Ngược lại, đời này tuy là ác quả, nhưng nếu biết làm lành, thì đời sau sẽ hưởng vinh hoa, phước báo. Nghiệp lực thiên biến vạn hóa chẳng thể nào nói cho trọn hết; nếu gieo nhân ác thì phải chịu quả khổ, nếu gieo nhân lành thì sẽ hưởng quả vui. Vì quả báo thay đổi một cách rất nhanh chóng tùy theo nhân duyên của mỗi người, nên kinh nói là “nghiệp thức theo đuổi, đường đạo không đồng.”
If it is good karma, the results will be in the good paths of heaven and humans. If it is bad karma, the results will be in the three evil paths. Although this life has good results, if you create bad karma, the next life will attract it and turn into disaster. On the contrary, although this life has bad results, if you know how to do good, the next life will enjoy glory and blessings. The power of karma is ever-changing and cannot be fully explained; if you sow bad causes, you will suffer, if you sow good causes, you will enjoy happy results. Because retribution changes very quickly depending on each person's karma, the sutra says, "karma follows, the path is not the same."
Nghiệp thức theo đuổi chúng ta như bóng theo hình. Chúng ta sanh về đâu, quả báo cũng đuổi theo ngay nơi đó, chẳng hề bỏ rời. Trong Kinh Nhất Tăng A Hàm có kể lại câu chuyện quả báo nhãn tiền giữa Vua Lưu Ly và dòng họ Thích của Thích Ca Mâu Ni Phật. Kinh kể rằng, vào một kiếp xa xưa nào đó, lúc ấy dòng họ thích là dân cư đánh cá kiếm sống. Mỗi ngày họ đều cùng nhau đến hồ ao bắt cá để sanh sống. Lúc ấy, vua Lưu Ly là một con cá chúa sống trong ao nước ấy. Con cá chúa này thấy ngư dân mỗi ngày đều đến bắt con cháu của nó để ăn thịt, nên nó rất căm phẫn mà phát ra lời thề độc rằng, nếu một ngày nào đó, nó có đủ phước báo và quyền lực để trả thù, thì nó sẽ giết hết sạch dòng họ Thích. Thế là lời thề độc ấy đã xảy ra trong thời đức Phật còn tại thế. Con cá chúa ấy đã rải qua nhiều kiếp tu hành, tái sanh làm vua Lưu Ly và đã giết hết sạch dòng họ Thích. Trước sự việc ấy xảy ra, Phật đều biết trước và cũng đã hai lần khuyên ngăn vua Lưu Ly, nhưng chẳng thể được. Đến lần thứ ba, Tôn Giả Đại Mục Kiền Liên mới ngỏ ý dùng thần thông để cứu dòng họ Thích, nhưng bị Phật ngăn cản. Phật bảo Ngài Đại Mục Kiền Liên: “Thầy có thể đem túc duyên của họ đưa sang thế giới khác được sao ? Thầy có thể đem túc duyên của họ Thích đặt lên hư không sao ? Thế nào Mục Kiền Liên, thầy có thể lấy cái lồng sắt chụp lên túc duyên chăng ?” Sau khi suy nghĩ một hồi, Tôn giả bạch Phật :“Thật không thể làm như vậy được.” Vì sao chẳng thể làm như thế được ? Vì mỗi người đều phải tùy theo nghiệp nhân của mình mà cảm lấy cái quả báo thiện hay ác, thần thông không thể nào thắng được nghiệp lực. Nhân quả của mỗi người mỗi sai khác, nên sẽ phải chết đi và sanh về những nơi khác xa nhau, làm lành thì quả báo ở chốn thiên đường chờ sẵn, làm ác thì núi đao rừng kiếm ở địa ngục A Tỳ đón chờ. Bởi vậy, lúc lâm chung chia tay nhau trọn thành vĩnh biệt ! Đức Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật dù có thần thông đạo lực cao tột đến dường ấy mà chẳng thể cứu nổi dòng họ Thích của Ngài, thì làm sao Tôn Giả Đại Mục Kiền Liên có thể cứu họ được chứ.
Karma follows us like a shadow follows a figure. Wherever we are born, retribution follows right there, never leaving. In the Eka Samyutta Nikaya, there is a story of immediate retribution between King Virudhaka and the Sakya clan of Sakyamuni Buddha. The sutra says that in a distant past life, the Sakya clan was a fishing clan that made a living. Every day they went to the pond together to catch fish to make a living. At that time, King Virudhaka was a king fish living in that pond. This king fish saw fishermen coming every day to catch its offspring to eat, so it was very angry and made a poisonous oath that if one day it had enough blessings and power to take revenge, it would kill the entire Sakya clan. So that poisonous oath happened during the time when the Buddha was still alive. That fish lord had practiced for many lifetimes, was reborn as King Liu Li and had killed the entire Shakya clan. Before this event happened, Buddha knew in advance and had advised King Liu Li twice, but it was impossible. On the third occasion, Venerable Maha Maudgalyayana expressed his intention to use supernatural powers to save the Shakya clan, but was stopped by Buddha. Buddha told Venerable Maha Maudgalyayana: “Can you take their karma to another world? Can you put the Sakya clan’s karma in the void? How about Maudgalyayana, can you cover their karma with an iron cage?” After thinking for a while, Venerable Maha Maudgalyayana told Buddha: “It is truly impossible to do so.” Why is it impossible to do so? Because each person must receive good or evil retribution according to their own karma, supernatural powers cannot overcome karma. Each person's karma is different, so they will die and be reborn in different places far away from each other. If they do good, the retribution will be waiting in heaven. If they do evil, the mountains of knives and forests of swords in Avici hell will await them. Therefore, when they die, they will part ways forever! Even though the Buddha Sakyamuni had such great supernatural powers, he could not save his Shakya clan, so how could the Venerable Maha Maudgalyayana save them?
Một phen chịu quả báo trong tam đồ là cả năm ngàn kiếp, trôi lăn trong sáu nẻo, biết ngày nào gặp lại nhau đây. Dẫu có trùng phùng cũng chẳng hề nhận biết nổi nhau thì cũng coi như là “không lúc gặp lại.” Cũng do bởi đấy mà đức Thế Tôn xót thương, hết lòng cảnh tỉnh khuyên lơn người đời “sao lúc còn khỏe, không gắng tu thiện, còn đợi bao giờ ?” Người già thể xác suy yếu, khó bề siêng tu, như Kinh Niết Bàn nói: “Này Ca Diếp! Ví như cây mía đã bị ép rồi, bã mía chẳng còn vị gì. Tuổi trẻ sắc đẹp cũng giống như thế, khi bị tuổi già ép thì chẳng còn có ba thứ vị: một là vị xuất gia, hai là vị đọc tụng, ba là vị tọa thiền.” Tuổi già mất cả ba thứ vị như vậy, nên lúc còn khỏe phải gấp rút nỗ lực, tinh tấn tu hành, chớ nên chần chừ.
Suffering retribution in the three evil realms is a whole five thousand lifetimes, drifting in the six paths, who knows when we will meet again. Even if we meet again, if we cannot recognize each other, it will be considered as "no chance to meet again." Because of that, the World-Honored One felt pity and wholeheartedly warned and advised people, "Why don't you try to practice good deeds while you are still healthy? When will you wait?" The physical body of the elderly is weak, making it difficult to practice diligently, as the Nirvana Sutra says: “Hey Kasyapa! It is like a sugarcane that has been pressed, the sugarcane residue has no taste. Youth and beauty are also like that, when pressed by old age, they no longer have three tastes: one is the taste of renunciation, two is the taste of recitation, three is the taste of meditation.” Old age loses all three tastes like this, so while still healthy, one must urgently make an effort, diligently practice, and not hesitate.
Sân Độc
Anger Poison
Phật chỉ rõ, chúng sanh trong uế độ này ba độc lẫy lừng, tạo ác đáng sợ, đấy đều là do từ “Si độc” mà gây ra. Phật nói: “Người đời thiện ác, tự mình chẳng thấy, lành dữ họa phúc, tranh nhau tạo tác, tâm mê thần ám, triển chuyển gây nghiệp, điên đảo tương tục, vô thường là gốc, mờ mờ mịt mịt, không tin kinh pháp, tâm chẳng lo xa, ham muốn thỏa thích. Mê muội sân giận, tham tài đắm sắc, rốt cùng chẳng dứt, thật đáng thương thay! Người trước không thiện, không biết đạo đức, không ai khuyến tấn, chẳng gì làm lạ! Con đường sinh tử, đạo lý thiện ác, chẳng chút lòng tin, cho là không có, cùng nhau quán sát, rành rành trước mắt. Hoặc cha khóc con, hoặc con khóc cha, anh em chồng vợ, cùng nhau thương khóc.’’
The Buddha clearly pointed out that the three poisons that are rampant in this impure land, creating terrible evils, are all caused by the “poison of ignorance”. The Buddha said: “People in this world, good and evil, cannot see for themselves, good and evil, misfortune and happiness, compete to create, the mind is confused and dark, constantly creating karma, confusion and confusion, impermanence is the root, vague and dark, do not believe in the Dharma, the mind does not worry about the future, desires are satisfied. Ignorance and anger, greed for money and lust, in the end never end, truly pitiful! People in the past were not good, did not know morality, no one encouraged them to improve, nothing is strange! The path of birth and death, the principles of good and evil, do not have the slightest faith, think they do not exist, together observe, clearly before the eyes. Or father crying for son, or son crying for father, brothers and husbands and wives, together mourn and cry.”
Ðoạn kinh văn đầu tiên, Phật nói chúng sanh do tham độc mà “nghèo giàu như nhau, khổ lo muôn mối.” Đoạn kinh văn kế đó, Phật nói do sân độc mà “trở thành đại oán.” Nay, trong đoạn kinh văn này, đức Phật giảng về si độc, bằng những câu như: “tự mình chẳng thấy,” “tâm mê thần ám,” “không tin kinh pháp,” “mê muội,” “không biết đạo đức,” “con đường sinh tử, đạo lý thiện ác, chẳng chút lòng tin.” Đây đều là những si độc thông thường của người đời !
In the first passage of the sutra, the Buddha said that living beings, due to greed and poison, “are equally poor and rich, suffering and worrying about a thousand things.” In the next passage of the sutra, the Buddha said that due to anger and poison, “they become great resentment.” Now, in this passage, the Buddha teaches about ignorance, with sentences like: “not seeing for oneself,” “mind is confused and blind,” “not believing in the Dharma,” “ignorant,” “not knowing morality,” “the path of life and death, the principles of good and evil, without any faith.” These are all common ignorances of people in this world!
Đức Phật đã từng nói : “Kkông có cái khổ nào bằng cái khổ ngu si.” Vì sao ? Vì ngu si là cái gốc gây ra biết bao nhiệu sự khổ. Thật vậy, si độc chính là cái gốc của cả ba độc. Do si mới khởi lên tham và sân. Cái họa của si độc gây hại rất sâu, làm thương tổn huệ mạng của con người. Phật nói, người đời ngu si nên chẳng biết thế nào là thiện, thế nào là ác, cứ tự theo ý riêng của mình mà phân biệt, nhân ngã, phải quấy, chẳng chịu tin quy luật thường hằng “nhân quả thiện ác trong ba đời.” Phật lại bảo, người đời đã ngu si mà lại còn ngoan cố, đã không biết nhân, lại chẳng sợ quả, chỉ vì muốn thỏa mãn, khoái ý trong chốc lá, mà chẳng sợ hậu hoạn vô cùng về sau, cứ phóng túng càn rỡ, đua nhau mặc sức làm ác, chẳng đoái hoài hung họa trong tương lai.
The Buddha once said: “There is no suffering greater than the suffering of ignorance.” Why? Because ignorance is the root of countless sufferings. Indeed, ignorance is the root of all three poisons. Because of ignorance, greed and anger arise. The disaster of ignorance is very harmful, damaging people’s wisdom and life. The Buddha said, people in this world are ignorant, so they do not know what is good and what is evil, they just follow their own will to distinguish between self and others, right and wrong, and do not believe in the eternal law of “good and evil cause and effect in the three lives.” Buddha also said, people in this world are ignorant and stubborn, do not know cause and effect, do not fear consequences, only want to satisfy, happy for a moment, do not fear the endless future, just indulge in recklessness, compete to do evil, do not care about the future disaster.
Lành, dữ là nhân; họa, phúc là quả. Thí dụ: giết người, lường gạt, cưỡng bức, cướp đoạt tài vật, đất đai, tiền bạc của người khác, bán nước, hại dân để cầu vinh lợi cho riêng mình và gia đình mình, khiến muôn dân phải chịu cảnh lầm than, nước mất, nhà tan, khổ sở muôn bề là những điều cực ác, tất nhiên sẽ cảm lấy quả báo trong tam ác đạo (địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh) trong tương. Thế nhân tâm mê thần ám, chẳng hiểu rằng, dù thiện hay ác đều chiêu cảm quả báo, nên thay nhau tạo tác, đốt phá, cướp giật, hại người oan uổng, diệt kẻ trung lương, chẳng lúc nào thôi, nên lúc chết đi bị rơi vào ba đường ác đạo, khổ đau sầu thống, đời đời kiếp kiếp, không thể thoát ra.
Good and evil are causes; disaster and blessing are effects. For example: killing, cheating, forcing, robbing other people's property, land, money, selling out the country, harming people to seek fame and profit for themselves and their families, causing all people to suffer, losing their country, breaking up their homes, suffering in all ways are extremely evil things, of course will receive retribution in the three evil realms (hell, hungry ghosts, animals) in the future. People in this world are deluded and do not understand that, whether good or evil, will receive retribution, so they take turns creating, burning, robbing, unjustly harming people, destroying honest people, without ever stopping, so when they die they fall into the three evil realms, suffering Sorrow and pain, life after life, unable to escape.
“Tâm mê thần ám” là tâm ý bế tắc, chẳng thể tự thấy nổi chuyện thiện ác sanh tử, nên cứ mãi tiếp tục triển chuyển gây nghiệp. “Tâm mê thần ám, triển chuyển gây nghiệp” còn được hiểu là “thân ngu dốt, tinh thần tối tăm.” Do thân tạo ác nên bảo là thân ngu dốt. Do tâm chẳng tin nơi nhân quả, nên gọi là tinh thần tối tăm. Như vậy, “tâm mê thần ám” là ngu dốt, tối tăm và cũng chính là si độc. Do ngu si nên tâm ý bế tắc, chẳng thể chánh tín nhân quả mà gây ra biết bao nhiêu hiểm họa trong thế gian. Do ngu si nên chẳng tin nhận nổi kinh pháp hòng thâm nhập vào Phật chánh đạo. Lại cũng do ngu si nên càng dễ đâm ra tin thờ các tà thuyết ngoại đạo, tin nhận các giáo lý khác với Phật pháp, nên kinh bảo những chúng sanh này là “điên đảo tương tục.” Phàm phu chúng ta do ngu si nên thấy biết điên đảo như thế liên tục chẳng dứt, cho nên phải chìm đắm mãi mãi trong sanh tử. Nguồn gốc của những tà kiến ấy chính là si nghiệp. Sanh tử vô thường là do “si” làm cội gốc, nên kinh nói “vô thường là gốc.” Ngu si đúng thật là cái gốc sanh ra mọi khổ đau !
“A mind that is deluded and darkened by the gods” means that the mind is blocked, unable to see the good and evil of life and death, so it continues to create karma. “A mind that is deluded and darkened by the gods, continuously creating karma” is also understood as “a body that is ignorant, a mind that is dark.” Because the body creates evil, it is called an ignorant body. Because the mind does not believe in cause and effect, it is called a mind that is dark. Thus, “a mind that is deluded and darkened by the gods” is ignorance, darkness, and also delusion. Because of ignorance, the mind is blocked, unable to believe in cause and effect correctly, causing countless dangers in the world. Because of ignorance, one cannot believe in the Dharma in order to penetrate the true path of Buddha. Also, because of ignorance, one easily falls into believing in heretical theories and other teachings that are different from Buddha Dharma, so the sutras say that these living beings are “continually deluded.” We ordinary people, due to ignorance, continuously perceive and know in such a crazy way, without end, so we must forever sink into birth and death. The origin of these wrong views is ignorance and karma. The impermanence of birth and death is due to “ignorance”, so the sutra says “impermanence is the root.” Ignorance is truly the root that gives birth to all suffering!
Do ngu si, mù mịt, tối tăm, càn rỡ, nên dẫu có hai tròng con mắt mà vẫn mờ mờ mịt mịt, chẳng thấy gì hết. Chúng sanh mù mịt, lại càng thêm mù mịt hơn, vì sao ? Vì bị vọng tưởng, phân biệt, chấp trước che lấp nên chẳng sáng suốt. Tối tăm là do ám muội che lấp nên chẳng hiểu biết gì cả. Càng tối tăm, không hiểu chuyện nhân quả bao nhiêu, thì càng làm ra nhiều chuyện sai bấy nhiêu, càng làm sai lại càng thêm “mờ mờ mịt mịt.” Phật bảo, chúng sanh do ngu si nên chẳng hiểu biết gì hết, đụng việc là làm càn làm bậy, như con thú có sừng thấy gì húc đó, như đứa trẻ đi đêm, như chó dại chạy quàng, không điều gì không làm, mà đều gì làm ra cũng đều sai quấy. Do ngu muội, tăm tối đến mức như vậy, nên chẳng hiểu nghĩa kinh, lại quen tánh hung hăng, ngạo mạn, ưa thích đấu tranh xung đột, nên chẳng thể tin nhận nổi lời giáo huấn của Phật.
Due to ignorance, blindness, darkness, and arrogance, even though we have two eyes, we are still dim and confused, unable to see anything. Living beings are blind, and become even more blind, why? Because they are covered by delusions, discrimination, and attachments, so they are not clear-sighted. Darkness is due to obscurity, so they do not understand anything. The darker we are, the more we do not understand the matter of cause and effect, the more wrong things we do, and the more wrong things we do, the more “dim and confused we become.” The Buddha said, sentient beings are ignorant so they do not understand anything, when they come across something they do whatever they want, like a horned animal that goes after whatever it sees, like a child walking at night, like a mad dog running around, there is nothing it does not do, and everything it does is wrong. Because of such ignorance and darkness, they do not understand the meaning of the sutras, and are accustomed to being aggressive, arrogant, and fond of fighting and conflict, so they cannot believe in the Buddha's teachings.
Do vì người đời tâm chẳng lo xa, mọi việc làm cốt chỉ là để khoái ý trong chốc lát, chẳng quan tâm đến đời sau, chỉ ham cầu cái vui hiện tại, nên mọi việc làm cốt chỉ là để thỏa thích lòng ham muốn. Kẻ ngu si lại thường ôm lòng giận dữ, tham tài, hiếu sắc chẳng lúc nào ngơi, nên Phật mới than thở: “Tâm chẳng lo xa, ham muốn thỏa thích, thật đáng thương thay !”
Because people do not think about the future, everything they do is for the sake of momentary pleasure, they do not care about the afterlife, only seek present happiness, so everything they do is for the sake of satisfying their desires. Ignorant people often harbor anger, are greedy for money, and are lustful without rest, so the Buddha lamented: "A mind that does not think about the future, and desires to satisfy its desires, is truly pitiful!"
Phật quở trách chúng sanh: “Người trước không thiện, không biết đạo đức, không ai khuyến tấn,” ngụ ý là: Ðời cha ông chẳng hiểu biết nhân quả, chẳng biết tu đạo đức, cũng chẳng biết làm thiện. Ðã không hiểu biết lại còn làm ra những chuyện vô đức, vô hạnh thì thật là ngu si cùng cực. Ðời này tiếp nối đời kia, những lời cha dạy con toàn là tà thuyết, chẳng bàn đến quả báo thiện ác. Cha ông si độn, ngoan cố thì con cháu vô tri là chuyện tất nhiên, chẳng gì làm lạ !
Buddha reprimanded sentient beings: “The previous generation was not good, did not know morality, no one encouraged them,” meaning: The fathers and grandfathers did not understand cause and effect, did not know how to cultivate morality, and did not know how to do good. Not only did they not understand, but they also did immoral and unvirtuous things, which was extremely stupid. From generation to generation, the words fathers taught their children were all heretical teachings, without discussing the consequences of good and evil. If the fathers and grandfathers were stupid and stubborn, then the children and grandchildren would be ignorant, which is natural, nothing to be surprised about!
Chẳng thể tự thấy “con đường sinh tử” là chẳng biết quả. Chẳng thể tự thấy “đạo lý thiện ác” là chẳng hiểu nhân. Tự tâm chẳng có chút hiểu biết cả nhân lẫn quả, lại không được ai chỉ bảo, nên trọn đời trọn kiếp cũng chẳng hiểu biết gì cả, cứ mãi sống giống như con thú hoang ỷ lại có cái sừng cứng chắc mà gặp gì húc đó, như đứa trẻ đi đêm chẳng biết lối quay về, như chó dại chạy quàng không biết chính mình đang làm gì, nên điều gì cũng dám làm, mà điều gì làm ra cũng đều là trái nghịch với “đạo lý thiện ác”, tạo tội nghiệp dữ. Đấy đều là do chẳng hiểu biết, chẳng chút lòng tin nơi Phật pháp, lại cho là không có “con đường sinh tử”, không có “đạo lý thiện ác.” Bọn vô thần thời nay, không tinh nhân quả thiện ác, nên mới dám đi cướp đất, đập phá chùa, hủy hoại tượng Phật, Bồ tát, thần linh; thậm chí còn đánh đập, giam hảm các vị xuất gia tu hành chân chánh, khiến thân Phật chảy máu. Tội nghiệp ấy là gì ? Đấy là tội ngũ nghịch, hủy báng Tam Bảo, quả báo của nó là địa ngục vô gián, chẳng có ngày ra.
Not being able to see the “path of life and death” means not knowing the consequences. Not being able to see the “principles of good and evil” means not understanding cause. The mind itself has no understanding of both cause and effect, and no one has taught it, so all its life it does not understand anything, it just lives like a wild animal relying on its strong horns to gore whatever it encounters, like a child walking at night not knowing the way back, like a mad dog running around not knowing what it is doing. Whatever one does, one dares to do anything, but whatever one does is contrary to the “principles of good and evil,” creating bad karma. This is all due to ignorance and lack of faith in Buddhism, and the belief that there is no “path of birth and death,” no “principles of good and evil.” The atheists of today, not understanding the cause and effect of good and evil, dare to rob land, destroy temples, destroy statues of Buddha, Bodhisattva, and gods; even beat and imprison monks who practice true Buddhism, causing the Buddha's body to bleed. What is that sin? It is the sin of the five heinous crimes, slandering the Three Jewels, the retribution of which is the unceasing hell, with no day of release.
Nếu chẳng biết việc sanh tử thì cứ tự mình xem đi: cha con, anh em, chồng vợ bị cái chết chia lìa, thương khóc lẫn nhau, có ai tránh khỏi đâu ! Phật bảo chúng sanh hãy mở to đôi mắt, cùng nhau quán sát những sự việc này hiện ra rành rành ngay ở trước mắt đó, chớ có đâu xa ! Những chuyện hiện ra rành rành trước mắt mà còn không thấy, thì làm sao có thể thấy được quả báo lâu xa trong tương lai ?
If you do not know about birth and death, then just see for yourself: fathers and children, brothers and sisters, husbands and wives are separated by death, mourning each other, who can avoid it? Buddha told sentient beings to open their eyes wide, together observe these events clearly appearing right before their eyes, not far away! If you cannot see the things that are clearly appearing before your eyes, then how can you see the retribution far in the future?
Người đời ngu si, tham ái, chẳng biết muôn sự trong đời đều chỉ như là huyễn mộng, như hoa đốm trên không, lầm tưởng những thứ ấy là thật có; nào hay vô thường vùn vụt, chẳng giữ mãi nổi. Lúc sanh ra càng thêm yêu mến bao nhiêu, thì lúc chết đi bội phần xót xa. Lúc sanh tử, người ở lại thương xót thân nhân từ nay vĩnh biệt; kẻ chết thương mình ra đi vĩnh viễn, lưu luyến nhau khó buông bỏ nổi, sự quyến luyến lúc phân ly như mũi dao xoáy vào tim. Những hạnh phúc ân ái xưa kia nay bổng biến thành ưu khổ. Hai điều “Nhất tử nhất sinh” và “thay nhau quyến luyến” cứ mãi trói buộc thân tâm của người đời như dây thắt chặt mối, chẳng thể thoát ra nổi. “Ràng buộc” chính là phiền não vô tận. Phiền não, ám hoặc trói buộc ta, ràng buộc cái tâm ta, nó chính là cái nhân kết tập hết thảy sanh tử. Hễ vướng vít vào tình ái thì liền bị sanh tử buộc ràng, chẳng có lúc nào thoát khỏi.
People are ignorant and greedy, not knowing that all things in life are just like illusions, like flowers in the sky, mistakenly thinking that these things are real; not knowing about impermanence. quickly, cannot be kept forever. The more love at birth, the more sorrow at death. At birth and death, those who stay behind pity their loved ones who have now said goodbye; those who die pity themselves who have gone forever, they are attached to each other and cannot let go, the attachment at the time of separation is like a knife piercing the heart. The former happiness and love suddenly turn into sorrow. The two things “One death, one life” and “taking turns to be attached” forever bind the body and mind of people like a tight rope, unable to escape. “Binding” is endless affliction. Affliction, darkness binds us, binds our mind, it is the cause that gathers all birth and death. Once entangled in love, one is bound by birth and death, and there is no time to escape.
Xét cho đến tận cùng cội nguồn, những điều mà người đời yêu quý đều là do tình dục sai sử, mà chẳng biết rằng “dục là cội khổ, thuần tình ắt đọa,” nên kinh mới nói: “Tư tưởng ân hảo, không lìa tình dục.” Nếu đối với những điều ấy mà ta chẳng thể suy sâu nghĩ chín để nhất tâm tu đạo hòng cầu giải thoát, thì trong nháy mắt vô thường xộc đến, thọ mạng chấm dứt, đến lúc ấy, làm sao bươn bả, kêu van gì nổi ! Mạng người trong hơi thở, thở ra một cái, mà không hít vào được, thì trong nháy mắt, mạng này liền chấm dứt. Như vậy, khi tuổi thọ hết rồi, chúng ta phải đối phó sao đây !
Examining the root cause, the things that people love are all driven by desire, but they do not know that “desire is the root of suffering, pure love will surely lead to fall,” so the sutra says: “Thoughts of kindness and goodness cannot be separated from desire.” If we cannot think deeply about these things and wholeheartedly cultivate the path to seek liberation, then in the blink of an eye impermanence will strike, life will end, and at that time, how can we struggle or cry out! Human life is in the breath, if we breathe out but cannot breathe in, then in the blink of an eye, this life will end. So, when our life is over, how can we deal with it?
Phật dạy, cái họa này là do từ si mê mà khởi lên sân hận. Phật nói: “Người mê hoặc nhiều, kẻ ngộ đạo ít, cưu mang sát độc, ác khí mịt mù, vọng tâm hưng khởi, trái nghịch trời đất, buông lung tạo tội, cướp nhanh mạng sống, đọa thẳng đường ác, chẳng có ngày ra.”
The Buddha taught that this disaster is caused by ignorance that gives rise to anger. Buddha said: “Many are deluded, few are enlightened, harboring murderous poisons, evil spirits are everywhere, delusional thoughts arise, going against heaven and earth, being careless and committing sins, quickly taking away lives, falling straight into the path of evil, with no day of release.”
Cổ Đức có câu: “Một đốm lửa sân tâm, thiêu trụi rừng công đức.” Dù chúng ta có làm được rất nhiều công đức, nhưng một khi khởi lên tâm sân khuể, tất cả rừng công đức ấy đều bị đốt sạch sành sanh. Chúng ta phải biết trong ba ác nghiệp tham, sân, si, sân nghiệp là nhân của địa ngục. Phật nói, thế nhân lắm kẻ mê hoặc, ít kẻ tỉnh ngộ chánh đạo, nên lúc nào cũng ôm ấp tâm sân hận, nuôi dưỡng ý tưởng độc địa, muốn giết hại người khác, tạo ra ác khí mịt mù, hừng hực, nên từ trong chỗ tối tăm này, lại đi vào trong chỗ tối tăm hơn nữa.; đấy chính là tự mình đã đốt sạch hết cả rừng công đức mà mình đã làm được từ bấy lâu nay.
The ancients said: “A spark of anger burns down the forest of merit.” Even if we have done a lot of meritorious deeds, once anger arises, all that forest of meritorious deeds will be burned down. We must know that among the three evil deeds of greed, anger, and ignorance, anger is the cause of hell. Buddha said, in the world there are many deluded people, few are enlightened to the right path, so they always harbor hatred, nurture evil thoughts, want to kill others, create evil spirits that are everywhere, raging, so from this darkness, they go into an even darker place.; That is to say, you have burned down all the forest of merit that you have created for so long.
Hòa Thượng Tịnh Không dạy: “Giết chết tuệ mạng của một người bằng sát hại ngàn sanh mạng.” Đấy đã cho chúng ta biết rõ, sát sanh không những chỉ là giết chết thân mạng của chúng sanh, mà còn là giết chết tuệ mạng của người khác bằng những tà thuyết, tà kiến. Vì thế, kinh này mới ghi là: “vọng tâm hưng khởi, trái nghịch trời đất, buông lung tạo tội,”
Venerable Master Chin Kung taught: “Killing the wisdom life of one person is equal to killing a thousand lives.” This has made us clearly understand that killing is not only killing the body of a living being, but also killing the wisdom life of others with heretical teachings and wrong views. Therefore, this sutra states: “When a deluded mind arises, it goes against heaven and earth, and one indulges in creating sins.”
Do vọng tâm hưng khởi, nên mới nghĩ cái gì cũng sai lầm, nói cái gì cũng bậy bạ, làm cái gì cũng sai quấy, bởi thế mới “trái nghịch trời đất.” “Trái nghịch trời đất” là trên chẳng thuận lòng trời, dưới nghịch ý vua Diêm La. Phật bảo, phàm phu chúng ta suốt ngày mặc tình buông lung tạo tội ngập hết cả trời đất, nhưng lại trái nghịch trời đất. Bởi đó, mà bị tội nghiệp lôi kéo, nên chẳng đợi đến khi tuổi thọ hết mà đã bị vua Diêm La cướp nhanh mạng sống, tức là chưa tới số chết mà bị vua Diêm La đột ngột cướp mất đi mạng sống một cách oan uổng để không có cơ hội tạo thêm tội mới; đấy cũng là do vua Diêm La phát lòng tù bi đối với người ấy vậy ! Nhưng người đời do ngu si, chẳng biết rõ sự thật, nên trở nên sân hận, oán trách vua Diên La đã cướp mất đi người thân yêu của họ.
Because of the deluded mind arising, one thinks everything is wrong, says everything is nonsense, and does everything wrong, and thus “goes against heaven and earth.” “Going against heaven and earth” means above not following the will of heaven, below going against the will of King Yama. The Buddha said, we ordinary people indulge in sin all day long, filling heaven and earth with sins, but still go against heaven and earth. Because of that, being dragged by karma, they did not wait until their lifespan ended but were quickly robbed of their lives by King Yama, meaning that before their time to die, King Yama suddenly and unjustly took their lives so that they would not have the opportunity to create new sins; that was also because King Yama had compassion for that person! But people in the world, due to ignorance, did not know the truth, so they became angry, resentful of King Yama for taking away their loved ones.
Thêm nữa, người đời cũng do ngu si, nên sanh tâm sân hận mà giết chóc, tàn hại lẫn nhau, mặc tình làm ác, làm các điều xằng bậy. Kẻ tạo tội như thế sẽ chiêu cảm thêm nghiệp lực tội ác của đời trước, nên mặc sức làm những việc ác hơn nữa. Tới khi sự ác ngập đầu, quả báo ắt sẽ hiển hiện, nên đột nhiên bị chết mất đi, đọa thẳng vào ba đường ác, chịu lấy quả báo cùng cực, không biết khi nào mới thoát nổi.
Furthermore, people in the world, due to ignorance, gave rise to anger and hatred, killing and harming each other, doing evil and doing wrong things at will. Those who commit such sins will attract more karmic force from their previous lives, so they can do even more evil deeds. When evil is overwhelming, the retribution will be evident, so suddenly one dies, falls straight into the three evil paths, and suffers the ultimate retribution, not knowing when one can escape.
Cuối cùng Phật khuyên chúng nên dứt ác làm lành, cầu sanh Cực Lạc. Phật bảo “Mọi người phải nên, nghĩ suy chín chắn, xa lìa việc ác, chọn đường lương thiện, siêng năng thực hành, sang giàu thương muốn, không thể bền giữ, đều phải lánh xa, chẳng thể an vui. Phải nên tinh tấn, sinh nước An Lạc, trí huệ thông suốt, công đức thù thắng. Chớ nên phóng tâm, vào chỗ ham muốn, phụ kinh bỏ giới, phải đứng sau người.”
Finally, the Buddha advised us to stop doing evil and do good, and pray to be born in the Pure Land. The Buddha said, “Everyone should think carefully, stay away from evil, choose the path of goodness, and practice diligently. The desire for wealth and honor, which cannot be sustained, must be avoided, and cannot be at peace. One should be diligent, and be born in the Land of Peace, with clear wisdom and excellent merit. One should not be distracted, and enter into the place of desire, and abandon the precepts, and must stand behind others.”
Phật bảo chúng ta phải suy nghĩ chín chắn rằng: “Sang giàu thương muốn, không thể bền giữ, đều phải lánh xa, chẳng thể an vui.” Vì sao ? Vì vinh hoa, phú quý của thế gian là vô thường, chẳng thể giữ nổi, có lúc thạnh ắt sẽ có lúc suy. Ái dục trong thế gian cũng chẳng thường còn, nên có lúc hội hợp thì nhất định sẽ có lúc ly tán. Người đời điên đảo lầm tưởng cho vinh hoa, phú quý và tình ái là vui sướng, nhưng thật ra những điều ấy chẳng đáng để ưa thích. Vì sao chẳng đáng để ưa thích ? Vì những điều chúng sanh tưởng là vui, nhưng thật ra, chúng chính là cái nhân tạo khổ. Từ cái nhân tạo khổ ấy, ắt phải sanh ra quả khổ.
The Buddha told us to think carefully: “The desire for wealth and honor, which cannot be sustained, must be avoided, and cannot be at peace.” Why? Because the glory and wealth of the world are impermanent, and cannot be maintained. There will be times when they flourish and there will be times when they decline. Desires in the world are not permanent, so there will be times when they come together and there will definitely be times when they separate. People in the world are crazy and mistaken about glory, wealth, and love as happiness, but in reality, those things are not worth liking. Why are they not worth liking? Because the things that sentient beings think are happy, but in reality, they are the cause of suffering. From that cause of suffering, suffering must be born.
Cư Sĩ Bành Tế Thanh bảo: “Hết thảy người đời coi dục là vui, chẳng biết đó là khổ. Người trí xem thấy chỉ toàn là khổ, không chút vui nào. Vì sao vậy? Cứ coi “có” là vui, “không” là khổ, nào hay “có” chính cái nhân của “không.” Xem “được” là vui, coi “mất” là khổ, nào hay “được” chính là cái nhân của “mất.” Coi “tụ tập” là vui, “tan lìa” là khổ, nào hay “tụ tập” là cái nhân của “tan lìa.” Coi “sanh” là vui, coi “diệt” là khổ, nào hay “sanh” chính là cái nhân của “diệt”.”
Layman Peng Ji Qing said: “All people in the world consider desire as happiness, not knowing that it is suffering. Wise people see only suffering, not any happiness. Why is that? They always consider “having” as happiness, “not” as suffering, not knowing that “having” is the cause of “not.” They consider “gaining” as happiness, and “losing” as suffering, not knowing that “gaining” is the cause of “losing.” They consider “gathering” as happiness, and “separating” as suffering, not knowing that “gathering” is the cause of “separating.” Seeing “birth” as happiness, seeing “extinction” as suffering, not knowing that “birth” is the cause of “extinction.”
Vì tất cả vinh hoa phú quý và ái tình trên thế gian này đều chẳng bền vững, lại là cái nhân tạo khổ, nên Phật khuyên chúng sanh phải nên lánh xa và phải nên tinh tấn, siêng năng cầu sanh nước Cực Lạc để hưởng cái vui chân thật và vĩnh viễn. Vì sao ? Vì hễ bất cứ một ai được sanh về cõi ấy, đều được “trí huệ thông suốt, công đức thù thắng,” tức là đều được cả hai thứ Trí lẫn Phước tột bậc, chẳng ai sánh bằng. Trí huệ thông suốt, công đức thù thắng” mới chính là cái vui chân thật và vĩnh viễn !
Because all the glory, wealth, and love in this world are not permanent, and are the cause of suffering, the Buddha advises sentient beings to stay away from them and to be diligent and industrious in seeking rebirth in the Pure Land to enjoy true and eternal happiness. Why? Because whoever is born in that land will have “penetrating wisdom and supreme merit,” meaning they will have both ultimate wisdom and blessings, unmatched by anyone. “Penetrating wisdom and supreme merit” are the true and eternal happiness!
Trong Phẩm Khuyến Dụ Sách Tấn của Kinh Phật Thuyết Đại Thừa Vô Lượng Thọ, đức Phật còn răn dạy chúng sanh rằng : Nếu muốn sanh về An Lạc quốc thì “chớ nên phóng tâm, vào chỗ ham muốn, phụ kinh bỏ giới, phải đứng sau người.” Kinh là giáo pháp chính từ kim khẩu của đức Phật Thích Ca Mâu Ni nói ra. Giới là hạnh đức mà Phật chỉ dạy. Ở đây, Phật đặc biệt khuyên chúng ta phải luôn thọ trì kinh giới, bởi vì kinh là con đường dẫn chúng ta tiến nhập trong Phật đạo, và giới là nền tảng của muôn hạnh lành.
In the Admonition Chapter of the Mahayana Sutra of the Infinite Life, the Buddha also admonished sentient beings that: If you want to be born in the Pure Land, “do not let your mind wander, enter into desires, abandon the sutras and precepts, and stand behind others.” The sutras are the main teachings spoken from the golden mouth of Shakyamuni Buddha. Precepts are the virtues that the Buddha taught. Here, the Buddha especially advises us to always uphold the sutras and precepts, because the sutras are the path that leads us to enter the Buddha's path, and precepts are the foundation of all good deeds.
Thế nào mà “chớ nên phóng tâm” ? Kinh Tứ Thập Nhị Chương bảo: “Cẩn thận đừng tin tâm ý của ngươi, tâm ý ngươi không thể tin nổi !” Kinh Niết Bàn cũng dạy: “Làm thầy của cái tâm, chớ để cái tâm làm thầy mình.” Vì sao các kinh đều bảo chúng ta chẳng nên tin và chẳng nên tuân theo cái tâm của chính mình ? Vì tâm của chúng sanh đều là hư vọng, mà tâm hư vọng này chính là cội rễ sanh tử. Nếu ta để cho cái tâm hư vọng này sai khiến được mình, thì sẽ mắc sai lầm lớn. Cổ đức cũng nói, nếu chúng ta tuân theo cái vọng tâm của mình, thì khác nào nhận giặc làm con, mà toan nấu cát thành cơm, làm sao ăn cho nổi ? Đã biết tâm của phàm phu đều là hư vọng, lẽ nào lại rong ruổi, phóng theo cái tâm ấy mà làm những điều càn quấy hay sao ? Vì tâm phàm phu chẳng thể được, chẳng đáng tin cậy, nên Phật dạy mọi người phải lấy Kinh, Giới làm thầy mà y theo, đừng để vọng tâm của mình nó làm thầy của mình mà phải đứng sau người.
How is it that “do not let your mind wander”? The Sutra of Forty-Two Chapters says: “Be careful not to believe your own mind, your mind cannot be trusted!” The Nirvana Sutra also teaches: “Be the master of your mind, do not let your mind be your master.” Why do the sutras tell us not to believe and not to follow our own minds? Because the minds of all living beings are illusory, and this illusory mind is the root of birth and death. If we let this illusory mind control us, we will make a big mistake. The ancients also said, if we follow our own illusory mind, it is like accepting an enemy as our child and trying to cook sand into rice. How can we eat it? Knowing that the minds of ordinary people are illusory, how can we wander and follow that mind to do outrageous things? Because the minds of ordinary people cannot be trusted, the Buddha taught everyone to take the Sutras and Precepts as their teachers and follow them. Do not let your own illusory mind be your teacher and stand behind others.



    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Pháp Hoa Văn Cú - Tập 3


Ai vào địa ngục


Hương lúa chùa quê - Phần 1: Hồi ký của Hòa thượng Thích Bảo Lạc


Nắng mới bên thềm xuân

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...