Triết lý hay mục đích sống là lý tưởng của mỗi người, chính vì thế mà ngày nay, hầu hết trong chúng ta, ai cũng có khuynh hướng tìm về sự thật, một giải pháp rốt ráo, an toàn, độc nhất, cứu cánh.
Philosophy or purpose of life is the ideal of each person, that is why today, most of us tend to seek the truth, a final, safe, unique, and ultimate solution.
Khi nhận chân sự thật, giá trị cuộc đời, thì trọng trách đối với những việc cần làm, cho ‘ý nghĩa cuộc đời’, được con người trân quý, bảo tồn và phát huy. Chính đặc tánh phi thường này, tạo cuộc sống con người ngày càng bình an, thánh thiện, đậm tình người một cách hữu ích.
When realizing the truth, the value of life, the responsibility for the things that need to be done, for the 'meaning of life', is cherished, preserved and promoted by people. It is this extraordinary characteristic that creates a more and more peaceful, holy, and humane human life in a useful way.
‘Quá khứ không truy tìm,
Tương lai không ước vọng.
‘The past is not sought,
The future is not desired.
Tương lai lại chưa đến.’
The future has not yet come.’
Một công dân tốt/ Phật tử tín thành/ bậc trượng phu/ người có trí, bằng chính nỗ lực và sự hiểu biết, vị này sẽ hết lòng cống hiến cho đời/ nhân loại những giá trị / phúc lợi và niềm an vui (diṭṭhadhamma-hitasukha).
A good citizen/ faithful Buddhist/ great man/ wise man, by his own efforts and understanding, will wholeheartedly contribute to the world/ humanity values/ welfare and happiness (diṭṭhadhamma-hitasukha).
‘Chỉ có pháp hiện tại
Tuệ quán chính ở đây
Không động, không rung chuyển.
Biết vậy, nên tu tập’
‘Only the present dhamma
The insight right here
Is not moving, not shaking.
Knowing this, one should practice’
Đúng như, ‘Hiện tại là một sự thật, không có sự thật thứ hai,’ chúng ta cần khắc ghi trong tâm trí:
Just as, ‘The present is one truth, there is no second truth,’ we should bear in mind:
‘Evaṃ kho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā.
Mā taṃ lobho adhamma ca, ciraṃ dukkhāya randhayuṃ’.
‘Evaṃ kho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā.
Mā taṃ lobho adhamma ca, ciraṃ dukkhāya randhayuṃ’.
Vậy ngươi hãy nên biết - Không chế ngự là ác
Chớ để tham phi pháp - Làm ngươi đau khổ dài. (Dhp. 248)
So you should know - Not being restrained is evil
Do not let unwholesome greed - Cause you long suffering. (Dhp. 248)
Dù sự việc có thế nào đi nữa, lời đức Phật muôn đời vẫn không khác, ngoài vấn đề ‘dạy con người tỉnh thức/ chánh niệm ngay trong phút giây hiện tại’, hãy ‘chú tâm cảnh giác, chánh niệm tỉnh giác’. Chính vì thế, con người cần trau giồi tâm trí, khi ý thức ‘quá khứ vị lai hay sống chết’ chỉ là tư duy tiếp nối của chuỗi nhân duyên; nó chính là chu kỳ của cuộc sống (Paṭiccasamuppāda). Điều quan trọng/ căn bản/ cốt lõi đối với kiếp nhân sanh này bao giờ cũng là ‘hiện tại cần/ tu tập/ tuệ quán/ dựa trên nền tảng đạo đức’.
No matter what happens, the Buddha's words are always the same, except for the issue of 'teaching people to be awake/ mindful in the present moment', 'pay attention, be alert, be mindful'. Therefore, people need to cultivate their minds, when the consciousness of 'past, future or life and death' is just a continuous thought of the chain of causes and conditions; it is the cycle of life (Paṭiccasamuppāda). The important/ fundamental/ core thing for this human life is always 'the present need/ to practice/ contemplate/ based on the foundation of morality'.
Có bốn hạng người ở đời minh chứng/ xác thực cho dẫn chứng ‘Bồi công dưỡng đức’:
There are four types of people in life that prove/ validate the evidence of 'Cultivating virtue':
Hạng 1: Ngay đời này (hiện tại), một người làm 10 ác nghiệp về thân khẩu ý là do kiếp trước (quá khứ) đã quen làm các pháp ác, bất thiện; đến giờ phút chót cuộc đời, gần khi lâm chung vị này còn bị vô minh che phủ; tham đắm, ái nhiễm, chấp chặt quan điểm của mình. Có thể nói (tương lai) về sau, nhất định vị này cũng sẽ lặp lại thói quen/ vết đổ cuộc đời. Kết quả rõ ràng cho thấy, sau khi thân hoại mạng chung, người này phải bị đọa cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, chịu cảm giác đau đớn, thống khổ.
Type 1: In this life (present), a person commits 10 evil deeds of body, speech and mind because in the previous life (past) he was used to doing evil, unwholesome things; At the last moment of life, near the end of life, this person is still covered by ignorance; greed, love, and clinging to his own views. It can be said that (in the future) later, this person will definitely repeat the habits/mistakes of life. The results clearly show that, after the body decays and life ends, this person must fall into the evil realm, evil animals, hell, and suffer pain and suffering.
Hạng 2: Ngay tại đời này (hiện tại), một người làm 10 ác nghiệp về thân khẩu ý, nhưng vì kiếp trước (quá khứ) đã trồng các pháp thiện; đến giờ phút chót gần lúc lâm chung vị này tỏ ra ăn năn, hối cải, một lòng quy hướng Tam Bảo; phát nguyện đời đời nỗ lực tinh cần, tinh tấn trên con đường lành...
Class 2: Right in this life (present), a person commits 10 evil deeds of body, speech, and mind, but because in the previous life (past) he planted good dharmas; at the last moment near the end of life, this person shows remorse, repentance, wholeheartedly turns to the Triple Gem; vows to strive diligently and diligently on the good path for life after life...
Do nội tâm đã gột cấu uế, nhất định (tương lai) về sau vị này chấm dứt/ đoạn tuyệt điều ác. Kết quả rõ ràng cho thấy, sau khi thân hoại mạng chung, người này được sanh cõi lành: Cõi người hoặc trời, thọ lãnh cảm giác an vui.
Because the inner mind has been cleansed of impurities, (in the future) later this person will definitely end/cut off evil. The results clearly show that, after the body disintegrates and life ends, this person is born in a good realm: the human realm or the heavens, receiving a feeling of peace, tranquility, and tranquility.
Hạng 3: Ngay tại đời này (hiện tại), một người không làm 10 ác nghiệp về thân khẩu ý, do kiếp trước (quá khứ) đã trồng các pháp lành; đến giờ phút chót cuộc đời, gần lúc lâm chung vị này suy nghĩ những gì cần làm tốt cho đời, ta đã hoàn xong trách nhiệm. Tâm vị này do có thanh lọc; một lòng quy hướng về Ba ngôi Báu, nhất định trong tương lai vị này ‘sanh phùng trung quốc, trưởng ngộ minh sư’... Kết quả rõ ràng cho thấy, sau khi thân hoại mạng chung, người này được sanh cõi thiện/ cõi người hoặc trời, nhận lãnh cảm giác bình an, vắng lặng, tịch tịnh.
Class 3: Right in this life (present), a person does not commit the 10 evil deeds of body, speech, and mind, because in the previous life (past) he planted good deeds; at the last moment of life, near the moment of death, this person thinks about what needs to be done to be good for life, I have completed my responsibilities. This person's mind is purified; with a single heart, he turns to the Three Jewels, certainly in the future this person will 'be born in China, and meet a wise teacher'... The results clearly show that, after the body disintegrates and life ends, this person is born in a good realm/the human realm or the heavens, receiving a feeling of peace, tranquility, and tranquility.
Hạng 4: Ngay tại đời này (hiện tại), một người không tạo 10 ác nghiệp về thân khẩu ý, nhưng trong kiếp trước (quá khứ) đã quen làm các pháp ác, bất thiện; đến giờ phút chót cuộc đời, gần lúc lâm chung, tập khí làm ác khởi lên; tâm ái nhiễm việc ác, bảo thủ việc ác đã tạo của mình. Nhất định (tương lai) về sau, với tâm uế trược dẫn đầu, lôi kéo, phán quyết, sai xử, ra lệnh tâm ý… , sau khi thân hoại mạng chung, người này phải bị sanh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục, chịu cảm giác đau đớn, thống khổ.
Class 4: Right in this life (present), a person does not commit the 10 evil deeds of body, speech, and mind, but in the previous life (past) he was used to doing evil, unwholesome deeds; At the last moment of life, near the time of death, the habit of doing evil arises; the mind is attached to evil deeds, and preserves the evil deeds that have been created. Certainly (in the future), with the impure mind leading, pulling, judging, ordering, commanding the mind…, after the body disintegrates and life ends, this person will be born in a bad realm, an evil animal, a place of suffering, hell, and will experience pain and suffering.
‘Tâm tại thời điểm cận tử nghiệp’ vô cùng quan trọng, nó quyết định cảnh giới tái sanh:
‘The mind at the moment of death’ is extremely important, it determines the realm of rebirth:
‘Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā,
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃ’ va vahato padaṃ’.
‘Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā,
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃ’ va vahato padaṃ’.
Ý dẫn đầu các pháp - Ý làm chủ ý tạo
Nếu với ý ô nhiễm - Nói lên hay hành động
Khổ não bước theo sau - Như xe chân vật kéo.
Mind precedes all dhammas - Mind is the master of mind-making
If with an impure mind - one speaks or acts
Suffering follows - Like the cart that follows the foot of the ox.
‘Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā,
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā
Tato naṃ sukhamanveti, chāyā’va anapāyinī’
‘Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā,
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā
Tato naṃ sukhamanveti, chāyā’va anapāyinī’
Ý dẫn đầu các pháp - Ý làm chủ ý tạo
Nếu với ý thanh tịnh - Nói lên hay hành động
An lạc bước theo sau - Như bóng không rời hình
Mind leads all dharmas - Mind is the master of mind-making
If with a pure mind - Speaking or acting
Happiness follows - Like a shadow that never leaves
Thế thì, con người muốn kiếp sau/ tương lai được an vui (samparāyika-hitasukha), ngay giây phút hiện tại, cần khắc ghi:
So, if a person wants to be happy in the next life/future (samparāyika-hitasukha), right at the present moment, he should remember:
‘Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ’
‘Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ’
Tâm khó thấy tế nhị - Theo các dục quay cuồng
Người trí phòng hộ tâm - Tâm hộ an lạc đến
(Dhp. 36)
The mind is difficult to see and subtle - Following the desires of the senses
The wise person guards the mind - The mind brings peace
(Dhp. 36)
Sự thật minh chứng cho người biết phòng hộ tâm, gọi là người trí: ‘Không có sợ hãi, nguy hiểm, thảm họa đến với người trí’. Bởi vì người trí là người ‘ở trong sanh, già,… bệnh... chết… sầu… bi.. khổ… ưu… não’… biết tỉnh thức/ chế ngự các căn để đạt pháp cao thượng và an trú trong tự tại: ‘không sanh, không già,…không bệnh... không chết… không sầu… không bi… không khổ… không ưu… không não’ …
The truth proves that the one who guards the mind, called the wise person, is: ‘No fear, danger, or disaster comes to the wise person’. Because a wise person is one who is 'in birth, old age,... sickness... death... sorrow... lamentation... suffering... anxiety... distress'... knows how to awaken/control the senses to attain the noble dharma and reside in freedom: 'no birth, no old age,... no sickness... no death... no sorrow... no lamentation... no suffering... no anxiety... no distress'...
Trái với người trí là người chưa hiểu rốt ráo/ cốt lõi/ sự thật cuộc đời, vị này sống hưởng thụ, đam mê, đắm nhiễm, sa vào 5 dục thấp hèn (sắc đẹp, tiếng hay, hương thơm, vị ngon, cảm xúc êm dịu). Người như vậy, chính mình bị sanh… già… bệnh... chết… sầu… bi… khổ… ưu … não…, lại tự mình đi tìm cầu hạnh phúc trong sanh… già…bệnh... chết… sầu… bi.. khổ … ưu … não …
In contrast to a wise person who does not thoroughly understand/the core/truth of life, this person lives in enjoyment, passion, infatuation, falling into the 5 low desires (beauty, sweet sound, fragrance, delicious taste, gentle feelings). Such a person, himself subject to birth… aging… illness… death… sorrow… lamentation… suffering… grief… despair…, yet he himself seeks happiness in birth… aging… illness… death… sorrow… lamentation… suffering… grief… despair…
‘Puttā m’atthi dhanaṁ m’atthi iti bālo vihaññati
Attā hi attano natthi kuto puttā kuto dhanaṁ’
‘Puttā m’atthi dhanaṁ m’atthi iti bālo vihaññati
Attā hi attano natthi kuto puttā kuto dhanaṁ’
Con tôi, tài sản tôi - Người ngu sanh ưu não,
Tự ta, ta không có - Con đâu, tài sản đâu?
My child, my property - The fool is born with sorrow,
I myself, I have none - Where are my children, where are my properties?
Không được chánh kiến soi đường/ dẫn đầu trong các pháp, vị này mất phương hướng, định hướng cuộc đời; cuộc sống vị này trở thành vô nghĩa/ chao đảo/ do phóng dật, buông thả vì thiếu tư duy/ kiểm soát nên các ác, bất thiện, tội lỗi gặp dịp móc nối, xâm nhập vào tâm.
Without right view to guide/lead in the dharmas, this person loses direction, orientation in life; his life becomes meaningless/unstable/due to negligence, indulgence due to lack of thinking/control, so evil, unwholesome, sinful things have the opportunity to connect and penetrate his mind.
Cuộc sống trở nên có ý nghĩa phải là cuộc sống vì an lạc và hạnh phúc lâu dài/ bền vững không những cho bản thân/ cá nhân mà còn tha nhân/ mọi loài/ chúng sanh/ hữu tình. Chính vì lẽ này, lời đức Phật hướng vào tâm người đầu tiên là ‘thành tựu các việc lành (kusala)’ - Một sự thật rất người, rõ ràng và dễ hiểu: Loài hữu tình nên chú trọng đến ‘nhân’ mình gây/ tạo/ gieo/ trồng: ‘Cetanāhaṃ bhikkhave kammaṃ vadāmi’ / nghiệp là hành động có cố ý/ tác ý qua việc làm, lời nói và ý nghĩ, vì: ‘Các loài hữu tình là chủ nhân của nghiệp (kammassako), là thừa tự của nghiệp (kammadāyāda). Nghiệp là thai tạng, nghiệp là quyến thuộc, nghiệp là điểm tựa, nghiệp phân chia các loài hữu tình; có liệt, có ưu’.
A meaningful life must be a life for lasting peace and happiness not only for oneself/individuals but also for others/all species/living beings/sentient beings. For this reason, the Buddha's first words to the human mind are 'accomplishing good deeds (kusala)' - A very human truth, clear and easy to understand: Sentient beings should pay attention to the 'causes' they create/create/sow/plant: 'Cetanāhaṃ bhikkhave kammaṃ vadāmi' / karma is intentional action/intention through deeds, words and thoughts, because: 'Sentient beings are the owners of karma (kammassako), the heirs of karma (kammadāyāda). Karma is the womb, karma is the relatives, karma is the support, karma divides sentient beings; there are inferiors, there are superiors'.
Triết lý nền tảng về nghiệp, cũng dạy con người: ‘Cái gì thuộc bản chất sanh, cái đó ắt thuộc bản chất diệt’/ (Yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhammaṃ). Như vậy chính ‘thanh lọc tâm ý’ giúp con người tự tại, vượt qua vòng đối đãi tốt xấu, sanh diệt hay vui buồn…
The fundamental philosophy of karma also teaches people: ‘Whatever is of the nature of arising, is of the nature of ceasing’ (Yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ nirodhadhammaṃ). Thus, it is ‘purification of mind’ that helps people to be at ease, to overcome the cycle of good and bad, birth and death, happiness and sadness…
Attanā’va kataṃ pāpaṃ, attanā saṃkilissati.
Attanā akataṃ pāpaṃ, attanā’va visujjhati.
Suddhi asuddhi paccattaṃ, n’āñño annaṃ visodhaye.
Attanā’va kataṃ pāpaṃ, attanā saṃkilissati.
Attanā akataṃ pāpaṃ, attanā’va visujjhati.
Suddhi asuddhi paccattaṃ, n’āñño annaṃ visodhaye.
‘Tự mình điều ác làm - Tự mình làm nhiễm ô
Tự mình ác không làm - Tự mình làm thanh tịnh
Tịnh, không tịnh tự mình - Không ai thanh tịnh ai’
(Dhp. 165)
‘One does evil by oneself - One makes oneself impure
One does not do evil by oneself - One purifies oneself
Pure, impure by oneself - No one purifies anyone’
(Dhp. 165)
Thế thì, người biết phân biệt, có hiểu định luật ‘gieo nhân gặt quả’, cần tự điều chỉnh thái độ không làm / tránh xa / cấm tuyệt… những điều vi phạm nền tảng/ căn bản:
Therefore, a person who knows how to distinguish, who understands the law of ‘sowing causes and reaping effects’, needs to adjust his attitude of not doing / staying away from / forbidding… things that violate the foundation/root Version:
Yo pāṇaṃ atipāteti, musāvādaṃ ca bhāsati
Loke adinnaṃ ādiyati, paradāraṃ ca gacchati
Surāmerayapānaṃ ca, yo naro anuyuṃjati
Idh’evaṃ eso lokasmiṃ, mūlaṃ khaṇati attano
Yo pāṇaṃ atipāteti, musāvādaṃ ca bhāsati
Loke adinnaṃ ādiyati, paradāraṃ ca gacchati
Surāmerayapānaṃ ca, yo naro anuyuṃjati
Idh’evaṃ eso lokasmiṃ, mūlaṃ khaṇati attano
‘Ai ở đời sát sanh - Nói láo không chơn thật
Ở đời lấy không cho - Qua lại với vợ người
Uống rượu men rượu nấu - Người sống đam mê vậy
Chính ngay tại đời này - Tự đào bới gốc mình
(Dhp. 246 - 247)
‘Who in the world kills living beings - Tells lies and is not truthful
Who in the world takes without giving - Has relations with other people's wives
Drinks fermented wine and distilled liquor - People live with passion
Right in this life - Digs up their own roots
(Dhp. 246 - 247)
Qua những dẫn chứng đã nêu, chỉ ‘Tỉnh giác và chánh niệm’, điều kiện tiên quyết trong cuộc sống và là nhân để con người chọn mục đích/ hướng đi:
Through the above mentioned evidence, only ‘Mindfulness and alertness’, the prerequisite in life and the cause for people to choose their purpose/direction:
‘Hôm nay nhiệt tâm làm - Ai biết chết ngày mai?’
‘Work enthusiastically today - Who knows if we will die tomorrow?’
Bằng phương pháp giáo dục này, đức Phật đã dạy con người gặt hái đức tin vững chắc (không mê tín/ mù quáng); bằng cách sử dụng các giác quan thông thường nơi tự thân để chuyển hóa khổ đau; con người trở về với nếp sống thực tại, bình an ‘như người bị mũi tên tẩm thuốc độc bắn vào, phải tự nhổ’:
By this educational method, Buddha taught people to reap strong faith (not superstitious/blind); by using the common senses within themselves to transform suffering; people return to a real, peaceful way of life, 'like a person shot by a poisoned arrow, must pull it out himself':
‘Uṭṭhānavato satimato - sucikammassa nisammakārino
Saññatassa ca dhammajīvino appamattassa yaso’ bhivaḍḍhati’.
‘Uṭṭhānavato satimato - sucikammassa nisammakārino
Saññatassa ca dhammajīvino appamattassa yaso’ bhivaḍḍhati’.
‘Nỗ lực, giữ chánh niệm - Tịnh hạnh, hành thận trọng
Tự điều, sống theo pháp - Ai sống không phóng dật
Tiếng lành ngày tăng trưởng’
‘Effort, mindfulness - Purity, careful conduct
Self-control, living according to the Dhamma - Whoever lives without negligence
His good reputation grows day by day’
Đối với ai dũng cảm/ nhiệt tâm đi tìm chân lý/ mục đích tối hậu của Pháp/ sống theo Pháp… người đó chắc chắn thâm nhập cốt lõi cuộc đời, có Pháp làm hướng đi, ốc đảo tự thân: ‘Pháp được Thế Tôn khéo thuyết giảng (Svākkhāto Bhagavatā dhammo), thiết thực hiện tại (sandiṭṭhiko), không có thời gian (akāliko), đến để mà thấy (ehipassiko), có khả năng hướng thượng (opanāyiko), được người có trí chứng hiểu (paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti)’.
For anyone who is brave/ enthusiastic in seeking the truth/ the ultimate goal of the Dhamma/ lives according to the Dhamma… that person is sure to penetrate the core of life, has the Dhamma as his direction, his own oasis: ‘The Dhamma is well expounded by the Blessed One (Svākkhāto Bhagavatā dhammo), established realized now (sandiṭṭhiko), timeless (akāliko), come to see (ehipassiko), capable of leading upwards (opanāyiko), understood by the wise (paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti).
Thật vậy, Pháp Phật gắn liền đức tánh ‘chân thiện mỹ’, giúp người đạt được nghĩa tín thọ (attha-veda), pháp tín thọ (dhamma-veda) và chứng được hân hoan liên hệ đến pháp (dhammūpasaṃhitaṃ). Nhờ vậy, người học Phật biết vận dụng/ tự điều mình sống theo Pháp, bằng những biểu hiện của hoạt động/ nói năng / tư duy một cách phù hợp khi giao tiếp, ứng xử.
Indeed, the Buddha Dharma is associated with the virtue of ‘truth, goodness and beauty’, helping people to attain confidence in the meaning (attha-veda), confidence in the dharma (dhamma-veda) and to attain joy related to the dharma (dhammūpasaṃhitaṃ). Thanks to that, Buddhist students know how to apply/ regulate themselves to live according to the Dharma, through appropriate expressions of activities/ speech/ thinking when communicating and behaving.
Với lý do này, giáo pháp của đức Phật cần được phổ biến, truyền bá khắp nơi: ‘Mỗi người nên đi một phương để truyền bá chánh Pháp và khi hoằng truyền Phật Pháp, nên tùy thời/ căn cơ/ địa phương… từ lúc bắt đầu, khoảng giữa cho đến kết thúc đều nên tốt đẹp/ có thiện chí/ không chống trái nhau; Pháp được nói ra nên y nghĩa lý trong Kinh’.
For this reason, the Buddha's teachings need to be disseminated and propagated everywhere: 'Each person should go in a direction to propagate the Dharma and when propagating the Buddha's Dharma, it should be appropriate to the time/faculty/locality... from the beginning, the middle until the end, everything should be good/have good intentions/not contradict each other; the Dharma spoken should be in accordance with the meaning of the Sutras'.
Sự thật cho thấy, người biết thừa tự Pháp, là người đáng được cung kính/ tôn trọng/ cúng dường/ chắp tay/ là phước điền vô thượng ở đời. Những ngôn từ dành cho vị này là: Đệ tử đức Thế Tôn: ‘Diệu hạnh (su-paṭipanno)/ Trực hạnh (uju-paṭipanno)/ Như lý hạnh (ñāya-paṭipanno)/ Chánh hạnh (sāmīci-paṭipanno)’ ...
The truth shows that the person who knows how to inherit the Dharma is the person who deserves to be respected/esteemed/made offerings/held with folded hands/is the supreme field of merit in life. The words for this person are: The Blessed One's disciple: 'Wonderful conduct (su-paṭipanno)/ Straight conduct (uju-paṭipanno)/ Right conduct (ñāya-paṭipanno)/ Right conduct (sāmīci-paṭipanno)' ...
Nắm được sự vận hành cơ bản của Pháp, người hành Pháp thấu triệt ‘Không ai điều đình được - Với đại quân thần chết’, chính là trọng tâm giáo lý Tứ Đế (Cattāri Ariyasaccāni): ‘Này các Tỳ Kheo, xưa cũng như nay, Ta chỉ tuyên bố về Khổ và sự Diệt khổ’.
Having grasped the basic workings of the Dhamma, the Dhamma practitioner thoroughly understands 'No one can negotiate - With the great army of death', which is the heart of the Four Noble Truths (Cattāri Ariyasaccāni): 'Monks, in the past as well as now, I only proclaim about Suffering and the Cessation of Suffering'.
Cuối cùng, con người cần:
‘Trú như vậy nhiệt tâm - Đêm ngày không mệt mỏi
Xứng gọi Nhứt dạ Hiền - Bậc an tịnh, trầm lặng’.
'Dwelling thus with enthusiasm - Day and night without fatigue
He is worthy of being called the One-night Sage - The one who is calm and quiet'.
Có thể nói, ‘Bậc an tịnh trầm lặng’ là thành quả xứng gọi, dành cho vị biết ‘Bồi công dưỡng đức’ để sở hữu ‘Tất cả các thời đều an lành’/ ‘An tịnh nội tâm’ / ‘An tịnh trầm lặng’:
It can be said that ‘The one who is calm and quiet’ is the worthy result, for one who knows how to ‘cultivate virtue’ to possess ‘All times are peaceful’/ ‘Inner peace’/ ‘Calm and quiet’:
Appamādo amatapadaṁ -pamādo maccuno padaṁ
Appamattā na mīyanti - ye pamattā yathā matā’.
Appamādo amatapadaṁ -pamādo maccuno padaṁ
Appamattā na mīyanti - ye pamattā yathā matā’.
Không phóng dật, đường sống, - Phóng dật là đường chết
Không phóng dật, không chết - Phóng dật như chết rồi.
Not being heedless is the way of life, - Heedlessness is the way of death
Not being heedless is not death - Heedlessness is like death.