Không ít những người trong chúng ta đã sinh ra và lớn lên sau những ngày thế giới đang hồi sinh trước một hiểm họa diệt vong toàn thế giới, nhưng lại đang dấy lên nỗi lo sợ của những nhà khoa học vĩ đại nhất của thế kỷ, sau khi chứng kiến kết quả sức hủy diệt của hai quả bom nguyên tử, sản phẩm trí tuệ, đã phải cùng nhau lên tiếng "Chúng ta, những nhà khoa học, đã phạm tội với nhân loại". Nhiều thế hệ sau vẫn biết ơn họ, những gì mà họ đã đóng góp xoa dịu khổ đau thể chất của loài người; những người mà suốt đời vùi đầu trên những trang giấy, nguệch ngoạc với những con số, những hình thể vuông tròn, cong thẳng, không hề bận tâm đến mọi tranh chấp danh lợi của thế gian; tính toán trên những hạt vật chất cực kỳ bé nhỏ, những khám phá kỳ diệu mang đến cho loài người nguồn cảm hứng cùng với nguồn hy vọng về một thế giới an toàn được bảo vệ bằng các phân tử vật chất, đồng thời cũng ghi đậm ám ảnh bởi các vật thể cực kỳ bé nhỏ ấy, một ngày nào đó có thể làm nổ tung trái đất bởi tham vọng điên cuồng của con người.
Many of us were born and raised after the days when the world was resurrecting in the face of a worldwide threat of extinction, but it is raising the fears of the greatest scientists of the century, after witnessing the devastating results of the two atomic bombs. intellectual products, had to come together to say "We, the scientists, have sinned against humanity". Many generations to come are still grateful to them for what they have contributed to alleviating the physical suffering of mankind; those who have spent their entire lives buried their heads in the pages, scribbling with numbers, round, curved square shapes, and who do not care at all about all the disputes of fame and fortune of the world; Calculating on extremely small particles of matter, the miraculous discoveries give humanity inspiration and hope for a safe world protected by matter molecules, and at the same time are haunted by these extremely small objects. may one day blow up the earth by human insane ambition.
Số lớn trong chúng ta được nuôi dưỡng, lớn lên trong một đất nước nhỏ bé, trải qua hơn nghìn năm nô lệ cho các thiên triều phương Bắc, hơn trăm năm phải cúi đầu chấp nhận một nước Pháp xa xôi làm đất mẹ để được là thành viên của một nền văn minh xa lạ. Cho đến ngày độc lập dân tộc được tuyên bố, niềm tin chủ quyền dân tộc, quyền tự quyết trước các thế lực siêu cường thế giới được khơi dậy. Thế rồi, một cuộc đấu tranh quyền lực mới, có vẻ ôn hòa nhưng khốc liệt, phân chia bản đồ thế giới bắt đầu với cuộc chiến tranh lạnh, chẳng mấy chốc đẩy đất nước Việt Nam leo thang vào một cuộc chiến tranh mới, huynh đệ tương tàn, như là nơi đọ sức của các siêu cường “ai thắng ai".
The vast majority of us were raised, grew up in a small country, spent more than a thousand years of slavery to the Northern dynasties, more than a hundred years had to bow our heads to accept a distant France as our mother land in order to be a member of a strange civilization. Until the day national independence was declared, the belief in national sovereignty and self-determination before the world's superpowers was aroused. Then, a new, seemingly peaceful but fierce power struggle that divided the world map began with the Cold War, soon pushing Vietnam into a new, fraternal war, as a pit for the "who wins whom" superpowers.
Trước những hiểm họa liên tục đe dọa hòa bình vốn dĩ mong manh cho thế giới, và trực tiếp đe dọa sinh mệnh của dân tộc Việt Nam trong bối cảnh chia đôi không chỉ về mặt địa lý mà cả về mặt ý thức hệ, thế hệ sinh trưởng sau thời đại thế chiến tuy vẫn được nghe những mẫu chuyện xảy ra trên các chiến trường thế chiến từ cha anh, chứng kiến những cảnh thân thích phân ly Nam Bắc đau lòng, nhưng vẫn ngây thơ trong sự bảo bọc của gia đình, xã hội; những ngày tiết Trung thu vẫn vô tư thắp đèn dạo chơi khắp phố phường. Những thế hệ tiếp theo, tuổi thơ vẫn vô tư trong tiết Trung thu thắp đèn dạo chơi khắp phố phường; cùng lúc, tuổi thơ trong các vùng chiến sự đêm đêm nhìn ánh hỏa châu thay cho những chiếc lồng đèn và ánh trăng rằm, cũng vô tư trong sự bảo bọc của cha mẹ, những người thân thích.
In the face of constant threats that threaten the peace that is inherently fragile to the world, and directly threaten the lives of the Vietnamese people in the context of division not only geographically but also ideologically, the generation born after the World War era still hears stories of what happened on the battlefields of the world war from his father, witnessing the scenes of relatives separating the North and South is heartbreaking, but still innocent in the protection of family and society; on the days of the Mid-Autumn Festival, they still carelessly light lanterns and walk around the streets. In the following generations, childhood is still carefree during the Mid-Autumn Festival, lighting lanterns to walk around the streets; At the same time, childhood in war zones at night and night looking at the light of fire instead of lanterns and the light of the full moon, was also carefree in the protection of parents and relatives.
Cho đến tuổi trưởng thành, một số trong chúng ta phải vội vã bước vào đời để tìm kế mưu sinh không chỉ dưới mưa nắng thất thường, mà còn qua những trận mưa bom đạn bất trắc, với vốn kiến thức non yếu và kinh nghiệm đơn sơ làm hành trang; số khác, may mắn hơn, tìm vào các cổng Đại học để chuẩn bị vào đời trước viễn tượng mơ hồ về một tương lai trong chiến tranh hay hòa bình. Những thế hệ trẻ thơ tiếp theo, vẫn lớn lên trong nụ cười và ánh mắt hồn nhiên, rồi ngã xuống hay tiếp tục đi tới tương lai bất định. Cho đến ngày hòa bình và thống nhất được công bố, tuổi thơ vẫn hồn nhiên vác cờ chiến thắng đi khắp phố phường cho đến các ngõ ngách thôn xóm, đả đảo văn hóa đồi trụy, chối bỏ, thiêu hủy, những gì cha anh đã gầy dựng bằng máu và nước mắt cho con em mình với hy vọng một tương lai tươi sáng trong một đất nước hòa bình dân tộc. Sự nghiệp văn hóa, giáo dục của Phật giáo Việt Nam từ cấp Tiểu học cho đến Đại học trong 20 năm chiến tranh, đã đóng góp không ít cho sự tiến bộ của miền Nam trong tiến bộ chung của các dân tộc Đông Nam Á, cùng lúc bị xóa sạch. Các thế hệ sinh trưởng trong hòa bình phần lớn có thể nghe đến xã hội miền Nam với thủ đô Saigon hoa lệ, hòn ngọc Viễn đông, như nghe chuyện kể về một đất nước xa lạ.
Until adulthood, some of us have to rush into life to find a way to make a living not only in the erratic rain and sun, but also through uncertain bombs and bullets, with immature knowledge and simple experience as luggage; others, more fortunate, look to the university gates to prepare themselves for the vague prospect of a future in war or peace. The next generations of children, still growing up with innocent smiles and eyes, then fall or continue to go on to the uncertain future. Until the day of peace and reunification was announced, his childhood still innocently carried the victory flag around the streets and villages, smashing the depraved culture, denying and burning, what his father had built with blood and tears for his children in the hope of a bright future in a country of national peace. The cultural and educational career of Vietnamese Buddhism from primary school to university level during the 20 years of war, has contributed significantly to the progress of the South in the general progress of the peoples of Southeast Asia, at the same time being wiped out. Generations that grew up in peace can largely hear of the Southern society with its magnificent capital Saigon, the pearl of the Far East, as if it were a story about a strange country.
Công đức của các Cư sỹ Phật tử đã đóng góp vào sự nghiệp văn hóa, giáo dục ấy không nhỏ, trong thời chiến cũng như thời bình.
The merits of the Buddhist laymen have contributed to the cause of culture and education in great numbers, in wartime as well as in peacetime.
Vị trí của hàng cư sỹ, được Đức Phật gọi là cận sự nam (upasoka) và cận sự nữ (upasikā), trong những ngày đầu hoằng pháp dường như chỉ giới hạn trong những công đức "tứ sự cúng dường" cho hàng xuất gia có đủ nhu yếu cho đời sống hằng ngày để tu tập. Tuy vậy, trong các Kinh điển nguyên thủy hay gần nguyên thủy, tương đối không ít những đoạn Đức Phật giáo giới người tại gia như bốn nhiếp sự, bốn vô lượng tâm sau này được phát triển trở thành căn bản tu đạo và hành đạo trong Bồ-tát đạo của Đại thừa. Cho đến khi ba nhân vật tại gia, nửa hư cấu nửa lịch sử xuất hiện trong văn học chính thống của Đại thừa - Vimalakīrti (Duy-ma-cật), Śrī-Mālā-devī (Thắng Man Phu nhân) và Sudhana-kumāra (Thiện Tài đồng tử), đã xác nhận vị trí của hàng tại gia với ba thế hệ của một đại gia đình trong một xã hội Ân-độ phát triển đa dạng với các hình thái tôn giáo, các hệ tư tưởng triết học, hoặc thuận hoặc nghịch, cùng với sự phát triển các kiến thức về ngôn ngữ học tinh tế, những phương pháp nội quan đi sâu vào các bí ẩn của hoạt động tâm lý, những quan sát có tính khoa học về thế giới vật lý và tồn tại vật chất. Trong bối cảnh xã hội đó, sự xuất hiện các Cư sỹ tương đối có đủ thời gian nhàn hạ để đi sâu vào các nguồn mạch tư duy từ Thánh điển mà trước kia chỉ dành cho hàng xuất gia đã dứt bỏ mọi ràng buộc thể tục, chuyên tâm Thánh đạo.
The position of the lay class, which the Buddha called the male upasoka and the female upasikā, in the early days of the Dharma seems to have been limited to the merits of the "four offerings" to the monastic who had the necessities of daily life to practice. However, in the primitive or near-primitive sutras, there are relatively many passages of Buddhist teachings on laypeople, such as the four masters, the four immeasurable minds, which later developed to become the basis for cultivation and practice in the Bodhisattva Path of Mahayana. It wasn't until three layman, half-fictional, half-historical figures appeared in Mahayana mainstream literature – Vimalakīrti, Śrī-Mālā-devī and Sudhana-kumāra – that confirmed the place of the house with three generations of an extended family in a diversified Indian society with religious forms, philosophical ideologies, either positive or inverse, along with the development of knowledge of subtle linguistics, introspective methods that delve into the mysteries of psychological activity, scientific observations of the physical world and material existence. In that social context, the appearance of laymen who have relatively enough leisure time to delve into the sources of thought from the scriptures that were previously only reserved for monks has broken all secular constraints and devotion to the Holy Way.
Cư sỹ học đạo và hành đạo không chỉ vì lợi ích an lạc của riêng mình trong đời này và đời sau. Họ học đạo, nhưng không thể dứt bỏ tất cả để chuyên tâm Thánh đạo chỉ vì ràng buộc bởi danh lợi thế gian, nhưng số lớn vì không thể dễ dàng dứt khoát gánh nặng gia đình, phận sự đối với quốc gia xã hội. Phận sự chính là giáo dưỡng con cháu của chính mình trưởng thành với một nhân cách tốt không chỉ để tốt cho bản thân và gia đình, mà trong trình độ khả dĩ, tốt cho cả quốc gia xã hội. Nhân cách nửa huyền thoại như Vimalakīrti, không chỉ giàu có đến mức chiếm một vị trí ưu việt trong xã hội, đủ uy tín để có thể giáo dục như là bậc thầy của các vương tôn công tử, chỉ dẫn họ rèn luyện phẩm chất đạo đức và kiến thức chính trị xã hội sẽ xứng đáng là bậc quân vương lãnh đạo một đất nước trật tự, thanh bình, an lạc. Có dư tài sản để chẩn tế những hạng bần hàn cùng khổ. Có dư phẩm chất đạo đức để có thể đi vào thanh lâu tửu điểm mà thức tỉnh những tâm hồn sa đọa. Đây không phải là những điều khoa trương không thực tế. Một Aśoka Đại đế của Ấn-độ. Một Nhân Tôn Hoàng đế của Đại Việt. Một Thánh Đức Thái tử của Nhật Bản. Những bậc quân vương Phật tử ấy đã để lại dấu ấn không thể phai mờ trong lịch sử dân tộc của những nước này, mặc dù triều đại phế hưng có thay đổi, các thế hệ con cháu về sau của họ có thể uốn cong dòng chảy lệch hướng lịch sử nhưng vẫn không thể xóa nhòa niềm kiêu hãnh dân tộc của một thời.
Lay people study and practice the religion not only for the sake of their own well-being in this life and the next. They studied the Tao, but they could not give up all of them to devote themselves to the Holy Way just because they were bound by worldly fame and fortune, but a large number of them could not easily decisively bear the burden of their families and duties to the nation and society. The main duty is to educate their own children and grandchildren to grow up with a good personality not only for themselves and their families, but also to the extent possible, good for the whole country and society. A semi-legendary personality like Vimalakīrti, not only wealthy enough to occupy a preeminent position in society, prestigious enough to be educated as a master of princes and princes, instructing them to cultivate moral qualities and socio-political knowledge would be worthy of being the monarch at the head of an orderly country. peaceful and peaceful. There is a surplus of assets to diagnose the poor and suffering classes. There is enough moral quality to be able to go into the castle and awaken the fallen souls. These are not unrealistic exaggerations. An Aśoka the Great of India. An Emperor of Dai Viet. These Buddhist monarchs have left an indelible mark on the national history of these countries, although the dynasty has changed, their descendants can bend the course of history but still cannot erase the national pride of the time.
Lướt qua những dữ kiện hoặc lịch sử, hoặc huyền thoại hư cấu, vai trò của trí thức trong bất cứ xã hội nào, chính yếu vẫn là kế thừa và bảo tồn di sản của tiền nhân, đồng thời giáo dục các các thế hệ theo sau tiếp tục sự nghiệp kế thừa, bảo tồn và phát triển. Trí thức Phật tử, một bộ phận trong bốn chúng đệ tử, trong tư cách là con dân của đất nước, của xã hội, dự phần trong các sự nghiệp toàn dân, giáo dục các thế hệ trẻ trưởng thành xứng đáng tầm vóc góp phần lãnh đạo từ những thôn xóm nghèo nàn cho đến những đô thị phồn vinh trong một quốc gia hưng thịnh; và đồng thời, là gạch nối, là nhịp cầu để các hàng xuất gia từ thâm sơn cùng cốc, từ những Thiền thất, Tĩnh viện, qua đó mang ánh sáng của Chánh Pháp soi tỏ tận chốn cùng khổ nhân sinh. Đó là sứ mệnh, là phận sự, đối với quốc gia dân tộc, là tâm nguyện Bồ-đề hành, lý tưởng Bồ-tát đạo, trong lý tưởng phụng sự Dân tộc và Đạo pháp.
Skimming through the facts, or history, or fictional myths, the role of intellectuals in any society is still mainly to inherit and preserve the legacy of their predecessors, and at the same time educate the next generations to continue the cause of inheritance, preservation and development. Buddhist intellectuals, one of the four disciples, as citizens of the country and society, participate in the causes of the whole people, educate the young generations of adults worthy of their stature to contribute to leadership from poor villages to prosperous cities in a prosperous country; and at the same time, it is a hyphen and a bridge for the monasteries, from the meditation retreats and retreats, thereby bringing the light of the Dharma to illuminate the place and suffering of human life. That is the mission, the duty, for the nation, the bodhicitta aspiration, the bodhisattva ideals, the ideal of serving the nation and the Dharma.
Nguyện ấy, và hành ấy, lý tưởng cao cả ấy, dù vậy, không thể vượt qua những giới hạn của lịch sử, trong tương quan duyên khởi giữa con người và thiên nhiên, từ đó, giữa phát minh kỹ thuật và tiến bộ xã hội. Trong xã hội chi phối bởi tập quán gia trưởng, giáo dục con cháu thuộc quyền tuyệt đối của cha ông; nhất là trong xã hội chịu ảnh hưởng nặng của Nho giáo, với nguyên tắc trung-hiếu “quân sử thần tử, thần bất tử bất trung; phụ sử tử vong, tử bất vong bất hiếu", quyền định hướng tương lai cho các thế hệ kế thừa tuyệt đối thuộc về cha ông, con cháu không có quyền quyết định tương lai sự nghiệp của chính mình. Trong Phật giáo, những chú Sa-di nhỏ “cát ái từ thân" không phải hiểm thấy, nhưng chi được dự hàng Tăng-già khi nào thân và trí được xác định là phát triển đầy đủ, để có thể lãnh hội và thực hành những điều Phật dạy. Đạo Phật được gọi là đạo của trí tuệ, trẻ nhỏ chưa đủ trí năng để phân biệt thiện ác thì chưa đủ điều kiện để thọ trì Tam quy Ngũ giới, trừ những trường hợp được xem là muốn gieo mầm Bồ-đề, cầu phước báo; hoặc xem như bán khoán cho Phật để được bảo vệ không bị ma quỷ quấy rối, vì là “con của Phật". Tất nhiên, với trẻ nhỏ thì không thể giảng giải cho hiếu thế nào Tam quy, thế nào là Ngũ giới; nhưng cũng hiếm thấy nơi nào giảng cho trẻ nhỏ biết thế nào là khổ đế, cho đến con đường dẫn đến diệt khổ là đạo đế. Lại càng khó giảng hơn, tuy chỉ là vấn đề kỹ thuật, thế nào an lạc của sự tĩnh lặng, tĩnh tâm. Trong suốt trên dưới hai nghìn năm lịch sử, Phật giáo Việt Nam hầu như chỉ dành cho người lớn, thậm chí chỉ là tôn giáo cho người chết, thịnh hành với các nghi thức cầu siêu, chẩn tế cô hồn. Vắng bóng tuổi thơ.
That wish, and that action, that noble ideal, however, cannot transcend the limits of history, in the dependent relationship between man and nature, and hence, between technological invention and social progress. In a society dominated by patriarchal customs, the education of children and grandchildren is under the absolute right of his father; especially in a society heavily influenced by Confucianism, with the principle of loyalty-filial piety "military history of the god of death, the immortal god of disloyalty; the father dies, dies immortal and unfilial", the right to orient the future for the inherited generations absolutely belongs to the father, the descendants do not have the right to decide the future of their own careers. In Buddhism, the little Sadhis, who are "loving from the body," are not dangerous, but they can only attend the Sangha when the body and mind are determined to be fully developed, so that they can understand and practice what the Buddha taught. Buddhism is called the religion of wisdom, and young children who are not yet intellectual enough to distinguish between good and evil are not qualified to observe the Three Rules of the Five Precepts, except for cases where they are considered to want to sow the seeds of bodhisattva and pray for blessings; or considered as a contract sale to the Buddha to be protected from being harassed by the devil, because he was a "son of the Buddha". Of course, for young children, it is impossible to explain to them how filial piety the Three Rules are, what the Five Precepts are; But it is also rare to find a place where to teach children what true suffering is, until the path to the cessation of suffering is the true way. It is even more difficult to teach, although it is only a technical problem, how to be peaceful of silence and calmness. Throughout more than two thousand years of history, Vietnamese Buddhism has been almost exclusively for adults, even just a religion for the dead, prevailing with rituals of supplication and diagnosis of lonely souls. Absence of childhood.
Tình trạng như thế đã bắt đầu thay đổi, từ khi linh cảm không chỉ nguy cơ đất nước có thể sẽ là một tỉnh lẻ của Pháp quốc bên tận trời Tây; nhưng cũng đồng thời đe dọa hủy diệt nguồn tín tâm đã đồng hành với dân tộc qua hai nghìn năm thăng trầm vinh nhục; các hội đoàn Phật giáo với cơ cấu mới của Tăng-già, đồng thời các hội đoàn cư sỹ cũng lần lượt xuất hiện, trong giai đoạn gọi là “Chấn hưng Phật giáo". Một trong những bước tiến của giai đoạn đó là thành lập tổ chức thanh niên Phật tử, tiên khởi với Gia đình Phật hóa phổ, sau đó cải danh là Gia đình Phật tử Việt Nam, và sau đó nữa, là đích tử trung kiên của GHPGVNTN.
This situation has begun to change, since there was a hunch not only that the country might become a province of France as far west; but at the same time threatens to destroy the source of faith that has accompanied the nation through two thousand years of ups and downs of glory and humiliation; Buddhist associations with the new structure of the Sangha, and lay associations also appeared one after another, in the so-called "Buddhist revival". One of the steps forward of that period was the establishment of the Buddhist youth organization, first with the Spectrum Buddhist Family, then renamed the Vietnamese Buddhist Family, and later, as the loyal disciple of the Vietnamese Buddhist Church.
Tạm thời nhìn qua phương Tây. Phật giáo chỉ được biết đến, chính thức trong giới học thuật, cũng từ thế kỷ thứ 17; cho đến cuối thế kỷ 19, đầu thế kỷ 20, một phần cũng chi giới hạn trong phạm vi nghiên cứu, tán dương cũng nhiều, mà phê bình chi trích cũng không ít. Thật khó cho quảng đại quần chúng phương Tây chấp nhận một hệ tư tưởng tôn giáo không tin vào một Thượng để sáng tạo.
Temporarily look over the West. Buddhism has only been known, officially in academic circles, also since the 17th century; Until the end of the 19th and early 20th centuries, part of it was limited to the scope of research and praise, but there was also a lot of criticism and criticism. It is difficult for the generous Western masses to accept a religious ideology that does not believe in a God to create.
Cho đến vài thập niên hậu bán thế kỷ 20, và những năm đầu thế kỷ 21, Phật giáo như vết dầu loang, một cách chậm chạp, ôn hòa và khiêm nhượng, được các thế hệ quần chúng trong các xã hội phương Tây đón nhận như một nguồn cảm hứng bổ sung cho sinh hoạt tâm linh. Tuy tín tâm đổi với Phật pháp ở đây chưa trải qua thời gian dài như Việt Nam, cũng chưa thế nói sâu hoặc cạn; nhưng giáo dục con em theo hướng Phật giáo đã trở thành ưu tư của những cha mẹ mới biết đến và mới tin Phật, và những con số sách dạy con trẻ về giáo lý Phật thì vượt quá xa Phật giáo Việt Nam vốn tự hào đã có trên dưới hai nghìn năm lịch sử. Những tập sách nhỏ bé, với số lượng cũng nhỏ bé, cũng không phải hiếm thấy về các đề tài ở đây, nhưng hiếm thấy ở Việt Nam: Buddhism for Kids, Meditation for Kids, cho đến Buddhism for Young Mothers... ; cũng có cổ gắng giải thích cho thiếu nhi, mượn hoạt cảnh chú mèo, hiểu biết khổ đế là gì, cho đến đạo đế là gì; những điều mà ngay cả những bác đi chùa lớn tuổi ở Việt Nam cũng cảm thấy khó hiểu.
Until the decades after the second half of the 20th century, and the early years of the 21st century, Buddhism was, slowly, peacefully, and humble, received by generations of masses in Western societies as an additional source of inspiration for spiritual activity. Although the exchange of faith with the Dharma here has not gone through a long time like Vietnam, it has not been able to speak deeply or shallowly; but educating children in the direction of Buddhism has become a concern for parents who are new to know and believe in Buddhism, and the number of books to teach children about Buddhist teachings far exceeds that of Vietnamese Buddhism, which is proud to have more than two thousand years of history. Small booklets, with a small number, are not uncommon on topics here, but rare in Vietnam: Buddhism for Kids, Meditation for Kids, to Buddhism for Young Mothers...; there are also ancient people who try to explain to children, borrow tableau of cats, understand what true suffering is, and what true religion is; things that even older monks in Vietnam find difficult to understand.
Theo thống kê không chính thức hiện tại, có rất nhiều nhóm lớn nhỏ được tổ chức sinh hoạt và tu học Phật pháp cho thanh thiếu niên và đồng niên trong cả ba miền Nam-Bắc- Trung; tổng số đoàn sinh, đoàn viên ước lượng khoảng 102,000, trực thuộc các Giáo hội, hoặc các hệ phái trong Giáo hội này hay Giáo hội khác. Mặt khác, con số thanh thiếu niên và đồng niên sinh hoạt các khóa tu học mùa hè mỗi năm vài lần trong các nhóm hay tự viện độc lập ước lượng khoảng 166,000. Đây là con số thật khích lệ cho những ai quan tâm đến giáo dục Phật giáo các thế hệ tương lai. Nhưng so với con số hơn 6 triệu đoàn viên đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh, thì con số ấy chỉ như viên sỏi lăn lóc dưới khối đá lớn.
According to current unofficial statistics, there are many large and small groups that organize activities and study the Dharma for teenagers and peers in all three regions of the South, North and Central; the total number of students and members is estimated at 102,000, belonging to the Churches, or denominations within one Church or another. On the other hand, the number of adolescents and peers who attend summer retreats several times a year in independent groups or monasteries is estimated at 166,000. This is a very encouraging number for those who are interested in Buddhist education for future generations. But compared to the number of more than 6 million members of the Ho Chi Minh Communist Youth Union, that number is just like a pebble rolling under a big rock.
Nhìn vào bối cảnh sinh hoạt các tổ chức này, lớn nhỏ tự phát trực thuộc hoặc không thuộc Giáo hội nào hay hệ phái nào; những thuyết giảng giáo lý đa dạng, phong cách thuyết giảng hay căn bản giáo lý được nghe nhìn phổ biến trên các trang mạng truyền thông có khá nhiều điều ít tìm thấy trong các hệ Thánh điển được lưu truyền cho đến nay. Đây quả thực không thể nói là hiện tượng trăm hoa đua nở trong vườn Thiền; nên nói là những dòng thác lũ có thể cuốn sập lâu đài Phật giáo Việt Nam được xây dựng cả nghìn năm lịch sử.
Looking at the context of the activities of these organizations, large and small, spontaneously belonging to or not belonging to any church or denomination; The diverse doctrinal preaches, preaching styles or doctrinal basics that are widely heard and seen on the media have quite a few things that are rarely found in the canonical systems that have been circulated so far. This cannot really be said to be the phenomenon of a hundred flowers blooming in the Zen garden; it should be said that the waterfalls and floods can collapse the Vietnamese Buddhist castle built with a thousand years of history.
Ở đây chúng ta không nói đến sự cần thiết của một dòng phát triển chính thống, nhằm loại trừ các dòng phát triển được xem là không chính thống, mà là dòng hợp lưu của những phát triển tự phát và đa dạng, thích hợp cho nhiều căn cơ trong một xã hội phát triển đa dạng tương lai. Để thực hiện được điều này, không thể không cần đến các hoạt động của kiến thức hàn lâm từ các cơ sở Đại học theo đường hướng giáo dục nhân bản và khai phóng, như định hướng giáo dục của Viện Đại học Vạn Hạnh trước đây, trong đó tụ hội các trí thức Phật tử hàng đầu không chỉ trong giới Phật giáo mà trong cả nước, từ đó không chi giáo dục đào tạo những nhân viên phục vụ trong các tập đoàn xí nghiệp lớn nhỏ, mà còn là những khả năng khả dĩ lãnh đạo quốc gia, kiến thiết xã hội, và khi cần thiết, trong một xã hội đang có nguy cơ thoái hóa, với số lượng sinh viên đủ nhận thức để gây phong trào thúc đẩy xã hội tiến tới trong tinh thần bao dung, hòa hiệp. Một cơ cấu hàn lâm như vậy có thể là mối đe dọa đối với những chính khách tham quyền, do đó một Viện Đại học hoạt động giáo dục nhân bản và khai phóng theo nguyên tắc tự trị sẽ khó vượt qua chướng ngại của quyền lực chính trị. Vì vậy, cho đến nay, đất nước hòa bình gần nửa thế kỷ, một cơ chế Đại học chưa hề được chấp nhận cho Phật giáo. Các cơ sở giáo dục cấp cao mà Nhà Nước cho phép cũng chỉ là các trường Cao cấp Phật học dành riêng cho giới xuất gia, không được thừa nhận tương đương với hệ giáo dục Cao đẳng, nói gì đến Đại học chuyển tải các kiến thức Phật pháp cũng như thế gian pháp.
Here we are not talking about the need for a formal development current, which excludes developmental currents that are considered unorthodox, but a confluence of spontaneous and diverse developments, suitable for many bases in a future diversified development society. To achieve this, it is impossible not to need the activities of academic knowledge from university institutions in the direction of humanistic and liberal education, such as the educational orientation of the former Van Hanh University Institute, which gathered leading Buddhist intellectuals not only in Buddhist circles but also in the whole country. From there, not only the education and training of employees serving in large and small corporations and enterprises, but also the abilities of national leadership, social construction, and when necessary, in a society that is in danger of degenerating, with a number of students who are aware enough to cause a movement to push society forward in the spirit of tolerance, reconciliation. Such an academic structure can be a threat to authoritarian politicians, so it would be difficult for a university to conduct humane and liberal education based on the principle of autonomy to overcome the obstacles of political power. Thus, until now, the country has been at peace for nearly half a century, a university institution has never been accepted for Buddhism. The higher educational institutions allowed by the State are also only Buddhist higher schools exclusively for monastics, which are not recognized as equivalent to the college education system, let alone universities that transmit Buddhist knowledge as well as worldly Dharma.
Theo thống kê dân số của Tổng Cục Thống Kê, “Tổng Điều tra Dân số và Nhà ở năm 2019", công bố ngày 19/12/2019 vào lúc 2:33:35 PM, trên trang mạng truyền thông toàn cầu: tổng số dân của Việt Nam là 96.208.984. Trong số đó, đông nhất là tín đồ Công giáo, 5,9 triệu người. Tiếp theo, 4,6 triệu người theo Phật giáo, chiếm 4,8% tổng số dân cả nước. Nhìn vào số liệu này, con số được gọi là Trí thức Phật tử trong số 4,6 triệu người theo đạo Phật, quả là quá ít, so với hơn 5 triệu đảng viên và trên 6 triệu đoàn viên Thanh niên Cộng sản, nếu chúng ta thực hiện chỉ cần một phép tính đơn giản. Rõ ràng đây là những con số khống chế bằng áp lực chính trị và kinh tế theo định hướng xã hội chủ nghĩa. Số lượng ấy không đủ để lập thành một dòng chảy chính qui điều hòa dung hợp nhiều dòng chảy thành một hợp lưu, để không trở thành những mâu thuẫn xung đột gay gắt có thể dẫn đến những tổn hại cho xã hội, không chỉ về mặt tín ngưỡng tiêu cực, mà còn tác hại đến các định hướng giáo dục, văn hóa, kinh tế, xã hội cho các thế hệ tương lai.
According to the population statistics of the General Statistics Office, "Population and Housing Census 2019", published on December 19, 2019 at 2:33:35 PM, on the global media website: the total population of Vietnam is 96,208,984. Among them, the largest are Catholics, 5.9 million people. Next, 4.6 million people follow Buddhism, accounting for 4.8% of the country's total population. Looking at this figure, the number of so-called Buddhist intellectuals among 4.6 million Buddhists is too small, compared to more than 5 million party members and over 6 million Communist Youth union members, if we do just a simple calculation. Obviously, these are numbers controlled by socialist-oriented political and economic pressure. This amount is not enough to form a regular stream that regulates and integrates many flows into a confluence, so as not to become violent conflicts that can lead to harm to society, not only in terms of negative beliefs, but also in terms of educational orientations. culture, economy and society for future generations.
Ngày nay, trong những biến động từ thiên tai đến nhân họa, những đấu tranh quyền lực gay gắt nội bộ và xung đột quốc tế giữa các quyền lực, dấu hiệu hay dự báo một sự phân chia quyền lực quốc tế đang hay có thể sẽ diễn ra; những điều có thể ảnh hưởng không lớn đối với chúng xuất gia tịnh tu trong các tĩnh thất hay thiền viện, nhưng tác động không nhỏ đến các chúng tại gia, cơ bản là vấn đề an ninh xã hội, và điều kiện kinh tế, từ đó tác động đến các sinh hoạt giáo dục, văn hóa. Trong tình trạng có thể diễn ra ấy, trí thức Phật tử tự trang bị cho mình một căn bản giáo lý để có khả năng quan sát những biến động xã hội, tự mình định hướng và đồng thời y chỉ trên căn bản giáo lý được học và hành trợ duyên cho con em mình cũng đủ khả năng tự định hướng cho tương lai, góp phần định hướng cho sự phát triển của xã hội, của quốc gia dân tộc.
Today, in the midst of fluctuations ranging from natural disasters to man-made disasters, fierce internal power struggles and international conflicts between powers, signs or forecasts of an international separation of powers are or may take place; The things that may have a great impact on them in the retreats or monasteries, but the impact on them at home is basically the issue of social security and economic conditions, which in turn affect their educational activities. culture. In such a possible situation, Buddhist intellectuals equip themselves with a doctrinal basis to be able to observe social changes, orient themselves, and at the same time, on the basis of the teachings they have learned and practice to help their children, they are also able to orient themselves for the future. contributing to the orientation for the development of society and the nation.
Tuy nhiên, hàng Phật tử tại gia thường trực sống trong xã hội đầy biến động, chỉ có thể bình tâm định hướng cho chính mình và trợ duyên cho các con em của mình tự định hướng cho tương lai, nếu có cơ sở vững chắc. Ngôi Tam bảo mà Đức Thế Tôn thiết lập cho thế gian, sở y cho bốn chúng hòa hiệp đồng tu, trong đó Tăng-già thanh tịnh hòa hiệp, là hiện thân trong lòng thế tục làm sở y vững chắc cho sự hòa hiệp của bốn chúng. Cơ chế Tăng-già tan vỡ sẽ kéo theo sự phân hóa, mâu thuẫn xung đột giữa bốn chúng, như thực tế đã diễn ra.
However, lay Buddhists who permanently live in a volatile society, can only calmly orient themselves and support their children to orient themselves for the future, if they have a solid foundation. The Three Jewels that the Blessed One has established for the world, the medicine for the four beings to be in harmony with each other, in which the Sangha is pure and harmonious, is the embodiment in the worldly heart as a solid medicine for the harmony of the four of them. The breakdown of the Sangha mechanism will entail a divergence and a conflict between the four of them, as has actually happened.
Nói tóm lại, uy đức của Tăng-già thanh tịnh và hòa hiệp là sở y cho sự hòa hiệp đồng tu của bốn chúng đệ tử. Sự tụ hội của bốn chúng trong hòa hiệp đồng tu là cơ sở để kiến thiết một Giáo hội, trong đó luật đạo và luật đời không mâu thuẫn, có đủ phẩm chất và năng lực góp phần trong các sự nghiệp giáo dục, văn hóa, xã hội, kinh tế, đưa đất nước tiến vào thời kỳ trật tự, thanh bình và an lạc. Đây cũng là lý tưởng Bồ-đề nguyện và Bồ-đề hành của bốn chúng đệ tử của Đức Thế Tôn, vì sự an lạc của tự thân, gia đình, và xã hội.
In short, the virtue of the pure and harmonious Sangha, which is the basis for the harmony and cultivation of the four disciples. The gathering of the four of them in religious harmony is the basis for building a Church in which the laws and laws of life are not contradictory, have sufficient qualities and abilities to contribute to the causes of education, culture, society, and economy, bringing the country into an orderly period. peace and well-being. This is also the ideal of bodhicitta and bodhicitta of the four disciples of the Blessed One, for the well-being of oneself, family, and society.
Tiết Trung thu, niềm vui của thiếu nhi, cũng là nguồn cảm hứng hy vọng hướng về tương lai của bốn chúng đệ tử Phật.
The Mid-Autumn Festival, the joy of children, is also a source of inspiration and hope for the future of the four disciples of Buddha.
Phật lịch 2564,
Tiết Trung thu, năm Canh Tý
Khâm thừa Ủy thác,
Buddhist Calendar 2564,
Mid-Autumn Festival, Year of the Rat Guard