Sáng mùa Thu, Xíu và anh em mình bay về thành Ất Lăng, vùng đất mệnh danh là Đào bang. Sở dĩ có cái tên thi vị này là vì ở đây người ta chọn trái đào làm biểu tượng. Quả thật vậy, đào ở đây nhiều vô kể, đâu đâu cũng thấy hoa và trái đào, đào có từ trang trại đến sân vườn, đồng quê, phố thị...Mùa xuân hoa đào nở hồng cả đất trời. Mùa thu lá vàng rơi kín cả thảm cỏ.
On an autumn morning, Xiu and his brothers flew back to At Lang city, a land known as Dao Bang. The reason for this poetic name is because here people chose peaches as their symbol. Indeed, there are countless peaches here, you can see peach flowers and fruits everywhere, from farms to gardens, countryside, cities... In spring, peach blossoms bloom pink all over the sky. In autumn, yellow leaves fall, covering the grass.
Đào bang vừa chớm Thu, chẳng mấy chốc rồi đây muôn sắc sẽ bừng lên khi lá cây đồng loạt đổi màu. Mùa Thu đẹp lắm, bao nhiêu sắc màu: Vàng, đỏ, hồng, cam, tím, tía, nâu… và những màu pha lẫn nhau cùng rực rỡ dưới vòm trời xanh. Lá cây đang độ cháy hết mình để hiến dâng nét đẹp diễm lệ cho đời. Xíu và anh em mình còn ngẩn ngơ trước sắc màu Thu, chợt trong đất trời có lời thì thầm. Xíu khẽ hỏi:
Peach Bang has just begun autumn, soon all the colors will shine when the leaves change color. Autumn is so beautiful, so many colors: yellow, red, pink, orange, purple, purple, brown... and the colors blend together brilliantly under the blue sky. The leaves are burning themselves out to offer their gorgeous beauty to life. Xiu and his brothers were still dazed by the autumn colors, when suddenly there was a whisper in the sky. Xiu asked softly:
- Anh em có nghe thanh âm thì thầm của Tâm kinh chăng?
- Do you guys hear the whispering sound of the Heart Sutra?
Bọn Xinh, Điệu, Út, Sót, Thừa… gật đầu xác nhận. Cả bọn lắng lòng quán xét lời thì thầm thật kỹ để xem thử nguồn thanh âm ấy phát ra từ đâu. Thanh âm Tâm kinh lan tỏa như sóng ngập trong trời đất, nơi nào cũng phát ra và nơi nào cũng là nơi vọng lại, thật không sao xác định được từ đâu. Nơi phát sóng âm cũng là nơi nhận sóng âm, nơi nhận sóng âm lại là nơi phát sóng âm, cứ như thế đất trời ngập trong sóng âm.
Xinh, Dieu, Ut, Sot, Thua... nodded in confirmation. They all listened attentively and carefully examined the whispering sound to see where the sound was coming from. The sound of the Heart Sutra spread like waves filling the sky and earth, emitting sound everywhere and echoing everywhere, it was impossible to determine where it came from. The place where the sound waves were emitted was also the place where the sound waves were received, the place where the sound waves were received was also the place where the sound waves were emitted, just like that, the sky and earth were filled with sound waves.
Bọn Xíu bay qua Hoàng Hoa trang thì thấy cậu chủ đang ngồi tụng kinh A Di Đà. Giọt Xinh ngạc nhiên:
Xiu and the others flew over to Hoang Hoa Trang and saw the young master sitting and chanting the Amitabha Sutra. Giot Xinh was surprised:
- Cái gã này mà cũng biết tụng kinh à?
- This guy also knows how to chant sutras?
- Ngỡ gã ta là tay chơi nào ngờ cũng ngoan ra phết!
- I thought he was a playboy, but he's actually quite well-behaved!
- Anh ta vẫn ham chơi, có máu chơi sao lại tụng kinh?
- He still loves to play, if he loves to play, why does he chant sutras?
- Trời ơi, nhiều lúc thấy anh ta ngồi niệm Phật mà đầu óc nghĩ miên man toàn chuyện thị phi, có khi giật mình thì quay lại câu Phật hiệu. Cũng có lúc anh ta ngồi tịnh tâm mà tui thấy tâm ảnh y như con ngựa hoang chạy lung tung và hình như ảnh có tỉnh ra nên sửa mình ngồi ngay ngắn lại. Tui nhớ có lần ảnh nói với mấy người quen biết là khi niệm Phật phải chú tâm thấy dòng chữ Phật hiệu chạy trước mắt như thể hát karaoke vậy, hổng biết anh ta có làm nổi không ta?
- Oh my god, sometimes I see him sitting and chanting Buddha's name but his mind is wandering, thinking about gossip, sometimes when he's startled he turns back to chanting Buddha's name. There are also times when he sits in meditation but I see his mind is like a wild horse running around and it seems like he's awake so he straightens himself up. I remember he once told some acquaintances that when chanting Buddha's name, you have to focus on seeing the Buddha's name running in front of your eyes like singing karaoke, I wonder if he can do it?
Xíu nghe vậy, cười:
Xíu heard that and laughed:
- Ừ thì là vậy, có thể anh ta đang ở giữa con đường, nửa muốn làm dân chơi, nửa muốn làm xuất sĩ. Dù gì đi nữa anh ta chịu học Phật, tụng kinh là tốt rồi.
- Well, that's it. Maybe he's halfway there, half wanting to be a playboy and half wanting to become a monk. In any case, it's good that he's willing to study Buddhism and chant sutras.
- Mấy em đừng có xét nét quá, đừng nhìn hình tướng bên ngoài mà đánh giá người ta, cũng đừng nghe người ta nói mà nhận định này nọ, hãy xem người ta làm cái gì kia kìa! Ờ, mà các em đã nghe qua kinh A Di Đà chưa?
- Don't be too picky, don't judge people by their appearance, don't listen to what people say and judge this and that, look at what they do! Oh, have you heard the Amitabha Sutra yet?
Cả bọn đồng thanh bảo đã thuộc lòng từ khuya. Giọt Cả lại hỏi:
They all said they had memorized it since last night.Giọt Cả asked again:
- Nhưng có hiểu rõ nội dung ý nghĩa không?
- But do you understand the content and meaning?
Cả bọn lại thú nhận tụng thuộc lòng như cháo chảy nhưng nghĩa lý thì không hiểu mấy. Cứ ngỡ Phật A Di Đà như một vị thần có năng lực vô biên tạo ra cõi Cực Lạc và rước người ngoan hiền về Cực Lạc. Giọt Cả nhận thấy lúc này là cơ hội để nói cho các em mình biết, bởi vậy giọt Cả ôn tồn nói với cả bọn mà như thể tình tự với chính bản thân:
They all admitted that they recited it by heart like porridge but didn't understand much of the meaning. They thought of Amitabha Buddha as a god with limitless power to create the Pure Land and bring virtuous people to the Pure Land. Giot Ca realized that this was the opportunity to tell his younger siblings, so Giot Ca gently told them as if he was talking to himself:
- Kinh A Di Đà là bản kinh ngắn gọn, dễ thuộc, dễ nhớ, dễ hành Phật tử Việt, Hoa, Hàn , Nhật đều yêu chuộng và thường đọc tụng mỗi ngày. Phải nói là kinh A Di Đà phổ biến rộng khắp, thâm nhập sâu vào mọi tầng lớp Phật tử Bắc truyền. Công đầu của việc dịnh và phổ biến kinh A Di Đà chính nhờ ngài Cưu Ma La Thập. Ngài từ nước Quy Tư (Kuchar – ngày nay thuộc khu vực Pakistan, Afghanistan) sang Trung Hoa truyền pháp. Ngài đã dịch kinh từ Phạn ngữ sang Hán ngữ. Kinh A Di Đà là một trong những số kinh sách được ngài dịch. Ngài đã hiến mình cho việc phiên dịch, chuyết văn hoàn chỉnh hệ thống kinh luật luận Trung Hoa, đặc biệt là Trung Quán Luận.
- The Amitabha Sutra is a short, easy-to-remember, easy-to-practice sutra. Vietnamese, Chinese, Korean, and Japanese Buddhists all love it and often recite it every day. It must be said that the Amitabha Sutra is widely spread, penetrating deeply into all levels of Northern Buddhists. The first credit for translating and popularizing the Amitabha Sutra is due to Kumarajiva. He came from the country of Quy Tu (Kuchar - today in the area of Pakistan and Afghanistan) to China to propagate the Dharma. He translated the sutra from Sanskrit into Chinese. The Amitabha Sutra is one of the sutras he translated. He devoted himself to translating and interpreting the complete system of Chinese sutras, vinaya, and treatises, especially the Madhyamaka-śāstra.
Kinh A Di Đà tưởng đơn sơ nhưng ý nghĩa uyên áo lắm, Thất trùng hàng thọ, thất trùng la võng… là giới đấy. Người học Phật, tu Phật phải lấy giới làm thầy. Có giới mới sanh định và có định mới có tuệ. Ao bảy báu, đáy có bốn báu là ngầm ngụ ý bốn đức: Thường – lạc – ngã – tịnh của Niết Bàn. Nước tám công đức là biểu thị công đức viên mãn của sự tu học. Tám công đức không thể nghĩ bàn, không thể dùng lý luận chữ nghĩa để hiểu. Cõi Cực Lạc là môi trường tu học lý tưởng, ở đây người tu học chỉ có một đường thẳng đến giác ngộ niết bàn chứ không còn trồi sụt như ở cõi Sa Bà.
The Amitabha Sutra seems simple but its meaning is profound. Seven-fold longevity, seven-fold la-vān... are the precepts. Those who study and practice Buddhism must take precepts as their teacher. Only with precepts can concentration be born, and only with concentration can wisdom be born. The pond of seven treasures, with four treasures at its bottom, implicitly implies the four virtues: Constantness, happiness, self, and purity of Nirvana. The water of eight virtues represents the perfect virtue of practice. The eight virtues are inconceivable, and cannot be understood by reasoning or words. The Pure Land is an ideal environment for practice, where practitioners have only one straight path to enlightenment and nirvana, without ups and downs like in the Saha world.
Kinh A Di Đà tóm tắt lại là sáu phương, mở rộng ra thì mười phương. Phương Đông có A Súc bệ Phật, có nghĩa là pháp thân thường trú bất động, giao cảm với trí tánh sẵn có của chúng sanh. Phật Tu Di Tướng mang ý nghĩa biểu trưng trí tuệ sáng rỡ, thấu suốt, diệu cao như núi Tu Di. Phật Diệu Âm là ý nghĩa biểu trưng của âm thanh vi diệu để nói pháp. Phật Nhật Nguyệt Đăng mang ý nghĩa nhất thiết chủng trí, Phật Danh Văn Quang vì danh xưng Phật rộng khắp các pháp giới. Phật Đại Diệm Kiên hàm ý Phật gánh vác việc hoằng pháp độ sanh. Phật vốn phóng quang từ mỗi lỗ chân lông, mắt, tai, mũi, lưỡi… đều phóng quang; toàn thân phóng quang; hai vai (kiên) phóng quang vi diệu biểu hiện cho đại huệ… Cứ như thế lần lượt tên các vị Phật của sáu phương được liệt kê vài vị đại diện. Sáu phương cũng chính là mười phương, mười phương không ngoài sáu phương. Tên các vị Phật ở sáu phương cũng chính là Phật khắp mười phương. Tên các vị Phật vừa là tên cụ thể của từng vị mà cũng vừa mang ý nghĩa biểu trưng. Tên các vị Phật hàm chứa ẩn ý về trí huệ và đức tướng của chư Phật.
The Amitabha Sutra summarizes the six directions, and when expanded, it is the ten directions. In the East, there is the Akshobhya Buddha, which means the Dharma body is always present and motionless, communicating with the innate wisdom of sentient beings. The Buddha Tu Di Tuong symbolizes the bright, penetrating, and wonderful wisdom as high as Mount Tu Di. The Buddha Dieu Am symbolizes the wonderful sound to preach the Dharma. The Buddha Nhat Nguyet Dang means all-knowing wisdom, the Buddha Danh Van Quang means the Buddha's name is widespread throughout all dharma realms. The Buddha Dai Diem Kien means the Buddha takes on the responsibility of propagating the Dharma and saving sentient beings. The Buddha inherently emits light from every pore, eyes, ears, nose, tongue... all emit light; the whole body emits light; the two shoulders (kien) emit wonderful light representing great wisdom... Just like that, the names of the Buddhas of the six directions are listed one by one with a few representatives. The six directions are also the ten directions, the ten directions are not outside the six directions. The names of the Buddhas in the six directions are also the Buddhas of the ten directions. The names of the Buddhas are both the specific names of each person and also have symbolic meanings. The names of the Buddhas contain hidden meanings about the wisdom and virtues of the Buddhas.
Cả bọn nghe giọt Cả nói vậy thì ồ lên lộ vẻ ngạc nhiên, quả thật cả bọn xưa nay chưa từng nghe hay nghĩ thế, giờ mới biết được ý nghĩa này. Điều này khiến bọn họ thông suốt nhiều điều. Những giọt nước vốn trong suốt, long lanh, giờ lại càng long lanh hơn. Cái sự long lanh càng thêm vi diệu. Giọt này soi giọt kia, giọt kia lại soi giọt này và những giọt khác, cứ như thế tất cả các giọt nước, vô lượng giọt nước soi chiếu lẫn nhau, trùng trùng vô tận cảnh tượng giống hệt lưới la tràng của đại Phạm Thiên Vương. Những giọt nước long lanh làm cho đất trời vi diệu không sao kể xiết. Những giọt nước long lanh dưới bầu trời xanh biêng biếc, không gian Thu vàng đang rực rỡ muôn sắc gấm hoa. Tiếng lá rơi phát tán và làm khuếch vọng lời Tâm kinh trong đất trời. Lời Tâm kinh thông suốt sáu phương và cũng là mười phương. Bất chợt giọt Thừa hỏi:
The whole group heard the drop of water say that and exclaimed in surprise, truly the whole group had never heard or thought that before, only now did they know the meaning of this. This made them understand many things. The drops of water were originally clear and sparkling, now they were even more sparkling. The sparkling effect is even more wonderful. This drop reflects that drop, that drop reflects this drop and the other drops, and so on, all the drops, countless drops of water reflecting each other, endlessly, the scene is exactly like the net of the great Brahma Heavenly King. The sparkling drops of water make the earth and sky wonderful beyond description. The sparkling drops of water under the azure blue sky, the golden autumn space is resplendent with a myriad of brocade flowers. The sound of falling leaves spreads and amplifies the words of the Heart Sutra in the earth and sky. The words of the Heart Sutra penetrate the six directions and also the ten directions. Suddenly, the drop of Thua asked:
- Những người khác đức tin họ có nghe được lời Tâm kinh chăng?
- Do people of other faiths hear the Heart Sutra?
- Khéo lo bò trắng răng, hơi đâu lo việc người khác hả Thừa?
- You are so good at worrying about white teeth, why worry about other people's business, Thua?
- Giọt Thừa hỏi cũng có lý, có thể họ cũng nghe nhưng qua lăng kính đức tin của họ và vì vậy mà họ hiểu và diễn dịch theo quan điểm của họ. Họ nghe và nhìn nhận theo cái tầm mức của họ. Họ cũng nhận ra thọ, tưởng, hành, thức nhưng không theo như lời chú giải. Họ cũng có vô úy, có sự “vô hữu khủng bố” nhưng “vô trí diệc vô đắc” thì họ chịu chết, không sao hiểu và cảm nhận được! Bọn họ chấp thường (thường kiến) cho là người vĩnh viễn là người, vật vĩnh viễn là vật, không có luân hồi xuống lên trong lục đạo tam đồ. Linh hồn được rửa tội, cứu rỗi thì vĩnh viễn ở thiên đàng, còn giả như bị trừng phạt thì sẽ vĩng viễn ở trong hỏa ngục. Vì thế cho nên bọn họ có nghe được được sóng âm của Tâm kinh trong trời đất thì bọn họ cũng không chấp nhận và không sao ngộ được sự vi diệu của Tâm kinh. Bọn họ có nghe cũng như không, tốt hơn hết là đừng nói chuyện người khác làm gì, mình nói chuyện mình thôi. Xíu đây cũng chẳng hiểu Tâm kinh là mấy, hiểu biết trên mặt chữ nghĩa văn tự thôi, chưa đủ khả năng thẩm thấu chứng ngộ. Tuy nhiên nghe lời thì thầm của Tâm kinh trong trời đất vẫn thấy khoan khoái và bay bổng vô cùng. Trong khoảnh khắc này tâm lặng tình không ý trống, bao nhiêu bụi bặm trần lao, phiền não đều lắng. Giá mà cái khoảnh khắc này giữ được trọn vẹn dài lâu thì hay biết mấy.
- Giot Thua's question is reasonable, maybe they also hear but through the lens of their faith and so they understand and interpret according to their point of view. They listen and perceive according to their level. They also recognize feeling, perception, action, consciousness but not according to the commentary. They also have fearlessness, have "no terror" but "no wisdom and no attainment" then they are doomed, unable to understand and feel! They cling to the eternal (permanent view) that people are forever people, objects are forever objects, there is no reincarnation up and down in the six realms and three evil paths. The soul that is baptized and saved will be in heaven forever, but if it is punished, it will be in hell forever. Therefore, even if they hear the sound waves of the Heart Sutra in heaven and earth, they will not accept it and will not be able to understand the wonder of the Heart Sutra. Even if they hear it, it is the same as not hearing it. It is better not to talk about others, just talk about yourself. I do not understand the Heart Sutra much, I only understand the literal meaning, not enough to penetrate and realize it. However, listening to the whispers of the Heart Sutra in heaven and earth still feels extremely comfortable and uplifting. In this moment, the mind is quiet, the emotions are empty, all the dust of worldly affairs and worries have settled. How wonderful it would be if this moment could last forever.
Tâm kinh là tiếng lòng của chư Phật, chư Bồ Tát ba đời mười phương. Tâm kinh là sóng âm vang vọng vĩnh viễn trong đất trời bất tận. Mình dù có luân hồi bao nhiêu kiếp đi nữa thì lời thì thầm của Tâm kinh vẫn vô tận trong trời đất.
The Heart Sutra is the voice of the hearts of Buddhas and Bodhisattvas of the three times and ten directions. The Heart Sutra is the sound waves that echo forever in the endless heaven and earth. No matter how many lives we have to reincarnate, the whispers of the Heart Sutra will remain endless in heaven and earth.