Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương

Người duy nhất mà bạn nên cố gắng vượt qua chính là bản thân bạn của ngày hôm qua. (The only person you should try to be better than is the person you were yesterday.)Khuyết danh
Người thành công là người có thể xây dựng một nền tảng vững chắc bằng chính những viên gạch người khác đã ném vào anh ta. (A successful man is one who can lay a firm foundation with the bricks others have thrown at him.)David Brinkley
Lo lắng không xua tan bất ổn của ngày mai nhưng hủy hoại bình an trong hiện tại. (Worrying doesn’t take away tomorrow’s trouble, it takes away today’s peace.)Unknown
Gặp quyển sách hay nên mua ngay, dù đọc được hay không, vì sớm muộn gì ta cũng sẽ cần đến nó.Winston Churchill
Không nên nhìn lỗi người, người làm hay không làm.Nên nhìn tự chính mình, có làm hay không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 50)
Hãy nhã nhặn với mọi người khi bạn đi lên, vì bạn sẽ gặp lại họ khi đi xuống.Miranda
Sự vắng mặt của yêu thương chính là điều kiện cần thiết cho sự hình thành của những tính xấu như giận hờn, ganh tỵ, tham lam, ích kỷ...Tủ sách Rộng Mở Tâm Hồn
Chúng ta có thể sống không có tôn giáo hoặc thiền định, nhưng không thể tồn tại nếu không có tình người.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Ngu dốt không đáng xấu hổ bằng kẻ không chịu học. (Being ignorant is not so much a shame, as being unwilling to learn.)Benjamin Franklin
Càng giúp người khác thì mình càng có nhiều hơn; càng cho người khác thì mình càng được nhiều hơn.Lão tử (Đạo đức kinh)

Trang chủ »» Danh mục »» »» Tu học Phật pháp »» Xem đối chiếu Anh Việt: Pháp vô ngại, vô trước »»

Tu học Phật pháp
»» Xem đối chiếu Anh Việt: Pháp vô ngại, vô trước

(Lượt xem: 6.365)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

Pháp vô ngại, vô trước

Dharma without hindrance, without prejudice

Phẩm Chỉ Lưu Lại Một Kinh Này chép: “Như có chúng sanh đặng nghe tiếng Phật, từ tâm thanh tịnh hớn hở vui mừng, lông tóc dựng đứng, hoặc chảy nước mắt, đều do đời trước từng hành Phật đạo, chẳng phải người phàm. Nếu nghe hiệu Phật, trong lòng hồ nghi, lời kinh Phật dạy, thảy chẳng lòng tin, đều do ở trong đường dữ mà tới, tai ương đời trước, chưa được dứt tận, chưa được độ thoát, nên tâm hồ nghi, chẳng hướng tin vậy.”
The Sutra of Only Leaving One Sutra says: “If there are sentient beings who hear the Buddha’s voice, from a pure heart they become joyful and happy, their hair stands on end, or tears flow, all because they practiced the Buddha’s way in their previous lives, they are not ordinary people. If they hear the Buddha’s name, but have doubts in their hearts about the Buddha’s teachings, and do not believe, they all come from evil paths, and the disasters of their previous lives have not yet ended or been liberated, so their minds are doubtful and they do not believe.”
Câu “đặng nghe tiếng Phật” ở đây chính là nghe danh hiệu A Di Ðà Phật. Chữ “nghe” bao hàm nghe danh hiệu Phật và thọ trì. Bởi danh hiệu Phật có đủ vạn đức nên người nghe phải bắt nguồn từ tâm thanh tịnh mà nghe, tức là từ nơi chí thành tâm và thâm tín tâm mà phát khởi đại tâm. “Thanh tịnh” là thuần tịnh vô cấu. “Vui mừng” là nội tâm hỷ lạc. “Hớn hở” là sự hân hoan phấn chấn thể hiện ra nơi dáng vẻ, lời nói. “Lông tóc dựng đứng” ý nói các lỗ chân lông khắp thân mình đều nở to ra, lông và tóc đều dựng đứng cả lên. “Chảy nước mắt” là nước mắt tuôn ra. Những người được nghe danh hiệu Phật A Di Đà mà tự nhiên biểu hiện các tướng trạng như thế đều là những người từ Phật đạo mà đến. Những người ấy đều có thiện căn, phước đức, nhân duyên hy hữu như kinh này nói: “Khó trong khó, chẳng gì khó hơn”.
The phrase “to hear the Buddha’s voice” here means to hear the name of Amitabha Buddha. The word “to hear” includes hearing the Buddha’s name and upholding it. Because the Buddha’s name has all the ten thousand virtues, the listener must start from a pure heart to listen, that is, from a sincere heart and a deep faith to give rise to a great mind. “Pure” means pure and spotless. “Joyful” means inner joy. “Joyful” means joy and excitement expressed in appearance and speech. “Hair standing on end” means that the pores all over the body are dilated, and all the hair and hair are standing on end. “Tears flowing” means tears flowing. Those who hear the name of Amitabha Buddha and naturally manifest such signs are all people who come from the Buddha path. Those people all have good roots, blessings, and rare causes and conditions, as this sutra says: “Difficult among difficulties, nothing is more difficult”.
Phẩm Phương Tiện trong kinh Pháp Hoa có câu: “Các vị Thế Tôn ấy đều nói pháp Nhất thừa, giáo hóa vô lượng chúng sanh khiến họ nhập Phật đạo”. Vậy, chữ “Phật đạo” ở đây có nghĩa là Vô thượng Bồ-đề mà Phật đã chứng đắc. Phật đạo cũng chính là vạn hạnh tu để đạt đến địa vị Phật. Vậy, câu “từng hành Phật đạo, chẳng phải người phàm” chính là lời Đức Phật khen ngợi những người tin hiểu, thọ trì kinh Vô Lượng Thọ. Kinh Kim Cang cũng khen ngợi rằng: “Trong đời tương lai năm trăm năm sau, nếu có chúng sanh được nghe kinh này tin hiểu, thọ trì, thì người ấy chính là đệ nhất hy hữu. Vì sao vậy? Vì người ấy không có ngã tướng, không có nhân tướng, không có chúng sanh tướng, không có thọ giả tướng”. Trong tác phẩm Phá Không Luận, Ngài Linh Phong Đại sư đã giảng như sau: “Ðây chính là Tín Tu Đại Quả. Nếu như còn có chút mảy tướng ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả, thì quyết chẳng tin nổi kinh này. Nếu như tin hiểu, thọ trì kinh này, thì quyết phải thông đạt ngã tướng, nhân tướng, chúng sanh tướng và thọ giả tướng đương thể chính là vô tướng”. Vì thế, người tin hiểu, thọ trì kinh Vô Lượng Thọ cũng chính là người khế hợp với ý chỉ của kinh Kim Cang: “Thấy tất cả tướng là phi tướng, tức thấy Như Lai” và “Lìa hết thảy các tướng, tức là Phật.”
The Expedient Means chapter in the Lotus Sutra says: “Those World-Honored Ones all speak the Dharma of the One Vehicle, teaching countless living beings to enter the Buddha path”. So, the word “Buddha path” here means the Supreme Bodhi that the Buddha has attained. Buddha path is also the ten thousand virtues cultivated to reach Buddhahood. So, the phrase “ever practicing Buddha path, not ordinary people” is the Buddha’s praise for those who believe, understand, and uphold the Infinite Life Sutra. The Diamond Sutra also praises: “In the future, five hundred years from now, if there are living beings who hear this sutra, believe, understand, and uphold it, then that person will be the most rare. Why is that? Because that person has no self-image, no person-image, no living being-image, and no life-existence-image.” In the work Pha Khong Luan, Great Master Linh Phong explained as follows: “This is the Great Fruit of Faith and Practice. If there is still the slightest image of self, person, living being, or life-existence, then one will definitely not believe this sutra. If one believes, understands, and upholds this sutra, one will definitely understand that the self-image, person-image, living being-image, and life-existence are essentially formless.” Therefore, those who believe, understand, and uphold the Infinite Life Sutra are also those who are in accordance with the meaning of the Diamond Sutra: “Seeing all forms as non-forms, that is seeing the Tathagata” and “Leaving all forms, that is Buddha.”
Chuẩn theo lời giảng ấy mà luận thì kinh Vô Lượng Thọ chính là pháp hết thảy thế gian khó tin, khó hiểu nổi. Nếu ai sanh nổi lòng tin hiểu đối với pháp này, thì phải nên biết rằng người ấy chẳng phải là phàm nhân, mà chính là người hy hữu nhất trong hết thảy thế gian. Nếu có thể sanh lòng tin chân thật vào Viên giáo, hiểu trọn vẹn, tu trọn vẹn, thì mới đáng xưng tụng là người có căn cơ viên đốn. Người có căn cơ viên đốn tu hành một ngày bằng thường nhân tu hành cả một kiếp. Trái lại, nếu kẻ hồ nghi, chẳng tin kinh này, thì kinh nói: “Nếu nghe hiệu Phật trong lòng hồ nghi, lời kinh Phật dạy thảy chẳng lòng tin, đều do ở trong đường dữ mà tới, tai ương đời trước, chưa được dứt tận, chưa được độ thoát, nên tâm hồ nghi, chẳng hướng tin vậy”. Người mới từ ba ác đạo thoát ra, ương họa nghiệp chướng túc thế của họ chưa thể đoạn hết, trong đời này họ còn chưa đến thời kỳ được đắc độ, nên chẳng thể tin nhận nổi kinh này. Ðây cũng chính là điều mà kinh Kim Cang đã nói: “Trong đời mai sau, có kẻ thọ trì, đọc tụng kinh này, nếu ta nói đủ công đức người ấy đạt được, ắt sẽ có kẻ nghe rồi tâm liền cuồng loạn, hồ nghi chẳng tin”. Chúng ta thấy rõ ràng rằng: Pháp môn càng thù thắng bao nhiêu, thì thế nhân càng khó tin bấy nhiêu. Bởi thế, đối với pháp viên đốn này, người đời hồ nghi chẳng tin chỉ là việc thường tình. Ngược lại, người tin hiểu được kinh này, đều là do trong các đời trước, họ đã từng hành Phật đạo, chẳng phải người phàm.
According to these teachings, the Infinite Life Sutra is a Dharma that is difficult for all in the world to believe and understand. If anyone can give rise to a heart of faith and understanding toward this Dharma, then one should know that he is not an ordinary person, but the rarest person in all the world. If one can give rise to a heart of true faith in the Perfect Teaching, understand it completely, and practice it completely, then one is worthy of being called a person of sudden enlightenment. A person of sudden enlightenment practices in one day as an ordinary person practices in an entire lifetime. On the contrary, if one is skeptical and does not believe in this sutra, the sutra says: “If one hears the Buddha’s name and has doubts in his heart, and does not believe in the Buddha’s teachings, it is because he is in the evil path and has not yet ended the disasters of his previous life and has not yet been liberated, so his mind is skeptical and he does not believe.” People who have just escaped from the three evil paths have not yet ended the disasters of their past lives, and in this life they have not yet reached the time to attain liberation, so they cannot believe in this sutra. This is also what the Diamond Sutra says: “In the future, if there is someone who upholds and recites this sutra, if I tell them all the merits they have attained, there will certainly be someone who, upon hearing it, will immediately become crazy and doubtful and will not believe.” We see clearly that: The more excellent the Dharma door is, the more difficult it is for people in the world to believe. Therefore, it is only normal for people in the world to doubt and not believe in this sudden perfect dharma. On the contrary, those who believe and understand this sutra are all because in their previous lives, they have practiced the Buddha's path, and are not ordinary people.
Trong phẩm Cần Tu Kiên Trì, Đức Thế Tôn phó chúc đại chúng thủ hộ và hoằng truyền kinh này để cứu vớt chúng sanh thoát ra khỏi biển khổ sanh tử. Kế đó, Phật còn dạy hạnh tu phải tương ứng với tín giải, tức là phải thực hành những gì mình tin hiểu từ nơi kinh điển này để cầu sanh Tịnh Ðộ. Kinh chép lời Thế Tôn phó chúc đại chúng hộ trì kinh Vô Lượng Thọ như sau: “Phật bảo Di Lặc: Pháp vô thượng của chư Phật Như Lai, mười lực vô úy, vô ngại vô trước, pháp rất thậm sâu, pháp Ba-la-mật, của chư Bồ-tát, chẳng phải dễ gặp. Người hay nói pháp, cũng khó mở bày, vững chắc tin sâu, thời cũng khó gặp. Ta nay như lý, mà tuyên nói các pháp môn rộng lớn, vi diệu như thế, chỗ khen ngợi của tất cả chư Phật, phú chúc các ông, làm đại thủ hộ.”
In the chapter on the Need to Practice and Persevere, the World-Honored One entrusted the assembly to protect and propagate this sutra to save sentient beings from the sea of suffering of birth and death. Next, the Buddha also taught that practice must correspond to faith and understanding, that is, one must practice what one believes and understands from this sutra to seek rebirth in the Pure Land. The sutra records the words of the World-Honored One entrusting the assembly to protect the Infinite Life Sutra as follows: “The Buddha told Maitreya: The unsurpassed Dharma of the Tathagata Buddhas, the ten powers of fearlessness, of no hindrance and no attachment, the very profound Dharma, the Dharma of Paramita, of the Bodhisattvas, is not easy to encounter. Those who often speak the Dharma are also difficult to explain, those who firmly believe deeply are also difficult to encounter. I now, according to reason, declare such vast and wonderful Dharma doors, the praise of all the Buddhas, entrusting you to be the great protector.”
Pháp vô thượng của chư Phật Như Lai là pháp cùng lý, tận tánh, không có pháp nào cao hơn nữa. Vì sao? Vì pháp vô thượng ấy chính là Đại Niết-bàn, mà không có pháp nào hơn được Đại Niết-bàn. Phật có mười trí lực nên Ngài có thể hóa độ chúng sanh chứng Đại Niết-bàn mà tâm chẳng kinh khiếp, nên gọi là “mười lực vô úy”. Mười lực vô úy là mười trí lực của Đức Như Lai bao gồm: Giác thị xứ phi xứ trí lực, Nghiệp trí lực, Định trí lực, Căn trí lực, Dục trí lực, Giới trí lực, Chí xứ trí lực, Túc mạng trí lực, Thiên nhãn trí lực, Lậu tận trí lực.
The unsurpassed Dharma of the Tathagata Buddhas is the Dharma of the same principle, of the ultimate nature, there is no Dharma higher than it. Why? Because that unsurpassed Dharma is Great Nirvana, and there is no Dharma superior to Great Nirvana. The Buddha has ten powers of wisdom, so he can transform living beings to attain Great Nirvana without fear in their minds, so it is called “the ten powers of fearlessness.” The ten fearless powers are the ten intellectual powers of the Tathagata, including: The wisdom of seeing the place and not the place, the wisdom of karma, the wisdom of concentration, the wisdom of the roots, the wisdom of desire, the wisdom of morality, the wisdom of the place of will, the wisdom of past lives, the wisdom of the heavenly eye, and the wisdom of the destruction of asavas.
1) Giác thị xứ phi xứ trí lực: Xứ nghĩa là đạo lý. Giác thị xứ phi xứ trí lực trí lực biết được đạo lý và phi đạo lý của chúng sanh, mà cũng là trí biết hết thảy nhân duyên, quả báo của chúng sanh. Tạo nghiệp vui nào được quả báo vui nào, nhân quả phù hợp với nhau thì gọi là thị xứ. Tạo nghiệp ác lại cầu quả vui, thì nhân quả trái nghịch nhau, nên gọi là phi xứ (trái nghịch với đạo lý), như người ta thường nói: “Vô hữu thị xứ”, nghĩa là chẳng có lẽ ấy.
1) The wisdom of seeing the place and not the place: Place means the doctrine. The wisdom of seeing the place and not the place is the wisdom of knowing the moral and non-moral principles of living beings, and is also the wisdom of knowing all the causes and effects of living beings. Creating any happy karma will bring about a happy result, and the cause and effect are in accordance with each other, which is called the wisdom of seeing the place. Creating evil karma and then seeking happy results, the cause and effect are contradictory, so it is called phi xu (contrary to morality), as people often say: "Vo hu thi xu", meaning there is no such reason.
2) Nghiệp trí lực là trí lực biết nhân quả, nghiệp báo trong ba đời của hết thảy chúng sanh là thiện hay bất thiện, hữu lậu hay vô lậu v.v…
2) Karma wisdom power is the wisdom power that knows the cause and effect, the karmic retribution in the three lives of all sentient beings, whether good or bad, with outflows or without outflows, etc.
3) Định trí lực là trí lực biết hết thảy các pháp thiền định giải thoát tam muội.
3) Concentration wisdom power is the wisdom power that knows all the methods of meditation and liberation samadhi.
4) Căn trí lực là trí lực biết các căn tánh của chúng sanh là thượng hay hạ, biết rõ căn bệnh của từng mỗi chúng sanh, biết chỉ đúng thuốc để trị từng căn bệnh, biết giáo hóa chúng sanh tùy theo căn cơ.
4) Root wisdom power is the wisdom power that knows the root natures of sentient beings, whether superior or inferior, clearly knows the illness of each sentient being, knows the right medicine to treat each illness, knows how to educate sentient beings according to their roots.
5) Dục trí lực là trí lực biết tất cả các thứ trí giải và điều ưa thích khác nhau của chúng sanh, mỗi người đều sai khác, chẳng đồng giống như nhau.
5) Desire wisdom power is the wisdom power that knows all the different understandings and preferences of sentient beings, each person is different, not the same.
6) Giới trí lực là trí lực biết tất cả cảnh giới của chúng sanh, đối với hết thảy cảnh giới sai khác của chúng sanh trong thế gian đều biết đúng như thật.
6) Precept wisdom power is the wisdom power that knows all the realms of sentient beings, with respect to all the different realms of All living beings in the world know the truth.
7) Chí xứ trí lực là trí lực biết tướng trạng của chỗ đạt đến của hết thảy đạo, biết tu theo giáo pháp nào, đạo phẩm nào sẽ được địa vị nào. Chẳng hạn như tu Ngũ Giới, Thập Thiện sẽ đạt đến nhân thiên, tu pháp Bát Chánh Đạo vô lậu sẽ đạt đến Niết-bàn v.v...
7) The power of knowing the place of attainment of all paths is the power of knowing the characteristics of the places of attainment of all paths, knowing which teachings and which path will lead to which position. For example, practicing the Five Precepts and Ten Good Deeds will lead to human and heavenly realms, practicing the pure Eightfold Path will lead to Nirvana, etc.
8) Túc mạng trí lực là trí lực biết rõ từ một đời cho đến trăm ngàn vạn đời của chúng sanh; tên họ, thọ yểu, khổ vui v.v…đều thông rõ rành rẽ.
8) The power of knowing past lives is the power of knowing clearly from one life to hundreds of thousands of lives of living beings; Name, longevity, suffering, happiness, etc. are all clearly understood.
9) Thiên nhãn trí lực là trí lực thấy chúng sanh thọ sanh, xả báo, sống sống, chết chết, từ nẻo nào sanh ra, sẽ sanh vào đường nào và các nghiệp duyên thiện ác, hoặc khổ, hoặc vui một cách vô chướng ngại.
9) The power of the heavenly eye is the power of seeing sentient beings' birth, rebirth, life, death, where they are born, where they will be born, and the karmic conditions of good and evil, suffering, or happiness, without hindrance.
10) Lậu tận trí lực là trí lực vĩnh viễn đoạn dứt chẳng sanh khởi các vọng hoặc, tập khí, biết được một cách chân thật, chẳng còn thọ thân hữu lậu.
10) The power of the wisdom of the cessation of outflows is the power of permanently cutting off all delusions and habits, knowing truly, no longer receiving a body with outflows.
“Vô ngại” là thông đạt tự tại, thâm nhập lẫn nhau, dung thông lẫn nhau thành một thể như. Trí vô ngại của Phật giống như những ánh sáng khác nhau chiếu chập vào nhau một cách không trở ngại. Sách Vãng Sanh Luận Chú nói: “Vô ngại nghĩa là biết sanh tử chính là Niết-bàn, bình đẳng nhập vào tướng vô ngại bất nhị như thế”. Tông Hoa Nghiêm lập ra bốn pháp giới; theo Ðại Minh Pháp Số, bốn pháp giới đó là: Sự Pháp giới, Lý Pháp giới, Lý sự Vô ngại Pháp giới, Sự sự Vô ngại Pháp giới. Sự Pháp giới là các pháp như chúng sanh, sắc, tâm v.v… mỗi pháp đều sai biệt, chẳng giống hệt nhau nơi tướng. Lý pháp giới là các pháp như chúng sanh, sắc, tâm v.v… tuy có sai biệt nơi tướng, nhưng đều có đồng một thể tánh. Lý sự Vô ngại Pháp giới nghĩa là lý và sự dung hội lẫn nhau: Lý do sự mà hiển bày, sự nhờ lý mà được thành tựu. Sự sự Vô ngại Pháp giới, còn gọi là Vô chướng ngại Pháp Giới, nghĩa là hết thảy sự tuy có sai biệt, nhưng xét về tánh thì chúng viên dung: một chính là nhiều, nhiều chính là một, lớn nhỏ chứa đựng lẫn nhau, trùng trùng vô tận. Những điều được kinh Vô Lượng Thọ tuyên thuyết là pháp rất thâm sâu, rất vi diệu, là pháp Lý sự Vô ngại Pháp giới, Sự sự Vô ngại Pháp giới của Như Lai mà kinh gọi chung là pháp vô ngại.
“Unobstructed” means freely communicating, penetrating each other, communicating with each other to become one. The Buddha's unobstructed wisdom is like different lights shining on each other without hindrance. The Commentary on the Treatise on Rebirth says: “Unobstructed means knowing that birth and death are exactly Nirvana, equally entering into the unobstructed, non-dual form like that.” The Huayan sect established four dharma realms; According to the Great Ming Dharma Number, the four dharma realms are: the Dharma realm of phenomena, the Dharma realm of principles, the Dharma realm of principles and phenomena without hindrance, and the Dharma realm of phenomena without hindrance. The Dharma realm of phenomena is that dharmas such as living beings, form, mind, etc., each dharma is different, not identical in appearance. The Dharma realm of principles is that dharmas such as living beings, form, mind, etc., although different in appearance, all have the same nature. The Dharma realm of principles and phenomena without hindrance means that principle and matter mutually contain each other: reason manifests, matter is accomplished through principle. The Dharma realm of phenomena without hindrance, also called the Dharma realm of non-hindrance, means that although all things are different, in terms of nature they are all perfectly harmonized: one is many, many is one, large and small contain each other, endlessly overlapping. The things preached by the Infinite Life Sutra are very profound and wonderful Dharmas, the Dharma of the Unobstructed Dharma Realm of Principle and Event, the Unobstructed Dharma Realm of Event and Event of the Tathagata, which the sutra generally calls the unobstructed Dharma.
“Vô trước” là không có ý niệm chấp trước. Kinh Kim Cang ghi: “Không có pháp nhất định nào gọi là Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, cũng chẳng có pháp nhất định để Như Lai nói được. Vì cớ sao? Pháp của Đức Như Lai đã nói đều chẳng lấy được, chẳng nói được, chẳng phải là pháp, chẳng phải là phi pháp”. Sách Phá Không Luận giảng giải câu kinh văn này như sau: “Vô thượng Bồ-đề siêu tình ly kiến chính là bờ kia rốt ráo. Chẳng những là không gì chẳng phải là pháp tướng mà cũng chẳng có pháp tướng nào để được, nên bảo là ‘không có pháp nhất định nào gọi là Vô thượng Bồ-đề”. Do vậy, nếu người nghe pháp có ý niệm chấp trước nơi ngôn ngữ, văn tự, tâm duyên, cũng tức là chấp trước nơi sắc, thọ, tưởng, hành, thức, thì chẳng thể giải Như Lai chân thật nghĩa. Vì sao? Vì như kinh Kim Cang đã nói: “Chẳng có pháp nhất định để Như Lai nói được”. Vì điều được chứng đã là siêu tình ly kiến, mà điều được nói cũng là siêu tình ly kiến như kinh Kim Cang đã nói: “Chẳng có pháp nhất định để Như Lai nói được”. Do bởi bờ bên kia là Thật tướng thì ngôn ngữ dứt bặt, tâm hạnh cùng diệt, chẳng thể lấy hay nói được. Vì pháp của Như Lai không thể nói bằng ngôn ngữ bình thường, nên Như Lai phải dùng bốn Tất Ðàn làm nhân duyên để diễn giải cái không thể nói thành cái có thể nói được. Thế nhưng, pháp được nói ra đó chỉ là tùy thuận Tứ Tất Ðàn, nên mỗi một câu, mỗi một lời không gì là chẳng là siêu tình ly kiến, lìa tứ quả, tuyệt bách phi. Nói cách khác, pháp thậm thâm mà Đức Như Lai nói ra, chẳng phải pháp mà cũng chẳng phải là phi pháp, nên pháp ấy chẳng thể lấy được mà cũng chẳng thể bỏ được. Kinh gọi pháp đó là pháp vô trước.
“Unobstructed” means having no notion of attachment. The Diamond Sutra records: “There is no definite Dharma called Anuttara-samyak-sambodhi, nor is there any definite Dharma that the Tathagata can speak of. Why is that? The Dharma that the Tathagata has spoken of is neither obtainable nor expoundable, neither is it a Dharma nor is it non-Dharma.” The book Phap Khong Luan explains this sutra as follows: “The unsurpassed Bodhi that transcends all views and emotions is the ultimate other shore. Not only is there nothing that is not a Dharma form, but there is also no Dharma form that can be obtained, so it is said that ‘there is no definite Dharma called Unsurpassed Bodhi.’” Therefore, if the listener of the Dharma has the notion of attachment to language, letters, and mental conditions, which is also attachment to form, feeling, perception, action, and consciousness, then he cannot understand the true meaning of the Tathagata. Why? Because as the Diamond Sutra says: “There is no definite dharma that the Tathagata can speak of.” Because what is realized is beyond the realm of views, and what is spoken is also beyond the realm of views, as the Diamond Sutra says: “There is no definite dharma that the Tathagata can speak of.” Because the other shore is the True Nature, language ceases, mind and behavior cease, and cannot be taken or spoken of. Because the Tathagata’s dharma cannot be spoken of in ordinary language, the Tathagata must use the Four Tathagatas as causes and conditions to interpret the inexpressible into the speakable. However, the dharma that is spoken is only in accordance with the Four Tathagatas, so every sentence, every word is beyond the realm of views, beyond the realm of the four fruits, and absolutely beyond all non-dharma. In other words, the profound dharma that the Tathagata speaks is neither dharma nor non-dharma, so that dharma cannot be taken of nor abandoned. The sutra calls that dharma the dharma of no attachment.
Kinh Kim Cang giải nghĩa chữ “vô trước” như sau: “Khác nào hoa sen chẳng dính nước, như nhật nguyệt chẳng trụ trên không”. Ý là, có vô trước thì mới nở được đóa sen nhiệm mầu vạn đức trọn đủ. Chẳng trụ vào hư không thì mặt trời, mặt trăng mới có thể vận hành chẳng nghỉ, quang minh chiếu khắp. Vậy, muốn hiểu pháp vô ngại, vô trước của Như Lai thì tâm cũng phải là vô ngại, vô trước, tức là không chướng ngại, không chấp trước. Trong bài giảng “Tu Hoa Nghiêm Áo Chỉ Vọng Tận Hoàn Nguyên Quán” của Hòa Thượng Tịnh Không, Ngài quyền biến giáo hóa chúng sanh, xé toang những chướng ngại của ngôn từ, thuật ngữ khó hiểu bằng lời giải thích đơn giản dễ hiểu hơn về pháp vô trước của Như Lai. Ngài nói: Đối với pháp vô thượng thậm thâm vi diệu của Như Lai, nếu chúng ta chấp vào ngôn ngữ, danh từ, tâm duyên và ý nghĩ riêng để hiểu, thì cái biết đó chỉ là cái biết của riêng mình, chẳng phải là Như Lai chân thật nghĩa. Nếu muốn giải Như Lai chân thật nghĩa thì phải giữ tâm rỗng lặng, không khởi ý tưởng, lìa tất cả tướng, không trụ nơi sắc, thanh, hương, vị, xúc pháp để hiểu.
The Diamond Sutra explains the word “no attachment” as follows: “It is like a lotus flower that is not stained by water, like the sun and moon that do not stay in the sky.” That is, only with no attachment can the miraculous lotus flower with all its virtues bloom. Without staying in the void, the sun and the moon can operate without rest, shining their light everywhere. So, if you want to understand the Tathagata’s dharma of no obstruction and no attachment, your mind must also be unobstructed and no attachment, that is, without obstacles and without attachment. In the lecture “Practicing the Flower Adornment Robe and Only by Turning Back the Original Contemplation” by Venerable Master Chin Kung, he teaches living beings in a flexible way, tearing apart the obstacles of difficult words and terminology with a simpler, easier-to-understand explanation of the Tathagata’s dharma of no attachment. He said: Regarding the Tathagata’s supreme, profound, and wonderful dharma, if we cling to language, names, mind connections, and our own thoughts to understand, then that knowledge is only our own knowledge, not the Tathagata’s true meaning. If one wants to understand the true meaning of the Tathagata, one must keep one's mind empty and quiet, not give rise to thoughts, leave all appearances, and not dwell on form, sound, smell, taste, or touch in order to understand.
Kinh nói, các pháp thậm thâm vi diệu của Như Lai đều là những pháp của chư Bồ-tát nên chẳng phải dễ gặp. Nếu ai được nghe, được hiểu đều là do các đời trước đã từng tu hành Phật đạo, chẳng phải phàm nhân. Lại nữa, đây là pháp của chư Bồ-tát, nên dẫu có người khéo thuyết pháp, thì đối với pháp môn siêu tình ly kiến, thậm thâm bất khả tư nghị này, cũng khó thể dùng ngôn ngữ, văn tự để hiển thị được. Nói như vậy, người muốn thâm nhập chân thật nghĩa của kinh Vô Lượng Thọ thì phải làm sao đây? Đề tựa của kinh này đã rành rành chỉ dạy: “Thanh Tịnh Bình Đẳng Giác”. Chúng ta phải dùng tâm thanh tịnh bình đẳng giác mới có thể thâm nhập mà hiểu nổi pháp môn siêu tình ly kiến, thậm thâm vi diệu này của Như Lai. Thế nhưng, sau khi đã hiểu rồi cũng khó mà dùng ngô ngữ, văn tự để diễn nói, nên kinh bảo: “Người hay nói pháp, cũng khó mở bày.” Kinh còn nói, nếu chúng ta ta thấy hành nhân nào vững chắc tin sâu được pháp này, thì phải biết người ấy không phải người phàm, trong những đời trước họ đã từng hành Phật đạo. Những ai có thể sanh lòng tin sâu xa nơi pháp hết thảy thế gian khó tin, khó hiểu này đều do thiện căn của họ đã gieo trong nhiều đời trước, đời này nhân duyên thành đạo của họ đến lúc chín muồi, các thiện căn đã gieo trồng ấy tự nhiên cùng nhau phát động, nên họ mới có thể vững chắc tin sâu pháp môn này, chớ phải đâu họ có thể từ ngôn ngữ, danh tự, phân biệt, kiến giải mà biết được nổi. Vậy, người nghe kinh này mà phát lòng vững chắc tin sâu, thì quả thật là một nhân duyên hy hữu khó gặp, khó thấy trong vạn kiếp ngàn đời, nên kinh bảo: “Vững chắc tin sâu, thời cũng khó gặp.”
The sutra says that the profound and wonderful dharmas of the Tathagata are all dharmas of the Bodhisattvas, so they are not easy to encounter. If anyone hears and understands them, it is because in previous lives they have practiced the Buddha Way, and are not ordinary people. Furthermore, this is the dharma of the Bodhisattvas, so even if someone is skillful in expounding the dharma, it is difficult to use language and writing to manifest this profound and inconceivable dharma door that transcends emotions and views. Having said that, what should one do if one wants to penetrate the true meaning of the Infinite Life Sutra? The title of this sutra clearly teaches: "Pure and Equal Enlightenment." We must use a mind of pure and equal enlightenment to penetrate and understand this profound and wonderful dharma door of the Tathagata that transcends emotions and views. However, after understanding it, it is still difficult to use language and writing to explain it, so the sutra says: "Those who often speak the Dharma are also difficult to explain." The sutra also says, if we see a practitioner who firmly believes deeply in this Dharma, we must know that he is not an ordinary person, in previous lives he had practiced the Buddha's path. Those who can give rise to deep faith in this Dharma that is difficult to believe and difficult to understand in all worlds are due to the good roots they planted in many previous lives. In this life, when the causes and conditions for their enlightenment come to maturity, those good roots that have been planted naturally come together and are thus able to firmly believe in this Dharma door. It is not that they can know it from language, names, distinctions, and interpretations. Therefore, those who hear this sutra and give rise to a heart of firm and deep faith are truly a rare cause and condition that is difficult to encounter and difficult to see in ten thousand kalpas and thousands of lives. Therefore, the sutra says, “To firmly believe deeply is also difficult to encounter.”
Bởi do một đại nhân duyên, thiện căn, phước đức hy hữu khó gặp, khó thấy như vậy, nên Đức Phật mới nói: “Ta nay như lý mà tuyên nói các pháp môn rộng lớn, vi diệu như thế, chỗ khen ngợi của tất cả chư Phật, phú chúc các ông làm đại thủ hộ”. Câu nói này là lời phó chúc của Phật với đại chúng trong pháp hội phải hộ trì kinh giáo này. Vì pháp môn này phù hợp với lý, nên kinh bảo “như lý”. Vì pháp môn này trọn đủ vạn đức, độ khắp các căn cơ, nên kinh bảo là “rộng lớn”. Vì do niệm Phật mà thiện căn, phước đức mau chóng được bằng với Phật, thần diệu khó nghĩ lường, nên kinh bảo là “vi diệu”. Vì do pháp môn này vi diệu như vậy, nên kinh bảo là “chỗ khen ngợi của tất cả chư Phật”. “Chỗ khen ngợi của tất cả chư Phật” có ý là mười phương chư Phật đều khen ngợi hai đấng Đại Đạo sư A Di Đà Phật và Thích Ca Mâu Ni Phật, khen ngợi bộ kinh này và khen ngợi tất cả những ai vững chắc tin sâu pháp khó gặp, khó tin này.
Because of such a great cause and condition, good roots, and blessings that are rare to encounter and difficult to see, the Buddha said, “I now properly declare such vast and wonderful Dharma doors, the praise of all Buddhas, and entrust you to be the great protectors.” This statement is the Buddha’s entrustment to the assembly in the Dharma assembly to protect this sutra. Because this Dharma door is in accordance with reason, the sutra calls it “as reason.” Because this Dharma door is complete with ten thousand virtues, and saves all capacities, the sutra calls it “vast.” Because through reciting the Buddha’s name, one’s good roots and blessings quickly become equal to the Buddha’s, and its miraculousness is beyond imagination, the sutra calls it “wonderful.” Because this Dharma door is so miraculous, the sutra calls it “the place of praise of all Buddhas.” “The place of praise of all Buddhas” means that all Buddhas of the ten directions praise the two Great Teachers Amitabha Buddha and Shakyamuni Buddha, praise this sutra, and praise all those who firmly believe in this Dharma that is difficult to encounter and difficult to believe.
Phẩm Mười Phương Chư Phật Tán Thán chép: “Mười phương vô lượng chư Phật mỗi vị đều khen ngợi công đức chẳng thể nghĩ bàn của Vô Lượng Thọ Phật”. Kinh A Di Ðà ghi: “Các Đức Phật ấy cũng khen ngợi công đức chẳng thể nghĩ bàn của ta, mà nói như sau: Thích Ca Mâu Ni Phật làm được chuyện hy hữu, rất khó, có thể ở nơi cõi Sa-bà trong đời ác ngũ trược vì các chúng sanh nói pháp hết thảy thế gian khó tin nổi này”. Kinh Vô Thượng Thọ bảo: “Tin ưa, thọ trì là khó trong khó, chẳng gì khó hơn”. Vả lại, kinh Di Ðà nguyên có tên là Bất Khả Tư Nghị Công Ðức, Nhất Thiết Chư Phật, Sở Hộ Niệm Kinh; đấy đã cho chúng ta biết rằng kinh pháp như vậy thật sự được chư Phật khen ngợi và hộ niệm. Vì pháp môn này đệ nhất hy hữu, nên Đức Thích Tôn phó chúc cho các vị Đại sĩ như Di Lặc Bồ-tát thực hiện sự đại thủ hộ cho kinh giáo này. Vì việc giữ gìn pháp môn này còn hơn giữ gìn cái đầu, con mắt của chính mình, nên được gọi là đại thủ hộ. Thế Tôn trân trọng giao phó cho các vị như Di Lặc Đại sĩ gìn giữ cẩn trọng pháp môn này, Từ Thị Đại sĩ vâng lãnh lời Phật ủy thác, trong tương lai khi Ngài hạ sanh thành Phật mở pháp hội Long Hoa, ắt hẳn sẽ tuân theo Thánh chỉ của Thích Tôn mà hoằng truyền kinh điển này.
The chapter on the Praises of the Buddhas of the Ten Directions states: “Each of the immeasurable Buddhas of the ten directions praises the inconceivable merits of Amitabha Buddha.” The Amitabha Sutra records: “Those Buddhas also praised my inconceivable merits, saying as follows: Shakyamuni Buddha performed rare and very difficult things, being able to stay in the Saha world in the evil age of the five turbidities for the sake of all living beings to preach the Dharma that is hard to believe in this world.” The Supreme Life Sutra says: “To believe, to accept and uphold is the most difficult of all difficulties, there is nothing more difficult.” Moreover, the Amitabha Sutra was originally called the Inconceivable Merits, the Sutra of All Buddhas, the Sutra of Protection and Remembrance of All Buddhas; this has already let us know that such a Dharma sutra is truly praised and protected by all Buddhas. Because this Dharma door is the most rare, Shakyamuni Buddha entrusted great Bodhisattvas such as Maitreya Bodhisattva to carry out the great protection of this sutra teaching. Because preserving this Dharma is more important than preserving one's own head and eyes, it is called the great guardian. The World-Honored One respectfully entrusted beings like Maitreya Bodhisattva to carefully preserve this Dharma. Tu Thi Bodhisattva accepted the Buddha's mandate. In the future, when he descends to become a Buddha and opens the Long Hoa Dharma Assembly, he will certainly follow the Shakyamuni's holy command to propagate this sutra.



    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Bhutan có gì lạ


Giai nhân và Hòa thượng


Giảng giải Cảm ứng thiên - Tập 1


Hạnh phúc khắp quanh ta

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...