Nhân loại hôm nay cũng như trước đây 2511 năm đã tự soi vào mình để phát giác ra rằng: mình đang hiện hữu trong một nghiệp dĩ khổ đau giữa một xã hội phi lý bất ổn, trong một vũ trụ vật lý vô nghĩa ma sát giới hạn khắt khe sinh mạng con người. Tâm trạng này đang vò xé con người, tạo ra một nguồn tư tưởng cô đơn tuyệt vọng! Mọi tinh thần giá trị cũ đương bị con người bôi xóa. Hệ thống duy thần bị coi là lạc hậu. Hệ thống duy vật tàn ác phi nhân đã bị vượt dưới nhận thức toàn diện của nhân loại tiến bộ. Phong trào hiện sinh của thời đại thì quan niệm thân phận con người hiện hữu đầy khổ đau tuyệt vọng, cuộc đời là phi lý, buồn nôn, chẳng có chi là hiện hữu đích thực cả, và còn đặt con người, cuộc đời trước một sự kiện đã rồi, để phó mặc cho hư vô vây khốn, choáng ngợp vũ trụ. Do đó, nhân loại hiện nay đương trong vòng bế tắc, chưa tìm được tư tưởng chỉ đạo cho cuộc sống con người, nên đã, đương rơi vào trạng thái hoài nghi buồn chán: con người cảm thấy mình sống lạc lõng trong một vũ trụ vô thường ảo hóa, sống bằng kiếp người thống khổ mong manh, sống giữa một xã hội bất công cùng cực!
Humanity today, as well as 2,511 years ago, has looked into itself to discover that: it exists in a painful karma in the midst of an irrational and unstable society, in a meaningless physical universe that severely limits human life. This state of mind is tearing people apart, creating a source of lonely and desperate thoughts! All old values are being erased by humans. The theistic system is considered backward. The cruel and inhuman materialistic system has been surpassed by the comprehensive perception of progressive humanity. The existentialist movement of the time considers the human condition to be full of suffering and despair, life is irrational, nauseating, there is nothing truly existing, and also puts people and life before a fait accompli, to be left to the nothingness that besieges and overwhelms the universe. Therefore, humanity today is in a deadlock, has not found a guiding ideology for human life, so has fallen into a state of doubt and boredom: people feel lost in an impermanent virtual universe, living a miserable and fragile human life, living in an extremely unjust society!
Sự kiện trên minh nhận rằng: nét chính của thời đại là tan loãng mệt mỏi! Con người không thể đứng yên ở trạng huống mất hướng này được. Sự đau khổ của con người phải được giải quyết. Mà muốn giải quyết khổ đau, muốn thoát cảnh bế tắc khắp mặt như hiện nay, nhân loại chỉ còn một con đường sáng duy nhất là tìm về nguồn suối Từ Bi, để hòa hợp mình với tự nhiên giới làm cho vạn hữu cùng rực rỡ thêm lên, hòa hợp với tâm tư giới làm cho nhân loại cùng sáng suốt thêm lên, hòa hợp với siêu việt giới để Phật tính thường hằng nơi vạn hữu mau xòe nở tròn đầy.
The above event proves that: the main feature of the era is the loss of fatigue! People cannot stand still in this lost situation. Human suffering must be resolved. To resolve suffering, to escape the current deadlock, humanity has only one bright path left: to find the source of Compassion, to harmonize itself with the natural world to make all things more brilliant, to harmonize with the world of thoughts to make humanity more enlightened, to harmonize with the transcendent world so that the eternal Buddha nature in all things quickly blooms fully.
Đạo Phật nhận rằng: Vạn vật chúng sinh đều có Phật tính. Con người đều có khả năng thành Phật. Do đấy, con người trong đạo Phật là con người của mọi tầng lớp xã hội, mọi quốc gia, mọi tôn giáo, trên mặt đất và trong tam thiên đại thiên thế giới. Mặc nhiên là con người đạo Phật, khi chúng sinh đó là một người sinh hoạt trên ba chiều hướng, tự nhiên, tâm tư, siêu việt giới, và ý thức được mình là một con người hiện hữu. Rồi nhận trách nhiệm về sự hiện hữu của mình để tự chủ tu chứng bằng thể hiện ba đại hạnh BI, TRÍ, DŨNG để làm sáng cho phận người, làm đẹp cho cuộc đời.
Buddhism recognizes that: All living beings have Buddha nature. All humans have the ability to become Buddhas. Therefore, in Buddhism, human beings are people of all social classes, all nations, all religions, on earth and in the three thousand great thousand worlds. By default, a Buddhist human being is a person living in three dimensions: nature, mind, transcendence, and being aware of being an existing human being. Then, he takes responsibility for his existence to practice and attain enlightenment by demonstrating the three great virtues of COMPASSION, WISDOM, and COURAGE to brighten human destiny and beautify life.
Với ý hướng trên, chúng tôi nghĩ đã đến lúc cần đề cao khả năng dung hóa của đạo Phật; một đạo từ nghìn xưa đã mở đầu cuộc tổng hợp rộng lớn giữa các hệ thuyết Ấn độ thâm sâu; một đạo mà truyền tới đâu cũng dung hợp được với các nền văn minh địa phương, để tạo cho mỗi địa phương một sắc thái từ bi đạo hạnh để chỉ nẻo mãi mãi hướng đi cho con người và cuộc đời trong trách nhiệm: giải thoát tâm tư khỏi trói buộc của thực tại thế giới. Chính vì điều này mà phật tử có quyền tin rằng Tư tưởng của nhân loại thời đại đang đi lên để gặp tư tưởng đạo Phật mà lịch sử trước đây 2511 năm đã kết tinh thành GIÁO LÝ GIẢI THOÁT, PHÁ CHẤP, PHÁ MÊ, THỪA NHẬN KHỔ ĐAU ĐỂ LÀM CHỦ KHỔ ĐAU VÀ, DO ĐÓ, LUÔN LÀM CHỦ CUỘC ĐỜI.
With the above intention, we think it is time to promote the ability of Buddhism to assimilate; a religion that has been inaugurated a great synthesis of profound Indian doctrines since ancient times; a religion that, wherever it is spread, can be integrated with local civilizations, to create for each locality a compassionate and virtuous character to forever show the way for people and life in the responsibility: to free the mind from the bondage of worldly reality. Because of this, Buddhists have the right to believe that the Thought of modern humanity is moving forward to meet the Thought of Buddhism, which 2,511 years ago crystallized into the Doctrine of Liberation, Breaking Attachment, Breaking Ignorance, Accepting Suffering to Master Suffering and, therefore, Always Mastering Life.
Đó là Hướng Đi Của Thời Đại.
That is the Direction of the Times.
Nhiệm vụ lớn nhất của suy tư là làm thế nào vượt nổi “bức tường chết” để thỏa đáp đòi hỏi trường tồn của tâm thức người. Có vượt nổi bức tường chết thì cuộc đời mới có ý nghĩa, con người mới muốn sinh hoạt, xã hội mới còn tiến bộ. Nhân loại tồn tại tiến bộ tới nay, chính là nhờ ở lòng tin tuyệt đối nơi các tôn giáo qua các trào lưu tư tưởng. Đây là một ý kiến khẳng quyết, nhưng không có nghĩa là áp dụng cho mọi người. Khẳng quyết vì đòi hỏi của con người thường muốn sống cuộc đời thoải mái yên lành và cũng vì tính cách lịch sự của vấn đề. Người dân Ấn Độ phần nhiều đã sống, đương sống với quan niệm: sinh ra bởi Phạm Thiên, chết về thể nhập với Phạm Thiên.
The greatest task of thinking is how to overcome the "wall of death" to satisfy the eternal demand of human consciousness. Only by overcoming the wall of death can life have meaning, people will want to live, and society will progress. Humanity's existence and progress to this day is thanks to the absolute faith in religions through ideological trends. This is an affirmative opinion, but it does not mean that it applies to everyone. It is affirmed because of the human demand to live a comfortable and peaceful life and also because of the politeness of the issue. Most of the Indian people have lived and are living with the concept: born by Brahma, die and merge with Brahma.
Người dân Trung Hoa cũng sống với quan niệm chết thành thần minh. Người dân Địa Trung Hải và khắp miền Âu – Mỹ đều sống với quan niệm hồn thiêng bất tử, thiện hồn được vào nước Chúa, ác hồn bị đày xuống hỏa ngục khổ sở đời đời. Mấy nghìn năm qua tâm thức con người đều trú ngụ nơi những quan niệm này, cho đến các tôn giáo Duy Nhiên nhất thể, Duy Tâm siêu thoát cũng bị đại đa số nhân loại nhìn theo lăng kính nhận thức Duy Thần cả. Chính vì nhận thức nhân loại trú ở quan niệm Duy Thần mà các phong trào khác đều không có cơ hội phát triển.
The Chinese people also live with the concept of death becoming a god. The people of the Mediterranean and all over Europe and America live with the concept of the immortal soul, good souls enter the kingdom of God, evil souls are banished to hell to suffer forever. For thousands of years, human consciousness has resided in these concepts, even the religions of Naturalism and transcendentalism have been viewed by the majority of humanity through the lens of theistic perception. It is because human consciousness resides in the concept of theism that other movements have no chance to develop.
Phải chờ mãi tới thế kỷ này, sau nhiều đợt tấn công, sau nhiều cuộc đổ máu, bằng nhiều phương tiện truyền phổ tư tưởng, phe chống đối mới tạo nổi một chỗ đứng. Nhưng sự thực những tư tưởng quá khích này, chẳng những không giải phóng nổi tâm thức người mà còn thủ tiêu mất nguồn hy vọng trường cửu của con người đi nữa. Phong trào Duy Vật đã dựng “bức tường chết” ngay giữa cuộc sống. Con người luôn bị cái chết ám ảnh. Con người thấy mình sống giữa một xã hội chết chóc lạnh lùng. Sống trong lo âu sợ hãi thường xuyên. Với quan niệm Duy Vật thì chỉ cuộc sống thực tế mới là chân lý đời người, thế mà sự sống của mỗi người đều bị treo trước lưỡi gươm thần tốc của chế độ cả. Xã hội vừa là thiên đường vừa là hỏa ngục, quyền năng thượng đế được đặt vào tay những con người bằng xương bằng thịt, thiếu tình thương công chính mà đầy căm thù ngu tối và bất công nội tại. Thật là bi đát.
It was not until this century, after many attacks, after much bloodshed, through many means of spreading ideology, that the opposition faction was able to establish a foothold. But in reality, these extremist ideas not only failed to liberate people's consciousness but also destroyed the source of eternal hope for people. The Materialist movement has built a "wall of death" right in the middle of life. People are always haunted by death. People find themselves living in a cold, deadly society. Living in constant anxiety and fear. With the concept of Materialism, only real life is the truth of human life, yet the life of each person is hung before the swift sword of the regime. Society is both heaven and hell, the power of God is placed in the hands of flesh and blood people, lacking in love and justice but filled with hatred, ignorance and internal injustice. How tragic!
Bi đát! Tiếng kêu thất thanh của trí thức thời đại. Trước mắt họ tất cả đều đổ vỡ, nhầy nhụa. Đời người là một trang thảm sử não nề. Xã hội là nhà tù, là hỏa ngục, là nhà thương, là tha ma và là v.v… Họ nổi loạn bằng thái độ “cóc cần”. Họ quay lưng vào cuộc đời để bước giật lùi xuống “hố chết”. Trí thức Âu Châu đã đặt Hư vô cuối đường hiện hữu. Trên con đường đi tới hư vô, người hiện sinh chẳng cần biết mình phải làm gì? mà cần chi phải làm gì nhỉ, khi cuộc đời chỉ là một trang thất bại sử, một giòng phi lý. Tất cả sẽ đầu hàng sự chết. Tất cả đều về Hư vô. Thế là sau thời đại chiến, một phong trào thanh niên sôi lên với lối sống hiện sinh. Họ khỏi cần biết tới ý thức hiện sinh. Họ khỏi cần để ý tới sự hiện sinh của tha nhân. Họ ùa lên thủ tiêu mọi thần tượng. Họ đi tìm hiện sinh của mình trong cảm giác. Họ quyết sống lấy được, sống gỡ trước khi bị đầu hàng hư vô.
Tragic! The shrill cry of the intellectuals of the era. Before their eyes, everything is broken and slimy. Human life is a sad page of history. Society is a prison, a hell, a hospital, a cemetery, etc. They rebel with a "don't care" attitude. They turn their backs on life to step backward into the "pit of death". European intellectuals have placed Nothingness at the end of the path of existence. On the path to Nothingness, the existentialist does not need to know what to do? Why do they need to do anything, when life is just a page of failure, a stream of absurdity. Everything will surrender to death. Everything goes to Nothingness. So after the Great War, a youth movement arose with an existential lifestyle. They did not need to know about existential consciousness. They did not need to pay attention to the existence of others. They rushed to destroy all idols. They sought their existence in feeling. They decided to live, to survive before surrendering to nothingness.
Từ tâm trạng chán ngán cuộc đời của trí thức Âu Châu tràn qua Mỹ Châu thực tiễn, phong trào Hiện Sinh biến thái thành Phi Sinh. Con người vừa chán xã hội vừa sợ hư vô. Hư vô khống chế, vây khốn hiện hữu. Con người vốn đã cô độc giữa cuộc đời lại càng thấy mình cô độc toàn triệt khi bị hư vô vây hãm. Thân phận con người giờ đây thật quá sức mỏng manh. Có gì bảo đảm cho hiện hữu đâu. Hiện hữu sẽ tan ra như bong bóng xà bông trong hư vô. Hư vô rình rập cướp đoạt sự hiện sinh của con người. Hư vô choáng ngợp hiện hữu làm cho con người không thể lẩn trốn vào đâu được nữa. Con người hiện sinh giữa hư vô.
From the boredom of life of European intellectuals that spread to practical America, the Existentialist movement transformed into Afro-Birth. People were both bored with society and afraid of nothingness. Nothingness controlled and besieged existence. People who were already lonely in life felt even more completely lonely when besieged by nothingness. The human condition was now so fragile. There was nothing to guarantee existence. Existence would dissolve like a soap bubble in nothingness. Nothingness lurked and robbed human existence. Nothingness overwhelmed existence, making it impossible for people to hide anywhere. People existed in nothingness.
Con người chỉ còn một giải pháp duy nhất để hết còn tâm trạng khiếp sợ hư vô, đó là “giải pháp tự tử”. Hemingway, vị thủ lãnh của phong trào Phi Sinh đã chạy trốn hư vô bằng cách gia nhập với hư vô trước thời hạn mà hư vô đón nhận. Tiếp đó là những mái đầu xanh cảm thấy chán đời, cảm thấy cô đơn, cảm thấy hết ý nghĩa sống, cảm thấy yêu đời mà không thể thoát nổi bàn tay khổng lồ của hư vô. Họ đều nhất tề lao đầu vào hư vô. Sau nữ minh tinh Marilyn Monroe và nhiều nam nữ thanh niên khác nữa sẽ gia nhập phong trào Phi Sinh. Tư tưởng của Mỹ Châu đã gặp ngõ cụt. Con người chán đời cũng tự tử, mà thiết tha yêu đời cũng tự tử, để rồi cuối cùng sẽ dẫn tới tư tưởng Huyễn Sinh toàn triệt.
People had only one solution to stop being afraid of nothingness, which was the "suicide solution". Hemingway, the leader of the Afro-Birth movement, escaped nothingness by joining nothingness before the time it was accepted. Next are the young heads who feel bored with life, feel lonely, feel that life has no meaning, feel that life is loved but cannot escape the giant hand of nothingness. They all rush into nothingness. After the female star Marilyn Monroe, many other young men and women will join the Phi Sinh movement. My Chau's thoughts have reached a dead end. People who are bored with life also commit suicide, and people who love life passionately also commit suicide, and in the end will lead to the complete Huyen Sinh thought. Huyen Sinh will be the final voice of modern thought. The concept of the intellectuals of the time goes from existence to nothingness at the end of existence, through non-existence to nothingness controlling existence, and will reach illusory birth to nothingness right in reality. Existence is just an illusion. There is no real existence anymore. Everything is "illusory". People deceive each other with ideas. Phenomena are illusions. Existence is just a shadow "a vague human figure like a person walking at night". This is the concept of ancient India and this is also the thought of 18th century Vietnam. Nguyen Gia Thieu is the last tragic and desperate voice of human fate. Cung Oan Ngam Khuc is a masterpiece of illusions all over. No one can find the true face of the Palace Maid through the tragic and desperate mood of human fate, of all things:
Huyễn Sinh sẽ là tiếng nói cuối cùng của tư tưởng hiện đại. Quan niệm của trí thức thời đại đi từ hiện sinh cho hư vô ở cuối đường hiện hữu, qua phi sinh cho hư vô khống chế hiện hữu sẽ tới huyễn sinh cho hư vô ngay trong thực tại. Hiện hữu chỉ là ảo tưởng. Chẳng có chi hiện hữu đích thực nữa. Tất cả đều “huyễn”. Con người đánh lừa nhau bằng ý niệm. Hiện tượng là trò ảo hóa. Hiện hữu chỉ là bóng dáng “mờ mờ nhân ảnh như người đi đêm” mà thôi. Đây là quan niệm của xứ Ấn nghìn xưa và đây cũng là tư tưởng của Việt Nam thế kỷ XVIII. Nguyễn Gia Thiều là tiếng nói bi đát tuyệt vọng cuối cùng của thân phận con người. Cung Oán Ngâm Khúc là một kiệt tác huyễn hóa khắp mặt. Không ai có thể tìm nổi khuôn mặt đích thực của người Cung nữ qua tâm trạng bi đát tuyệt vọng của phận người, của vạn hữu:
“The illusion has been played out
The fleeting life is painful to see
What is there left in a hundred years
Just a green mound of grass”.
“Tuồng huyễn hóa đã bày ra đấy
Kiếp phù sinh trông thấy mà đau
Trăm năm còn có gì đâu
Chẳng qua một nấm cỏ khâu xanh rì”.
Two centuries ago, this thought was not strong enough to create a movement, but now, with the progress of human moods, the Huyen Sinh movement has all the conditions to spread widely everywhere. If Existence leads to hatred of life, boredom and despair, Non-Life leads to suicide, then Huyen Sinh will lead to the destruction of humanity. Everything is an illusion, so what does life or death mean? If life and death are just a miserable life, then what is the point of living for humanity? So, humanity will help the Void to eliminate these “vague” phenomena, to return to the universe of utter nothingness. Humans will kill each other without any emotion; kill others and then kill themselves in a very comfortable way.
Trước đây hai thế kỷ, tư tưởng này chưa đủ sức làm nổi một phong trào nhưng, hiện nay, với đà đi tới của tâm trạng con người, phong trào Huyễn Sinh tất cả đủ điều kiện để lan tràn sâu rộng khắp nơi. Nếu Hiện Sinh đưa tới hậu quả thù ghét cuộc đời, chán ngán tuyệt vọng, Phi Sinh đưa tới hậu quả tự tử, thì Huyễn Sinh sẽ đưa tới hậu quả tận diệt loài người. Tất cả đều là huyễn hóa thì sống hay chết có nghĩa gì đâu. Sống chết chỉ là một kiếp phù sinh đầy khổ ải thì nhân loại này sống mà làm gì nữa. Thế là con người sẽ tiếp tay cho Hư vô thanh toán nốt những hiện tượng “mờ mờ” này đi, để trả về với vũ trụ hư vô toàn triệt. Con người sẽ giết nhau không chút động tâm; giết người rồi giết mình một cách hết sức thoải mái.
The world will be destroyed if this ideology completely dominates human perception. Nuclear weapons do not dare to explode for profit, but want to explode in series when humans completely live by this Illusionary concept. Does that mean that humanity has reached the end of its life? No, humanity will not be destroyed because of the reality of the majority of humanity, which is to love life, to definitely live even though they know that life is a sea of suffering, the universe is an illusion, human life is fleeting. Because of “definitely living”, humanity will find its own way out for its thoughts, for its contemplation, for the demands of its eternal desire. The current intellectual blockage is only a phenomenon that heralds the change of seasons. People will liberate themselves, and liberate life so that everyone can be liberated.
Thế giới sẽ tận diệt nếu tư tưởng này hoàn toàn làm chủ nhận thức con người. Võ khí hạch tâm không dám nổ vì quyền lợi, nhưng rất muốn nổ từng loạt khi con người hoàn toàn sống bằng quan niệm Huyễn Sinh này. Thế có nghĩa là nhân loại tới thời tận diệt rồi sao! Không, Nhân loại sẽ không tận diệt vì thực tại tính của đại đa số nhân loại, là ham sống, nhất định sống dù biết đời là bể khổ, vũ trụ là huyễn hóa, kiếp người là phù sinh. Vì “nhất định sống” nên nhân loại sẽ tự tìm lấy lối thoát cho tâm tư, cho suy nghiệm, cho đòi hỏi của khát vọng trường cửu. Sự tắc lối của trí thức hiện nay, chỉ là một hiện tượng báo trước cuộc sang mùa mà thôi. Con người sẽ tự giải thoát cho mình, cùng giải thoát cho đời để tất cả đều giải thoát.
The meaning of liberation therefore does not only depend on a mysterious, eternal supernatural event, but also liberates human emotions from the bondage of formulas, liberates thoughts from the shells of prejudice, liberates actions from groping to harm people and things. Liberates the eternally unjust fate of people. Liberates life from the poison of injustice, everyone can live a comfortable life, free from the yoke of suffering. Society is no longer a hospital or cemetery. Others are no longer enemies. People will have less loneliness and fear to live calmly, act wisely, and be flexible; in harmony with the real life of their fellow human beings, in harmony with the rhythm of life and transformation of all things.
Ý nghĩa của giải thoát do đó không chỉ lệ thuộc vào một sự kiện siêu nhiên huyền nhiệm vĩnh cửu, mà còn giải thoát cho tình cảm con người khỏi tù túng công thức, giải thoát cho suy tư khỏi những lớp vỏ của thành kiến, giải thoát cho hành động khỏi mò mẫm hại người hư vật. Giải thoát cho thân phận oan khiên thiên vạn cổ của con người. Giải thoát cho cuộc đời khỏi độc khí bất công, mọi người đều sống với một cuộc sống thoải mái, thoát ách khổ lao. Xã hội hết là bệnh viện tha ma. Người khác không còn là kẻ thù. Con người sẽ vơi đi tâm trạng cô đơn, sợ hãi để thản nhiên sống, sáng suốt làm, uyển chuyển hòa; hòa với cuộc sống thực tế của đồng loại, hòa trong thể điệu hóa sinh của vạn hữu.
Self-sensitivity to all, seeing oneself related to all, then transforming with all. Happiness, suffering, joy, sadness, life and death… are just the rhythms and scales of the long song of impermanence; living calmly, living clearly, living flexibly in that long song of a thousand melodies, means reaching a state of non-attachment, non-dependence, non-worry, means giving rise to a constant consciousness right in the midst of impermanence, means liberating oneself from birth and death, emotions will become vast and pure, wisdom will be bright and clear, willpower will be complete and transcendent. When the mind has a way to be liberated, life will no longer be stuck; all social relationships will continue smoothly; Humanity will live in a state of true human life, a state of comprehensive life that is not stunted, not one-sided, and has no more objects of hatred.
Tự cảm ứng với tất cả, thấy mình tương quan với tất cả, rồi cùng tất cả chuyển hóa. Sướng khổ, vui buồn, sống chết… chỉ là tiết tấu cung bậc của bản trường ca vô thường; thản nhiên sống, sáng suốt sống, uyển chuyển sống trong bản trường ca muôn điệu ấy, tức là đã đạt tới trạng thái không câu chấp, không lệ thuộc, không lo lắng, tức là phát khởi nổi tâm thức thường hằng ngay trong cảnh vô thường, tức là đã tự giải thoát sinh không, tình cảm sẽ thành bao la trong trắng, trí tuệ sẽ sáng suốt quang minh, chí khí sẽ tròn đầy siêu thoát. Khi tâm tư đã có lối giải thoát, thì cuộc sống sẽ hết bế tắc; mọi mối tương quan xã hội sẽ thuận chiều tiếp nối; nhân loại sẽ sống trong cảnh sống người chân thực, sống trong cảnh sống toàn diện không thui chột, không một chiều, không còn đối tượng căm thù.
EXISTENTIAL MOVEMENT IN EASTERN PHILOSOPHY
PHONG TRÀO HIỆN SINH TRONG TRIẾT HỌC ĐÔNG PHƯƠNG
If the ability to think has created faith in people, has satisfied humanity's desire for eternal existence, has helped the concept of human beings overcome the wall of death and has been a torch to light the way for all activities, then the systematization of reasoning into purely rational ideologies has made human perception constrained by one-sided reasoning, especially creating formulaic ethics, distorting and eliminating each person's private feelings, making life become stiff, heavy, and dark. In addition, a group of cruel people always look for every opportunity to turn ideology into a cover to hide their despicable exploitation methods, making an already chaotic society even more chaotic and the already tragic human condition even more tragic. The ideals that people worship always come back to rub against human condition. Human values disappear before the idol of ideals.
Nếu khả năng suy tư đã tạo nổi niềm tin cho con người, đã thỏa đáp khát vọng trường tồn của nhân loại, đã giúp ý niệm người vượt được bức tường chết và, đã là ánh đuốc soi đường cho mọi sinh hoạt, thì việc hệ thống hóa suy luận thành các ý thức hệ thuần lý đã lại làm cho nhận thức con người bị gò ép theo lối suy luận một chiều, nhất là còn tạo ra các thứ luân lý công thức, bóp méo, thủ tiêu tình cảm riêng tư của mỗi người đi, khiến cho cuộc sống trở thành cứng đờ, nặng nhọc, tăm tối. Thêm vào đó một bọn người manh tâm luôn luôn tìm mọi cơ hội để biến ý thức hệ thành một thứ bình phong che dấu thủ đoạn bóc lột đớn hèn của họ, đã làm cho xã hội vốn loạn lạc càng loạn thêm, thân phận con người vốn bi đát lại càng bi đát hơn. Lý tưởng của con người tôn thờ luôn luôn quay lại ma sát thân phận con người. Giá trị con người bị biến mất trước thần tượng lý tưởng.
People live passively, live by the concept of ideology, live by the attribution of sin and happiness of morality, live by the laws of those in power. People are completely immersed in the idea of sin, anything can become sin; and all sins are born from the desire of sexual desire. It is because of the desire to control sin that ancient and modern ethics have to propose sexual restraint. Such restraint, although necessary for an organized society, that is, living by consciousness, is also an oppression of private human emotions, especially for artists who aspire to absolute freedom. Once emotions are repressed by morality, it will lead to a state of repression. The hidden feelings grow bigger and bigger, and when favorable conditions arise, they will explode.
Con người sống một cách thụ động, sống bằng quan niệm của ý thức hệ, sống bằng sự quy kết tội phúc của luân lý, sống bằng pháp luật của kẻ có quyền. Con người hoàn toàn chìm ngập trong ý niệm tội lỗi, cái gì cũng có thể trở thành tội lỗi được; mà mọi tội đều do nơi khát vọng của dục tính sinh ra. Chính vì muốn chế ngự tội mà các nền luân lý xưa và nay đều phải đề ra việc tiết chế dục tính. Sự tiết chế như vậy tuy là vấn đề cần thiết cho một xã hội có tổ chức, tức là sống bằng ý thức, nhưng chính cũng là một áp bức dồn nén tình cảm riêng tư của con người, nhất là người văn nghệ đầy khát vọng tự do tuyệt đối. Một khi tình cảm bị luân lý dồn nén thì sẽ đưa tới tâm trạng ẩn ức. Ẩn ức mỗi lúc một lớn thêm khi nào gặp điều kiện tốt sẽ bùng nổ.
Hiện sinh tồn ngã
In the chaos of the ancient spring and autumn, Confucius systematized Chinese thought into a rational, empirical, and active ideology in order to restore order to society. It was also the time when the reaction of intellectual emotions rebelled and gave birth to Yang Zhu's Existential Self ideology. Yang Zi completely used natural emotions to attack Confucius' active system. He believed that human consciousness should not interfere with the natural way, but should let everything develop freely, without cultivating or preventing it. Human consciousness created all kinds of false names to control people, forcing life to have a proper name and destiny. "Reality has no name. Having a name is not reality." Stringing those false things together into a system to shackle people, not only will the chaos not end, but people will suffer more, and life will become more chaotic. Therefore, people living in this world have the joy of the body, do not abandon it, that is, must actively maintain the existing self. Therefore, "losing a hair but gaining the benefit of the whole world without giving, the whole world serving only one person without taking. Everyone does not lose a hair, no one gains the benefit of the whole world, then the world is at peace."
Trong cảnh đại loạn xuân thu xưa, Khổng Tử đã hệ thống hóa tư tưởng Trung Hoa thành một ý thức hệ duy lý thực nghiệm hữu vi hòng đặt lại kỷ cương cho xã hội, thì cũng chính là lúc sức phản ứng của tình cảm trí thức nổi loạn để sản sinh ra tư tưởng Hiện sinh tồn ngã của Dương Chu. Dương Tử hoàn toàn dùng tình cảm tự nhiên để đả kích hệ thống hữu vi của Khổng Tử. Ông cho là không nên lấy ý thức người mà can thiệp vào đạo tự nhiên, cứ để cho mọi vật tự do phát triển, không vun đắp cũng không ngăn cản. Ý thức người đã tạo ra các thứ danh ngụy tặc để khống chế con người, bắt bẻ cuộc đời phải chính danh định phận. “Thực thì không có tên. Có tên thì không phải thực.” Đem những cái giả tạo ấy xâu kết lại thành một hệ thống để cùm xích con người thì chẳng những không hết được loạn mà người thì khổ thêm, đời càng loạn thêm. Nên người sống ở đời có cái vui của thân, không bỏ nó đi, tức là phải tích cực giữ lấy cái ta lạc sinh hiện hữu. Do đấy “thiệt một sợi lông mà được lợi cả thiên hạ không cho, cả thiên hạ phục vụ cho một mình không lấy. Mọi người không thiệt một sợi lông, không ai được lợi cả thiên hạ, thì thiên hạ yên vậy”.
Yang Zhu's advocacy of freedom of self-existence and self-existence must be considered the ancestor of human existential thought. This thought appeared in a chaotic era, under the pressure of purely rational systems; appeared to deny all morality produced by the consciousness of existence, in order to liberate human fate, liberate the human spirit. Yang Zhu's era was the era of feudal agriculture, so his existential thought was heavily imbued with natural character, not carrying the extremely tragic nuance like our era, living a mechanical life far from nature; So Duong Chu was still happy to see himself existing in the pure state of nature, he only condemned and attacked the governing consciousness, the moral consciousness produced by humans.
Chủ trương tự do tồn ngã lạc sinh của Dương Chu phải được kể là thủy tổ của tư tưởng hiện sinh của con người. Tư tưởng này xuất hiện giữa thời đại loạn, trước áp lực của các hệ thống thuần lý; xuất hiện để chối bỏ mọi thứ luân lý do ý thức hữu vi sinh sản ra, nhằm giải phóng thân phận con người, giải phóng tâm linh nhân loại. Thời đại của Dương Chu là thời đại nông nghiệp phong kiến, nên tư tưởng hiện sinh của ông nhuốm nặng tính cách tự nhiên, không mang sắc thái bi đát cùng cực như thời đại chúng ta, sống bằng cuộc sống máy móc xa lìa tự nhiên; nên Dương Chu vẫn còn vui được khi thấy mình hiện hữu trong cảnh thuần phát của tự nhiên, ông chỉ lên án, đả phá những ý thức cai trị, ý thức luân lý do con người sản sinh ra thôi.
That is, he still had the only way out, which was to live with an empty and free inner self. Our time is the time when humans exploit nature, distorting nature from content to form with the concept of humans. Humans see themselves existing not in nature but in a human society full of suffering, full of injustice and conflict. We can no longer find our true selves. We live completely by the concepts of others, of society. Humans cannot escape the great, unreasonable force of society. People cannot find a way to liberate themselves, so they have to live with the concept of letting go, so the current existential movement is heavily characterized by suffering and despair, different from Yang Zhu who lived with the concept of natural seclusion and active liberation.
Tức là ông vẫn còn có lối thoát duy nhất là sống với nội tâm trống rỗng tự tại. Thời chúng ta là thời đại con người khai thác tự nhiên, bóp méo tự nhiên từ nội dung tới hình thức bằng ý niệm người. Con người thấy mình hiện sinh giữa không phải tự nhiên mà là giữa một xã hội người đầy rẫy khổ đau, đầy rẫy bất công và giằng xé. Mình không tìm nổi mình đích thực nữa. Mình hoàn toàn sống bằng quan niệm của kẻ khác, của xã hội. Con người không thể thoát nổi nõa lực vĩ đại phi lý của xã hội. Con người không tìm được lối tự giải thoát, đành sống với quan niệm buông trôi, nên phong trào hiện sinh hiện nay mang nặng tính cách khổ đau tuyệt vọng, khác với Dương Chu sống bằng quan niệm ẩn dật tự nhiên lạc sinh và tích cực giải thoát.
The birth of the great self
Hóa sinh đại ngã
Following Yang Zhu's thought, Lao Tzu established a Duy Nhan system. Although Lao Tzu did not decide that his thought was a systematic thought, we still recognize that Lao Tzu's unsystematic character is still a Duy Nhan system. All of Lao Tzu's perceptions return to nature, take nature as the starting point for development, and set the goal of life as realizing a natural person. A simple person with an empty heart and a full stomach, giving up wisdom, humanity, and morality to live a free, self-produced, and self-possessed life in accordance with the great natural path. The natural Tao is the absolute, eternal, everlasting Tao, unheard, unseen, untouchable, but in all, encompassing all, without beginning or end, doing nothing and yet nothing is not doing.
Tiếp nối tư tưởng của Dương Chu, Lão Tử đã thành lập một hệ thống Duy nhiên. Tuy Lão Tử không quyết định tư tưởng ông là một tư tưởng có hệ thống, nhưng không vì vậy mà ta không nhận được tính cách phi hệ thống của Lão Tử vẫn là một hệ thống Duy nhiên. Mọi nhận thức của Lão Tử đều qui về tự nhiên, lấy tự nhiên làm xuất phát triển, và đặt cứu cánh cho cuộc đời là thực hiện một con người tự nhiên. Một con người mộc mạc lòng rỗng bụng đầy, dứt bỏ thánh trí, nhân nghĩa, luân lý để sống một cuộc đời tự do, tự sản, tự tại hợp với đại đạo tự nhiên. Đạo tự nhiên là đạo tuyệt đối vĩnh viễn trường cửu, không nghe, không thấy, không cầm nắm được, nhưng ở trong tất cả, bao trùm tất cả, vô thủy vô chung, không làm mà không cái gì không làm.
The universe is born from Tao; all things exist only through Tao. Tao is an objective necessity beyond human knowledge. Therefore, humans do not have the capacity to know about Tao but can only directly perceive Tao through the birth of all things, of themselves. The characteristic of Tao is not doing but not not doing. If humans want to enter the great Tao, they must put aside the concept of existence, that is, put aside the consciousness of the problem of doing, or in other words, do not do according to the arrangement of consciousness: do not do for fame, for profit, for this ideal, that thought. We must eliminate all objects of action, eliminate the conscious mind and then act with the natural automatic force.
Vũ trụ do đạo mà sinh hóa; vạn vật có đạo mới tồn tại. Đạo là một lẽ tất yếu khách quan vượt tầm trí thức của con người. Nên con người không đủ sức biết về Đạo mà chỉ có thể trực nhận nổi Đạo qua sự sinh hóa của vạn hữu, của chính mình. Đặc tính của Đạo là không làm mà không phải chẳng làm. Con người muốn thể nhập Đạo lớn, thì phải gạt bỏ quan niệm hữu vi, tức là gạt bỏ ý thức về vấn đề làm, hoặc nói khác đi, là làm không theo sự xếp đặt của ý thức: không làm vì danh, vì lợi, vì lý tưởng này, tư tưởng nọ. Phải gạt bỏ tất cả mọi đối tượng hành động, thủ tiêu ý thức hữu vi rồi làm bằng sức tự động mặc nhiên.
Doing so is following the natural path, and following the natural path, we are one with nature, life is one with nature, when we can harmonize human life with the natural path, chaos will end, suffering will also end. Human beings are naturally at ease and naturally produce vastness. Only in a chaotic world do we need humanity, law is the offspring of consciousness, and consciousness itself is the cause of chaos. Using chaos to control chaos will only make chaos worse, therefore we must eliminate the consciousness of humanity, wisdom, and activeness to restore a natural and serene life.
Làm như vậy là thuận Đạo tự nhiên, mà thuận đạo tự nhiên thì mình cùng với tự nhiên là một, đời cùng với tự nhiên là một, khi đã hòa nổi cuộc sống người trong đạo tự nhiên thì loạn sẽ hết, khổ cũng sẽ hết. Con người an nhiên tự tại tự sản sinh bao la. Đời loạn mới cần tới nhân nghĩa, luật pháp là thứ con đẻ của ý thức mà chính ý thức là nguyên nhân của sự loạn. Lấy loạn để trị loạn thì lại càng loạn thêm, do đấy cần phải thủ tiêu ý thức nhân nghĩa, thánh trí, hữu vi mới vãn hồi nổi cuộc sống tự nhiên thanh thoát.
From the subjective existential thought of Yang Zhu to Lao Tzu, it became the objective thought of natural existence and transformation. Lao Tzu thoroughly developed the naturalistic concept of the Chinese hermit movement. Lao Tzu brought people closer to nature, brought people back to the simple and rustic life of nature, living in the great biological rhythm of the natural universe. Lao Tzu advocated the complete abolition of the active and restless civilization of the Han people to restore the inactive and quiet life of southern people. People disrupt life because of their superior consciousness and superiority over things.
Từ tư tưởng chủ quan tồn ngã hiện sinh của Dương Chu sang tới Lão Tử thành tư tưởng khách quan tồn nhiên hóa sinh. Lão Tử đã triển khai toàn triệt quan niệm duy nhiên của phong trào ẩn dật Trung Hoa. Lão Tử đem con người lại gần với tự nhiên, đem con người trở về với cuộc sống thuần phác mộc mạc của tự nhiên, sống trong nhịp đại sinh hóa của vũ trụ tự nhiên. Lão Tử chủ trương hủy bỏ hẳn nền văn minh hữu vi hiếu động của Hán tộc để vãn hồi cảnh sống mặc nhiên vô vi hiếu tĩnh của con người phương nam. Con người làm loạn cuộc đời vì những ý thức hơn người, thắng vật.
The more civilized society becomes, the more saints and wisdom humanity develops, the more chaotic life becomes. Indeed, living more than two thousand years after Lao Tzu, we all have to accept that Lao Tzu's words are correct. Our current humanity is a humanity completely detached from nature, the self-created civilization of humanity overwhelms the rich emotional aspects of nature. Humans have become too far removed from nature, and there is no way they can return to the source of simple joy. Every day, humanity is running faster towards the goal of extinction, if there is no method to liberate the mind, a climax to liberate life.
Xã hội càng văn minh bao nhiêu, nhân loại càng phát sinh nhiều thánh trí bao nhiêu thì đời càng loạn thêm lên bấy nhiêu. Quả vậy, sống sau Lão Tử trên hai nghìn năm chúng ta đều phải nhận lời Lão Tử là đúng. Nhân loại chúng ta hiện nay là một thứ nhân loại hoàn toàn xa lìa tự nhiên, nền văn minh tự tạo của nhân loại lấn át những vẻ tình cảm phong phú của tự nhiên. Con người đã xa lìa tự nhiên quá mất rồi, không có tài nào trở về với nguồn yên vui mộc mạc được nữa. Mỗi ngày nhân loại càng chạy mau thêm tới trước đích tiêu vong, nếu không có một phương pháp giải thoát tâm tư, một cao trào giải phóng cuộc đời.
Existence and Transcendence
Tồn sinh siêu thoát
Zhuangzi is the one who developed Laozi's naturalistic thought, at the same time he sublimated Laozi's thought to the level of transcendence: not knowing how to like life nor hate death, living leisurely, not being cheerful when leaving, not being busy when entering, going carelessly, returning carelessly. Not forgetting where you started, not needing where you ended up. Heaven and earth are born together with you, the universe is one with you. The universe changes unpredictably, why bother about life and death, winning and losing, just follow the natural course of life, not craving life or fearing death, just keep your heart pure and empty, then follow the natural course of life and forget yourself, not needing fame or profit, not showing off your skills, not being attached to anything, just live peacefully, accept everything and be happy with it, forget everything and return to it. Forgetfulness, calm face, flat forehead, cool as autumn, warm as spring, joy and anger in harmony with the four seasons, in harmony with all things without anyone knowing the end. The person who reaches that level is truly human. Do everything and forget everything to play with the infinite world:
Trang Tử là người xiển phát tư tưởng duy nhiên của Lão Tử, đồng thời ông đã thăng hóa tư tưởng Lão Tử lên tới mức siêu thoát: không biết thích sống cũng không biết ghét chết, thảnh thơi mà sống, lúc ra không hớn hở, lúc vào không tấp nập, phất phơ mà đi, phất phơ mà lại. Không quên nơi mình bắt đầu, không cần nơi mình đến cuối. Trời đất cùng với mình cùng sinh, vũ trụ cùng với mình là một. Vũ trụ biến đổi không lường, việc gì phải nhọc lòng về sự sống chết, hơn thua, cứ thuận lẽ tự nhiên mà sống, không ham sống sợ chết, cứ giữ lòng cho chay tịnh hư không, rồi làm theo lẽ của tự nhiên mà quên mình đi, danh lợi không cần, không khoe giỏi, không chấp nhất cứ an nhiên mà sống, nhận tất cả mà mừng nó, quên tất cả mà trở lại nó. Lòng quên, mặt lặng, trán phẳng, mát như mùa thu, ấm như mùa xuân, mừng giận với bốn mùa hợp với muôn vật mà không ai biết đến đâu là cùng. Người đạt tới mức đó mới đích thực là người. Làm tất cả mà quên tất cả để chơi với cõi vô cùng:
“General May went to play in the east, passing through the fluttering fields, and happened to meet Hong Mong. Hong Mong was slapping his thighs and hopping like a stork. General May saw this, felt bewildered, clasped his hands and stood up and asked:
“Tướng Mây sang chơi miền đông qua cánh đồng phất phới, xẩy gặp Hồng Mông. Hồng Mông đương vỗ đùi mà nhảy chân cò. Tướng Mây thấy vậy, bâng khuâng, chắp tay đứng mà hỏi:
– Who are you? What are you doing?
– Cụ là ai vậy? Cụ làm gì đấy?
Hong Mong was still hopping non-stop, turned to General May and said:
Hồng Mông vẫn nhảy không ngừng, ngoảnh sang Tướng Mây mà nói:
Tướng Mây tiếp:
I want to hear the story.
Tôi muốn được nghe chuyện.
Hong Mong looked up at General May.
Hồng Mông ngửng nhìn Tướng Mây rồi.
Tướng Mây hỏi:
The air in the sky is not in harmony. The air in the clouds is stagnant. The six airs are not even. The four seasons are not in season. Now I want to combine the essence of the six airs to nourish living things, how can I make it?
Khí trời không hòa. Khí mây uất kết. Sáu khí không đều. Bốn mùa không đúng tiết. Nay tôi muốn hợp tinh hoa của sáu khí để nuôi các loài có sống, làm nó ra sao?
Hong Mong slapped his thighs and hopped like a stork, shaking head:
Hồng Mông vỗ đùi nhảy chân cò, lắc đầu:
– I don't know! I don't know!
– Ta chả biết! Ta chả biết!
General May asked but couldn't get any answers, so he left. Three years later, he went to visit the East, passed Huu Tong field, and met Hong Mong again. General May was overjoyed, and walked over to him and said:
Tướng Mây hỏi không được, bỏ đi. Ba năm sau sang chơi miền Đông, qua cánh đồng Hữu Tống, lại gặp Hồng Mông. Tướng Mây cả mừng, đi rảo tới mà thưa rằng:
– Heaven! Have you forgotten me! Have you forgotten me?
– Trời! quên tôi sao! quên tôi sao?
Then he kowtowed twice, asking for instructions.
Rồi rập đầu hai lạy, xin được nghe lời chỉ bảo.
Hồng Mông nói:
– Wandering around, not knowing what to pray for! Arrogant, not knowing where to go! Rolling around to see the 'hopelessness', what do I know!
– Lông bông, không biết cầu gì! Ngông nghênh, không biết đi đâu! Lăn lóc chơi để xem cái ‘vô vọng’ ta lại biết chi!
Tướng Mây thưa:
– I also consider myself arrogant, but wherever I go, the people follow. I can't stand up to the people! Now the people are imitating me... Please let me hear something. Hong Mong said:
– Tôi đây cũng tự lấy mình làm ngông nghênh, mà tôi đi đâu thì dân họ theo đó. Tôi đây chẳng được đừng với dân! Nay thì dân nó bắt chước… Xin cho nghe một lời. Hồng Mông nói:
– Chaos in the world. Contrary to the nature of all species. Unable to achieve the mysterious path of heaven. Causing the animals to scatter, but the birds all sing at night! The grass and trees are in trouble. Insects and bugs are in trouble. Alas! That is the mistake of treating people.
– Loạn lẽ thường ở đời. Trái với tính các loài. Chẳng thành được đạo huyền của trời. Làm tan đàn muông, mà chim đều hót đêm chơi! Cỏ cây lây vạ. Sâu bọ mang tai. Chao ôi! Đó là cái lỗi trị người vậy.
– Vậy thì tôi làm thế nào?
Hồng Mông bảo:
– Alas! What a disaster that is! Let's go home!
– Chao ôi! Hại thay là cái lòng khấp khởi kia. Về đi thôi!
Tướng Mây nài:
– I have encountered a disaster from heaven, please let me hear one word.
– Tôi gặp nạn trời, xin được nghe một lời.
Hồng Mông nói:
– Alas! Use your heart to nurture your disciple! In a place where there is no work, things become natural. Leave your form! Spit out your intelligence! Forget your species with things. Great unity in the vastness! Open your heart, let go of your spirit, silently without a soul. All things wipe each other, all return to their origin. All return to their origin without knowing anything. Chaos and confusion will never leave them for life. If they know they exist, then they will leave them. Don't ask their name, don't look at their nature, things will therefore born naturally.
– Chao ôi! Đem lòng mà nuôi đồ đệ mi! Ở vào chỗ không làm mà vật tự nhiên hóa. Bỏ rời hình thể mi! Khạc nhổ thông minh mi! Cùng vật quên loài. Đại đồng vào cõi mông mênh! Cởi lòng, buông thần, lặng lẽ không hồn. Muôn vật lau nhau, đều trở lại gốc nguồn. Đều trở lại gốc nguồn mà chẳng biết chi. Hỗn hỗn độn độn trọn đời chẳng lìa. Nếu nó biết có, tức là nó lìa nó. Đừng hỏi tên nó, đừng dòm tính nó, vật vì thế sẽ tự nhiên sinh.
Tướng Mây than:
– Heaven! Give me morality. Tell me to be silent. I asked for it myself, and now I understand.
– Trời! Cho tôi đạo đức. Bảo tôi bằng im lặng. Chính mình cầu nó, mà nay mình mới hiểu được.
I bowed twice and said goodbye"
Lạy hai lạy mà từ biệt”
(The Nam Hoa Kinh translated by Nhuong Tong)
(Nam Hoa kinh do Nhượng Tống Dịch)
Through the above fable, we can see that: Trang Tu completely advocated a lifestyle of unconscious tacitness to comply with the principle of "doing nothing but doing nothing" of heaven and earth. But unlike the contemplative Lao Tzu, the emotional person of Trang Chu created for himself a style of transcendence and unity in the vastness. Forgetting oneself, letting go of the spirit to reach a state where the universe and I are one. That is, reaching the mysterious and obscure realm of the ultimate path. Lao Tzu advised people to integrate with the natural way by purifying their minds to make their hearts empty like the void. Trang Tzu went further, turning the natural concept into a religion with "sitting in oblivion" practices so that they could freely play in the infinite field:
Qua câu chuyện ngụ ngôn trên cho ta thấy: Trang Tử hoàn toàn chủ trương lối sống mặc nhiên không ý thức để thuận với lẽ “vô vi nhi vô bất vi” của trời đất. Nhưng khác với con người suy tư Lão Tử, con người tình cảm của Trang Chu tạo ra cho mình một phong thái siêu thoát đại đồng trong cõi mông mênh. Quên thân, buông thần để đạt tới trạng thái vũ trụ với ta cùng một. Tức là đến cõi chí đạo mịt mờ huyền ảo. Lão Tử khuyên người ta thể nhập với đạo tự nhiên bằng cách gạn lọc tâm tư làm cho lòng trống như hư không, Trang Tử đi xa hơn, biến quan niệm duy nhiên thành một tôn giáo với những lối tu “tọa vong” để mình được phơi phới chơi được ở cánh đồng vô cực:
“The Yellow Emperor was established as the emperor, nineteen years, his authority covered the whole world. Hearing that Master Quang Thanh lived on Khong Dong mountain, he went to see him and said:
“Hoàng Đế được lập làm thiên tử, mười chín năm, quyền uy trùm khắp thiên hạ. Nghe biết thầy Quảng Thành ở trên núi Không Đồng, nên sang ra mắt thầy mà thưa rằng:
– I heard that your family understood the ultimate way. So I dare ask about the essence of the ultimate way.
– Tôi nghe nhà thầy hiểu về chí đạo. Vậy dám hỏi phần tinh túy của chí đạo.
I want to take the essence of heaven and earth to help with the five grains, to feed the people. I also want to arrange yin and yang so that all species can live comfortably. How can I do that?
Tôi muốn lấy tinh hoa của đất trời để giúp ngũ cốc, để nuôi muôn dân. Tôi lại muốn sắp đặt âm dương để mọi loài sống được thỏa thích. Làm thế nào cho được?
Thầy Quảng Thành nói:
– What you want to ask about is the substance of things. What you want to arrange is the excess of things! Since you ruled the world, the clouds did not wait to gather to rain. Grass and trees did not wait for yellow to fall. Light The sun and the moon are even more desolate. The hearts of flatterers are often full of greed. How can there be enough to talk about the ultimate path?
– Điều mi muốn hỏi là chất của vật. Điều mà mi muốn sắp đặt là phần thừa của vật! Từ khi mi trị thiên hạ, hơi mây không đợi họp mà mưa. Cỏ cây không đợi vàng mà rụng. Ánh sáng mặt trời, mặt trăng càng hoang hủy thêm. Lòng kẻ nịnh thường hau háu đầy rẫy. Lại sao đủ để nói chuyện chí đạo.
The Emperor retreated. He returned home, left the world to stay for three months, then came to welcome his teacher. Master Quang Thanh lay with his head to the south. The Emperor followed the wind below, walked on his knees, kowtowed and said:
Hoàng Đế lui. Về nhà bỏ thiên hạ ở dưng ba tháng, rồi lại sang đón thầy. Thầy Quảng Thành nằm quay đầu phía nam. Hoàng Đế thuận gió phía dưới, đi bằng hai đầu gối mà tới, dập đầu mà thưa:
- Hearing that you understand the ultimate path, I dare ask how you can govern yourself for a long time?
– Nghe nhà thầy hiểu chí đạo, dám hỏi trị mình thế nào mà có thể được lâu dài?
Master Quang Thanh lazily sat up and said:
Thầy Quảng Thành uể oải ngồi dậy mà rằng:
- What a clever question! Come here, I will tell you the ultimate path. The essence of the ultimate path is vague and illusory. The most profound place of the ultimate path is completely silent. Do not listen, do not look, take stillness as your heart, the body will be self-correcting. Must be inside, must be still, do not tire yourself, do not shake your mind, then you can live forever. Do not see anything with your eyes, do not hear anything with your ears, do not know anything with your heart, then your spirit will be able to preserve the outer body, only then can the outer body live long. Be careful of your inside. Close your outside. Knowing too much is bad. I have brought you to the bright realm, there is the realm of the yang! I have brought you into the door of the realm of illusion, there is the realm of the yin! Heaven and earth have their own work, yin and yang have their own place to contain. Be careful of yourself, things will grow by themselves. I keep the one part and stay in harmony, so I have cultivated myself for 1,200 years and my body has never declined.
– Câu hỏi khéo thay! Lại đây, ta bảo mi chí đạo. Phần tinh túy của chí đạo, mờ mờ ảo ảo. Chỗ rất mực của chí đạo, lặng hẳn rốt ráo. Không nghe, không trông, lấy tĩnh làm lòng, xác sẽ tự chính. Phải trong, phải tĩnh, chớ nhọc đến mình, chớ rung đến tính mới có thể trường sinh. Không trông gì bằng mắt, không nghe gì bằng tai, không biết gì bằng lòng, thì thần mi sẽ giữ nổi phần xác ngoài, xác ngoài mới có thể sống lâu. Cẩn thận phần trong của mi. Đóng kín phần ngoài của mi. Biết nhiều là hỏng. Ta đưa mi tới trên miền sáng láng rồi, đến đó là cõi chí dương! Ta đưa mi vào cửa miền ảo minh rồi, đến đó là cõi chí âm! Trời đất tự có công việc, âm dương tự có chỗ chứa. Giữ mình mi cho cẩn thận, vật sẽ tự lớn. Ta giữ phần một mà ở chỗ hòa, cho nên ta tu thân một nghìn hai trăm tuổi rồi mà xác ta chưa hề suy.
The Yellow Emperor kowtowed twice and said:
Hoàng Đế dập đầu hai lạy mà thưa rằng:
– Master Quang Thanh is truly a man of heaven.
– Thầy Quảng Thành thật là người trời.
Thầy Quảng Thành nói:
– Come here! I tell you: It is an endless thing that people all think is finished when it dies. It is an indestructible thing that people all think is finished when it dies. Those who have my way, above are emperors and below are kings. If my way is lost, above will see light and below will see a pile of dirt. Now consider that all living things are born from the earth and return to the earth. So I am about to leave you and enter the gate of infinity, to play in the infinite fields. I will watch the halo with the sun and the moon. I will live in the ordinary world with heaven and earth. I do not know who welcomes me. I do not know who leaves me. Everyone else is dead, but I alone am still alive.”
– Lại đây! Ta bảo mi: Nó là vật không cùng mà người đều cho chết là xong. Nó là vật không diệt mà người đều cho chết là hết. Kẻ được đạo ta, trên làm hoàng mà dưới làm vương. Đạo ta mà bỏ mất thì trên thấy ánh sáng mà dưới thấy đống đất. Nay coi trăm loài đều sinh từ đất mà trở về đất. Cho nên ta sắp bỏ mi mà vào cửa vô cùng, để sang chơi cánh đồng vô cực. Ta cùng với nhật nguyệt xem hào quang. Ta cùng với trời đất ở cõi thường. Kẻ đón ta, ta chẳng biết. Kẻ xa ta, ta chẳng hay. Người ta thì chết hết mà riêng ta còn sống mãi đây”.
(The Annals of the Lotus Sutra translated by Nhuong Tong)
(Nam Hoa kinh do Nhượng Tống dịch)
Zhuangzi's thoughts completely entered the realm of transcendence. Although it carried a hope for transcendence, it was not yet an effective method of liberation for life, but only an attitude of conscious resistance to life. This thought of resisting life, avoiding reality to the point of provocation, was not a sure refuge for humanity, whether in Zhuangzi's time or in any era, but was only a temporary solution. Humans can only truly embark on liberation when they have a comprehensive method of liberation: liberation of the mind, liberation of society. Connecting the temporary with the eternal, merging the small self with the great self, bringing the method of liberation into a miserable life, lightening the injustice of human fate, reducing the injustice of society, only then will it be truly the time for humans to liberate themselves and humanity to liberate together. So.
Tư tưởng của Trang Tử hoàn toàn bước vào lĩnh vực xuất thế. Tuy mang một hoài vọng siêu thoát, nhưng chưa phải là phương pháp giải thoát hữu hiệu cho đời, mà chỉ là thái độ đề kháng cuộc đời ý thức. Tư tưởng đề kháng cuộc đời, xa lánh thực tế đến độ khiêu khích này, không phải là nơi trú ngụ chắc chắn của nhân loại, dù ở thời Trang Tử hay bất cứ ở thời đại nào cũng vậy, mà chỉ là giải pháp tạm thời thôi. Con người chỉ có thể thực sự bắt tay vào việc giải thoát khi nào có được một phương pháp giải thoát toàn diện: giải thoát tâm tư, giải thoát xã hội. Nối nổi nhất thời vào với trường cửu, hòa nổi tiểu ngã vào với đại ngã, đem nổi phương pháp giải thoát vào với cuộc đời khổ ải, làm nhẹ bớt oan khiên cho phận người, làm vơi bớt bất công cho xã hội, lúc đó mới thực là lúc con người tự giải thoát và nhân loại cùng giải phóng vậy.
The movement of renunciation in the ancient Spring and Autumn period started with the reclusive attitude of intellectuals such as Bo Yi, Shu Qi, Ngu Trong, Di Yi, Zhou Zhang, Shao Lian, Liu Xia Hui, Tie Yu, Zhang Ru, Jie Li, Chu Kuang... to discover the theory of Existential Self-Existence of Yang Zhu, which was then systematized by Lao Zi into the theory of Naturalism. And finally, Zhuang Zi sublimated it into a transcendent religion, aiming to resist the extremely rigid life of the Han people. Opposing the Confucian ideology. Opposing the harsh and violent rule of feudalism. The movement blamed the above phenomena for causing social chaos. It is because of the active life, the humane life, the organized life, that is, the life with the consciousness of people far from the natural way, that people suffer, and life is chaotic. Let's abolish the concept of active life, eliminate humaneness, spit out the holy wisdom, destroy the organization to return to freedom, natural simplicity. Live in the natural way Of course, if we die in the natural way, we will not suffer, and life will not be chaotic.
Phong trào xuất thế thời xuân thu xưa đã khởi điểm bằng thái độ ẩn dật của người trí thức như Bá Di, Thúc Tề, Ngu Trọng, Di Dật, Chu Trương, Thiếu Liên, Liễu Hạ Huệ, Tiếp Dư, Trương Như, Kiệt Lịch, Sở Cuồng… để phát hiện ra bằng thức thuyết Hiện sinh tồn ngã của Dương Chu, rồi được Lão Tử hệ thống hóa thành chủ thuyết Duy nhiên. Và cuối cùng Trang Tử thăng hóa thành một tôn giáo siêu thoát, nhằm đề kháng cuộc sống cực vi câu chấp của Hán tộc. Chống đối với ý thức hệ Khổng Nho. Chống với lối cai trị hà khắc bạo hành của phong kiến. Phong trào đã qui kết tội làm loạn xã hội cho những hiện tượng trên. Chính vì sinh hoạt hữu vi, chính vì sinh hoạt nhân nghĩa, chính vì sinh hoạt tổ chức, tức là sinh hoạt bằng ý thức người xa lìa đạo tự nhiên, nên người mới khổ, đời mới loạn. Hãy hủy bỏ quan niệm hữu vi, dứt trừ nhân nghĩa, khạc nhổ thánh trí, phá bỏ tổ chức để trở về với tự tại, tự nhiên mộc mạc. Sống trong đạo tự nhiên, chết trong đạo tự nhiên thì mình không khổ, đời không loạn.
Not being aware of this is suffering, that is happiness, this is right, that is wrong, this is better, that is worse, then it is truly peaceful and worry-free. But people who have consciousness, who know how to distinguish, and yet advocate the rejection of conscious life is a matter against the natural nature of humanity. Consciousness for humanity is a natural phenomenon. This phenomenon is the perception part of the true mind. That is, the ability to distinguish and hold on to the consciousness of sentient beings. The true mind of all things is an equal, constant, and universal entity. The true mind is synonymous with Lao Tzu's Tao body. The perception part is synonymous with natural nature.
Không ý thức được thế này là khổ, thế kia là sướng, thế này là phải, thế kia là trái, thế này là hơn, thế kia là thiệt thì quả là bình dị thảnh thơi hết lo nghĩ rồi. Nhưng con người đã có ý thức, đã biết phân biệt mà chủ trương gạt bỏ cuộc sống ý thức đi là vấn đề trái tự nhiên tính của nhân loại. Ý thức đối với nhân loại là hiện tượng tự nhiên. Hiện tượng này là kiến phần của chân tâm. Tức là khả năng phân biệt chấp giữ của tâm thức chúng sinh. Chân tâm vạn hữu đều là một thể bình đẳng thường hằng phổ biến. Chân tâm đồng nghĩa với đạo thể của Lão Tử. Kiến phần đồng nghĩa với nhiên tính.
Natural nature has the ability to initiate transformations into all things of various colors and forms. The perception part also has the ability to hold on to and distinguish the seeds of the true mind to form separate phenomena. Each phenomenon has a Tao body or true mind; each has natural nature or perception part. Thus, each phenomenon has both The Taoist part and the natural nature are called in Laoism, and in Buddhism, the true mind and the knowledge part. When the knowledge part is ended, all things are destroyed. When the natural nature is destroyed, the universe becomes empty. The phenomenon still exists and is bio-chemical thanks to the two inherent natures of the phenomenon. The knowledge part or the natural nature in each species and each phenomenon has different levels: Plants and trees bio-chemically change according to the weather. Animals live naturally and leisurely, while humans live both naturally and consciously to create a human life. So consciousness is still within the scope of divine nature, if viewed from the cosmic perspective. If viewed from the human perspective, consciousness is a product of humans with the ability to be different from nature, to differ from nature, to upset nature. Therefore, Lao Tzu's natural consciousness theory is viewed from the human level. Buddha's consciousness theory is viewed from the cosmic level. Therefore, it is believed that human consciousness is just a natural product. Once the consciousness is recognized Human consciousness is a natural product of the discrimination and attachment to form the karma of each species, so it is not to destroy consciousness but only to make consciousness bright, that is, to sublimate consciousness into wisdom. When consciousness is bright, ignorance must retreat, ignorance retreats, suffering decreases, chaos gradually disappears. Therefore, phenomena caused by cosmic causes and conditions, or produced by human consciousness, for Buddhism, are also considered inevitable phenomena.
Nhiên tính có khả năng khởi động biến hiện thành vạn hữu muôn màu muôn vẻ. Kiến phần cũng có khả năng chấp giữ phân biệt các chủng tử của chân tâm làm thành hiện tượng riêng biệt. Mỗi hiện tượng đều có đạo thể hoặc chân tâm; đều có nhiên tính hoặc kiến phần. Như thế, mỗi hiện tượng đều cùng có hai phần đạo thể và nhiên tính gọi theo Lão học, còn gọi theo Phật học là chân tâm và kiến phần. Chấm dứt kiến phần thì vạn hựu hủy diệt, hủy diệt nhiên tính thì vũ trụ trở thành tịch không. Hiện tượng còn tồn tại sinh hóa là nhờ ở hai thể tính tự thân của hiện tượng. Mà kiến phần hoặc nhiên tính ở mỗi loài, mỗi hiện tượng đều có cấp vị khác nhau: Cây cỏ thì cứ tuần tự sinh hóa theo thời tiết. Động vật thì cứ tuần tự mặc nhiên sinh sống nhởn nhơ còn nhân loại thì vừa tuần tự vừa mặc nhiên lại vừa ý thức sinh hoạt để tạo ra một cảnh sống người. Vậy ý thức cũng vẫn thuộc phạm vi thiên tính, nếu đứng trên quan điểm vũ trụ mà nhìn. Còn nếu đứng trên quan điểm nhân loại thì ý thức là sản phẩm của con người có khả năng làm khác tự nhiên, sai biệt tự nhiên, đảo lộn tự nhiên. Nên thức thuyết duy nhiên của Lão Tử là đứng ở bình diện nhân loại để nhìn sự vật. Thức thuyết của Phật thì đứng trên bình diện vũ trụ mà xét. Do đấy cho rằng ý thức người cũng chỉ là sản phẩm tự nhiên thôi. Khi đã nhận ý thức người là sản phẩm tự nhiên do kiến phần phân biệt và chấp giữ để tạo thành nghiệp lực của mỗi loài thì không phải hủy diệt ý thức mà chỉ làm cho ý thức sáng lên, tức là thăng hóa ý thức thành tuệ giác. Khi ý thức đã sáng thì vô minh phải lùi, vô minh lùi thì khổ đau giảm, loạn lạc tan dần. Bởi thế hiện tượng do nhân duyên vũ trụ, hoặc do ý thức nhân loại sản sinh ra, đối với đạo Phật, cũng chỉ cho đó là hiện tượng tất nhiên.
Buddhism has observed all phenomena with clear wisdom to provide a separate method of liberation according to the karma of each species and each object, allowing each species and each object to self-realize their state of liberation. Lao Trang abandoned the means to go straight to the goal of liberation, thus creating a completely transcendental movement. But Buddhism still does not forget the means. Only with means can one achieve results. Because it does not abandon the means, Buddhism is not far from reality. For Buddhism: reality is both the means and the goal of the problem of liberation. No If there is real suffering, there is no liberation from suffering.
Đạo Phật đã quan sát mọi hiện tượng bằng tuệ giác sáng suốt để tùy nghiệp lực mỗi loài, mỗi vật mà cung ứng cho một phương pháp giải thoát riêng, khiến cho mỗi loài, mỗi vật tự chứng lấy trạng thái giải thoát của mình. Lão Trang đã bỏ phương tiện để đi thẳng tới mục đích siêu thoát, nên tạo ra một phong trào hoàn toàn xuất thế. Còn đạo Phật thì vẫn không quên phương tiện. Có phương tiện mới dẫn tới thành quả được. Vì không bỏ phương tiện nên đạo Phật không xa lìa thực tế. Đối với đạo Phật: thực tế vừa là phương tiện vừa là mục tiêu của vấn đề giải thoát. Không có thực tế khổ đau thì không có sự giải thoát khổ đau.
Therefore, the issue of liberation from reality must go hand in hand with the issue of spiritual liberation, then people and life can be free from suffering and sorrow. Self-enlightened people are always fewer than those who perceive. The vast majority of humanity belongs to the karma of perception. The vast majority of humanity lives at an ordinary level, lives with circumstances and depends on real circumstances. If we do not liberate reality, give good karma to humanity, then the goal of liberating humanity from suffering will never be achieved. Liberating life, liberating the mind is the slogan of Buddhism in the era. For intellectuals who do not depend much on circumstances, liberating the mind always needs to be done first. Because intellectuals are the locomotives of history, playing the role of guiding the masses, they need to liberate their own minds first in order to hope to liberate life. Only when life is liberated will ordinary people have the opportunity and circumstances to liberate their minds. When human minds are liberated, the scene of suffering will gradually decrease in society. human society.
Bởi vậy vấn đề giải phóng thực tế phải đi song song với vấn đề giải thoát tâm linh, thì con người và cuộc đời mới vơi được khổ đau phiền não. Người tự giác bao giờ cũng ít hơn người thụ giác. Đại đa số nhân loại thuộc nghiệp lực thụ giác. Đa số nhân loại sống ở mực thường, sống với hoàn cảnh và tùy thuộc hoàn cảnh thực tế. Nếu không giải phóng thực tế, trao duyên lành cho nhân loại, thì mục tiêu giải thoát nhân loại khỏi khổ đau sẽ chẳng bao giờ đạt được. Giải phóng cuộc đời, giải thoát tâm tư là khẩu hiệu của Phật giáo thời đại. Với người trí thức sống không tùy thuộc nhiều vào hoàn cảnh thì việc giải thoát tâm tư bao giờ cũng cần làm trước. Vì, người trí thức là đầu tàu lịch sử, sắm vai trò hướng dẫn quần chúng, nên cần tự giải thoát tâm tư mình trước mới mong giải phóng nổi cuộc đời. Cuộc đời có giải phóng thì người thường mới có cơ hội, hoàn cảnh để cùng giải thoát tâm tư. Tâm tư nhân loại đã giải thoát thì cảnh khổ đau sẽ vơi dần đi trong xã hội người.
Although Lao Tzu abandoned means and distanced himself from reality, it was still a good place of seclusion for intellectuals in times of chaos and tyranny of the regime. Living under an authoritarian regime, living in times of extreme chaos, people were turned into means of production, means of fighting for their rights without the Lao Tzu's transcendental lifestyle to help intellectuals live peacefully and freely: not speaking with words, not listening with ears, not seeing with eyes... then it is not certain that intellectuals would be able to endure the reality. Unable to endure the filthy reality, suicide would be the most suitable solution.
Tuy Lão Trang bỏ phương tiện, xa lìa thực tế, thế nhưng cũng vẫn là nơi ẩn dật tốt cho người trí thức trong cảnh loạn, trong cảnh hà chính của chế độ. Sống dưới một chế độ độc đoán, sống dưới thời cực loạn, con người bị biến thành phương tiện sản xuất, phương tiện tranh đấu quyền lợi mà không có lối sống siêu thoát Lão Trang để giúp người tri thức sống an nhiên tự tại: không nói bằng lời, không nghe bằng tai, không nhìn bằng mắt… thì chắc gì người trí thức có sức chịu đựng nổi với thực cảnh. Không chịu đựng nổi thực cảnh nhớp nhúa thì tự tử sẽ thành một giải pháp thích hợp nhất.
Zhuangzi's positive attitude of rejecting politics to direct human life into a transcendental religion was transformed by followers into superstition, focusing on practicing immortality spells. Magicians appeared to deceive people and make profits; the movement of sitting in a trance and dancing with the ball arose, that is, playing with the invisible gods of the mediums and witches. Lao Tzu, from the concept of transcendental naturalism, has become an art of entertainment for ordinary people. Of course, ordinary people use it to satisfy their need for entertainment, and religious traders also use it as a place to make profit. For the purpose of profit, these people often think of many evil spells to confuse their followers.
Thái độ tích cực bài xích chính trị của Trang Tử để hướng sinh hoạt nhân loại vào một tôn giáo siêu thoát, đã bị người theo biến đổi thành mê tín, chuyên chú vào việc luyện phép trường sinh. Các tay thuật sĩ xuất hiện để lòe đời thâu lợi; mọc lên phong trào ngồi đồng nhảy bóng, tức là chơi với các vị thần tiên vô hình của các cô đồng, bà cốt. Đạo Lão từ quan niệm duy nhiên siêu thoát đã thành một nghệ thuật giải trí siêu thoát cho người thường. Tất nhiên người thường lấy đó làm thỏa mãn nhu cầu du hý, và bọn con buôn tôn giáo cũng lấy đó làm nơi kiếm lợi. Vì mục đích thâu lợi nên bọn này thường nghĩ ra rất nhiều thứ tà thuật để làm mụ mẫm người theo.
The above case is not only for a Taoist sect, but also for all religions. In every founder, religion brings faith and love to people, opens the way for people to liberate, detoxifies society. But the later the successors, the more painfully the religion is degraded, to the point that religion only has forms, rigid dogmas, strict rules to bind followers in a dangerous sectarian concept. Today's humanity is in trouble because of conflicts of ideals. The ideals that humans create are controlling human thoughts, dividing humanity into opposing forces to kill each other.
Trường hợp trên đây không riêng gì đối với một đạo Lão, mà còn đối với tất cả các tôn giáo nữa. Ở vị giáo tổ nào cũng vậy, tôn giáo đều mang lại niềm tin yêu cho con người, mở đường giải phóng cho con người, giải độc cho xã hội. Nhưng tới người thừa kế càng về sau càng sa đọa tôn giáo đi một cách đau đớn, đến độ tôn giáo chỉ còn lại có những hình thức, những giáo điều cứng nhắc, những luật lệ nghiêm ngặt để trói buộc người theo trong một quan niệm bè phái nguy hiểm. Nhân loại hôm nay đang khốn đốn về những cuộc xung đột lý tưởng. Lý tưởng mà con người tạo ra đang khống chế tư tưởng con người, chia nhân loại ra thành các lực lượng đối thủ để sát hại lẫn nhau.
The era is demanding that everyone give up Ideological prejudices and religions to stop the momentum of war, stop the momentum of degradation, stop the seeds of self-destruction, and together build a life of love, happiness, freedom and prosperity. Because any ideal is just a means to liberate the mind, to liberate this suffering life. If humanity continues to cling to hostile ideals, the world will never be able to achieve a comprehensive liberation. Buddhism often regards ideals as a boat carrying passengers across the river. When the boat reaches the shore, the passengers must leave the boat and go to the dock to complete the crossing; if the passengers insist on staying on the boat forever, they will never reach the dock.
Thời đại đang đòi hỏi mọi người phải bỏ bớt thành kiến lý tưởng, tôn giáo để chặn đà chiến tranh, chặn đà sa đọa, chặn mầm tự hủy, rồi cùng chung xây dựng một cuộc sống người thương vui tự do no ấm. Vì lý tưởng nào cũng chỉ là phương tiện cho sự giải thoát tâm tư, giải phóng cuộc đời đau khổ này thôi. Nếu nhân loại còn mãi chấp mê các lý tưởng thù địch thì thế giới chẳng bao giờ thực hiện nổi một cuộc đại giải phóng toàn diện cả. Đạo Phật thường coi lý tưởng như một con thuyền đưa khách qua sông. Khi thuyền tới bờ, khách phải rời thuyền lên bến thì mới hoàn tất nổi một cuộc vượt sông; nếu khách nhất định ngồi mãi ở thuyền sẽ chẳng bao giờ khách tới được bến cả.
Holding on to ideals is holding on to the means, losing the purpose. The purpose of ideals is always to serve humanity, but humanity has been so deluded that it blindly worships ideals, allowing ideals to turn around and control humanity, rigidly blocking life. It is this state of delusion that has made the already chaotic society even more chaotic; the already heavy human condition of injustice even heavier. more unjust. The existential movement today is a rebellious sentiment, aiming to destroy all ideal idols, all systematic reasoning, all formulaic ethics, all mechanical order, all sterile rules to demand freedom and comprehensive human development. Of course, such a movement will not avoid extremist thoughts that cause life to be deadlocked everywhere like today.
Chấp giữ lý tưởng là chấp giữ phương tiện, bỏ mất mục đích. Mục đích của lý tưởng bao giờ cũng phụng sự con người, nhưng nhân loại đã mê lầm đến độ mù quáng tôn thờ lý tưởng, để lý tưởng quay lại khống chế con người, phong tỏa cứng nhắc cuộc đời. Chính trạng thái mê lầm này đã làm cho xã hội vốn loạn lại càng loạn thêm; thân phận con người vốn nặng nề oan trái lại càng nặng nề oan trái hơn. Phong trào hiện sinh hôm nay, là một cuộc tâm tình nổi loạn, nhằm phá đổ mọi thần tượng lý tưởng, mọi suy luận hệ thống, mọi luân lý công thức, mọi trật tự máy móc, mọi qui tắc cằn cỗi để quyết đòi sự tự do, phát triển lại cho con người toàn diện. Tất nhiên một phong trào như thế sẽ không tránh khỏi những tư tưởng quá khích đến độ làm cho cuộc đời bế tắc khắp mặt như hiện nay.
REACTION OF VIETNAMESE INTELLECTUALS IN THE COLLISION OF EAST AND WEST THOUGHT
PHẢN ỨNG CỦA TRÍ THỨC VIỆT GIỮA CUỘC VA CHẠM TƯ TƯỞNG ĐÔNG TÂY
The extremely worldly lifestyle of Confucianism, the non-actionary lifestyle of Taoism, following the invasions of the Han people, flooded into Vietnam to dominate this region. Confucianism dominated the political realm, Taoism penetrated deeper into the people to dominate the religious realm. The characteristics of Confucianism and Taoism were already opposing each other, now they are even more strongly opposing each other. The Vietnamese people are the ones who lost their country. Since they had a deep hatred for the ruling imperialists, it was fitting that Taoism became a refuge for the government to actively oppose Confucianism while the people were not strong enough to drive out the invaders.
Lối sống nhập thế cực vi của đạo Nho, lối sống xuất thế vô vi của đạo Lão, theo gót những đợt xâm lăng của Hán tộc đã tràn vào đất Việt để làm chủ vùng này. Đạo Nho làm chủ địa hạt chính trị, đạo Lão vào sâu hơn với người dân để làm chủ địa hạt tôn giáo. Đặc tính của Nho, Lão vốn đã chống đối nhau, giờ đây lại càng kình chống nhau mạnh hơn. Người dân Việt là kẻ mất nước vốn sẵn thâm thù với đế quốc cai trị, nên được đạo Lão là nơi trú ẩn để tiêu cực chống với đạo Nho của chính quyền trong khi nhân dân chưa đủ sức đuổi kẻ xâm lăng thì thật là hợp tình hợp cảnh quá.
The two forces of the government were extremely subtle, and the people were inactive, opposing each other like that, so the flow of Buddhist fusion thought from India to China also flooded into Vietnam. Buddhism had both the ability to enter the world and the ability to leave the world, and was also the religion of a country that was not hostile to the Vietnamese people, so Buddhism was highly respected. Buddhism merged with Taoism in the people's world, and then took advantage of that to create the yeast for national liberation. Buddhism and Taoism merged with Confucianism to govern the country during the time of the Vietnamese Autonomy Ngo, Dinh, and Le. At the end of the Tien Le period, Buddhism was once persecuted by the government. When the government persecuted, it was the time when Buddhism was most loved and trusted by the people.
Hai lực lượng chính quyền cực vi, nhân dân vô vi chống đối nhau như vậy thì luồng tư tưởng Dung hợp của đạo Phật từ Ấn Độ qua Trung hoa cũng tràn vào đất Việt. Đạo Phật vừa có khả năng nhập thế vừa có khả năng xuất thế, lại vừa là Đạo của một nước không thù địch với Việt tộc, nên đạo Phật rất được tôn trọng. Đạo Phật dung hợp với đạo Lão trong thế nhân dân, rồi nhân đó làm men cho cuộc giải phóng dân tộc. Đạo Phật và đạo Lão dung hợp với đạo Nho để trị quốc suốt thời Việt tộc Tự chủ Ngô, Đinh, Lê. Cuối thời Tiền Lê đạo Phật một lần bị chính quyền ngược đãi. Khi mà chính quyền ngược đãi lại chính là lúc đạo Phật được dân yêu và tin sùng nhất.
Therefore, Buddhism flourished among the people to give rise to a prosperous Buddhist Ly dynasty. At the end of the Ly dynasty, Buddhism was overthrown for a time. steep to the point of dilution; due to the promiscuous lifestyle of the monks who "skipped public work to stay in the temple". Buddhism is the soul of the Ly dynasty. But if Buddhism could not maintain the style of a leader, the Ly dynasty would surely fall. However, during the Tran Dynasty, Buddhism still maintained its position as a fusion between Taoism and Confucianism, to maintain the civilization of the Three Religions of the Same Origin: Vietnamese people living on their own, freely and peacefully follow Taoism. Living in society, they behave according to Confucianism. Living with the universe, they act according to Buddhism.
Do đấy đạo Phật cực phát trong nhân dân để nung khởi thành một nhà Lý Phật giáo thịnh trị. Cuối nhà Lý đạo Phật bị một thời đổ dốc đến độ tan loãng; do cách sống bừa bãi của số tăng sĩ “trốn việc công đi ở chùa”. Đạo Phật là linh hồn của nhà Lý. Nhưng đạo Phật đã không giữ nổi phong thái của kẻ lãnh đạo thì tất nhà Lý phải mất. Tuy nhiên, đến nhà Trần đạo Phật vẫn giữ đúng vị trí của mình là dung hợp giữa đạo Lão xuất thế và đạo Nho nhập thế, để duy trì nền văn minh Tam giáo đồng nguyên: Người dân Việt sống với riêng mình thì tự do tự tại an nhiên theo đạo Lão. Sống với xã hội thì xử thế theo đạo Nho. Sống với vũ trụ vạn vật thì hành động theo đạo Phật.
The Buddhist, Taoist, and Confucian lifestyles have penetrated the marrow of the Vietnamese people, to the point that people do not need to know the doctrines of these religions, do not need to know what is Buddha, what is Taoism, what is Confucianism anymore. Until Christianity was transmitted from Europe, those who followed Christianity were called Daoists, the rest were Daoists. The two words Luong and Giao were the manifestation of a serious conflict in the ideological field, in political reality, up to now, a lot of blood has been shed on both sides. Luong and Giao here also represent the two civilizations of Asia and Europe. Luong belongs to the group of people being ruled. Religion belongs to the ruling element. When Confucianism and Christianity can be reconciled, no longer oppressing or overpowering each other, Vietnam will have peace and prosperity, the world will be in harmony, and humanity will enter a season of joy. Therefore, the current test in Vietnam, although small, has a representative value for the destiny of humanity.
Lối sống Phật, Lão, Nho đã nhập vào cốt tủy người Việt, cho đến độ người dân không cần biết tới cả thức thuyết của các đạo này, không cần phải biết thế nào là Phật, thế nào là Lão, thế nào là Nho nữa. Cho tới khi Ky Tô giáo từ Âu Châu truyền sang, thì người nào theo Ky Tô giáo được gọi là Đi Giáo, còn lại bao nhiêu là người Đi Lương. Hai chữ Lương, Giáo đã là biểu hiện của một sự sung đột trầm trọng trên lĩnh vực tư tưởng, trong thực tế chính trị, cho tới nay máu của hai bên đã chảy ra khá nhiều rồi. Lương Giáo ở đây lại còn là đại diện cho hai nền văn minh Á, Âu nữa. Lương thuộc thành phần bị trị. Giáo thuộc thành phần thống trị. Bao giờ Lương, Giáo dung hợp nổi với nhau, không còn chèn ép, lấn át nhau, nước Việt Nam do đó mà có được sự an bình thịnh vượng, thế giới mới giao hòa, nhân loại mới bước sang mùa yên vui. Nên cuộc trắc nghiệm ở Việt Nam hiện nay tuy nhỏ nhưng có giá trị tiêu biểu cho vận mạng nhân loại đó.
Christianity brought the concept of Theosophy into Vietnam during the period of division between the North and the South. The people were immersed in a state of pleasure, the feudal government of the North lived in an atmosphere of competition between kings and lords, the struggle for the right to rule became more and more outrageous each day, and the problem of arrogant soldiers was rampant. The people were completely exhausted. The religions of the nation had been confined for too long, unable to transform in time before the invasion of Theosophy and European commercial technology, so the government could only react by banning them. For the people, the more strongly something was forbidden, the more they liked to follow it.
Ky Tô giáo đưa quan niệm Duy Thần vào Việt Nam giữa thời kỳ Nam, Bắc phân tranh. Nhân dân trầm trong cảnh hoan lạc, chính quyền phong kiến Miền Bắc sống trong không khí vua chúa cạnh tranh, sự tranh chấp quyền cai trị, mỗi ngày một quá quắt, nạn kiêu binh hoành hành. Nhân dân hoàn toàn kiệt lực. Các tôn giáo của dân tộc bị đóng khung quá lâu đời, không chuyển hóa kịp trước sự xâm nhập của lý tưởng Duy thần, của nền kỹ thuật thương mãi Âu châu, nên chính quyền chỉ còn biết phản ứng lại bằng sự cấm đoán. Đối với người dân, thứ gì càng bị cấm đoán mạnh bao nhiêu thì họ lại càng thích theo bấy nhiêu.
Moreover, the common thinking of mankind at that time was only at the level of theism, so the super-theistic teachings of the three religions became confused. Before the development of commercial civilization, before the reckless reaction of politics, before the chaos of the three religions, a "rebellious sentiment" broke out in the humanistic and intellectual circles. Dang Tran Con used the lonely feelings of a soldier's wife to protest against the war. Nguyen Du sketched the depraved face of society through the ill-fated life of Kieu, and the most lofty was On Nhu Hau using the hidden and desperate feelings of a concubine to condemn the backward and rotten feudal regime. Hatred of the harsh fate of God. Then it brings to light the perception of the tragic fate of human beings, under the friction of society, in the illusory cycle of the universe.
Hơn nữa, tư tưởng chung của nhân loại thời ấy đều chỉ mới đến mức Duy thần, nên các nền đạo học siêu thần của tam giáo trở thành lúng túng. Trước sức phát triển của nền văn minh thương mãi, trước sự phản ứng liều lĩnh của chính trị, trước sự rối bời của tam giáo, một cuộc “tâm tình nổi loạn” bùng lên trong giới nhân văn trí thức. Đặng Trần Côn dùng tình cảm cô đơn của người Chinh phụ để phản đối chiến tranh. Nguyễn Du phác họa bộ mặt sa đọa của xã hội qua kiếp bạc mệnh của nàng Kiều, và cao chót vót là Ôn Như Hầu dùng tình cảm ẩn ức tuyệt vọng của người Cung phi để lên án chế độ phong kiến lạc hậu thối nát. Oán ghét thứ định mệnh khắt khe của ông Trời. Rồi đưa ra trước ánh sáng nhận thức thân phận bi đát tới huyễn sinh của con người, dưới sự ma sát của xã hội, trong vòng huyễn hóa của vũ trụ.
It can be said that, Cung Oan Ngam Khuc by On Nhu Hau aims to strike straight at the center of the strongest Confucian perception. Confucianism takes heaven as the root of the universe, takes the king as the root of society, takes humanity as the standard of living. Yet the king himself abandoned humanity to live with the satisfaction of private pleasures, burying alive countless talented and beautiful people who always cherished his desires in the forbidden palace. That selfish character of a social leader will lead to the destruction of humanity. Heaven itself is also full of many things, why create such miserable and teasing scenes? Creating mankind (?) with all kinds of sharp and brilliant traits and then inhumanely exiling people. Heaven is inhumane. The king is inhumane. How can one say that people are humane? The roots of Confucianism have rotted:
Có thể nói rằng, Cung Oán Ngâm Khúc của Ôn Như Hầu nhằm đánh thẳng vào trung tâm nhận thức của đạo Nho mạnh nhất. Đạo Nho lấy trời làm gốc vũ trụ, lấy vua làm gốc xã hội, lấy nhân nghĩa làm mực thước sinh hoạt. Thế mà chính nhà vua đã bỏ nhân nghĩa để sống với sự thỏa mãn khoái lạc riêng tư, chôn sống biết bao nhiêu người tài sắc hằng yêu mến khát vọng mình trong cung cấm. Tính cách ích kỷ đó của một vị lãnh đạo xã hội sẽ đưa đến cảnh tan nát nhân quần. Chính Trời cũng đa đoan lắm chuyện, bày ra làm chi những cảnh trêu ngươi khốn khổ. Tạo ra loài người (?) với muôn vẻ tinh anh sắc sảo rồi đày ải người một cách bất nhân. Trời bất nhân. Vua bất nhân. Thì bảo người nhân sao được. Cội rễ của đạo Nho đã bị thối rồi:
“On the nine platforms, do you know that
The guests are dressed in silk but are left cold
Why hate each other, oh winter wind
In the corner of the garden, holding a peach blossom
Why is the hand of creation so cruel
Tying people to play in a golden house
Sit with your hands on your hips, contemplating life
Wanting to cry out loud to avoid hatred”.
“Trên chín bệ có hay chăng nhẽ
Khách quần thoa mà để lạnh lùng
Thù nhau chi hỡi đông phong
Góc vườn dãi nắng cầm bông hoa đào
Tay tạo hóa cớ sao mà độc
Buộc người vào kim ốc mà chơi
Chống tay ngồi ngẫm sự đời
Muốn kêu một tiếng cho dài kẻo căm”.
The Royal Concubine wanted to cry out loud, the Marquis of Wen Ru wanted to cry out loud, all the enlightened people wanted to cry out loud to avoid hatred. But what does it mean, society still jostles within the circle of fame and profit. The universe is still an illusion:
Nàng Cung phi muốn kêu một tiếng cho dài, Ôn Như Hầu muốn kêu một tiếng cho dài, tất cả những người thức giác muốn kêu một tiếng cho dài… kẻo căm. Nhưng có nghĩa gì đâu, xã hội vẫn chen nhau trong vòng danh lợi. Vũ trụ vẫn mặc nhiên huyễn hóa:
“The scent of wealth and honor tells the village to ride on horseback
The lure of glory and honor deceives the mandarin
The dream of a mandarin is cleverly unjust
Waking up, I see my teacher's eyes empty-handed
The peach and plum yard is blooming endlessly
The moonlit pavilion is dreaming
The room door is a vast sea of misfortune
The storm cleverly mocks the fame and profiteers”
“Mùi phú quí nhủ làng xa mã
Bả vinh hoa lừa gã công khanh
Giấc nam kha khéo bất bình
Bừng hai con mắt thầy mình tay không
Sân đào lý đâm bông man mác
Nền đỉnh chung nguyệt gác mơ màng
Cánh buồng bể hoạn mênh mang
Cái phong ba khéo cợt phường lợi danh”
The concubine, On Nhu Hau and the enlightened person all realize that life is a vast sea of misfortune, so they also decide to practice Buddhism, to escape from troubles, bitter suffering:
Nàng Cung phi, Ôn Như Hầu và người thức giác đều cùng nhận thấy cuộc đời là một bể hoạn mênh mang, nên cũng định pháp tâm tu theo đạo Phật, để thoát khỏi phiền lụy, khổ đau cay đắng:
“The scent of the world is bitter
Why be happy while clinging to worldly affairs
The mirror of human affairs every afternoon
Would this body with the foundation of meditation be troubled
I would rather borrow the pleasure of wandering in the Buddha's door
I will definitely end the seven loves
Why be so busy
What joy in worldly affairs while hoping for humanity love"
“Mùi tục tụy đường kia cay đắng
Vui chi mà đeo đẳng trần duyên
Cái gương nhân sự chiều chiều
Liệu thân này với cơ thiền phải nao
Thà mượn thú tiêu dao cửa Phật
Mối thất tình quyết dứt cho xong
Đa mang chi nữa đèo bồng
Vui gì thế sự mà mong nhân tình”
But to practice, one must have the foundation, to practice, one must have the affinity to practice, if one is bored with life, one cannot practice. So, the practice of renunciation cannot be applied to everyone. So, how to solve the problem for those who cannot practice? But without cultivating, one is still trapped in the bitter cycle of worldly affairs, still trapped in the cycle of love and affection:
Nhưng tu là phải có căn cơ, tu thì phải có duyên tu, chán đời không thôi chưa thể tu nổi Nên sự tu xuất gia không thể áp dụng phổ biến cho mọi người được. Thế thì giải quyết sao cho những người chưa thể tu nổi đây? Mà chưa tu thì vẫn nằm trong vòng tục lụy đắng cay, vẫn nằm trong vòng nhân duyên của tình ái:
“The interesting thing is that all living things
Even though they are unconscious, they still know how to carry things
There is yin and yang, there is husband and wife
Even though they come from heaven and earth, they still have the cycle of husband and wife
The path of heavenly union is always snaking
How can one escape human love
Let's just turn away and remain silent
Let's see where the Creator will throw himself”
“Kìa điều thú là loài vạn vật
Dẫu vô tri cũng biết đèo bồng
Có âm dương, có vợ chồng
Dẫu từ thiên địa cũng vòng phu thê
Đường tác hợp trời kia giong ruổi
Lọt làm sao cho khỏi nhân tình
Thôi thôi ngoảnh mặt làm thinh
Thử xem con tạo gieo mình tới đâu”
The concubine, On Nhu Hau and the intellectual who still owes a debt to the worldly fate refused the path of Zen practice, leaving their fate to the natural order, to after a period of ups and downs, reach the pinnacle of nobility, to live in a splendid royal palace, and to the point of being buried alive in a lonely room:
Nàng Cung phi, Ôn Như Hầu và người trí thức còn nặng nợ trần duyên đã từ chối lối tu cửa Thiền, phó mặc phận mình cho lẽ tự nhiên, để sau một cuộc thăng trầm, thẳng tới độ cao sang chót vót là được ở trong cảnh hoàng cung diễm lệ, và trầm tới độ bị chôn sống trong tiêu phòng cô đơn:
“The raindrops have fallen into the palace
I secretly rejoice that the fish and water are destined for clouds
The longer it lasts, the more fragrant it becomes
For the sake of those who are immersed indigo barrel hand
Who would have thought that suddenly it would become more and more pale year by year
The source of that cause was not removed but faded
Oh well, who knows the will of heaven
Suddenly it was gone and people became forgetful”.
“Hạt mưa đã lọt miền đài các
Những mừng thầm cá nước duyên mây
Càng lâu càng lắm mùi hay
Cho cam công kẻ nhúng tay thùng chàm
Ai ngờ bỗng một năm một nhạt
Nguồn cơn kia chẳng tát mà vơi
Thôi đi, đâu biết cơ trời
Bỗng không mà hóa ra người vị vong”.
The time of depression is when there is the most time, the most conditions for people to think about their own fate. The concubine, On Nhu Hau and the intellectual, regret that they did not know how to live earlier according to Lao Trang to enjoy a simple and natural life, to avoid many troubles, to avoid being sickened by the luxurious and slimy life:
Lúc trầm mới chính là lúc có nhiều thì giờ, có đủ điều kiện để cho con người suy nghĩ về thân phận mình nhất. Nàng Cung phi, Ôn Như Hầu và người trí thức, tiếc rằng sao mình chẳng biết sớm sống theo Lão Trang để được hưởng cảnh mộc mạc tự nhiên, đỡ nhiều phiền toái, đỡ bị nôn mửa trước cảnh đời nhầy nhụa xa hoa:
“The rich and luxurious food is disgusting
The scent of the pear is light but delicious
Together in a royal palace
Wrapping each other, the little storks chirping, also in love
Did we know our fate
Why settle this vomit?
I would rather be a rustic and uncouth person
Even though my heart is coquettish, I wish for this flower”.
“Miếng cao lương phong lưu nhưng lợm
Mùi hoắc lê thanh đạm mà ngon
Cùng nhau một giấc hoàng môn
Lau nhau ríu rít cò con cũng tình
Mình có biết phận mình ra thế
Giải kết điều óe ọe làm chi
Thà rằng cục mịch nhà quê
Dẫu lòng nũng nịu nguyện kia hoa này”.
However, it was all too late, how could a talented and beautiful person destroy their talent and beauty, how could an intellectual spit out their intelligence. Having been known as talented and beautiful, I wanted to be at peace, but who would let me be at peace? Who would let Heaven be at peace? What has appeared is a natural phenomenon. Whether that phenomenon is a phenomenon of talent or an intellectual phenomenon, it is the same. Moreover, if one can refuse the glamorous life of consciousness, can one escape the brutal friction of nature?
Thế nhưng tất cả đều đã muộn, người tài sắc dễ gì hủy nổi tài sắc của mình, người trí thức làm sao khạc nhổ nổi thông minh của mình. Đã mang danh tài sắc thì mình muốn yên, người để yên cho đâu? Trời để yên cho đâu? Những gì đã xuất hiện đều là hiện tượng tự nhiên mất rồi. Dù hiện tượng ấy là hiện tượng tài sắc hay hiện tượng trí thức cũng vậy. Hơn nữa nếu có từ chối nổi cuộc sống diêm dúa ý thức, thì liệu có thoát khỏi sự ma sát tàn bạo của tự nhiên hay không?
“The power of heaven to create and bless is lost
A little comfort is not given to anyone
The spinning wheel is ready in the sky
A blurry human figure like a person walking at night
The image of a yellowed stone
The color of a zither and fish droops in the wind
The desolation of human affairs is over
The mountains and rivers are also illusory, the insects are also illusory”.
“Quyền họa phúc trời tranh mất cả
Chút tiện nghi chẳng trả phần ai
Cái quay búng sẵn trên trời
Mờ mờ nhân ảnh như người đi đêm
Hình mộc thạch vàng kim ố cổ
Sắc cầm ngư ủ rũ ê phong
Tiêu điều nhân sự đã xong
Sơn hà cũng huyễn côn trùng cũng hư”.
All things are illusory, all lie in an “illusory destiny”, that destiny according to the Imperial Concubine, according to the Marquis of On Nhu, according to the awakened person is not in the hands, in the clear consciousness of a powerful god but in the hands of a crazy, contrary-tempered boy:
Tất cả vạn hữu đều là hư huyễn, đều nằm trong một “định mệnh hư huyễn”, định mệnh đó theo nàng Cung phi, theo Ôn Như Hầu, theo người thức giác không phải do nơi tay, nơi ý thức sáng suốt của một thượng đế quyền năng mà lại do nơi tay một chú bé dở hơi trái tính ngược nết:
“The child of creation is too cruel
Drowning people on dry land to play
The furnace of the world is burning
The painting of a cloud-shaped dog depicts a sad person
The temple of the rain temple has a moldy door
The pleasure of singing in the night is the cricket crying long
The flat land suddenly became full of thorns
Who brought the human image to be stained with the scent of the sunset?
“Trẻ tạo hóa đành hanh quá ngán
Chết đuối người trên cạn mà chơi
Lò cừ nung nấu sự đời
Bức tranh vân cẩu vẽ người tang thương
Đền vũ tạ nhện giăng cửa mốc
Thú ca lâu dế khóc canh dài
Đất bằng bỗng rấp chông gai
Ai đem nhân ảnh nhuốm mùi tà dương”.
Deadlock everywhere. The world no longer has a small way out for the human mind and fate. Life and existence appeared before the eyes of the concubine, On Nhu Hau and the awakened person like a painful dream:
Bế tắc khắp mặt. Thế sự không còn một ngõ thoát cỏn con nào cho tâm tư và thân phận con người nữa. Cuộc sống và cuộc đời đã hiện ra trước mắt nàng Cung phi, Ôn Như Hầu và người thức giác như một giấc mộng khổ đau:
“The world is like a dream
The mysterious machine opens and closes unpredictably
The appearance of eating and drinking is normal
There is also a predestined fate, which is quite pitiful
Demanding those who are devils and devils
The body is still in the stomach, the body is still in the stomach, the body is still in the stomach, the body is still in the stomach, no wonder when the baby is buried
He was born with the first cry
Crying because of the worldly passion
Who created the game of the sea and mulberry fields
White teeth until the hair turns white
Death, birth, fear, how many times did he do it
The life of success or failure almost dried up his hair
The end of the world is like burning the liver
The disease of the world demands to break the heart
The fire of the heart burns the intestines, the knife cuts the skin
The heel of fame and wealth is mixed with mud, the face is tanned by the sun, the smell of mulberry
Thinking of oneself The world is full of pain
Foam in the sea of suffering, duckweed on the shore of delusion.
The smell of worldly affairs numbs the tongue with bitterness
The path of life is pitted when it is rough
The waves of the sea are rough
The fragile boat is tossed about on the rapids”.
“Kìa thế cuộc như in giấc mộng
Máy huyền vi mở đóng khôn lường
Vẻ chi ăn uống sự thường
Cũng còn tiền định khá thương lọ là
Đòi những kẻ thiên ma bách chiết
Hình thì còn bụng chết đòi nau
Thảo nào khi mới chôn rau
Đã mang tiếng khóc ban đầu mà ra
Khóc vì nỗi thiết tha sự thế
Ai bày trò bãi bể nương dâu
Trắng răng đến thủa bạc đầu
Tử, sinh, kinh, cụ làm nau mấy lần
Cuộc thành bại hầu cằn mái tóc
Lớp cùng thông như đốt buồng gan
Bệnh trần đòi đoạn tâm can
Lửa cơ đốt ruột dao hàn cắt da
Gót danh lợi bùn pha sắc sám
Mặt phong trần nắng rám mùi dâu
Nghĩ thân phù thế mà đau
Bọt trong bể khổ bèo dầu bến mê.
Mùi tục lụy lưỡi tê tân khổ
Đường thế đồ gót rỗ khi khu
Sóng cồn cửa bể nhấp nhô
Chiếc thuyền bào ảnh lô xô mặt ghềnh”.
If the rebellious spirit of the Vietnamese intellectuals in the 18th century gradually sank along with the miserable fate of their nation, then the rebellious spirit of the European intellectuals in the 19th century had the ground and time to be qualified to become a large movement throughout the world. The founders of the current rebellious spirit movement were Kierkegaard (Danish) and Nietzsche (German), then thanks to Husserl's Phenomenological method and intellectuals such as Sartre, Camus... formed the Atheist existential front, Jaspers, G. Marcel, etc. forming the Theistic existential front.
Nếu tâm tình nổi loạn của người trí thức Việt Nam thế kỷ XVIII đã chìm dần đi theo với thân phận hẩm hiu của dân tộc mình thì, cuộc tâm tình nổi loạn của người trí thức Âu Châu thế kỷ XIX đã được đất, được thời để đủ điều kiện làm một phong trào rộng lớn trên khắp thế giới. Khởi tổ của phong trào tâm tình nổi loạn hiện nay là Kierkegaard (người Đan Mạch) và Nietzsche (người Đức), rồi nhờ vào phương pháp Hiện tượng luận của Husserl và những nhà trí thức như Sartre, Camus… làm thành mặt trận hiện sinh Vô thần, Jaspers, G. Marcel v.v. làm thành mặt trận hiện sinh Hữu thần.
The rebellious sentiments in ancient China and Vietnam in the past were all aimed at attacking purely rational ideological systems, old moral foundations, and corrupt regimes; they all appeared in times of chaos to make a comprehensive transformation for the coming day. After the great chaos of the Spring and Autumn period of Yang and Lao, after the Warring States period of Zhuang Zhou, there will certainly come the Qin and Han period. After the period of division of Wen Ru Hou, there will again be the time of unification of Tay Son and Nguyen Anh, and after the failed revolution of Kierkegaard and Nietzsche, after the Second World War of Sartre and Camus, there will also come the time of world unity of humanity in the future. Thus, it means that historical circumstances are always the driving force for human cognition and human cognition is the transforming force of history.
Cuộc tâm tình nổi loạn ở Trung Hoa cổ xưa và Việt Nam trước đây đều vụ vào việc đả phá các hệ thống tư tưởng thuần lý, các nền luân lý cổ hủ, các chế độ thối nát; đều xuất hiện vào thời cuộc loạn để làm một cuộc chuyển hóa toàn diện cho ngày sắp tới. Sau đời đại loạn xuân thu của Dương, Lão, sau thời chiến quốc của Trang Chu tất sẽ đến vận hội Tần, Hán. Sau thời qua phân của Ôn Như Hầu sẽ lại là thời thống nhất của Tây Sơn, Nguyễn Ánh, và sau thời cách mạng thất bại của Kierkegaard, Nietzche, sau thời đại chiến thứ hai của Sartre, Camus tất cũng sẽ tới thời liên hợp thế giới của nhân loại mai đây. Như vậy có nghĩa hoàn cảnh lịch sử luôn luôn là sức sung động cho nhận thức con người và nhận thức con người là sức chuyển hóa của lịch sử.