Người ta nói, đại dịch đã đến rồi. Các công sở sẽ đóng cửa. Các con đường sẽ đóng bớt lại. Nhà hàng, rạp hát, những nơi vui chơi giải trí... tất cả đều phải đóng. Mỗi người hãy tự cách ly, đừng lang thang bên ngoài nữa. Một sẽ hại tất cả, và tất cả chung quanh cũng sẽ hại cho một. Mỗi cá nhân đều có liên hệ hỗ tương với gia đình và xã hội; tuy ly cách nhưng thực ra không ai tách rời khỏi thế giới. Mỗi người hãy tự ý thức vai trò và trách nhiệm của mình trong cuộc đời. Đừng ích kỷ, tham lam, chỉ biết có mình và người thân của mình. Tánh xấu của cá nhân luôn ảnh hưởng đến người khác, vật khác; trong trường hợp của đại dịch là vô tình/gián tiếp giết hại đồng loại, phá hoại môi trường. Hãy ngừng lại cái tâm bé xíu nhỏ mọn; và hãy mở lòng ra, biết yêu thương mình, yêu thương người, yêu thương vật. Tự phòng vệ cũng chính là bảo vệ cho người khác. Ý tưởng này hẳn đã nghe quen trong Phật giáo: một là tất cả, tất cả là một (1). Vậy thì, hãy dừng lại, dừng lại. Trở về với gia đình, trở về với tự thân. Đóng lại các căn trần. Khép lại những con đường...
People say the pandemic has arrived. Offices will close. Roads will be closed. Restaurants, theaters, entertainment venues... all must close. Everyone should isolate themselves, don't wander around outside anymore. One will harm all, and all around will also harm one. Each individual has mutual connections with family and society; although isolated, in fact, no one is separated from the world. Each person should be aware of their role and responsibility in life. Don't be selfish, greedy, only thinking about yourself and your loved ones. Individual bad habits always affect other people and other things; in the case of a pandemic, they unintentionally/indirectly kill fellow human beings, destroy the environment. Stop being so petty; open your heart, love yourself, love people, love things. Self-defense is also protecting others. This idea must have been familiar in Buddhism: one is all, all is one (1). So, stop, stop. Return to your family, return to yourself. Close the worldly doors. Close the roads...
Con đường đi quanh, hoa cỏ hồn nhiên mọc tràn lưng núi. Bướm cải du xuân vàng rợp đồng xanh. Chim trắng như bông, chao lượn góc trời. Dáng sắc lung linh trong nắng xế. Muôn màu vẽ nhòa trên tóc xưa. Dấu chân ai còn in lối về. Chiều tàn lưu luyến buổi bình minh. Buồn vui khép lại trong đôi mắt sâu. Ngày như đêm không còn thấy gì.
The road goes around, flowers and grasses grow naturally on the mountainside. Butterflies and mustard flowers in spring cover the green fields. Birds are white as cotton, flying in the corner of the sky. Their shapes and colors shimmer in the afternoon sun. Thousands of colors are blurred on old hair. Someone's footprints are still imprinted on the way home. The late afternoon lingers on the dawn. Sadness and joy close in deep eyes. Day and night are like nothing.
Con đường băng ngang bờ bãi quạnh. Nghe gió chuyển rung những tán lá. Sóng nước vỗ nhịp cho bản trường ca không biết bắt đầu tự khi nào. Tiếng ca cất lên nơi hoang dã, vượt khỏi những cung bậc, chạm đến tầng mây cho mưa rơi xuống. Tiếng mưa rào rào lúc ban đầu, rồi chầm chậm, tí tách... rồi lặng im. Cơn suy-thịnh buông theo lời ca, tiếng nói. Giọng ai bật cười lúc sáng tinh mơ. Từ nay khép lại đôi tai này. Không còn những thanh, âm. Không còn tiếng vô thanh.
The road crosses the deserted shore. Listen to the wind shaking the leaves. The waves beat the rhythm of a long song that doesn't know when it started. The song rises in the wilderness, beyond the levels, reaching the clouds for the rain to fall. The sound of the rain pouring at first, then slowly, pattering... then silence. The ups and downs follow the song, the voice. Whose voice laughed at dawn? From now on, close these ears. No more sounds, no more noises. No more voiceless sounds.
Con đường phố thị ngào ngạt những hương thơm. Mùi thức ăn đánh thức cơn đói giữa chiều. Mùi xăng từ khói xe gợi nhớ những chuyến đi xa. Mùi vải mới gợi nhớ ngày xưa thơ ấu trong áo quần ngày đầu xuân. Mùi muôn hoa kết tụ trong tinh dầu, phảng phất trên những làn da. Mùi da thơm gợi nhớ những cuộc tình. Những cuộc tình đời này hay nhiều đời trước, vẫn còn vương hương. Ngồi lặng im, khép lại cánh mũi này, cho lắng hết dư hương. Dư hương lắng hết rồi mà bỗng liên tưởng một mùi hương chưa từng ngửi qua: hương thơm từ cõi Chúng Hương của Phật Hương Tích (2).
The city streets are filled with fragrant scents. The smell of food awakens hunger in the afternoon. The smell of gasoline from vehicle exhaust reminds of long journeys. The smell of new fabric reminds of childhood days in clothes on the first day of spring. The smell of flowers condensed in essential oils, lingering on skin. The scent of fragrant skin reminds of love affairs. Love affairs of this life or many previous lives, still lingering with fragrance. Sitting quietly, close these nostrils, let the remaining scent settle. After the remaining scent has settled, suddenly I think of a scent I have never smelled before: the fragrance from the realm of Common Fragrances of Buddha Huong Tich (2).
Hương thơm cõi Chúng Hương thì không thể mường tượng ra nổi, nhưng từ bát cơm thơm mà vị “hóa bồ-tát” (3) đem về từ tay Phật Hương Tích, gợi lại một bát cơm trắng dẻo, thơm tho của cõi trần. Lưỡi này đã kinh qua bao vị mặn, ngọt, cay, chua, đắng, chát, mềm, giòn, khô, ướt... của hàng trăm món ăn phương đông, phương tây. Đạm bạc đơn giản cũng có, sơn hào hải vị cũng có. Ăn vì đói hay ăn cho ngon cũng đều đã nếm qua. Nhưng giá trị của mỹ vị thường khi chỉ được nhận chân với bụng rỗng. Miếng cơm trong tù. Miếng ăn của người đói. Nhu cầu lấp vào bao tử trống tạo nên ảo giác ngon cho vị giác. Vậy rồi, cũng chính từ nhu cầu và ảo giác ấy, người ta đã sáng tạo ra bao món ăn cầu kỳ, tỉ mỉ, tinh tế, tuyệt hảo. Giờ này ngồi lại giữa phòng không, không nói không ăn, miệng hàm hoa, nhẹ thơm cam-lồ vị.
The fragrance of the realm of Common Fragrances is unimaginable, but from the bowl of fragrant rice that the "transformed bodhisattva" (3) brought back from the hands of Buddha Huong Tich, I recall a bowl of sticky, fragrant white rice of the mortal world. This tongue has experienced the salty, sweet, spicy, sour, bitter, astringent, soft, crispy, dry, wet... flavors of hundreds of Eastern and Western dishes. There are simple and frugal dishes, there are delicacies. We have tasted both eating because we are hungry and eating for the sake of taste. But the value of delicacies is often only recognized with an empty stomach. A meal in prison. A meal for the hungry. The need to fill an empty stomach creates a delicious illusion for the taste buds. And then, from that need and illusion, people have created many elaborate, meticulous, delicate, and excellent dishes. Now sitting in the middle of an empty room, not talking or eating, mouth full of flowers, lightly fragrant with the taste of nectar.
Thân đã rong chơi muôn dặm ngoài. Nóng, lạnh chiêu cảm hết những mùa qua. Ngõ hẹp gặp nhau ắt phải vầy oan trái. Từ thuở tóc xanh đã miên man dõi theo những bóng sắc. Ôm nhau cho trọn duyên tình gieo từ bao kiếp xa xôi không thể nhớ. Để rồi, giữa trời đất mênh mông, bỗng chốc muôn trùng xa hút bóng cố nhân. Tóc râm. Chùn gối. Thân hạc đứng lại bên sông xưa, ngắm tà huy rơi trên núi non điệp trùng.
The body has traveled thousands of miles. Hot and cold have attracted all the seasons. Meeting each other in a narrow alley must be a bitter fate. Since the time of green hair, we have been endlessly following the shadows of colors. Embracing each other to fulfill the love sown from many distant lives that cannot be remembered. And then, in the vastness of the sky and earth, suddenly the old friend's shadow disappears in the distance. Gray hair. Knees bent. The crane's body stands still by the old river, watching the sunset fall on the mountains.
Những con đường khép lại, nhưng tâm thức lại mở ra muôn hướng, với những chiều sâu thăm thẳm. Một đường mở ra muôn đường. Mỗi đường lại mở ra vô tận con đường... Hình sắc, âm thanh, hương vị và cảm giác xúc chạm trộn lẫn vào nhau, nhào nặn ra những ảnh tượng hữu lý và phi lý. Ngựa bay trên không. Chim bơi dưới nước. Không gì thật, mà cũng không gì không thật...
The roads close, but the mind opens in many directions, with immense depths. One road opens up many roads. Each road opens up endless roads... Shapes, sounds, flavors, and feelings of touch mix together, creating reasonable and unreasonable images. Horses fly in the sky. Birds swim in the water. Nothing is real, and nothing is unreal...
Ngồi im mà nhận ra ý thức đang chuyển động theo Tâm Kinh: không màu sắc, không âm thanh, không hương, không vị, không xúc... Không thấy cả người quan sát. Không nghe cả sự thinh lặng. Không ngửi cả cái không mùi. Không nếm cả cái không vị. Không xúc chạm cả cái không xúc chạm. Không khởi ý, cũng không khởi cái ý chấm dứt ý tưởng. Không gì ngăn ngại, không gì hãi sợ. Đoạn dứt các vọng duyên. Đoạn dứt người đoạn dứt. Tự tại vô ngại, đi đứng nằm ngồi mà bất động như như. Ma-ha Bát-nhã Ba-la-mật-đa.
Sit still and realize that the consciousness is moving according to the Heart Sutra: no colors, no sounds, no scents, no flavors, no touches... Not seeing even the observer. Not hearing even the silence. Not smelling even the odorless. Not tasting even the tasteless. Not touching even the touchless. Not initiating thoughts, not initiating the idea of ending thoughts. Nothing obstructing, nothing fearing. Cutting off all false conditions. Cut off the person who cuts off. Free and unhindered, walking, standing, lying down, sitting, and still as it is. Maha Prajna Paramita.
California, ngày 24 tháng 3 năm 2020
Vĩnh Hảo
www.vinhhao.info
California, March 24, 2020
Vinh Hao
www.vinhhao.info
(1) “Nhất tức nhất thiết, nhất thiết tức nhất”: tư tưởng cốt lõi của Kinh Hoa Nghiêm. Câu này cũng được nói lại trong Tín Tâm Minh (câu 70) của Thiền sư Tăng Xán (?-606), Tổ thứ ba của Thiền tông Trung Hoa, nối pháp Nhị tổ Huệ Khả.
(1) “One is all, all is one”: the core thought of the Avatamsaka Sutra. This sentence is also stated again in the Faith Mind Inscription (verse 70) by Zen Master Sengcan (?-606), the third Patriarch of Chinese Zen, the successor of the second patriarch Huike.
(2) “Duy Ma Cật Sở Thuyết,” bản dịch và chú giải của Tuệ Sỹ. Dịch phẩm này dựa trên bản Hán của Cưu Ma La Thập, đối chiếu bản Phạn và Tạng ngữ; cẩn thận đối chiếu luôn cả 2 bản Hán dịch khác của Chi Khiêm (Phật Thuyết Duy Ma Cật Kinh), và Huyền Trang (Thuyết Vô Cấu Xưng Kinh). Bản của Cưu Ma La Thập dịch là “cõi Chúng Hương,” Huyền Trang dịch là “Phật-độ Nhất Thiết Diệu Hương;” Đức Phật Hương Tích thì Huyền Trang dịch là Đức Phật “Nhất Thiết Hương Đài.” Theo kinh văn, “cách thế giới này vượt qua bốn mươi hai Hằng hà sa số cõi Phật, có một nước tên là Chúng hương, có Phật hiệu Hương Tích nay đang tại thế. Hương thơm của quốc độ này át hẳn mọi hương thơm của chư thiên trong các quốc độ khắp mười phương... Ở đó hương thơm tạo ra mọi thứ như lầu các, đất đai, vườn tược và hoa viên khiến chúng tỏa mùi thơm ngát. Còn thực phẩm thì có mùi thơm lan tỏa đến vô lượng thế giới khắp mười phương.”
(2) “The Doctrine of Vimalakirti,” translated and annotated by Tue Sy. This translation is based on the Chinese version of Kumarajiva, comparing the Sanskrit and Tibetan versions; Carefully compare the two other Chinese translations by Chi Khiem (The Buddha Speaks the Vimalakirti Sutra) and Xuanzang (The Immaculate Conception Sutra). Kumarajiva translated it as “the Land of All Fragrances,” Xuanzang translated it as “the Buddha-land of All Wonderful Fragrances,” and Xuanzang translated the Buddha of Fragrance as “the Buddha of All Fragrances Platforms.” According to the sutra, “a world beyond forty-two Ganges sand Buddha-lands, there is a country called Fragrant Fragrances, where a Buddha named Fragrant Accumulation is currently living in the world. The fragrance of this country surpasses all the fragrances of the devas in the lands of the ten directions... There, the fragrance creates everything such as pavilions, lands, gardens and flower gardens, causing them to emit a fragrant aroma. As for the food, the fragrance spreads to countless worlds in the ten directions.”
(3) “Duy Ma Cật Sở Thuyết,” Phẩm 10, Phật Hương Tích, bản dịch của Tuệ Sỹ, nhà xuất bản Phương Đông 2008.
(3) “Vimalakirti's Commentary,” Chapter 10, Fragrant Accumulation Buddha, translated by Tue Sy, Phuong Dong Publishing House 2008.