Chúng ta có lỗi về những điều tốt mà ta đã không làm. (Every man is guilty of all the good he did not do.)Voltaire

Kẻ yếu ớt không bao giờ có thể tha thứ. Tha thứ là phẩm chất của người mạnh mẽ. (The weak can never forgive. Forgiveness is the attribute of the strong.)Mahatma Gandhi
Khi bạn dấn thân hoàn thiện các nhu cầu của tha nhân, các nhu cầu của bạn cũng được hoàn thiện như một hệ quả.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Cho dù không ai có thể quay lại quá khứ để khởi sự khác hơn, nhưng bất cứ ai cũng có thể bắt đầu từ hôm nay để tạo ra một kết cuộc hoàn toàn mới. (Though no one can go back and make a brand new start, anyone can start from now and make a brand new ending. )Carl Bard
Chúng ta có lỗi về những điều tốt mà ta đã không làm. (Every man is guilty of all the good he did not do.)Voltaire
Sống trong đời cũng giống như việc đi xe đạp. Để giữ được thăng bằng bạn phải luôn đi tới. (Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving. )Albert Einstein
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Nếu muốn tỏa sáng trong tương lai, bạn phải lấp lánh từ hôm nay.Sưu tầm
Chỉ có hai thời điểm mà ta không bị ràng buộc bởi bất cứ điều gì. Đó là lúc ta sinh ra đời và lúc ta nhắm mắt xuôi tay.Tủ sách Rộng Mở Tâm Hồn
Trời sinh voi sinh cỏ, nhưng cỏ không mọc trước miệng voi. (God gives every bird a worm, but he does not throw it into the nest. )Ngạn ngữ Thụy Điển
Nếu chúng ta luôn giúp đỡ lẫn nhau, sẽ không ai còn cần đến vận may. (If we always helped one another, no one would need luck.)Sophocles

Trang chủ »» Danh mục »» »» Học Phật Trong Mùa Đại Dịch - Kỳ 10 »» Xem đối chiếu Anh Việt: VIẾT CHO ĐỨC HẠNH »»

Học Phật Trong Mùa Đại Dịch - Kỳ 10
»» Xem đối chiếu Anh Việt: VIẾT CHO ĐỨC HẠNH

(Lượt xem: 5.164)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

VIẾT CHO ĐỨC HẠNH

WRITING FOR VIRTUE

Có người khách mang đến cho tôi một gói quà. Bên trong là hai quyển sách: Đất nước Cực Lạc, Ánh Sáng và bóng tối. Tác giả: Liên Hoa Bảo Tịnh. Khoảng thời gian sau này, tôi có rất ít điều kiện để đọc thêm được những sách mới, nên không ngạc nhiên nhiều lắm với tác giả lạ. Dẫu sao, trong tình cảnh ấy mà được đọc những sách lạ, nhất là được gởi từ phương trời xa lạ, thì cũng thật là thú vị. Rồi càng đọc càng thú vị. Một phần vì có những kiến giải bất ngờ của tác giả, về những điểm giáo lý mà mình rất quen thuộc. Quen thuộc từ khi mình còn là một tiểu sa-di. Nhưng phần khác, thú vị hơn, khi biết rằng Liên Hoa Bảo Tịnh cũng là Đức Hạnh – đó là chú Hạnh, một thời ở Già Lam cùng với chú Sỹ.
A guest brought me a gift package. Inside were two books: The Land of Ultimate Bliss, Light and Darkness. Author: Lien Hoa Bao Tinh. During the later period, I had very few opportunities to read new books, so I was not too surprised by the strange author. However, in that situation, reading strange books, especially those sent from a foreign land, was very interesting. The more I read, the more interesting it became. Partly because of the author's unexpected insights, about the doctrinal points that I was very familiar with. Familiar since I was a novice monk. But partly, more interesting, was knowing that Lien Hoa Bao Tinh was also Duc Hanh - that was uncle Hanh, who once lived in Gia Lam with uncle Sy.
Hồi ấy, khoảng từ 1962-1963, Già Lam chỉ mới có một dãy nhà tranh cho các chú, với ba gian nhà gạch; gian giữa thờ Phật; một gian để dành cho thầy trù trì. Gian còn lại, thỉnh thoảng Thượng Tọa Giám Viện từ Nha Trang vào trông chừng các chú tu học như thế nào, và thường xuyên hơn là Thượng Tọa Thiện Minh. Già Lam, tức Tăng-già-lam của Phật học viện, hình thức như một cư xá cho lưu học sinh. Phật học viện trung phần dùng đây làm chổ tu học cho các chú đã đậu tú tài II từ các trường trực thuộc. Một số theo học tại các phân khoa của Viện Đại học Sàigòn. Một vài chú khác được viện gởi vào để theo học các lớp Anh văn của Hội Việt Mỹ. Chú Hạnh ở trong số các chú này. Còn tôi trước đó thuộc loại tiểu giang hồ, lang thang qua nhiều chùa ở miền Nam mà không đủ điều kiện nhập chúng. Rồi do thầy trù trì giới thiệu, được Thượng tọa Giám viện thương tình cho về Già Lam tá túc. Dù không thân, rồi cũng trở thành thân thiết. Tình huynh đệ trong chốn thiền môn là vậy.
At that time, around 1962-1963, Gia Lam only had a row of thatched houses for the monks, with three brick rooms; the middle room was for worshiping Buddha; one room was reserved for the abbot. In the remaining room, the Abbot from Nha Trang occasionally came to monitor how the monks were studying, and more often, the Abbot Thien Minh. Già Lam, or Tăng-già-lam of the Buddhist Academy, was in the form of a dormitory for overseas students. The Central Buddhist Academy used this place as a place for monks who had passed the Baccalaureate II from affiliated schools to study. Some studied at the faculties of Saigon University. A few others were sent by the academy to study English classes of the Vietnam-US Association. Uncle Hanh was among these monks. As for me, I was a small-time vagabond, wandering through many pagodas in the South without meeting the requirements to join the community. Then, due to the abbot's introduction, the Abbot took pity on me and let me stay at Già Lam. Even though we were not close, we eventually became close. That is the brotherhood in the Zen monastery.
Dễ chừng cũng hơn ba mươi năm, kể từ ngày tôi hành cước sang Vạn Hạnh. Hình chú vân du lên vùng thượng nguyên, dạy Anh văn tại các trường Trung học Bồ Đề.
It has been more than thirty years since I traveled to Van Hanh. Image of a wandering monk in the highlands, teaching English at Bodhi High Schools.
Ba mươi năm, vật đổi sao dời. Đất nước hòa bình nhưng con người ly tán. Tan ở chổ này, để tụ lại ở nơi khác. Mỗi người ra đi theo mỗi hướng khác nhau, mà trong sâu thẳm của tâm tư vẫn còn ủ kín sơ tâm học đạo dù chí nguyện chưa tròn. Riêng phần tôi, trong ngần ấy năm, trầm luân qua gần đủ sáu nẻo luân hồi trong một kiếp nhân sinh. Khi được đưa về cảnh cũ, huynh đệ cũ không còn ai cả. Phố phường thị tứ náo nhiệt hẳn lên. Chùa chiền cũng náo nhiệt theo, trào lưu và thời thượng. Hai thứ tóc, bỗng thấy mình bối rối. Cho nên, khi bất chợt đọc được những trang sách, mà thoạt đầu cảm thấy lạ, rồi nhận thấy thân quen, như nghe lại âm hưởng của một thời hành điệu. Người trở về, thời gian đã đổi. Nhưng người đi xa, gốc cổ thụ vẫn còn hắt bóng qua nửa phuơng trời. Hạt giống bồ đề qua biết bao lần lữa thiêu, nước cuốn; hình hài có thay đổi, mầm sống không hư hao. Tôi đọc những trang sách ấy, khám phá lẽ đời và lẽ đạo từ một mảng đời phiêu bạt của người bạn đồng học, đồng tu cũ.
Thirty years, things have changed. The country is at peace, but people are scattered. Dispersed in one place, to gather in another. Each person goes in different directions, but deep in their hearts, they still harbor the initial desire to learn the Dharma, even though their aspirations have not yet been fulfilled. As for me, in all those years, I have gone through almost all six paths of reincarnation in one human life. When I was brought back to the old scene, my old brothers were no longer there. The streets and towns were bustling. The temples were also bustling, trendy and fashionable. The two types of hair, I suddenly felt confused. Therefore, when I suddenly read the pages of the book, at first I felt strange, then I realized it was familiar, as if I heard the echoes of a time of practice. The person returned, time had changed. But the person went far away, the old tree's root still cast its shadow across half the sky. The Bodhi seed had been burned by fire and swept away by water countless times; The body changes, the seed of life does not perish. I read those pages, discovering the principles of life and religion from a wandering life of a former classmate and fellow practitioner.
Tôi vốn làm thân con mọt sách. Chìm nổi qua gần đủ sáu nẻo luân hồi trong một kiếp nhân sinh, khi trở về, vẫn là con mọt sách. Đức Hạnh có lẽ là hạt cải lăn lóc giữa đường đời bụi bặm. Mỗi dặm đường, thêm một lớp bụi, tưởng chừng hạt nhân bên trong héo quắt. Thế giới này tuy chợt có chợt không; cõi nhân sinh tuy bị cuốn hút trong ái dục, cuồng vọng; nhưng từ trong tự tính huyền vi, nguồn sữa từ thai tạng của Như Lai vẫn ngọt ngào nuôi dưỡng chủng tử bồ đề cho tuỳ thời lớn mạnh. Rồi hạt cải nảy mầm, có phải như vậy không? Tôi không biết rõ điều đó, nhưng biết khá rõ một điều khác: khổ hải thao thao, hồi đầu thị ngạn.
I was born a bookworm. I went through almost all six paths of reincarnation in a human life, and when I returned, I was still a bookworm. Virtue and Happiness are perhaps mustard seeds rolling on the dusty road of life. Each mile adds a layer of dust, as if the kernel inside is withering. This world may suddenly appear and disappear; the human world may be drawn into lust and madness; but from within its mysterious nature, the milk from the Tathagata's womb still sweetly nourishes the seed of Bodhi to grow strong in time. Then the mustard seed sprouts, is that so? I don't know that clearly, but I know something else quite clearly: the sea of suffering is vast, and the shore is visible when we turn back.
Chúng tôi mỗi người từ một góc trời riêng biệt, từ những đường đời gập gềnh bên ngoài Phật học viện, bất chợt cảm thấy đang cùng nhìn về những ngày cũ, nhìn lại tâm nguyện ban sơ, thấy lại ước vọng một thời thanh xuân vẫn còn thấp thoáng dưới bóng chùa. Những trang sách của chú khiến tôi cảm nhận được một nguồn an lạc của nhiều ngây thơ từ những ngày bé bỏng. Rồi Chú gởi thiếp theo một loạt đang viết cho quyển sách dự định xuất bản. Tôi đọc không như một đọc giả đi tìm những ý tưởng hay những quan điểm mới lạ, tìm những gì mà mình chưa nghĩ đến trong kho tàng Thánh điển bao la. Tôi đọc những bài viết này với tâm trạng của một người ước mong khám phá những gì chưa biết về một người bạn, tưởng chừng như quên hẳn. Ở đấy, vẫn những điểm giáo lý quen thuộc, mà một thời đã cùng chung học tập, và cũng có khi tranh luận. Với tôi, nền tảng giáo lý ấy theo thời gian được chồng thêm nhiều lớp sở tri đông tây kim cổ, tưởng như mãi mãi bị khuất kín dưới lớp kiến văn quảng bác. Rồi bổng nhiên, từ những trang sách tình cờ, quá khứ một thời sống dậy, với tất cả tình cảm và tri thức. Khi ấy tôi cũng nhận ra rằng, cũng những điểm giáo lý ấy nơi Đức Hạnh tưởng là đã chôn vùi, quên lãng dưới những lớp bụi đời; nhưng không, những điểm giáo lý quá đơn sơ, mỏng và nhẹ vừa đủ cho những Chú sa-di non nớt cả về lẽ đạo và nghĩa đời cất giữ trong tâm tư, làm hành trang cho đường đi sắp tới; những điểm giáo lý ấy bây giờ chợt lục lại, mới hay đấy là những mầm giống tuy rất dể mục rã với thời gian, nhưng bởi tự tính là chất kim cang bất hoại nên vẫn tiềm tàng đâu đó trong đáy sâu của tâm thức, khi thời tiết nhân duyên đến, lại xuất hiện.
Each of us, from our own separate corners of the world, from the bumpy paths of life outside the Buddhist academy, suddenly felt like we were looking back at the old days, looking back at our original wishes, seeing again the youthful aspirations still faintly visible under the temple's shadow. The pages of my uncle's books made me feel a source of peace and innocence from my childhood. Then my uncle sent me a postcard in a series of letters that he was writing for a book that was scheduled to be published. I read not like a reader looking for new ideas or perspectives, looking for things that he had not thought of in the vast treasure of the Holy Scriptures. I read these articles with the mood of someone wishing to discover unknown things about a friend, seemingly forgotten. There, were still familiar doctrinal points that we had once studied together, and sometimes even debated. For me, that doctrinal foundation, over time, has been covered with many layers of knowledge from the East and the West, ancient and modern, seemingly forever hidden under a layer of extensive knowledge. Then suddenly, from the pages of a book by chance, the past once revived, with all its emotions and knowledge. At that time, I also realized that those same doctrinal points that Duc Hanh thought were buried and forgotten under layers of worldly dust; but no, those doctrinal points were so simple, thin and light, just enough for novice monks who were inexperienced in both religious principles and worldly meanings to keep in their minds, as provisions for the upcoming journey; those doctrinal points now suddenly resurfaced, and I realized that they were seeds that, although very easily decayed with time, because of their indestructible diamond nature, were still hidden somewhere in the depths of the mind, and when the time came, they would reappear.
Bất hạnh thay, chúng tôi đều sinh vào thời của nhiều ma chướng, cao đồ sộ như bóng núi Thiết vi che kín cả mặt trời Tuệ giác. Thỉnh thoảng ánh sáng bồ đề từ tâm nguyện ban sơ chợt hiện, như đốm sao duy nhất trong đêm tối mịt mù. Tuy vậy, mỗi người vẫn cố đi tới, theo cách riêng của mình, bằng phương tiện và cơ duyên mà mình có. Vì vậy, tôi cảm thấy hân hoan, muốn góp mấy lời vào đầu tác phẩm này của Đức Hạnh. Nhiều khi cảm thấy những gì mình đã viết quá xa với thực tế, góp chặt từ nhiều trang Kinh Luận rồi ghép lại; do đó, khi đọc được những dẫn giải Phật pháp từ chính những vấn đề tế toái của cuộc sống thường nhật, tôi cảm thấy thú vị khi có thể chiêm nghiệm những gì vốn được chiêm nghiệm bằng tư duy luận lý siêu hình. Không chỉ là thể nghiệm, mà trong giới hạn nào đó của cuộc sống, đó còn là sự thể nghiệm chân lý trong sinh hoạt thường nhật. Nói một cách khác, đó là sự thể nghiệm yếu tính của Phật Pháp phiền não tức bồ đề.
Unfortunately, we were all born in a time of many demonic obstacles, as tall and massive as the shadow of Iron Mountain, covering the sun of Wisdom. Sometimes the light of Bodhi from the original aspiration suddenly appears, like a single star in the dark night. However, each person still tries to move forward, in his own way, with the means and opportunities that he has. Therefore, I feel joyful and want to add a few words to the beginning of this work by Duc Hanh. Sometimes I feel that what I have written is too far from reality, gathered from many pages of Sutras and Treatises and then put together; therefore, when I read the explanations of Buddhism from the very subtle problems of daily life, I feel excited to be able to contemplate what is inherently contemplated by metaphysical logical thinking. Not only is it an experience, but within the limits of life, it is also an experience of truth in daily life. In other words, it is an experience of the essence of Buddhism: afflictions are Bodhi.
Bởi phiền não tức bồ đề, cho nên người cư sĩ sống giữa cõi đời ô nhiễm, bị trói buộc bởi nhiều sợi dây ân oán, vẫn tự thấy bản thân không bị cách ly Thánh đạo. Người cư sĩ học Phật thì nói nhiều hơn làm, đó là giới hạn tất nhiên rất ít ai có thể vượt qua. Nhưng giáo lý Duy thức cũng nói về danh ngôn huân tập. Nói về lẽ thiện, tuy chưa thể hoàn toàn sống đúng với điều mình nói, nhưng tự tính ngôn ngữ có tính huân tập, giống như một thứ tự kỷ ám thị, mầm giống Thánh đạo được xông ướp một cách vô tình hay vô tri, trải qua nhiều thời gian, có khi trải qua mấy a tăng-kỳ kiếp, hạt giống thánh đạo được tích lũy bằng danh ngôn huân tập sẽ đến hồi nãy lộc. Vả lại, người Phật tử học Phật dựa trên ý nghĩa rằng y pháp bất y nhân. Phật pháp không chỉ để nghe suông, mà cần chiêm nghiệm, thực hành, để tự mình phát hiện chân lý. Cho nên, như Phật đã dạy, chớ vội tin điều gì chỉ vì điều đó được nói bởi truyền thống, xuất phát từ chổ được nói là có thẩm quyền, được giảng dạy bởi Đạo sư của mình. Tôi muốn nói đến sứ mạng hoằng truyền Chánh pháp. Những người xuất gia đã dứt bỏ mọi ràng buộc của thế tục, cho nên sự hành đạo và hóa đạo là thuận duyên, và lời giảng pháp là những kinh nghiệm thực chứng. Điều đó thật hữu ích cho người nghe. Nhưng, trong xã hội càng lúc càng phức tạp với đủ loại quan hệ nhân sinh. Kinh nghiệm của người xuất gia về sự thật của thế gian càng lúc càng thu hẹp. Do đó, những lời giảng tuy là từ chứng nghiệm bản thân nhưng nhiều khi xa rời thực tế xã hội khiến người tại gia tuy nghe thì nghe hay thật đấy nhưng khi hành thì lại gặp nhiều tai biến. Chuột nhắt không sợ sư tử, mà chắc chắn là sợ mèo . Đó là điều mà kinh gọi là đối trị tất-đàn. Chân lý của chánh pháp được đánh giá bằng thực tế đối trị. Tất nhiên, căn bản phiền não cần đối trị là tham, sân, si. Giáo lý cao siêu trong nhiều trường hợp trở thành trò lý luận viển vông. Không thể trao gươm thái ất cho trẻ nhỏ đi đập hạt dẻ. Bất cứ viên đá cuội tầm thường nào cũng đều có hiệu quả rất đáng hài lòng hơn.
Because afflictions are Bodhi, lay people living in the midst of a polluted world, bound by many strings of karma, still see themselves as not being isolated from the Holy Path. Lay Buddhists talk more than they do, which is a limit that very few can overcome. But the Vijñāptimātratā school also talks about the practice of famous sayings. Speaking of goodness, although one cannot completely live up to what one says, the nature of language is practice, like a kind of self-suggestion, the seed of the Holy Path is infused unconsciously or unconsciously, over a long period of time, sometimes over several eons, the seed of the Holy Path is accumulated through the practice of famous sayings and will soon sprout. Moreover, Buddhists study Buddhism based on the meaning of relying on the Dharma, not on people. The Dharma is not just for listening, but needs to be contemplated, practiced, to discover the truth for oneself. Therefore, as the Buddha taught, do not rush to believe something just because it is said by tradition, comes from a place that is said to have authority, is taught by your Master. I want to talk about the mission of propagating the Dharma. Monks have abandoned all worldly ties, so practicing and teaching the Dharma is favorable, and the teachings are based on real experiences. That is very useful for the listeners. However, in an increasingly complex society with all kinds of human relationships, the experience of monks about the truth of the world is increasingly narrow. Therefore, although the teachings are from personal experience, they are often far from social reality, causing lay people to hear them and find them interesting, but when they practice, they encounter many disasters. Mice are not afraid of lions, but are certainly afraid of cats. That is what the sutra calls the antidote to all-powerful beings. The truth of the Dharma is evaluated by the actual practice of countering them. Of course, the fundamental afflictions that need to be countered are greed, anger, and ignorance. In many cases, profound teachings become a game of fanciful reasoning. One cannot give the Tai-yi sword to a child to crack chestnuts. Any ordinary pebble can have a much more satisfying effect.
Đó là vài cảm nghĩ của tôi khi đọc các bài viết Phật pháp của Đức Hạnh. Tôi nghĩ rằng những bài viết về những điểm giáo lý căn băn này được nhìn từ những khía cạnh đời thường cũng sẽ gợi được nhiều hứng vị cho người đọc; từ cảm hứng ấy mà chiêm nghiệm về những vấn đề nhân sinh của chính mình với Phật pháp. Mỗi người có những chứng nghiệm riêng của bản thân, để rồi hiểu rõ càng lúc càng sâu sắc hơn ý nghĩa Phật pháp bất ly thế gian Pháp.
Those are some of my thoughts when reading Duc Hanh's Buddhist articles. I think that articles about these fundamental doctrinal points viewed from everyday aspects will also inspire readers; from that inspiration, they can contemplate their own human problems with Buddhism. Each person has their own personal experiences, and then understand more and more deeply the meaning of Buddhism that is inseparable from worldly Dharma.
Quảng hương Già Lam
Quang Huong Gia Lam
Mùa an cư Phật lịch 2546,
The rainy season of Buddhist calendar 2546,
Tuệ Sỹ
Tue Sy

    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

TỪ ĐIỂN HỮU ÍCH CHO NGƯỜI HỌC TIẾNG ANH

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




BẢN BÌA CỨNG (HARDCOVER)
1200 trang - 54.99 USD



BẢN BÌA THƯỜNG (PAPERBACK)
1200 trang - 45.99 USD



BẢN BÌA CỨNG (HARDCOVER)
728 trang - 29.99 USD



BẢN BÌA THƯỜNG (PAPERBACK)
728 trang - 22.99 USD

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...