Bài viết này để nói thêm một số ý trong Bát Nhã Tâm Kinh, cũng có thể xem như nối tiếp bài “Suy Nghĩ Từ Bát Nhã Tâm Kinh” (1), nhưng cũng có thể đọc như độc lập, vì phần lớn sẽ dựa vào đối chiếu với một số Kinh Tạng Pali. Bài viết cũng không có ý tranh luận với bất kỳ quan điểm nào khác, chỉ thuần túy muốn đưa ra một số cách nhìn thiết yếu cho việc tu học và thiền tập. Bài Bát Nhã Tâm Kinh từ nhiều thế kỷ được đưa vào Kinh Nhật Tụng Bắc Tông chủ yếu là để cho mọi thành phần, kể cả bậc đại trí thức và người kém chữ, biết lối thể nhập vào Bản Tâm (nói theo Thiền) hay vào Tánh Không (nói theo Trung Quán Luận). Nghĩa là, để văn, để tư và để tu. Không để tranh biện kiểu thế trí. Bài này cũng sẽ nhìn theo cách truyền thống của Phật Giáo Việt Nam.
This article is to add some ideas in the Heart Sutra, and can also be seen as a continuation of the article “Thoughts from the Heart Sutra” (1), but can also be read independently, because it will largely rely on comparisons with some Pali Canon Sutras. The article also does not intend to argue with any other viewpoints, but simply wants to present some essential perspectives for studying and meditating. The Heart Sutra has been included in the Northern Buddhist Daily Recitation Sutra for many centuries mainly to let all members, including great intellectuals and illiterate people, know how to enter the Original Mind (according to Zen) or into Emptiness (according to Madhyamaka). That is, to read, to think and to practice. Not to debate worldly wisdom. This article will also look at it from the traditional perspective of Vietnamese Buddhism.
KHÔNG PHẢI KHÔNG, KHÔNG PHẢI CÓ
Trước khi đọc chú giải của một số cổ đức, nơi đây xin tóm lược lược bài phân tích kỳ trước. Tất cả các pháp đều duyên khởi, nên gọi là không. Na Tiên Tỳ Kheo nói rằng không có cái gì là Na Tiên, vì sắc thọ tưởng hành thức của Na Tiên đều rỗng rang không tự tánh (chỉ nương gá nhau theo luật duyên khởi); và không có cái gì là cỗ xe, vì gọng xe, trục xe, mui xe… không phải là xe, chỉ tạm gọi là xe (tức, nói theo Kinh Kim Cương: tất cả các pháp đều như mộng, huyễn, bào, ảnh).
Before reading the commentary of some ancient monks, I would like to briefly summarize the previous analysis. All dharmas arise from causes and conditions, so they are called empty. The monk Na Tien said that there is nothing that is Na Tien, because Na Tien's form, feeling, perception, mental formations and consciousness are all empty and without self-nature (they only depend on each other according to the law of causes and conditions); and there is nothing that is a chariot, because the rim, axle, hood... are not the chariot, they are only temporarily called chariots (that is, according to the Diamond Sutra: all dharmas are like dreams, illusions, bubbles, and shadows).
Tới đây, chúng ta phải nhắc rằng lý luận (dựa vào ngôn ngữ và suy luận) sẽ không cho thấy thực tướng. Dẫn thí dụ trên, sẽ thấy rằng khi cỗ xe tới, cỗ xe là cái được thấy trước mắt chúng ta, âm thanh cỗ xe chạy là cái được nghe bên tai chúng ta, vân vân… khi xe chạy qua xong, cái được thấy là cái vắng-ảnh, cái được nghe là cái vắng-tiếng, nhưng cái vắng đó vẫn là đối tượng của mắt và tai. Tất cả, dù có hay không, dù có ảnh hay không ảnh, dù có tiếng hay không tiếng, đều được bao trùm trong Gương Tâm Rỗng Rang Vắng Lặng Chiếu Sáng, nghĩa là một sân khấu nơi hữu và vô đóng vai trình diễn kịch nghệ. Chúng ta gọi ảnh là khi có và khi không, gọi tiếng là khi có và khi không, nhưng không gọi Gương Tâm bằng bất kỳ chữ gì được, vì Gương Tâm là bất động, là không tăng và không giảm, là không sạch và không dơ. Tạm gọi là Tánh Không.
At this point, we must remind ourselves that reasoning (based on language and reasoning) will not reveal the true nature. Citing the above example, we will see that when the chariot arrives, the chariot is what is seen before our eyes, the sound of the chariot running is what is heard in our ears, and so on... when the chariot has passed, what is seen is the empty image, what is heard is the empty sound, but that emptiness is still the object of the eyes and ears. Everything, whether it exists or not, whether it has an image or no image, whether it has sound or no sound, is covered in the Empty, Silent, Illuminating Mirror of the Mind, which is a stage where existence and non-existence play a role in performing a drama. We call the image when it exists or when it does not exist, we call the sound when it exists or when it does not exist, but we cannot call the Mirror of the Mind anything else, because the Mirror of the Mind is motionless, neither increases nor decreases, neither clean nor dirty. Temporarily called Emptiness.
VƯỢT NGOÀI LÝ LUẬN, XA LÌA 62 TÀ KIẾN
BEYOND REASONING, AWAY FROM 62 WRONG VIEWS
Đức Phật trong Kinh DN 1 (Kinh Phạm Võng) nói rằng không dùng lý luận mà dò ra được: "Các sư, có những pháp khác, sâu thẳm, khó thấy, khó hiểu, bình an và tối thắng, VƯỢT QUA CẢNH GIỚI CỦA LÝ LUẬN, vi tế, chỉ được nhận ra bởi bậc trí tuệ..." (2)
The Buddha in the DN 1 Sutra (Brahma Net Sutra) said that it cannot be discovered without reasoning: "Monks, there are other dharmas, profound, difficult to see, difficult to understand, peaceful and supreme, PASSING THE WORLD OF REASONING, subtle, only recognized by the wise..." (2)
Có nghĩa là, chúng ta không dùng ngôn ngữ lý luận mà dò được. Kinh này Đức Phật chỉ ra 62 tà kiến để bác bỏ. Và khi nói có, nói không, dù là thường hay đoạn trong quá khứ, hiện tại, vị lai đều trật. Do vậy, nếu có ai tự hào là thông minh, giỏi nhiều ngôn ngữ, giỏi biện luận cũng không thể thấy được. Cách thấy an toàn nhất là: giữ tâm vô sở trụ, không vương vào bất kỳ pháp nào. Vua Trần Nhân Tông còn gọi là “chớ dựng lập có hay không” (hữu, vô câu bất lập). Đức Phật dạy pháp đơn giản nhưng siêu xuất trong Kinh Bahiya là “cái được thấy chỉ là cái được thấy, cái được nghe chỉ là cái được nghe…” như thế, sẽ không vướng vào lưới 62 tà kiến.
That means, we cannot discover them without using logical language. In this Sutra, the Buddha pointed out 62 wrong views to refute. And when saying yes, saying no, whether permanent or discontinuous in the past, present, or future, it is all wrong. Therefore, if someone is proud of being intelligent, good at many languages, good at debating, he still cannot see them. The safest way to see is: keep the mind unattached, not attached to any dharma. King Tran Nhan Tong also called it “do not establish existence or non-existence” (existence, non-existence, neither is established). The Buddha taught a simple but transcendent dharma in the Bahiya Sutta: “what is seen is just what is seen, what is heard is just what is heard…” like that, one will not get caught in the net of 62 wrong views.
KHÔNG HỀ CÓ MẮT TAI MŨI LƯỠI THÂN Ý
THERE ARE NO EYES, EARS, NOSE, TONGUE, BODY, MIND
Trong Bát Nhã Tâm Kinh có câu:
In the Heart Sutra there is a sentence:
“Không hề có Mắt, Tai, Mũi, Lưỡi, Thân, Ý; Không hề có cái được thấy, không hề có cái được nghe, không hề có cái được ngửi…”
“There are no Eyes, Ears, Nose, Tongue, Body, Mind; There is no seen, there is no heard, there is no smell…”
Câu này trong Tạng Pali nằm trong Kinh Tương Ưng SN 4.19, trích dịch:
This sentence in the Pali Canon is found in the Samyutta Nikaya SN 4.19, translated:
“… nhưng, Ác Ma, nơi không có mắt, nơi không có cái được nhìn thấy, nơi không có nhãn xúc và nơi không có chỗ tựa của [nhãn] thức – sẽ không có chỗ cho người nơi đó, hỡi Ác Ma (tương tự với tai, mũi, lưỡi, thân…)… Tâm là cái của ngươi, hỡi Ác Ma, cái đối tượng được tâm nhận ra là cái của ngươi…; nhưng, hỡi Ác Ma, nơi không có tâm, nơi không có đối tượng của tâm, nơi không có xúc chạm của tâm và nơi không có chỗ tựa cho thức của tâm – sẽ không có chỗ cho ngươi nơi đó, hỡi Ác Ma.” (3)
“…but, Evil One, where there is no eye, where there is no seen, where there is no eye-contact and where there is no support for [eye-] consciousness – there will be no place for one there, Evil One (similar to ears, nose, tongue, body…)… The mind is yours, Evil One, the object recognized by the mind is yours…; but, Evil One, where there is no mind, where there is no object of the mind, where there is no contact of the mind and where There is no place for the consciousness of the mind – there will be no place for you there, O Evil One.” (3)
Ngắn gọn, Đức Phật nói rằng trong cảnh giới của người giải thoát, dù là đang đi đứng nằm ngồi, dù là đang thuyết pháp, đang nói cười… vẫn không hề có mắt tai mũi lưỡi thân ý… Nơi này, Đức Phật đã dạy Bát Nhã Tâm Kinh hay tuyệt vời như thế.
In short, the Buddha said that in the realm of a liberated person, whether walking, standing, lying, sitting, preaching, talking, laughing… there are still no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind… Here, the Buddha taught the Heart Sutra so wonderfully.
Như thế, nơi tất cả mắt tai mũi lưỡi thân ý đều là cửa giải thoát, đều là tức khắc xa lìa Ác Ma. Và đó là ý nghĩa của 84 ngàn pháp môn, tức là 84 ngàn cửa giải thoát. Nhìn đâu cũng thấy giải thoát, nghe đâu cũng thấy giải thoát… Nếu cứ dựa thuần ngôn ngữ lý luận sẽ không bao giờ tới được cửa vào của Tâm Kinh, vì Tâm Kinh này phá gỡ tất cả 62 tà kiến. Than ôi, Bát Nhã Tâm Kinh tuyệt vời như thế, không lo tu đi, sao cứ dựa vào ngôn ngữ lý luận hạn hẹp mà vặn chữ. Lý luận chỉ có thể nhận ra Có và Không, chớ hề nhận ra cảnh giới của xa lìa mọi lý luận, cảnh giới của xa lìa mọi ngôn thuyết.
Thus, where all eyes, ears, nose, tongue, body, and mind are the doors of liberation, all are instantly separated from the Evil One. And that is the meaning of the 84 thousand Dharma doors, that is, the 84 thousand doors of liberation. Wherever you look, you see liberation, wherever you hear, you see liberation… If you rely purely on logical language, you will never reach the entrance of the Heart Sutra, because this Heart Sutra destroys all 62 wrong views. Alas, the Heart Sutra is so wonderful, why don’t you practice, why do you rely on limited logical language to twist the words. Reasoning can only recognize Being and Non-Being, but it cannot recognize the realm of being free from all reasoning, the realm of being free from all speech.
BÁT NHÃ TÂM KINH LÀ TÂM THƯỜNG ĐỊNH
THE HEART SUTRA IS THE CONSTANT MIND
Tại sao các tổ sư Trung Hoa và Việt Nam gọi rằng Bát Nhã Tâm Kinh là cảnh giới của đại định, của thường định, của không hề dính tí bụi nào?
Why do Chinese and Vietnamese masters call the Heart Sutra the realm of great concentration, of constant concentration, of not being covered with any dust?
Có một số vị nói rằng khi vào Sơ Thiền, Nhị Thiền… sẽ phải ngồi, sẽ không nghe gì dù là 500 cỗ xe chạy trước mặt? Vậy, ý nghĩa đại định của Tâm Kinh ở đâu?
Some people say that when entering the First Dhyana, Second Dhyana... one must sit, and will not hear anything even if 500 chariots run in front of one? So, where is the meaning of the great concentration of the Heart Sutra?
Đức Phật nói trong Kinh AN 3.63 rằng đi đứng nằm ngồi đều có thể ở trong đại định, trong 4 tầng Thiền của chư Thiên, trong định Tứ Vô Lượng Tâm của Phạm Thiên, và trong Trí Tuệ Giải Thoát của bậc Thánh. Tóm gọn kinh này thành ba đoạn như sau.
The Buddha said in the AN 3.63 Sutra that walking, standing, lying down, and sitting can all be in great concentration, in the 4 levels of meditation of the Devas, in the Four Immeasurable Minds concentration of Brahma, and in the Liberating Wisdom of the Saints. Summarize this sutra into three sections as follows.
Đức Phật vào tấng Thiền thứ nhất, vào tầng Thiền thứ hai, vào tầng Thiền thứ ba, vào tầng Thiền thứ tư... "trong trạng thái như vậy, nếu ta đi kinh hành (tuần tự: đứng, nằm, ngồi), thời trong lúc ấy, chỗ kinh hành (đứng, nằm, ngồi) của Ta thuộc chư Thiên..."
The Buddha entered the first level of meditation, the second level of meditation, the third level of meditation, the fourth level of meditation... "in such a state, if I walk meditation (in order: standing, lying, sitting), then at that time, my walking meditation place (standing, lying, sitting) belongs to the Devas..."
Rồi Đức Phật nhập định tuần tự, Từ, Bi, Hỷ, Xả... "trong trạng thái như vậy, nếu ta đi kinh hành (đứng, nằm, ngồi), thời trong lúc ấy, chỗ kinh hành (đứng, nằm, ngồi) của Ta thuộc Phạm Thiên..."
Then the Buddha entered meditation in order, Loving-kindness, Compassion, Joy, Equanimity... "in such a state, if I walk meditation (standing, lying, sitting), then at that time, my walking meditation place (standing, lying, sitting) belongs to the Brahmas..."
Rồi Đức Phật tuần tự biết rõ, đoạn tâm Tham, đoạn tâm Sân, đoạn tâm Si... "trong trạng thái như vậy, nếu ta đi kinh hành (đứng, nằm, ngồi), thời trong lúc ấy, chỗ kinh hành (đứng, nằm, ngồi) của Ta thuộc bậc Thánh..."
Then the Buddha gradually knew clearly, cut off the mind of greed, cut off the mind of anger, cut off the mind of delusion... "in such a state, if I walk meditation (standing, lying, sitting), then at that time, my walking meditation place (standing, lying, sitting) belongs to the Saints..."
Xin mời xem bản Anh dịch của Bhikkhu Bodhi và bản Việt dịch của Hòa Thượng Thích Minh Châu ở link (4).
Please see the English translation by Bhikkhu Bodhi and the Vietnamese translation by Venerable Thich Minh Chau is at link (4).
Câu hỏi nơi đây: Do duyên nào mà tâm không định? Khi đã thấy vắng bặt mắt tai mũi lưỡi thân ý thì lấy chỗ nào cho tâm động?
Question here: Due to what causes the mind to not be settled? When the eyes, ears, nose, tongue, body and mind are all absent, where does the mind move?
Do vậy, Bát Nhã Tâm Kinh là đi đứng nằm ngồi đều ở trong đại định, và thực sự là đại thần chú, là đại minh chú, là vô thượng chú, là vô đẳng đẳng chú, là hay trừ được hết thảy khổ, là chơn thật không hề hư dối. Tuyệt vời là như thế.
Therefore, the Heart Sutra is walking, standing, lying and sitting in great concentration, and is truly a great mantra, a great bright mantra, a supreme mantra, an unequaled mantra, capable of eliminating all suffering, and is true and not false. It is so wonderful.
TRƯỚC MẮT, BÊN TAI BẢN NHIÊN THANH TỊNH
FRONT OF THE EYES, BEHIND THE EARS, NATURAL PURE
Tới đây, một lẽ thường được nêu ra, rằng chúng ta thường được nghe rằng cõi này là cõi khổ, nhìn đâu cũng thấy bất như ý, nghe gì cũng thấy bất toàn, mà hễ khởi tâm thuận nghịch là tức khắc vướng liền. Tức là, Tứ Diệu Đế là bốn sự thật tuyệt vời được Đức Phật tuyên thuyết để giúp chúng ta tu hành, để vượt bể khổ. Chư Tổ còn gọi đó là Sanh Diệt Tứ Đế.
At this point, a common reason is brought up, that we often hear that this world is a world of suffering, that wherever we look we see dissatisfaction, whatever we hear we see imperfection, and as soon as we start to think in a favorable or unfavorable way, we are immediately entangled. That is, the Four Noble Truths are four wonderful truths proclaimed by the Buddha to help us practice, to overcome the sea of suffering. The Patriarchs also called it the Four Noble Truths of Birth and Death.
Do vậy, thắc mắc là, tại sao Bát Nhã Tâm Kinh có câu “Vô Khổ Tập Diệt Đạo”…
Therefore, the question is, why does the Heart Sutra say “No Suffering, Origin, Cessation, or Path”…
Nghĩa là, tại sao Bát Nhã Tâm Kinh dám viết là “không hề có cái gì gọi là Khổ Đế, không hề có cái gì gọi là Tập Đế, không hề có cái gì gọi là Diệt Đế, không hề có cái gì gọi là Đạo Đế”… bởi vì, không lẽ không vướng vào sắc thanh hương vị xúc pháp?
That is, why does the Heart Sutra dare to write that “there is no such thing as the Truth of Suffering, no such thing as the Truth of Origin, no such thing as the Truth of Cessation, no such thing as the Truth of the Path”… because, how could it not be entangled with form, sound, smell, taste, touch, and dharma?
Có vị Thầy khi giảng Bát Nhã Tâm Kinh đã nói với học trò rằng cái gì trói buộc ngươi, thử nhìn ngó xem… học trò tức khắc thấy được chỗ không bị trói buộc. Tuyệt vời là như thế. Cho nên, Thiền Tông lấy Bát Nhã Tâm Kinh làm kinh nhật tụng vì đây thực sự là pháp qua bờ bên kia. Tức khắc. Đốn ngộ. Đốn nhập. Vượt qua vô số kiếp. Chư Tổ gọi pháp này là Vô Sanh Tứ Đế, hay là Vô Tác Tứ Đế, vì khi đã ngộ nhập Gương Tâm Rỗng Rang Lặng Chiếu xong là không thấy có pháp nào để tu nữa.
There was a Teacher who, when lecturing the Heart Sutra, told his students that whatever binds you, try to look around… the students immediately saw the place where they were not bound. How wonderful it is. Therefore, the Zen sect takes the Heart Sutra as a daily recitation because this is truly the Dharma to reach the other shore. Instantly. Sudden enlightenment. Sudden entry. Overcoming countless lifetimes. The Patriarchs called this dharma the Four Noble Truths of Non-Birth, or the Four Noble Truths of Non-Action, because once one has realized the Empty Mirror of the Mind, there is no longer any dharma to practice.
Trong Tương Ưng Bộ, Kinh SN 35.191 - Kotthita Sutta có ghi lời của ngài Sariputta giải thích cho ngài Maha Kotthita rằng, trích dịch:
In the Samyutta Nikaya, SN 35.191 - Kotthita Sutta records the words of Venerable Sariputta explaining to Venerable Maha Kotthita that, translated:
“… mắt không phải là gông xiềng của cái được thấy; cũng vậy, cái được thấy không phải là gông xiềng của mắt. Bất cứ tham ái và mê đắm nào khởi lên dựa vào hai cái đó (mắt và cái được thấy): nơi đó chính là gông xiềng. Tai không phải là gông xiềng của cái được nghe… (tương tự, mũi lưỡi thân ý)… Nếu mắt là gông xiềng của cái được thấy, hay nếu cái được thấy là gông xiềng của mắt, thì đời sống thánh hạnh để kết thúc sầu khổ phiền não không thể nào có được…” (5)
“… the eye is not the fetter of what is seen; likewise, what is seen is not the fetter of the eye. Whatever craving and infatuation arises based on those two (eye and what is seen): that is the fetter. The ear is not the fetter of what is heard… (similarly, nose, tongue, body, and mind)… If the eye were the fetter of what is seen, or if what is seen were the fetter of the eye, then the holy life to end sorrow and suffering could not exist…” (5)
TỪ TƯỞNG TỚI VÔ TƯỞNG
FROM PERCEPTION TO NO PERCEPTION
Tới đây, chúng ta chú ý câu: Thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức.
Here, we pay attention to the sentence: Therefore, in this Emptiness, there is nothing to be seen, nothing to be felt, nothing to be called perception, action, or consciousness.
Hiểu là: Do vậy trong cái Không này vốn không hề có cái được thấy, không hề có cái được cảm thọ, không hề có cái gì gọi là tưởng, là hành, là thức.
Here, we pay attention to “perception” – in English “perception,” defined by Bhikkhu Bodhi as:
Nơi đây, chúng ta chú ý về “tưởng” – tiếng Anh là “perception,” định nghĩa theo Bhikkhu Bodhi là:
“The characteristic of perception is to recognize the qualities of an object (or a dharma, an object). Its function is to recognize characteristics as a condition for recognizing again that “this is the same thing,” or its function is to recognize what has been previously recognized. It manifests as an interpretation of an object… by means of previously recognized characteristics.” (6)
“Đặc tính của tưởng là nhận biết các phẩm chất của một vật (hay một pháp, một đối tượng). Chức năng của nó là nhận ra đặc tướng như điều kiện để nhận biết lần nữa rằng “đây cùng là vật đó,” hay là chức năng của nó là nhận biết những gì trước dó đã nhận biết. Nó hiển lộ như sự diễn giải về một vật… bằng các đặc tướng trước đó được nhận biết.” (6)
In short: contemplation is recognizing the characteristics so that when you see ABC again, you will know that it is ABC and not XYZ.
Ngắn gọn: tưởng là nhận biết các đặc tướng để khi thấy lại ABC sẽ biết đó chính là ABC mà không phải XYZ.
Here, you will see in the AN 9.16 Sutra, the Buddha taught that one must practice nine contemplations to attain liberation and Nirvana (note: contemplation on renunciation of food, should be understood as four types of food -- coarse or subtle food, contact food, mental food, and consciousness food).
Tới đây, sẽ thấy trong Kinh AN 9.16, Đức Phật dạy phải tu 9 pháp tưởng tất sẽ giải thoát, tất sẽ vào Niết Bàn (ghi chú: tưởng về xả ly món ăn, nên hiểu là 4 loại thực phẩm -- đoàn thực thô hoặc tế, xúc thực, tư niệm thực và thức thực).
The translation by Venerable Thich Minh Chau is as follows, quoting the full text:
Bản dịch của Hòa Thượng Thích Minh Châu như sau, trích toàn văn:
“—Bhikkhus, there are nine contemplations that, when practiced, are made to be full, have great results, have great benefits, and enter immortality, taking immortality as the ultimate goal. What are the nine?
“—Này các Tỷ-kheo, có chín tưởng này được tu tập, được làm cho sung mãn, có quả lớn, có lợi ích lớn, thể nhập vào bất tử, lấy bất tử làm cứu cánh. Thế nào là chín?
Contemplation of impurity, contemplation of death, contemplation of disgust toward foods, contemplation of dislike toward the entire world, contemplation of impermanence, contemplation of suffering on impermanence, contemplation of non-self on suffering, contemplation of cessation, contemplation of detachment greed.
Tưởng bất tịnh, tưởng chết, tưởng ghê tởm đối với các món ăn, tưởng không ưa thích đối với tất cả thế giới, tưởng vô thường, tưởng khổ trên vô thường, tưởng vô ngã trên khổ, tưởng đoạn tận, tưởng ly tham.
Bhikkhus, these nine thoughts, when cultivated and made to full fruition, have great fruition, great benefit, and lead to immortality, with immortality as the ultimate goal.” (7)
Này các Tỷ-kheo, chín tưởng này được tu tập, được làm sung mãn, có quả lớn, có lợi ích lớn, thể nhập vào bất tử, lấy bất tử làm cứu cánh.” (7)
According to the Sutra just cited, cultivating any of the nine thoughts above can lead to liberation, whether it is the thought of impermanence, or the thought of non-self, or the thought of impurity…
Theo Kinh vừa dẫn, tu bất kỳ pháp nào trong 9 pháp tưởng trên cũng có thể giải thoát, dù là tưởng về vô thường, hay tưởng về vô ngã, hay tưởng về bất tịnh…
However, the most wonderful thing is the Heart Sutra, which sees the root of Emptiness, of the Mirror of the Empty Mind, where all thoughts dissolve into the ocean of the Wonderful Mind of Nirvana. Because there, there is no such thing as form, feeling, perception, mental formations, or consciousness anymore.
Tuy nhiên, tuyệt vời là Bát Nhã Tâm Kinh, nhìn thấy tận gốc của Tánh Không, của Gương Tâm Rỗng Rang Lặng Chiếu, nơi đó tất cả các tưởng đều tan vào biển của Niết Bàn Diệu Tâm. Bởi vì nơi đó, không hề có cái gì gọi là sắc thọ tưởng hành thức nữa.
Here we will quote the Early Daily Recitations Snp 4.9 in the Sutta Pitaka of the Sutta Pitaka, translated as follows:
Chúng ta nơi đây sẽ dẫn ra Kinh Nhật Tụng Sơ Thời Snp 4.9 trong nhóm Kinh Tập của Kinh Tiểu Bộ, trích dịch như sau:
For one who has abandoned perception, there will be no more bondage,
for one who has attained liberating wisdom, there will be no more delusion,
but those who hold on to perception and views,
they wander in this world, constantly in conflict.
Đối với người đã xa lìa tưởng, sẽ không còn gì trói buộc,
đối với người đã đạt trí tuệ giải thoát, sẽ không còn mê lầm gì,
nhưng những người nắm giữ lấy tưởng và kiến,
họ lang thang trên thế giới này, cứ xung đột mãi.
Khantipalo's English translation is:
Bản Anh dịch của Khantipalo là:
For one detached from perception, there exist no ties,
for one freed by wisdom, no delusions are there,
but those who have grasped perceptions and views,
they wander the world stirring up strife. (https://suttacentral.net/en/snp4.9)
For one detached from perception, there exist no ties,
for one by wisdom freed, no delusions are there,
but those who have grasped perceptions and views,
they wander the world stirring up strife. (https://suttacentral.net/en/snp4.9)
If we doubt the translation just quoted, we can compare many English translations here (http://www.realbuddhaquotes.com/people-with-opinions-just-go-around-bothering-each-other/) to see clearly that, before the Buddha taught the Southern Zen methods, he taught the Zen methods of Bodhidharma.
Nếu nghi ngờ bản dịch vừa dẫn, chúng ta có thể đối chiếu nhiều bản Anh dịch ở đây (http://www.realbuddhaquotes.com/people-with-opinions-just-go-around-bothering-each-other/) là thấy rõ, trước khi Đức Phật dạy các pháp Thiền Nam Tông, là dạy pháp Thiền của Bồ Đề Đạt Ma.
In this case, the Heart Sutra is the sutra that can be considered as the Buddha taught before many other sutras of the Pali Canon.
Trong trường hợp này, Bát Nhã Tâm Kinh là bản kinh có thể được xem là Đức Phật dạy trước rất nhiều bản Kinh khác của Tạng Pali.
GHI CHÚ:
(1) Reflections from the Heart Sutra. https://thuvienhoasen.org/a28857/thought-nghi-tu-bat-nha-tam- Kinh
(1) Suy Nghĩ Từ Bát Nhã Tâm Kinh. https://thuvienhoasen.org/a28857/suy-nghi-tu-bat-nha-tam-kinh
(2) “There are, bhikkhus, other dhammas, deep, difficult to see, difficult to understand, peaceful and sublime, beyond the sphere of reasoning, subtle, comprehensible only to the wise…” https://suttacentral.net/en/dn1
(2) “There are, bhikkhus, other dhammas, deep, difficult to see, difficult to understand, peaceful and sublime, beyond the sphere of reasoning, subtle, comprehensible only to the wise..." https://suttacentral.net/en/dn1
(3) Sutta SN 4.19, Germany Buddha said: “...but, Evil One, where there is no eye, no forms, no eye-contact and its base of consciousness—there is no place for you there, Evil One.... The mind is yours, Evil One, mental phenomena are yours, mind-contact and its base of consciousness are yours; but, Evil One, where there is no mind, no mental phenomena, no mind-contact and its base of consciousness—there is no place for you there, Evil One.” https://suttacentral.net/en/sn4.19
(3) Kinh SN 4.19, Đức Phật nói: “...but, Evil One, where there is no eye, no forms, no eye-contact and its base of consciousness—there is no place for you there, Evil One.... The mind is yours, Evil One, mental phenomena are yours, mind-contact and its base of consciousness are yours; but, Evil One, where there is no mind, no mental phenomena, no mind-contact and its base of consciousness—there is no place for you there, Evil One.” https://suttacentral.net/en/sn4.19
(4) AN 3.63. English: https://suttacentral.net/en/an3.63 and Vietnamese: https://suttacentral.net/vn/an3.63
(4) Kinh AN 3.63. Tiếng Anh: https://suttacentral.net/en/an3.63 và tiếng Việt: https://suttacentral.net/vn/an3.63
(5) Sutra SN 35.191: “…the eye is not the fetter of forms, nor are forms the fetter of the eye. Whatever desire & passion arises in dependence on the two of them: That is the fetter there. The ear is not the fetter of sounds... If the eye were the fetter of forms, or if forms were the feast of the eye, then this holy life for the right ending of stress & suffering would not be proclaimed.” - https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn35/sn35.191.than.html
(5) Kinh SN 35.191: “…the eye is not the fetter of forms, nor are forms the fetter of the eye. Whatever desire & passion arises in dependence on the two of them: That is the fetter there. The ear is not the fetter of sounds... If the eye were the fetter of forms, or if forms were the fetter of the eye, then this holy life for the right ending of stress & suffering would not be proclaimed.” - https://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn35/sn35.191.than.html
(6) Bhikkhu Bodhi explains about perception: The characteristic of perception is the perceiving of the qualities of the object. Its function is to make a sign as a condition for perceiving again that "this is the same," or its function is to recognize what has been previously perceived. It becomes manifest as the interpretation of the object...by way of the features that had been apprehended. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sa%E1%B9%83j%C3%B1%C4%81)
(6) Bhikkhu Bodhi giải thích về tưởng: The characteristic of perception is the perceiving of the qualities of the object. Its function is to make a sign as a condition for perceiving again that "this is the same," or its function is recognizing what has been previously perceived. It becomes manifest as the interpreting of the object...by way of the features that had been apprehended. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sa%E1%B9%83j%C3%B1%C4%81)
(7) Venerable Thich Minh Chau. Kinh AN 9.16: https://suttacentral.net/vn/an9.16
(7) HT Thích Minh Châu. Kinh AN 9.16: https://suttacentral.net/vn/an9.16