Nếu chuyên cần tinh tấn thì không có việc chi là khó. Ví như dòng nước nhỏ mà chảy mãi thì cũng làm mòn được hòn đá.Kinh Lời dạy cuối cùng

Sự kiên trì là bí quyết của mọi chiến thắng. (Perseverance, secret of all triumphs.)Victor Hugo
Điều quan trọng không phải là bạn nhìn vào những gì, mà là bạn thấy được những gì. (It's not what you look at that matters, it's what you see.)Henry David Thoreau
Lửa nào bằng lửa tham! Chấp nào bằng sân hận! Lưới nào bằng lưới si! Sông nào bằng sông ái!Kinh Pháp cú (Kệ số 251)
Trong cuộc sống, điều quan trọng không phải bạn đang ở hoàn cảnh nào mà là bạn đang hướng đến mục đích gì. (The great thing in this world is not so much where you stand as in what direction you are moving. )Oliver Wendell Holmes
Khi mọi con đường đều bế tắc, đừng từ bỏ. Hãy tự vạch ra con đường của chính mình. (When all the ways stop, do not give up. Draw a way on your own.)Sưu tầm
Yếu tố của thành công là cho dù đi từ thất bại này sang thất bại khác vẫn không đánh mất sự nhiệt tình. (Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm.)Winston Churchill
Gặp quyển sách hay nên mua ngay, dù đọc được hay không, vì sớm muộn gì ta cũng sẽ cần đến nó.Winston Churchill
Người khôn ngoan học được nhiều hơn từ một câu hỏi ngốc nghếch so với những gì kẻ ngốc nghếch học được từ một câu trả lời khôn ngoan. (A wise man can learn more from a foolish question than a fool can learn from a wise answer.)Bruce Lee
Phải làm rất nhiều việc tốt để có được danh thơm tiếng tốt, nhưng chỉ một việc xấu sẽ hủy hoại tất cả. (It takes many good deeds to build a good reputation, and only one bad one to lose it.)Benjamin Franklin
Thiên tài là khả năng hiện thực hóa những điều bạn nghĩ. (Genius is the ability to put into effect what is on your mind. )F. Scott Fitzgerald

Trang chủ »» Danh mục »» TỦ SÁCH RỘNG MỞ TÂM HỒN »» Viết cho con trai, con gái »» Xem đối chiếu Anh Việt: Viết cho con trai, con gái »»

Viết cho con trai, con gái
»» Xem đối chiếu Anh Việt: Viết cho con trai, con gái

(Lượt xem: 12.715)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

Viết cho con trai, con gái

Writing for sons and daughters



Trang thiên cổ tỏa ngời thiên tính
Dụng từ tâm hiệu đính lời xưa
Giữa đêm đọc lại trang thơ
Huyết âm vang vọng một tờ thiên thu
The ancient pages shine with divine nature
Using compassion to correct ancient words
Reading the poem again in the middle of the night
The sound of blood echoes through a page of eternity
Trần thế vẫn mặc dù qua lại
Chút ân tình đem trải non sông
Thương ai gồng gánh bế bồng
Xót người luân chuyển giữa vòng trần ai
The mortal world still passes by
A little bit of love is brought to spread across the mountains and rivers
Pity those who carry and carry
Pity those who transmigrate between the mortal world
Dòng nghiệp lụy một tay tạo tác
Ai là người cân nhắc quả nhân
Trót sinh vào chốn hồng trần
Biết đâu vực thẳm sa chân nửa chừng
The stream of karma is created by one hand
Who is the one who considers the cause and effect
Having been born into this mortal world
Who knows if one will fall halfway into the abyss
Giữa thời cuộc luân thường thay đổi
Bả vinh hoa khi dối đức ân
Văn minh vật chất đeo lưng
Khinh người đạo đức, trọng phường trăng hoa
In the midst of changing times
The lure of fame and glory when one lies about virtue and grace
Materialistic civilization is on one's back
Despising moral people, valuing womanizers
Làm con gái trong nhà thuần hậu
Như hoa lan trên giậu còn tươi
Khuyên con chăm sóc trong ngoài
Lấy điều nhân nghĩa đổi đời buông lung
Being a daughter in a pure and virtuous house
Like a fresh orchid on a fence
Advise your child to take care of the inside and outside
Use humane things to change a life of indulgence
Câu nhân ái tìm trong kinh kệ
Chớ tưởng dành cho kẻ già nua
Thân con liễu yếu, đào thơ
Mà lòng băng khiết thuở chưa trưởng thành
The words of humaneness are found in the sutras
Don't think they are for the elderly
Dear weak willow, poetic peach blossom
But the heart is pure when not yet mature
Bởi do đâu học hành khuya sớm
Công mẹ cha bú mớm trong nôi
Ù ơ giọng mẹ ru hời
Lưng cha oằn nặng gánh đời hai vai
Why did you study early and late
The work of your mother and father breastfeeding you in the cradle
The lullaby of your mother's voice
Your back is bent with the burden of life on both shoulders
Năm sáu tuổi là ngày đi học
Tập đánh vần, tập đọc đầu tiên
Nương dòng luân chuyển lớn lên
Trở thành thiếu nữ dịu hiền thanh tao
At the age of six, it's the day you go to school
First practice spelling, first practice reading
Growing up with the flow of life
Là lúc hướng chí cao, đức cả
Như mầm cây bương bả đâm chồi
Như hương theo gió muôn nơi
Lúc trên đỉnh vắng, khi đồi hoa thơm
Becoming a gentle and elegant young woman
Hãy như sen nhụy đơm hoa trắng
Dù quanh con lửa nắng, mưa dầu
Con ơi, trang sách gối đầu
Phải là trang sách dạy câu nhân từ
It's the time to aim for high aspirations and great virtues
Like a budding tree sprouting
Like fragrance following the wind everywhere
When on a deserted peak, when the flower hill is fragrant
Thấy lắm kẻ không dư ăn mặc
Giữa dòng đời thanh sắc, sắc thanh
Thấy người tranh lợi đua danh
Biết đâu nhân đã tựu hình thuở nao
Be like a lotus with white pistil
Even though around you there is fire, sun, or oil rain
My child, the book you put your head on
Must be a book that teaches kindness
Nhân như hạt gieo vào lòng đất
Hạt giống lành đơm sắc khoe hương
Tay gieo hạt giống tang thương
Làm sao tránh được gió sương trên đời
Seeing many people without enough food and clothing
In the midst of the world of beauty, beauty, and purity
Seeing people competing for profit and fame
Who knows if kindness has already taken shape nao
Lòng đã vậy thân thời không khác
Nét thanh cao vằng vặc như trăng
Phấn son gương lược áo khăn
Đơn sơ đôi nét cũng bằng Hằng Nga
Humanity is like a seed sown into the ground
Good seeds bloom and bloom
Hands sow seeds of sorrow
How can one avoid the wind and frost of life
Chớ vui chơi hóa ra buông thả
Tướng từ tâm, tâm há mơ màng
Dung nhan thùy mị nghiêm trang
Trai ngu tìm vợ lang bang ngoài đường
The heart is like that, the body is no different
The noble features are as bright as the moon
Makeup, mirror, comb, shirt and scarf
A few simple features are also like Hang Nga
Là thời đại sánh dường nam tử
Trí cùng tài nếu thử ai hơn
Cũng nên hòa nhã khiêm cung
Đó là luyện đức bên trong tinh tuyền
Don't play around and become indulgent
A kind-hearted appearance, how can the mind be dreamy
A gentle and dignified appearance
Foolish men seek wives wandering the streets
Theo thời thế, theo duyên trai gái
Vội vã lòng cưới hỏi, thất gia
Bỗng dưng thành mẹ, thành cha
Hai vai trọng trách, biết đà tương ưng?
This is the age of comparing men
Intelligence and talent, if you test who is better
You should also be gentle and humble
That is cultivating pure inner virtue
Thuở thiếu thời chưa từng học đạo
Đạo làm cha, làm mẹ, làm con
Dù rằng với tấm lòng son
Biết sao vun quén cho tròn chức năng
Following the times, following the fate of men and women
Hastily marrying, losing families
Suddenly becoming a mother, becoming a father
Two important responsibilities, how can they be compatible?
Đời chẳng dễ, lưng mang trách nhiệm
Kế sinh nhai tìm kiếm cả đời
Nếu không lý tưởng tặng người
Nếu không trí tuệ, qua thời, thời thôi
In my youth, I never studied the way
The way of being a father, being a mother, being a child
Even with a pure heart
How can I cultivate my duties
Âm đức tợ cơ trời khó thấy
Tựu thành từ tâm ý thanh cao
Làm hiền cũng chớ rêu rao
Ít lời ít tiếng trước sau rộn ràng
Life is not easy, I carry responsibilities on my back
I search for a living all my life
If I don't have an ideal to give to others
If I don't have wisdom, over time, it's over
Này thời thế vội vàng cơm áo
Trẻ vào trường học đạo mấy khi
Lo sao đỗ được khoa thi
Lo sao thân chiếm tiện nghi hơn người
The hidden virtue is like a heavenly mechanism, hard to see
Accomplishment comes from a noble heart
Being a good person, don't brag
Few words, few voices, bustling before and after
Trong trường học chí thời đã vậy
Khi ra đời con hãy dằn lòng
Biết mình đã thiếu ân cần
Thì nay sửa đổi dần dần tu tâm
These times are hasty for food and clothing
Children rarely go to school to learn religion
Worry about passing the exam
Worry about having more convenience than others
Dưỡng tánh đức, không lầm gió bụi
Ngẫm sự đời, tay phủi bọt bèo
Biết lòng như mảnh trăng treo
Không như gió cuốn mây theo chốn nào
In school, the will of the times was like that
When you come out into the world, restrain your heart
Knowing that you lacked thoughtfulness
Now gradually correct and cultivate your mind
Lòng đâu thiếu anh hào tuấn kiệt
Đời thiếu người phải biết vì đâu
Bởi đời thiếu đạo thâm sâu
Chênh vênh non nước một màu bèo mây
Cultivate virtue, don't be mistaken by wind and dust
Ponder life, brush away the foam
Know your heart is like a hanging moon
Not like the wind carrying clouds to a place Come on
Dụng lương tri tìm thầy, chọn bạn
Tuổi thiếu thời bát ngát lòng son
Giữa nghìn sách vỡ ngỗn ngang
Khéo nhìn, khéo chọn quyển vàng cầm tay
The heart is not lacking in heroes and talented people
Life lacks people, must know why
Because life lacks profound morality
The mountains and rivers are all the same color as duckweed
Sách con đọc nói thay con vậy
Chớ như ai chỉ chạy theo đời
Phô trương ra vẻ hơn người
Đem lòng hướng ngoại gọi mời se sua
Use your conscience to find a teacher, choose friends
Your youth is filled with a pure heart
Among thousands of scattered books
Look carefully, choose the golden book you hold
Tâm ngay thẳng nào thua tài vật
Nét dung nghi sánh bậc anh thư
Đức tài vốn dĩ có dư
Trong trang kinh cũ, tờ thư thánh hiền
The books you read speak for you
Don't be like someone who only chases after life
Show off and appear better than others
Use your heart to look outward, inviting people to join you
Con hãy lấy làm riêng của báu
Chớ xếp trên góc tủ lạy thờ
Mặc tình bụi nhện giăng tơ
Khác chi mặt kính tâm chờ nhạt phai
An upright heart is not inferior to wealth
The appearance is comparable to that of a heroic lady
Virtue and talent are inherently abundant
In the old scriptures, the holy letters
Khi tụng niệm theo thầy theo bạn
Về đến nhà con hãy gắng công
Mở kinh đọc lại từng dòng
Tìm lời Phật thuyết so cùng giảng kinh
Take them as your own treasure
Don't put them on the corner of the cupboard to worship
Let the spiders spin their webs
It's like a mirror waiting for your mind to fade
Nếu chỉ chuộng âm thinh giảng nói
Lời của người nào phải lời con
Từ trong tâm óc mỏi mòn
Mong ân tái tạo bảo toàn tánh linh
When chanting, follow your teacher and friends
When you return home Please try hard
Open the sutra and read each line
Find the Buddha's words and compare them to the sutra lecture
Nếu con đã đọc kinh, hiểu chữ
Khi ra đường nghe thử đôi điều
Dù cho lọng dệt phướn thêu
Dù cho mỏ rống chuông kêu rộn ràng
If you only like the sound of preaching
Whose words are yours
From your tired mind
Hoping for grace to regenerate and preserve your spirit
Con cũng chẳng vội vàng tin nhận
Chẳng làm người nghĩa cạn trí nông
Tám mươi năm, một chữ Không
Làm sao thấu suốt chỉ trong vài giờ
If you have read the sutra and understand the words
When you go out, listen to a few things
Even if the umbrellas are woven and the banners are embroidered
Even if the beaks and bells ring loudly
Đạo trong tâm con chờ khai phát
Đạo trên cành thơm ngát hoa xuân
Trong dòng dịch hóa chuyển luân
Thấy đời thấy đạo chưa từng rời xa
You will not be in a hurry to believe and accept
You will not be a shallow and shallow person
Eighty years, one word "No"
How can you understand it in just a few hours
Người quanh ta, đạo trong ta vậy
Nghe tiếng than con hãy lắng lòng
Thương người tay bưỡi tay bòng
Xót người trong kiếp trần hồng đẩy đưa
The path in your heart is waiting to be developed
The path on the fragrant branches of spring flowers
In the stream of transformation and transmigration
Seeing life and seeing the path has never been far away
Thương người hiền cũng chưa thương đủ
Thương lấy người hung dữ bạo tàn
Thương người ác nghiệp đeo mang
Thương người trôi dạt tuần hoàn thảm thê
The people around us, the path within us
Hearing the lamentations, please listen to your heart
Pity those who have one hand carrying a pomelo and the other carrying a vine
Pity those in this life The red world pushes and pulls
Trải bao kiếp sông mê biển khổ
Từng đoạn đời bảo tố phong ba
Vui buồn cũng bởi nơi ta
Do lòng phân biệt mà xa dặm trường
Loving the kind is not enough
Loving the cruel and brutal
Loving the evil people who carry their karma
Loving the people who drift in miserable cycles
Nơi am thất tòa đường cung bái
Giữa điện đài quỳ lạy van xin
Giữ câu ân đức đã đành
Mà con đâu biết đã thành phụ ân
Through many lifetimes of river of delusion and sea of suffering
Each period of life is stormy and tempestuous
Happiness and sadness are also due to us
Due to discrimination, we travel far and wide
Tâm cung kính sao bằng nhìn rõ
Lòng thánh nhân mực nhỏ dòng kinh
Vì người hiện tướng hữu tình
Chỉ tri kiến Phật chúng sinh tỏ tường
In hermitages and halls of worship
In the middle of the altar, I kneel and beg
Keeping the words of kindness is a given
But I do not know that I have become ungrateful
Cho dù con phô trương tài trí
Kinh thuộc lòng cũng chỉ ngoài da
Mỗi ngày một bộ Pháp Hoa
Mà không thấy rõ chữ Ta, chữ Người
A respectful heart is not as good as seeing clearly
The heart of a saint is like seeing clearly
The heart of a saint with ink dripping from the sutra
For people, manifesting sentient beings
Only the knowledge of Buddha is clear to all living beings
Con ngày ngày hoa tươi dâng hiến
Trước Phật đài tụng biến kinh thơm
Xem như thời khóa không hơn
Ngày qua tháng lại chẳng sờn công phu
Even if I show off my talent
The sutras I have memorized are only superficial
Every day a Lotus Sutra
But I cannot clearly see the words "I" and "You"
Sau bao năm phước dù không thiếu
Hỏi lại lòng đã hiểu chân kinh
Hỏi lòng mấy lớp vô minh
Tụng lời Phật thuyết, biến thành thói quen
Every day I offer fresh flowers
In front of the Buddha altar, I recite the fragrant sutras
Consider it a regular schedule no more
Day after day, month after month, the practice is not discouraged
Không như sen bùn đen chẳng vấy
Mang lời kinh đổi lấy cuộc đời
Vào ra thế sự đổi dời
Như mây qua lại khung trời bao la
After many years, blessings are not lacking
Asking the heart to understand the true sutras
Asking the heart how many layers of ignorance
Chanting the Buddha's words has become a habit
Người quanh ta, Đạo trong ta vậy.
Not like a lotus that is not stained by black mud
Using the sutras in exchange for life
Going in and out of the world, things change
Like clouds passing through the vast sky

The people around us, the Dharma is within us.

    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

TỪ ĐIỂN HỮU ÍCH CHO NGƯỜI HỌC TIẾNG ANH

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




BẢN BÌA CỨNG (HARDCOVER)
1200 trang - 54.99 USD



BẢN BÌA THƯỜNG (PAPERBACK)
1200 trang - 45.99 USD



BẢN BÌA CỨNG (HARDCOVER)
728 trang - 29.99 USD



BẢN BÌA THƯỜNG (PAPERBACK)
728 trang - 22.99 USD

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...