Sau khi kết thúc đời sống hiện tại, chúng ta sẽ theo nghiệp mà thọ sinh vào cảnh giới tương ứng. Theo tuệ giác của Thế Tôn, sinh về đâu, vui hay khổ đều do nghiệp của mình. Không một đấng thần linh hay thế lực siêu nhiên nào có quyền và có thể can thiệp vào quá trình này.
After ending our present life, we will be reborn into the corresponding realm according to our karma. According to the Buddha's wisdom, where we are reborn, whether we are happy or miserable, all depend on our karma. No god or supernatural power has the power or ability to intervene in this process.
“Một thời Phật ở nước Xá-vệ, rừng Kỳ-đà, vườn Cấp Cô Độc cùng với chúng Đại Tỳ-kheo năm trăm người.
“Once the Buddha was in Savatthi, in the Jeta Grove, Anathapindika's Park, with a group of five hundred great bhikkhus.
Lúc ấy trong thành Xá-vệ có một Ưu-bà-tắc vừa mạng chung và lại sanh trong nhà đại Trưởng giả tại thành Xá-vệ. Vị phu nhân lớn nhất mang thai. Thế Tôn dùng thiên nhãn thanh tịnh không tì vết để xem, thấy Ưu-bà-tắc này sanh trong nhà Trưởng giả giàu nhất thành Xá-vệ.
At that time, in the city of Savatthi, there was a laywoman who had just passed away and was reborn in the house of a great rich man in the city of Savatthi. The eldest lady was pregnant. The World-Honored One used his pure and immaculate divine eye to see and saw that this laywoman was reborn in the house of the richest rich man in the city of Savatthi.
Ngay ngày đó lại có Phạm chí thân hoại mạng chung sanh trong địa ngục. Thế Tôn cũng dùng thiên nhãn xem thấy.
On that same day, another Brahmin whose body had perished and was born in hell. The World-Honored One also used his divine eye to see and see.
Cũng ngay ngày đó, Trưởng giả Cấp Cô Độc mạng chung, sanh cõi thiện, lên trời. Thế Tôn cũng dùng thiên nhãn xem thấy.
On that same day, the rich man Anathapindika passed away and was born in a good realm, in heaven. The World-Honored One also used his divine eye to see and see.
Ngay ngày đó có một Tỳ-kheo diệt độ. Thế Tôn cũng dùng thiên nhãn xem thấy.
On that same day, a bhikkhu passed away. The World-Honored One also used his The divine eye saw.
Bấy giờ Thế Tôn thấy bốn việc này rồi, liền nói kệ này:
At that time, the World-Honored One saw these four things, and immediately spoke this verse:
Nếu người thọ bào thai
Hạnh ác vào địa ngục
Người lành sanh lên trời
Vô lậu nhập Niết-bàn.
Nay người hiền thọ sanh
Phạm chí vào địa ngục
Tu-đạt sanh lên trời
Tỳ-kheo thì diệt độ.
If a person is born
Evil deeds go to hell
Good people are born in heaven
The unconditioned enter Nirvana.
Now the virtuous person is born
A brahmin goes to hell
Sudatta is born in heaven
Bhikkhus are extinguished.
Bấy giờ, Thế Tôn từ tịnh thất dậy, đến giảng đường Phổ Tập mà ngồi, rồi Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
At that time, the World-Honored One arose from his quiet room, went to the Universal Assembly lecture hall, and sat down. Then the World-Honored One told the Bhikkhus:
- Nay có bốn việc mà nếu người hay tu hành theo thì khi thân hoại mạng chung sẽ được sanh trong loài người. Thế nào là bốn? Nghĩa là người thân, miệng, ý, mạng thanh tịnh không tì vết, lúc mạng chung sẽ được sanh trong loài người.
- Now, there are four things that if a person practices according to, when the body is destroyed and life ends, he will be born among humans. What are the four? That is, a person whose body, mouth, mind, and life are pure and without blemish, when life ends, he will be born among humans.
Này Tỳ-kheo! Lại có bốn pháp mà nếu người tu tập, hành theo thì sẽ vào trong địa ngục. Thế nào là bốn? Nghĩa là thân, miệng, ý, mạng không thanh tịnh. Đó là, này Tỳ-kheo! Có bốn pháp này mà nếu có người thân cận thì khi thân hoại mạng chung sẽ sanh vào trong địa ngục.
Bhikkhus! There are four dharmas that if a person If one practices and follows these four dharmas, one will fall into hell. What are the four? That is, the body, mouth, mind, and life are not pure. That is, O Bhikkhu! There are these four dharmas which, if one is close to them, when the body breaks up and dies, one will be born in hell.
Lại nữa, này Tỳ-kheo! Lại có bốn pháp mà nếu người tu tập hành theo thì sẽ sanh cõi lành, lên trời. Thế nào là bốn? Bố thí, nhân ái, lợi người, đồng lợi. Đó là, này Tỳ-kheo! Nếu có người hành bốn pháp này thì khi thân hoại mạng chung, sẽ sanh cõi lành, lên trời.
Furthermore, O Bhikkhu! There are four dharmas which, if one practices and follows them, one will be born in a good place, in heaven. What are the four? Giving, kindness, benefiting others, and mutual benefit. That is, O Bhikkhu! If one practices these four dharmas, when the body breaks up and dies, one will be born in a good place, in heaven.
Lại nữa, này Tỳ-kheo! Lại có bốn pháp mà nếu có người tu hành theo thì thân hoại mạng chung sẽ dứt hữu lậu, thành tựu vô lậu, tâm giải thoát, trí huệ giải thoát, sanh tử đã dứt, phạm hạnh đã lập, việc làm đã xong, không còn tái sanh nữa, như thật mà biết. Thế nào là bốn? Thiền có giác, có quán; Thiền không giác, không quán; Thiền xả niệm; Thiền khổ vui diệt. Đó là, này Tỳ-kheo! Có bốn pháp này. Nếu có người tu tập thực hành theo đó thì sẽ dứt hữu lậu, thành tựu vô lậu, tâm giải thoát, trí tuệ giải thoát, sanh tử đã dứt, Phạm hạnh đã lập, việc làm đã xong, không còn tái sanh nữa, như thật mà biết.
Furthermore, O Bhikkhu! There are four dharmas which, if one practices and follows them, when the body breaks up and dies, one will end the outflows, attain the outflows, the mind will be liberated, the wisdom will be liberated, birth and death will be ended, the holy life will be established, the work will be done, there will be no more rebirth, one will know as it really is. What are the four? Meditation with awareness, with contemplation; Meditation without awareness, without Contemplation; Meditation on letting go of thoughts; Meditation on the cessation of suffering and joy. That is, O Bhikkhus! There are these four dharmas. If someone practices and cultivates them, he will end the outflows, attain the outflows, have his mind liberated, his wisdom liberated, birth and death will be ended, the holy life will be established, his work will be done, there will be no more rebirth, he will know as it really is.
Thế nên, các Tỳ-kheo! Nếu có người vọng tộc trong bốn bộ chúng, muốn sanh trong loài người thì hãy tìm phương tiện hành thân, miệng, ý, mạng thanh tịnh. Nếu muốn được sanh cõi trời, cũng hãy tìm phương tiện hành tứ ân. Nếu muốn được hết hữu lậu, thành tựu vô lậu, tâm giải thoát, trí huệ giải thoát, cũng hãy tìm phương tiện hành tứ thiền. Như thế, các Tỳ-kheo, hãy học điều này.
Therefore, O Bhikkhus! If there is a person of noble birth in the four groups who wants to be born among humans, he should find a way to purify his body, mouth, mind, and life. If he wants to be born in heaven, he should also find a way to practice the four graces. If he wants to end the outflows, attain the outflows, have his mind liberated, his wisdom liberated, he should also find a way to practice the four meditations. Thus, O Bhikkhus, learn this.
Bấy giờ các Tỳ-kheo nghe Phật dạy xong, vui vẻ vâng làm”.
At that time, the Bhikkhus, having heard the Buddha's teaching, happily obeyed it."
(Kinh Tăng nhất A-hàm, tập II,
(Samyutta Nikaya, Vol. II,
phẩm 31. Tăng thượng, VNCPHVN ấn hành, 1998, tr.173)
chapter 31. Tang Thuong, VNCPHVN published, 1998, p.173)
Thật rõ ràng, muốn tái sinh làm người có phước thì hiện tại phải tu “thân, miệng, ý, mạng thanh tịnh”. Ngược lại, “thân, miệng, ý, mạng không thanh tịnh” thì bị đọa vào cõi ác. Nếu muốn sinh lên cõi trời cần thực hành “Bố thí, nhân ái, lợi người, đồng lợi” (Tứ ân), cách gọi khác của Tứ nhiếp. Những ai thực hành Tứ thiền “Thiền có giác, có quán (tầm, tứ); Thiền không giác, không quán; Thiền xả niệm; Thiền khổ vui diệt”, thì sẽ dứt hữu lậu, thành tựu vô lậu, tâm giải thoát, trí tuệ giải thoát.
It is clear that if one wants to be reborn as a blessed person, one must cultivate “a pure body, mouth, mind, and life” in the present. On the contrary, if one has “an impure body, mouth, mind, and life”, one will fall into the evil realms. If one wants to be born in heaven, one must practice “Giving alms, kindness, benefiting others, and mutual benefit” (Tu an), another name for the Fourfold Enlightenment. Those who practice the Four Dhyanas “Dhyana with awareness, with contemplation (tam, tu); Dhyana without awareness, without contemplation; Dhyana of letting go of thoughts; Dhyana of the cessation of suffering and joy”, will end the outflows, achieve the non-outflows, liberate the mind, and liberate wisdom.
Thế nên, người đệ tử Phật không cầu xin thần linh, không sợ hãi ma quỷ, biết “nương tựa hòn đảo chính mình”, “tự mình thắp đuốc lên mà đi”. Nếu chú tâm, thấy rõ nghiệp nhân mình đang tác tạo thì ắt cũng biết rõ nơi mình sẽ tái sinh vào ở đời sau.
Therefore, a Buddhist disciple does not pray to gods, is not afraid of demons, knows how to “rely on the island of oneself”, “lights one’s own torch and goes”. If you pay attention and see clearly the karma you are creating, you will also know clearly where you will be reborn in the next life.