Một trong những giáo viên tiên phong về Thiền học ở phương Tây đã kết thúc chuyến viếng thăm gần đây của ông tại Israel. Jack Kornfield - người Mỹ, 62 tuổi - sinh ra trong một gia đình Do Thái, là một trong số ít người giảng dạy về tâm linh, đã mang triết lý Phật giáo và kỹ thuật thiền Vipassana sang phương Tây.
One of the pioneering teachers of Zen in the West has concluded his recent visit to Israel. American Jack Kornfield, 62, born into a Jewish family, is one of the few spiritual teachers who has brought Buddhist philosophy and the Vipassana meditation technique to the West.
Vipassana, theo tiếng Pali cổ, có nghĩa là "nhìn sự thật như chúng vốn là" hoặc "nội quán". Kỹ thuật thiền này do Siddhartha Gautama - tức Đức Phật Thích Ca Mâu Ni - khám phá cách đây 2.500 năm.
Vipassana, in ancient Pali, means "seeing things as they really are" or "introspection." The meditation technique was discovered by Siddhartha Gautama, the Buddha, 2,500 years ago.
Kỹ thuật này chú trọng vào sự chuyển hóa chính mình thông qua việc tự quán sát và xem xét nội tâm, tập trung vào sự nối kết sâu xa giữa thân và tâm. Vipassana cho thấy sự nối kết này có thể được trải nghiệm thông qua sự chú tâm cao độ đến hơi thở vào-ra và từng xúc cảm của cơ thể.
The technique focuses on self-transformation through self-observation and introspection, focusing on the deep connection between body and mind. Vipassana suggests that this connection can be experienced through intense attention to the in-and-out breath and every sensation in the body.
Mặc dù thường được gắn kết với Phật giáo, song Vipassana vốn là một kỹ thuật phi tôn giáo, được giảng dạy và thực hành bởi những người đến từ bất kỳ tôn giáo, giai cấp hay tầng lớp nào.
Although often associated with Buddhism, Vipassana is a non-religious technique, taught and practiced by people from any religion, caste or class.
Nhiều thập kỷ trước, Kornfield đã trải qua 5 năm làm một tu sĩ Phật giáo trong nhiều tu viện khác nhau ở Thái Lan, Myanmar và Ấn Độ. Khi quay trở về Mỹ vào năm 1972, ông đã đồng sáng lập Hội Thiền Nội Quán tại Massachusetts cùng với hai người bạn là Sharon Salzberg và Joseph Goldstein.
Decades ago, Kornfield spent five years as a Buddhist monk in various monasteries in Thailand, Myanmar and India. Upon returning to the United States in 1972, he co-founded the Introspection Society in Massachusetts with two friends, Sharon Salzberg and Joseph Goldstein.
Kornfield - nổi tiếng với những đầu sách về đề tài tâm linh, như A Path with Heart (Đạo với Tâm), After the Ecstasy, The Laundry (Sau thời nhập định, là việc giặt giũ) - đã đến Israel trong vai trò khách mời của Tovana, một tổ chức phi lợi nhuận địa phương, điều hành những hội quán thiền. Tovano (tức Nội quán theo tiếng Do Thái) không phải chi trả cho những hoạt động của hội quán, mà tài chánh có được hoàn toàn do sự hỷ cúng của các tình nguyện viên.
Kornfield, known for his books on spirituality, including A Path with Heart, After the Ecstasy, and The Laundry, traveled to Israel as a guest of Tovana, a local nonprofit that runs meditation centers. Tovano (Hebrew for Introspection) does not pay for its activities, and is funded entirely by donations from volunteers.
"Một trong những niềm hỷ lạc của thiền là nó sẽ giúp cho bạn trở nên thật thanh thản và sâu sắc, giảm thiểu những mức độ nhận định mà bạn thiết lập, ví như: Tôi là đàn ông, Tôi là đàn bà hoặc Tôi là một người Hồi giáo, Tôi là người Do Thái giáo! Bạn sẽ cảm thấy nhân loại... rằng tất cả chúng ta đều chia sẻ, và nhận ra điều đó trong một chiều hướng sâu thẳm... làm thay đổi phương cách cư xử đối với mọi người", Kornfield nói.
"One of the joys of meditation is that it makes you so calm and so profound, it reduces the levels of identification that you have, like: I am a man, I am a woman, or I am a Muslim, I am a Jew! You feel the humanity... that we all share, and realizing that in a deep way... changes the way we treat people," Kornfield said.
"Ngay tại Israel này, có rất nhiều sự khác biệt (bởi những chất chứa từ) nhận thức. Câu hỏi đặt ra cho chúng ta, loài người, là làm thế nào chúng ta có thể đánh giá được nhận định, nhưng cũng thấy rằng đó không hoàn toàn là chân lý, và như thế, có một chân lý sâu xa hơn mà tất cả chúng ta chia sẻ".
"Here in Israel, there are so many differences (by what is contained in) of perception. The question for us as human beings is how can we evaluate that identification, but also see that it is not entirely true, and that there is a deeper truth that we all share share".
Khi được hỏi, liệu ông có nghĩ rằng sẽ có một mối tương quan giữa tình hình chính trị gay go và sự phát triển mối quan tâm về thiền tại Isarel? Ông đáp: "Tôi nghĩ, điều đó có thể lắm chứ. Khi nhiều thứ trở nên khó khăn, căng thẳng, chúng ta thật sự mong mỏi những điều an nhiên, bình lặng ngay trong chính nội tâm của mình".
When asked, do you think there is a correlation between the tense political situation and the growth of interest in meditation in Israel? "I think it's possible," he replied. "When things get tough and stressful, we really crave inner peace and tranquility."
"Khi bạn bắt đầu tọa thiền, bạn sẽ thấy rằng tất cả những tin tức bạn lắng nghe được cũng như tất cả những xung đột vốn hiện diện ngay trong chính bản thân bạn. Vì vậy, hành thiền, bạn phải thật sự đối mặt với tất cả những thứ này và dần dần giải quyết chúng".
"When you start meditating, you see that all the news you hear and all the conflicts are already inside you. So, in meditation, you have to really face all of these things and gradually resolve them."
"Mối quan tâm về thiền trở nên phổ biến rộng rãi ở Mỹ. Thiền đã được giảng dạy trong các trường y, trong các hệ thống học đường, trong nhà giam và nhiều trường đại học khác. Những người học thiền này không phải là "Phật tử" trong quan niệm truyền thống nói chung", ông cho hay.
"Interest in meditation has become widespread in America. It's being taught in medical schools, in school systems, in prisons, and in many universities. These people are not 'Buddhists' in the traditional sense," he said.
Đưa ra một cái nhìn xác thực về cuộc xung đột buồn thảm ở Trung Đông, Kornfield dẫn lời Thiền sư Thích Nhất Hạnh: "Khi con tàu gặp phải sóng to, bão dữ, người ta có thể sẽ lo lắng, hoảng sợ, và tàu có thể chìm. Nhưng thậm chí chỉ một người trên tàu có thể giữ được bình tĩnh, sáng suốt, nhận biết điều gì nên làm, điều gì không nên, người đó có thể giúp cho con tàu thoát hiểm".
Giving a sobering look at the sad conflict in the Middle East, Kornfield quoted Zen Master Thich Nhat Hanh: "When a ship encounters big waves and a storm, people can "The ship will be anxious, panicked, and the ship may sink. But even if just one person on board can remain calm, clear-headed, aware of what to do and what not to do, that person can help the ship survive."
Kornfield đã kết thúc chuyến viếng thăm bằng một bài thuyết giảng trước hơn 900 thính giả tại Giảng đường Tel Gesher. Sau khi giải thích tại sao Thiền cần thiết để duy trì sự an định, đặc biệt là trong một lối sống nặng về vật chất và đầy căng thẳng như ngày nay, trong một đất nước đầy xung đột như Isarel, Kornfield đã hướng dẫn mọi người hành thiền.
Kornfield concluded his visit with a lecture to over 900 listeners at the Tel Gesher Lecture Hall. After explaining why meditation is necessary to maintain calm, especially in a materialistic and stressful lifestyle like today, in a country as conflict-ridden as Israel, Kornfield led everyone in meditation.
Ông bảo, ngay bây giờ, hãy nhẹ nhàng nhắm mắt lại và tập trung sự chú ý vào hơi thở vào và hơi thở ra. Ông giải thích rằng rất nhiều những ý niệm sẽ khởi lên, quấy nhiễu, làm cho hơi thở mất tập trung, và cần phải đưa sự chú tâm trở lại cùng với hơi thở.
Right now, he said, gently close your eyes and focus your attention on your in-breath and out-breath. He explained that many thoughts would arise, disturb, distract the breath, and it was necessary to bring the attention back to the breath.
Trong suốt giờ nghỉ, nhiều người vốn không có chút kinh nghiệm thiền trước đây đã có thể kể say sưa về kinh nghiệm thiền ngắn ngủi của họ.
During the break, many people who had no previous meditation experience were able to talk enthusiastically about their brief meditation experiences.
Kornfield nói với thính giả rằng, ông "rất vinh dự khi được ở đây và rất hoan hỷ khi được gặp quý vị. Tôi thật hân hạnh được đến Israel. Tôi đã đến miền đất này, đến Isarel và đến dải đất phương Tây, Palestine, đến bằng nhiều cách, chỉ để lắng nghe và học hỏi".
Kornfield told the audience that he was "very honored to be here and very happy to see you. I am very honored to be in Israel. I have come to this land, to Israel and to the West, Palestine, in many ways, just to listen and learn."
"Quý vị đã được rất nhiều vị đến thăm, Đức Dalai Lama cũng đã đến, Thiền sư Thích Nhất Hạnh, Giáo hoàng, George Bush (đám đông cười rộ khi ông nhắc đến tên của vị Tổng thống Mỹ). Tất cả đang cố gắng ổn định lại Trung Đông. Tôi nghĩ, đó không phải là cách mà tôi đến với quý vị. Tôi đến đây là để học và quán sát".
"You have had many people come, His Holiness the Dalai Lama has come, Thich Nhat Hanh, the Pope, George Bush (the crowd laughed when he mentioned the name of the US President). All are trying to stabilize the Middle East. I think, that is not the way I came to you. I came here to learn and to contemplate close".
Ông cũng cho hay rằng các kênh truyền thông của Mỹ thường chỉ có khuynh hướng đưa tin về một khía cạnh của cuộc xung đột giữa Israel-Palestine, mà thường là những tin tức về bạo động.
He also said that American media channels tend to report only one aspect of the Israeli-Palestinian conflict, which is usually the violence.
"Khi tôi tuyên bố với mọi người, rằng tôi sẽ đến Israel, họ đã bảo: Đừng đi, nơi đó quá nguy hiểm! Những người thông minh, nhạy cảm đó nghĩ rằng Israel nguy hiểm, không nên đến". Kornfield cho biết cách đây vài tuần, ông đã gặp người sáng lập Tổ chức Hòa bình Jerusalem, Tổ chức Holy Land Trust (một tổ chức giảng dạy về vấn đề phi bạo lực tại cộng đồng Palestine), giáo sĩ Do Thái giáo Menahem Fruman của Hội Giáo sĩ Vì Nhân quyền, Hội Gia quyến các gia đình Israel-Palestine hy sinh vì hòa bình và Phong trào nữ giới các tín ngưỡng. Ông cũng đã tham dự cuộc gặp gỡ giữa những người Ả-rập và Do Thái tại Neveh Shalom.
"When I announced to people that I was going to Israel, they said: Don't go, it's too dangerous! Those smart, sensible people think Israel is dangerous, don't go." Kornfield said that a few weeks ago, he met with the founder of the Jerusalem Peace Organization, the Holy Land Trust (an organization that teaches non-violence in the Palestinian community), Rabbi Menahem Fruman of Rabbis for Human Rights, the Association of Israeli-Palestinian Families Who Died for Peace, and the Women's Movement of Faiths. He also attended the Arab-Jewish meeting at Neveh Shalom.
"Tôi thậm chí cũng đã gặp nhà hoạt động chính trị cánh hữu Baruch Marzel, một người đàn ông thú vị (đám đông lại cười rộ lên). Điều mà tôi nhận thấy ở đây là có một trang web hầu như vô hình của hơn hàng trăm người Israel, Palestine, Do Thái, Hồi, Cơ Đốc... - những người có trái tim nhân hậu, đang mong mỏi sự yên bình và hòa giải".
"I even met the right-wing activist Baruch Marzel, a fascinating man (the crowd laughed again). What I noticed here was that there was an almost invisible web of hundreds of Israelis, Palestinians, Jews, Muslims, Christians... - good-hearted people, longing for peace and reconciliation."
Kornfield không nhận thù lao cho buổi thuyết giảng của mình. Ông tặng tất cả số tiền đó cho tổ chức Tovana và cho những dự án giới thiệu Thiền đến với cộng đồng Ả-rập, nơi mà việc giảng dạy thiền ít phổ cập hơn so với cộng đồng Israel hiện đại.
Kornfield did not receive any remuneration for his lecture. He donated all the money to Tovana and to projects to introduce Zen to the Arab community, where the teaching of Zen is less widespread than in modern Israel.
Gửi đến những con người đang đau khổ nói chung, ông nói rằng khoa học hiện đại đã chỉ ra rằng không có giải pháp nào cho một số vấn đề nghiêm trọng mà loài người đã phải đối diện. "Y học và khoa học hiện đại không thể chấm dứt chiến tranh, xung đột và sự phân biệt chủng tộc. Không có chất liệu nào trên thế gian này có thể làm được điều đó. Chúng ta, cũng như nhân loại, cần phải thấu hiểu lẫn nhau theo một phương cách mới", ông nói.
Addressing suffering people in general, he said that modern science has shown that there are no solutions to some of the serious problems facing humanity. "Modern medicine and science cannot end war, conflict and racism. There is no substance in this world that can do that. We, as human beings, need to understand each other in a new way," he said.
Minh chứng cho vấn đề vừa nêu, ông kể về một người bạn Ả-rập - Israel, người đã tận tụy giảng dạy cho người Ả-rập về nạn thảm sát người Do Thái tàn khốc vào thời Hitler (Holocaust).
As an example, he told of an Arab-Israeli friend who devoted himself to teaching Arabs about the Holocaust.
"Ông bước đi, thanh thản và tĩnh lặng, từ Yad Vashem đến Kalandiya để kể về câu chuyện Holocaust. Những Người Palestine đã bị xúc phạm! Họ nói với ông rằng: Tại sao chúng tôi phải quan tâm đến câu chuyện này? Chúng tôi đang đau khổ! Ông bảo rằng, họ cần phải thấu hiểu được nỗi khổ của người khác nếu họ muốn người khác thấu hiểu nỗi khổ của họ".
"He walked, serene and calm, from Yad Vashem to Kalandiya to tell the story of the Holocaust. The Palestinians were outraged! They said to him: Why should we care about this story? We are suffering! He said they need to understand the suffering of others if they want others to understand their suffering."
Hai hội quán phi lợi nhuận tại địa phương tổ chức các khóa thiền từ 7 đến 10 ngày không thu phí. Hội quán thiền Tovana được hướng dẫn bởi nhiều vị thầy (www.tovana.co.il), trong khi đó, hội quán Israel Vipassana Trust tập trung vào pháp thiền được hướng dẫn theo phương pháp của Thiền sư S.N. Goenka (www.il.dhamma.org).
Two local non-profits organize 7- to 10-day meditation courses free of charge. The Tovana Meditation Centre is guided by a number of teachers (www.tovana.co.il), while the Israel Vipassana Trust focuses on meditation guided by S.N. Goenka (www.il.dhamma.org).