Trả ai năm tháng trên màu áo,
Nhạt màu thuở ấy vạt áo bay.
Hoen hoen vạt nắng màu năm cũ,
Giọt tình vương áo giọt xanh xao.
Lung linh giọt nhỏ nắng trên vai.
Hai bờ vai áo tóc em dài.
Đưa tay em vén tình xưa lại,
Tình nào vương vướng sợi tóc mai.
Vạt áo ngày xưa bay trong nắng,
Xanh nõn tình ai vạt nắng hồng.
Màu áo ngày xưa tình còn thắm?
Hay đã phai rồi giọt nắng trong.
Gửi trả thời gian cho hư không,
Ta trả lung linh cho vạt nắng,
Trà cả hoen xưa màu áo cũ,
Rớt lại lòng ta chút bụi hồng?
Bures-Sur-Yvette, 02.05.02
Who will pay back the years on the color of the shirt,The color of that time faded, the flap of the shirt flew away. The old sunlight is tarnished, A drop of love clings to a pale shirt. A small drop of sunlight shimmers on the shoulder. The two shoulders of your shirt have long hair. I reach out to brush the old love back, What love is entangled in your sideburns? The old shirt flaps fly in the sunlight, Whose love is so green in the pink sunlight? The old shirt flaps are still so bright? Or has the clear sunlight faded? I return time to nothingness, I return the sparkle to the sunlight, The old tea flaps tarnish the old shirt, Leaving a little dust behind in my heart pink?
Bures-Sur-Yvette, 02.05.02
Chữ "bụi hồng" trong câu kết của bài thơ có nghĩa là gì? "Bụi hồng" hay "hồng trần"/紅塵 là một thuật ngữ thuộc nền văn hóa Trung quốc, nói lên cảnh phồn hoa đô hội hay chốn trần ai. Tuy không phải là một thuật ngữ Phật giáo thế nhưng dường như cũng phản ảnh một chút quan điểm của Phật giáo khi nêu lên cảnh bon chen và khổ đau của thế giới trần tục. "Bụi hồng" cũng là "bụi đỏ" trong câu kết của bài hát "Ngày xưa Hoàng Thị" của Phạm Duy.
What does the word "red dust" in the last line of the poem mean? "Red dust" or "red dust"/紅塵 is a term from Chinese culture, referring to the prosperous urban scene or the mundane world. Although it is not a Buddhist term, it seems to reflect a bit of the Buddhist perspective when it brings up the jostling and suffering of the mundane world. "Red dust" is also "red dust" in the last line of the song "Ngay Xua Hoang Thi" by Pham Duy.
Bài thơ "Màu xưa" trên đây được viết sau khi nghe bài hát "Ngày xưa Hoàng Thị" do ca sĩ Thái Thanh trình diễn. Các vần thơ "trữ tình" của Phạm Thiên Thư một thi sĩ đáng kính, dòng nhạc valse nhịp nhàng và lã lướt của Phạm Duy một nhạc sĩ "đa cảm", cùng với tiếng hát "vượt thời gian" của ca sĩ Thái Thanh, đã tạo ra một tác phẩm nổi tiếng trong nền thi ca cận đại. Nếu người đọc chưa có dịp nghe thì cứ gõ vào máy vi tính các chữ: "Ngày xưa Hoàng Thị - Thái Thanh".
The poem "Color Xua" above was written after listening to the song "Ngay Xua Hoang Thi" performed by singer Thai Thanh. The "lyrical" verses of Pham Thien Thu, a respected poet, the rhythmic and graceful waltz music of Pham Duy, a "sensitive" musician, along with the "timeless" singing of singer Thai Thanh, have created a famous work in modern poetry. If readers have not had the chance to listen, just type the words: "Ngay Xua Hoang Thi - Thai Thanh" into the computer.
Bài hát được nhiều người ưa chuộng, thế nhưng dường như không mấy ai chú ý đến ý nghĩa của câu kết: "Ai mang bụi đỏ đi rồi, ai mang bụi đỏ đi rồi, ai mang bụi đỏ đi rồi...". Tiếng hát nhỏ dần, nhỏ dần, nghẹn ngào và tắt lim..., dường như nói lên một sự mất mát, một niềm tiếc nuối không nguôi. Tiếng hát dù đã tắt, thế nhưng tiếng dương cầm vẫn còn réo rắt lê thê...
The song is loved by many people, but it seems that few people pay attention to the meaning of the final line: "Who took the red dust away, who took the red dust away, who took the red dust away...". The singing gradually fades, fades, chokes and dies..., seemingly expressing a loss, an endless regret. Although the singing has stopped, the piano still lingers...
Cách nay nhiều năm, có một bác sĩ cho tôi biết tại một bệnh viện, từ lúc sáng sớm đã có hàng trăm phụ nữ ngồi chờ phá thai. Hình ảnh đó khiến tôi bàng hoàng, một niềm thương cảm dâng lên trong tôi và ám ảnh tôi từ đó. Khi bản năng truyền giống mới bắt đầu chớm nở thì thật là thơ mộng:
Many years ago, a doctor told me that at a hospital, from early morning there were hundreds of women waiting for abortions. That image made me bewildered, a feeling of compassion arose within me and haunted me ever since. When the instinct of reproduction just began to blossom, it was so poetic:
Anh trao vội vàng
Chùm hoa mới nở,
Ép vào cuối vở,
Muôn thuở còn thương, còn thương...
Em đi dịu dàng,
Bờ vai em nhỏ.
He hastily handed overThe newly bloomed flower bunch,Pressed into the end of the notebook,I will always love, still love...You walked gently,Your shoulders were small.
Ôm nghiêng tập vở,
Tóc dài tà áo vờn bay.
Anh theo Ngọ về,
Gót giày lặng lẽ đường quê.
Âm vang thuở nào,
Bước nhỏ tìm nhau, tìm nhau...
Hugging the notebook sideways,Your long hair fluttered in the wind.He followed Ngo home,The heels of his shoes quietly on the country road. Echoes of the past,Small steps to find each other, to find each other...
Thế nhưng khi cái bản năng truyền giống đó trở nên thiết thực và cụ thể hơn, thì biết đâu cũng có thể sẽ phải chen chân ở cổng một bệnh viện. Khổ đau của con người đôi khi rất phủ phàng là như vậy. Vì thế cứ hãy:
However, when that instinct to propagate becomes more practical and concrete, then who knows, we might have to squeeze in at the gate of a hospital. Human suffering is sometimes so cruel. So let's:
Trả cả hoen xưa màu áo cũ
Rớt lại lòng ta chút bụi hồng.
Return all the old stains of old clothesLeave behind a little bit of red dust in our hearts.
Trong cuộc sống, đôi khi chúng ta chỉ trông thấy ảo giác nhưng không trông thấy nguyên nhân tạo ra ảo giác. Giáo lý Phật giáo giúp chúng ta trông thấy cả hai khía cạnh đó. Khía cạnh thứ nhất là một "giáo-lý-thế-tục", tiếng Phạn gọi là Laukikadharma, tiền ngữ laukika có nghĩa là tầm thường hay thường tình, đó là một thứ giáo lý giúp con người trông thấy ảo giác trong thế giới, nhưng không giúp con người vượt lên trên thế giới. Khía cạnh thứ hai là một "giáo-lý-siêu-thế-tục", tiếng Phạn gọi là Lokottaradharma, tiền ngữ lokottara có nghĩa là siêu nhiên, giúp con người bừng tỉnh hầu vượt lên trên thế giới,. Sống phải chăng đôi khi cũng cần trông thấy cả hai khía cạnh đó.
In life, sometimes we only see illusions but not the cause of illusions. Buddhist teachings help us see both aspects. The first aspect is a "secular-teaching", in Sanskrit called Laukikadharma, the prefix laukika means ordinary or common, it is a teaching that helps people see illusions in the world, but does not help people transcend the world. The second aspect is a "transcendental doctrine", in Sanskrit called Lokottaradharma, the prefix lokottara means supernatural, which helps people awaken to rise above the world. Living properly sometimes requires seeing both aspects.
Mùa xuân cùng với các ngày Tết là mùa "rạo rực" nhất của các thứ bản năng, nhất là bản năng truyền giống, đối với con người, muôn thú và cả cỏ cây.
Spring, along with Tet holidays, is the most "exciting" season of instincts, especially the instinct of reproduction, for humans, animals and plants.
Bures-sur-Yvette, 24.01.20
(Tết Canh Tý)
Hoang Phong
Bures-sur-Yvette, January 24, 2020(Tet Canh Ty)Hoang Phong