Trong pháp hội Hoa Nghiêm, đức Thế Tôn Tỳ Lô Giá Na với vô lượng pháp thân bồ tát ở Hoa Tạng giới hải cùng nhau giảng luận cũng như hiển bày về cảnh giới bất tư nghị giải thoát của mình tự chứng.
In the Flower Adornment Assembly, the World-Honored One Vairocana and countless bodhisattvas of the Dharmakaya in the Flower Store World Sea together preached and displayed the inconceivable realm of liberation that they themselves had realized.
Thiện Tài Đồng Tử, một bậc đại cơ đại trí, nhờ đức Văn Thù bồ tát điểm hóa nên chứng được Căn bổn trí (cũng gọi là Chân thiệt trí. Luận Khởi tín nói: “Thỉ giác hiệp bổn giác”, luận Duy thức nói: “Chứng chơn duy thức tánh”, chính là trí này vậy. Người chứng được trí này thời là bậc Sơ trụ bồ tát theo Viên giáo, và là bậc Sơ địa bồ tát của Thỉ giáo. Trí lực và thần thông của bậc bồ tát này có thể phân thân hóa hiện làm một trăm thiên bá ức vị Phật ngự trong một trăm thế giới không Phật để giáo hóa chúng sinh).
The young Sudhana, a person of great capacity and great wisdom, was enlightened by the Bodhisattva Manjushri and attained the Fundamental Wisdom (also called the True Wisdom. The Awakening of Faith Treatise says: "Initial enlightenment is in accord with original enlightenment", the Consciousness-Only Treatise says: "Realizing the true nature of consciousness only", which is exactly this wisdom. The person who attains this wisdom is a First-stage Bodhisattva according to the Perfect Teaching, and a First-stage Bodhisattva of the Initial Teaching. The wisdom and supernatural powers of this Bodhisattva can manifest as one hundred thousand billion Buddhas in one hundred worlds without Buddhas to teach and transform living beings).
Sau đó đức Văn Thù bồ tát bảo ngài Thiện Tài đi tham học với các bậc đại thiện trí thức khác để được viên mãn phước trí. Học với Đức Vân trước nhất, nhẫn đến Quán Thế Âm, Di Lặc, cuối cùng ngài cầu học với đức Phổ Hiền bồ tát. Đến đây, quả vị của ngài Thiện Tài đã chứng kề bậc Đẳng giác.
Afterwards, the Bodhisattva Manjushri told Sudhana to go study with other great wise men to perfect his blessings and wisdom. He studied with Duc Van first, then with Quan The Am, Maitreya, and finally with Samantabhadra Bodhisattva. At this point, Thien Tai's fruition was close to the level of Equal Enlightenment.
Bấy giờ, đức Phổ Hiền bồ tát đứng trước Phật, xưng dương tán thán công đức vô lượng của Phật xong, ngài liền đem mười điều đại nguyện giảng cho Thiện Tài và hải hội bồ tát cùng nghe. Ngài bảo muốn trọn nên công đức của Phật, nghĩa là muốn thành Phật, chư bồ tát đều phải tu mười nguyện vương ấy.
At that time, Samantabhadra Bodhisattva stood before the Buddha, praised the immeasurable merits of the Buddha, then he preached the ten great vows to Thien Tai and the assembly of bodhisattvas. He said that if one wanted to complete the merits of the Buddha, that is, if one wanted to become a Buddha, all bodhisattvas had to practice those ten royal vows.
Mười nguyện vương ấy cũng gọi là Phổ Hiền hạnh nguyện. Danh từ này có hai nghĩa chung và riêng:
Those ten royal vows are also called Samantabhadra's practice vows. This term has two general and specific meanings:
A. Mười điều đây là hạnh nguyện của bậc Đẳng giác, của bậc bồ tát gần kề quả Phật cùng tu để được thành Phật, nên gọi là Phổ Hiền hạnh nguyện, đây là nghĩa chung.
A. These ten vows are the practice vows of Equal Enlightenment, of bodhisattvas close to Buddhahood who practice together to become Buddhas, so they are called Samantabhadra's practice vows, this is the general meaning.
B. Mười nguyện đây chính là của đức Phổ Hiền bồ tát, và là của đức Phổ Hiền đem giảng lại cho đại chúng, nên gọi là Phổ Hiền hạnh nguyện, đây là nghĩa riêng.
B. These ten vows are exactly those of Samantabhadra Bodhisattva, and were preached by Samantabhadra to the masses, so they are called Samantabhadra's practice vows, this is the specific meaning.
Như trên đã nói, trong đại hội Hoa Nghiêm, đức Phật và chư bồ tát cùng nhau giảng luận cũng như hiển bày vẻ cảnh giới bất tư nghị giải thoát của mình tự chứng, nên tất cả những lời trong phẩm hạnh nguyện này, đức Phổ Hiền bồ tát cũng y cứ nơi cảnh giới bất tư nghị giải thoát của ngài đã tự chứng mà giảng thuật, vì thế nên danh đề của phần này là: Đại phương quảng Phật hoa nghiêm kinh, Nhập bất tư nghị giải thoát cảnh giới Phổ Hiền hạnh nguyện phẩm.
As mentioned above, in the Flower Adornment Assembly, the Buddha and the Bodhisattvas together lectured and displayed the inconceivable realm of liberation that they themselves had realized. Therefore, all the words in this chapter of conduct and vows were also expounded by Bodhisattva Samantabhadra based on the inconceivable realm of liberation that he had realized himself. Therefore, the title of this section is: The Great and Extensive Flower Adornment Sutra, Entering the Inconceivable Realm of Liberation, Samantabhadra's Conduct and Vows Chapter.
Mười hạnh nguyện đây đã đứng trên cảnh giới bất tư nghị giải thoát mà thành lập, vậy thời muốn hiểu thấu đáo diệu lý của mười hạnh nguyện này, trước tiên cần phải rõ thế nào là bất tư nghị giải thoát cảnh giới?
These ten conduct and vows were established on the inconceivable realm of liberation. So, if one wants to thoroughly understand the wonderful principles of these ten conduct and vows, one must first understand what is the inconceivable realm of liberation?
Chỗ sở ngộ và sở chứng của hàng Đại thừa bồ tát chia ra làm bốn tầng cấp. Bốn tầng cấp này đều lấy toàn thể pháp giới tánh làm lượng, thể tánh bổn lai vốn dung thông tự tại vô ngại:
The realization and realization of the Mahayana Bodhisattvas are divided into four levels. These four levels all take the entire dharmadhatu nature as their measure, and their original nature is inherently interpenetrating and unobstructed:
1. Lý vô ngại pháp giới
2. Sự vô ngại pháp giới
2. Lý sự vô ngại pháp giới
4. Sự sự vô ngại pháp giới
1. The dharmadhatu of unobstructed principles
2. The dharmadhatu of unobstructed phenomena
2. The dharmadhatu of unobstructed phenomena
4. The dharmadhatu of unobstructed phenomena
“Lý” tức là chân lý thật tánh, là thể tánh chân thật của tất cả pháp, nên cũng gọi là pháp tánh, hay pháp giới tánh, chơn như tánh. Tất cả pháp trong vũ trụ đều đồng một thể tánh chân thật ấy. Thể tánh ấy dung thông vô ngại, nên gọi là “Lý vô ngại pháp giới”. Người chứng được lý vô ngại này chính là bậc thành tựu Căn bổn trí, mà bắt đầu dự vào hàng pháp thân bồ tát.
“Principle” means the true nature of truth, the true nature of all dharmas, so it is also called dharmadhatu nature, or dharmadhatu nature, true suchness nature. All dharmas in the universe share the same true nature. That nature is interpenetrating and unobstructed, so it is called “The dharmadhatu of unobstructed principles”. The person who realizes this unobstructed principle is the one who has achieved Fundamental Wisdom, and begins to enter the ranks of the dharma-body bodhisattvas.
Tất cả pháp “sự” đều đồng một thể tánh chân thật tức là đồng lấy pháp tánh làm thể. Toàn thể “sự” là pháp tánh, mà pháp tánh đã viên dung vô ngại, thời toàn sự cũng vô ngại, nên gọi là “Sự vô ngại pháp giới”.
All dharmas and “events” share the same true nature, that is, they all take dharmadhatu nature as their body. The entire “thing” is the nature of the dharma, and the nature of the dharma is completely and unobstructed, so the entire thing is also unobstructed, so it is called “the unobstructed dharma realm of things”.
Người chứng được sự pháp giới này chính là bậc pháp thân bồ tát thành tựu Sai biệt trí (cũng gọi là Quyền trí, Tục trí, Hậu đắc trí).
The person who realizes this dharma realm is the bodhisattva of the dharma body who has achieved the wisdom of distinction (also called expedient wisdom, conventional wisdom, and acquired wisdom).
“Lý” là thể tánh của “sự” (tất cả pháp), “sự” là hiện tượng của “lý tánh”. Vậy thời lý tánh tức là lý tánh của sự, còn sự là sự tướng của lý tánh. Chính lý tánh là toàn sự, mà tất cả sự toàn là lý tánh, nên gọi là “lý sự vô ngại pháp giới”. Người chứng được lý sự pháp giới này thời là bậc pháp thân bồ tát đồng thời hiển phát cả hai trí (Căn bổn trí và Sai biệt trí).
“Principle” is the essence of “things” (all dharmas), “things” are the phenomenon of “principle nature”. So, the nature of “things” is the reason nature of things, and things are the phenomenon of principle nature. The nature of reason itself is the entire thing, and all things are entirely the nature of principle, so it is called “the unobstructed dharma realm of principles and things”. The person who realizes this dharma realm of principles and things is the bodhisattva of the dharma body who simultaneously manifests both wisdoms (Fundamental wisdom and Differentiating wisdom).
Tất cả sự đều toàn đồng một tánh thể, mà tánh thể thời dung thông không phân chia riêng khác, nên bất luận là một sự nào cũng đều dung nhiếp tất cả sự, và cũng đều tức tất cả sự. Một sự nhiếp và tức tất cả sự, tất cả sự nhiếp và tức một sự. Thế là sự sự vô ngại tự tại, nên gọi là “Sự sự vô ngại pháp giới”. Người chứng được sự sự pháp giới này là bậc pháp thân bồ tát thành tựu nhất thiết chủng trí.
All things are of the same nature, and the nature is interpenetrating without distinction, so no matter what a thing is, it encompasses all things, and also encompasses all things. One thing encompasses and encompasses all things, all things encompass and encompass one thing. This is the freedom of all things, so it is called “The Unobstructed Dharma Realm of All Things.” The person who realizes this Dharma Realm of All Things is a bodhisattva of the Dharma Body who has accomplished all kinds of wisdom.
Xét theo văn nghĩa, phẩm này y cứ nơi sự sự vô ngại pháp giới mà lập hạnh nguyện. Sự sự vô ngại pháp giới dung thông tự tại nên gọi là “giải thoát”. Cảnh giới đây là thánh trí chỗ chứng, chẳng phải phàm tình lường biết được nên gọi là “bất tư nghị cảnh giới”. Đã chứng được, đã trụ trong cảnh giới vô ngại ấy nên gọi là “nhập”.
According to the literal meaning, this chapter relies on the unobstructed Dharma Realm of All Things to establish his practice and vows. The unobstructed Dharma Realm of All Things is freely interpenetrating and encompasses, so it is called “liberation.” This realm is the place of holy wisdom, and cannot be fathomed by ordinary people, so it is called “the inconceivable realm.” Having realized it, having dwelt in that unobstructed realm, it is called “entering.”
Sao lại biết rằng phẩm này y cứ nơi sự sự vô ngại pháp giới mà thành lập hạnh nguyện?
How do we know that this chapter relies on the unobstructed Dharma Realm of All Things to establish his practice and vows?
Trong phẩm, đức Phổ Hiền giảng giải về mười điều đại nguyện, nơi nguyện nào cũng đều quán nhiếp cả không gian lẫn thời gian.
In the chapter, Samantabhadra Bodhisattva explains the ten great vows, each vow encompasses both space and time.
Về không gian, nguyện luôn luôn nói:
Regarding space, the vow always says:
Trong vô lượng cõi có vô lượng vi trần, trong mỗi vi trần đều có vô lượng cõi, trong mỗi cõi đều có vô lượng Phật, nơi mỗi đức Phật đều có vô lượng bồ tát, vô lượng đại chúng v.v… Nơi trước mỗi đức Phật, tôi đều hóa hiện thân nhiều như số vi trần, mỗi thân đều khắp lễ kính vô lượng Phật v.v… Trong số hư trần khắp hư không pháp giới mười phương ba đời, mỗi vi trần đều có vô lượng cõi Phật rộng lớn, nơi mỗi cõi, trong một niệm đều có vô lượng chư Phật thành Đẳng chánh giác, tất cả chúng bồ tát nhóm họp vây quanh v.v…
In countless worlds there are countless dust particles, in each dust particle there are countless realms, in each realm there are countless Buddhas, in each Buddha there are countless Bodhisattvas, countless great assemblies, etc. Before each Buddha, I manifest bodies as numerous as dust particles, each body pays homage to countless Buddhas, etc. Among the dust particles throughout the empty space of the Dharma realm of the ten directions and three times, each dust particle contains countless vast Buddha realms, in each realm, in a single thought there are countless Buddhas who have attained perfect enlightenment, all Bodhisattvas gather around, etc.
Cho đến nơi văn kệ cũng luôn nói như thế:
Even in the verses, it always says the same:
…
Trong một trần có vô số cõi,
Mỗi mỗi cõi có nan tư Phật,
Mỗi mỗi Phật ở giữa chúng hội.
Tôi thấy hằng giảng hạnh bồ đề.
…
In one dust particle there are countless worlds,
In each and every realm there are inconceivable Buddhas,
Each and every Buddha is in the midst of the assembly.
I see the Bodhisattva practice constantly being taught.
Thế là tất cả pháp, về không gian, thời nhỏ nhiếp lớn, ít dung nhiều, nhỏ lớn nhiều ít đều viên dung vô ngại.
Thus, all dharmas, in terms of space, the small includes the large, the little includes the many, the small and the large, the many and the few, are all perfectly contained without obstruction.
Về thời gian, đại nguyện nào cũng là mãi mãi vô tận, cho đến một niệm nhiếp tất cả kiếp, rồi tất cả kiếp chung nơi một niệm, ngắn dài, dài ngắn đều viên dung vô ngại. Như nguyên văn nói:
In terms of time, every great vow is forever endless, until one thought includes all eons, then all eons are gathered in one thought, short and long, long and short, all are perfectly contained without obstruction. As the original text says:
Tôi hay thâm nhập đời vị lai
Tất cả nhiếp thâu làm một niệm
Hết thảy những kiếp trong ba đời
Làm khoảng một niệm tôi đều nhập
…
I often penetrate future lives
All are absorbed into one thought
All the lives in the three lives
In the space of one thought I enter
…
Và cả không gian lẫn thời gian cùng dung thông nhiếp nhận lẫn nhau, như trên nguyên văn nói:
And both space and time penetrate and receive each other, as the original text says:
Khắp hết mười phương các cõi nước (không gian)
Mỗi đầu lông đủ có ba đời (thời gian)
Phật cùng quốc độ số vô lượng (không gian)
Tôi khắp tu hành trải trần kiếp (thời gian)
…
Trong một niệm tôi thấy ba đời (thời gian)
Tất cả các đấng Nhân Sư Tử (không gian)
Cũng thường vào trong cảnh giới Phật
Như huyễn, giải thoát và oai lực
…
Trong các cực vi đầu sợi lông (không gian)
Xuất hiện cõi trang nghiêm ba thuở
Mười phương trần sát các đầu lông
Tôi đều thâm nhập để nghiêm tịnh.
…
Throughout all the ten directions of the worlds (space)
Each hair tip has three lives (time)
Buddhas and lands are immeasurable (space)
I practice throughout the worldly lives (time)
…
In one thought I see three lives (time)
All the Human Lions (space)
Also often enter the Buddha realm
Like illusion, liberation and power
…
In the microscopic tips of hairs (space)
The solemn realms of the three times appear
The dusts of the ten directions close to the hair tips
I penetrate them all to purify.
…
Tất cả Sự pháp không ngoài không gian và thời gian. Không gian dung nhiếp không gian, thời gian dung nhiếp thời gian, không gian dung nhiếp thời gian, thời gian dung nhiếp không gian, đó là “sự sự vô ngại pháp giới”, mà cũng chính là “cảnh giới giải thoát tự tại bất tư nghị” vậy. (Muốn rõ diệu lý của sự sự vô ngại pháp giới, nên tham cứu Thập huyền môn của Hoa Nghiêm tông và nên xem phẩm “Bất tư nghị” trong kinh Duy Ma Cật để rõ thêm về cảnh giới bất tư nghị của bồ tát).
All dharmas are not outside of space and time. Space contains space, time contains time, space contains time, time contains space, that is the “dharma realm of unobstructed phenomena”, which is also the “inconceivable realm of liberation and freedom”. (If you want to understand the wonderful principle of the unobstructed phenomena of the Dharma realm, you should study the Ten Profound Gates of the Flower Adornment School and read the “Inconceivable” chapter in the Vimalakirti Sutra to understand more about the inconceivable realm of bodhisattvas).
Và cảnh giới dung thông bất tư nghị đây là những sự vật thường ở khắp trong cõi thế giới Cực Lạc. Nơi Cực Lạc, trên cây báu, trong đền đài, trong quang minh, ở mặt đất, giữa hư không v.v… tất cả sự vật đều dung nhiếp lẫn nhau, trùng trùng vô tận vô ngại, cho đến nơi lọng báu hiển hiện tất cả Phật sự ở mười phương v.v… Như trong kinh Quán Vô Lượng Thọ Phật, đức Thích Ca Mâu Ni Phật đã tường thuật.
And this inconceivable realm of interpenetration is the things that are always present throughout the world of Ultimate Bliss. In Ultimate Bliss, on the jeweled trees, in the temples, in the light, on the ground, in the middle of space, etc., all things contain each other, endlessly and unobstructedly, up to the jeweled canopy that manifests all the Buddha's work in the ten directions, etc. As described in the Contemplation Sutra on the Buddha of Immeasurable Life, Shakyamuni Buddha.
Người thọ trì đọc tụng phẩm này, tức là huân tập cảnh giới bất tư nghị giải thoát. Vì thế nên về đoạn cuối phẩm nguyên văn nói người thọ trì đọc tụng phẩm “Phổ Hiền hạnh nguyện” này, nhờ oai lực của hạnh nguyện lúc lâm chung sẽ sanh về cõi Cực Lạc và sẽ được mau thành Phật. Vì cõi Cực Lạc là hiện tượng của cảnh giới bất tư nghị giải thoát. Dưới đây là nguyên văn nói về việc ấy:
The person who recites and upholds this chapter is cultivating the realm of inconceivable liberation. Therefore, at the end of the chapter, the original text says that the person who recites and upholds this chapter “Universal Worthy’s Conduct and Vows”, thanks to the power of the vows, at the time of death, will be born in the Land of Ultimate Bliss and will quickly become a Buddha. Because the Land of Ultimate Bliss is a phenomenon of the realm of inconceivable liberation. Below is the original text that talks about this:
Lại người trì tụng này, lúc lâm chung, phút cuối cùng, tất cả căn thân đều hư hoại, tất cả thân thuộc đều phải bỏ lìa, tất cả oai thế đều thối thất, cho đến các phụ tướng đại thần, cung thành trong ngoài, voi ngựa xe cộ, trân bảo, kho đụn v.v… tất cả đều không đem một món nào theo được. Chỉ có mười nguyện vương này chẳng rời người mà thôi, trong tất cả thời gian nó thường ở trước dẫn đường, trong khoảnh khắc liền được sanh về cõi Cực Lạc. Đến Cực Lạc rồi liền thấy đức A Di Đà Phật cùng các ngài Văn Thù Sư Lợi bồ tát, Phổ Hiền bồ tát, Quán Tự Tại bồ tát v.v… các vị bồ tát này sắc tướng đoan nghiêm, công đức đầy đủ, chung cùng vây quanh. Lúc bấy giờ người ấy tự thấy mình gá sanh nơi hoa sen báu, được đức Phật xoa đầu thọ ký. Sau khi được thọ ký rồi, trải qua vô số trăm ngàn muôn ức na do tha kiếp, khắp cả mười phương bất khả thuyết bất khả thuyết thế giới, dùng sức trí huệ tùy theo tâm của chúng sinh mà làm cho đều được lợi ích. Chẳng bao lâu sẽ ngồi nơi Bồ đề đạo tràng hàng phục quân ma, thành bậc Đẳng chánh giác giảng nói pháp mầu vi diệu.
Again, this person who recites this chapter, at the last moment, all his faculties and body will be destroyed, all his relatives will have to leave, all his power will decline, even the great ministers, the inner and outer palaces, elephants, horses, carriages, treasures, warehouses, etc., all of them cannot be brought with him. Only these ten vows will not leave him, throughout all the time they will always be there to guide him, and in an instant he will be born in the Land of Ultimate Bliss. Upon arriving at the Pure Land, one will immediately see Amitabha Buddha, along with Manjushri Bodhisattva, Samantabhadra Bodhisattva, Avalokiteshvara Bodhisattva, etc. These Bodhisattvas have dignified appearances and are endowed with virtues, all surrounding one another. At that time, one will see oneself being born in a precious lotus flower, and the Buddha will pat one's head and give one a prophecy. After receiving this prophecy, one will spend countless hundreds of thousands of millions of nayutas of kalpas throughout the incalculable and incalculable worlds of the ten directions, using the power of wisdom to benefit all sentient beings according to their minds. Soon one will sit in the Bodhimandala, subduing the demons, becoming a fully enlightened one, expounding the wonderful Dharma.
Và muốn cho mọi người, cho tất cả chúng sinh đều được chứng nhập cảnh giới bất tư nghị giải thoát, đức Phổ Hiền bồ tát lại ân cần khuyên:
And wishing for everyone, for all living beings to attain the realm of inconceivable liberation, Bodhisattva Samantabhadra again earnestly advised:
Vì thế nên những người được nghe mười nguyện vương này chớ sanh lòng nghi ngờ, nên phải lãnh thọ, thọ rồi nên đọc, đọc rồi có thể tụng thuộc, tụng thuộc rồi nên ghi nhớ, nhẫn đến biên chép vì người mà giảng nói, những người như vậy trong một niệm đều được thành tựu tất cả hạnh nguyện, được phước vô lượng vô biên, có thể ở trong biển khổ phiền não cứu vớt chúng sinh, khiến chúng được giải thoát, đều được vãng sanh về thế giới Cực Lạc của đức Phật A Di Đà.
Therefore, those who hear these ten royal vows should not have doubts, they should accept them, after accepting them, they should read them, after reading they should be able to recite them, after reciting them they should remember them, and even write them down to explain them to others. Such people, in a single thought, will all achieve all their vows, will receive immeasurable and boundless blessings, will be able to rescue living beings in the sea of suffering and afflictions, to liberate them, and all will be reborn in the Pure Land of Amitabha Buddha.
Thiết thật hơn, đức Phổ Hiền lại khuyên tất cả bồ tát, tất cả đại chúng hiện tại trong pháp hội Hoa Nghiêm, dưới sự chứng kiến của đức Phật cùng nhau đồng phát nguyện vãng sanh Cực Lạc, để được chóng viên thành Phật quả.
More truly, Bodhisattva Samantabhadra again advised all bodhisattvas, all the great assembly present in the Avatamsaka Dharma Assembly, under the Buddha's witness, to together make vows to be reborn in the Pure Land, in order to quickly attain Buddhahood.
Dưới đây là nguyên văn phát nguyện của các ngài:
Below is the original text of their vows:
Nguyện tôi lúc mạng sắp lâm chung
Trừ hết tất cả các chướng ngại
Tận mặt gặp Phật A Di Đà
Liền được vãng sanh cõi Cực Lạc
Tôi đã vãng sanh cõi kia rồi
Hiện tiền thành tựu nguyện lớn này
Cả thảy tròn đủ không thừa thiếu
Lợi lạc khắp tất cả chúng sinh
Chúng hội Di Đà đều thanh tịnh
Tôi từ hoa sen nở sanh ra
Thân thấy đức Phật Vô Lượng Quang
Liền thọ ký tôi đạo bồ đề
Nhờ đức Phật kia thọ ký rồi
Tôi hóa vô số vạn ức thân
Trí huệ rộng lớn khắp mười phương
Khắp lợi tất cả chúng sinh giới.
I vow that when I am about to die
I will remove all obstacles
I will personally meet Amitabha Buddha
I will immediately be reborn in the Pure Land
I have already been reborn in that land
I will now fulfill this great vow
Everything will be complete and complete
I will benefit all sentient beings
The Amitabha assembly will be pure
I will be born from a lotus flower
I will personally see Amitabha Buddha
I will immediately receive the prophecy of my Bodhi path
Thanks to that Buddha's prophecy
I will transform into countless billions of bodies
My wisdom will spread throughout the ten directions
I will benefit all sentient beings.
Trước khi dứt lời, đức Phổ Hiền lại đem tất cả công đức hồi hướng cho pháp giới chúng sinh đồng vãng sanh Cực Lạc, để chúng sinh cũng đồng được chứng nhập cảnh giới bất tư nghị giải thoát như ngài.
Before finishing his words, Samantabhadra Bodhisattva dedicated all his merits to all sentient beings in the Dharma realm to be reborn in the Pure Land, so that sentient beings can also attain the inconceivable realm of liberation like him.
Hạnh Phổ Hiền thù thắng của tôi
Phước lớn vô biên đều hồi hướng
Khắp nguyện chúng sinh đang chìm đắm
Mau sanh cõi Phật Vô Lượng Quang
(tức là cõi Cực Lạc của đức Phật A Di Đà)
My supreme Samantabhadra practice
The boundless great merits are all dedicated
To all sentient beings who are immersed
To be quickly born in the Buddha Land of Infinite Light
(that is, the Pure Land of Amitabha Buddha)
Đã lược biết ý nghĩa về phần y cứ cũng như về mục đích của phẩm này, giờ đây cũng nên lược luận về tuần thứ luận của mười điều đại nguyện:
Having briefly understood the meaning of the basis as well as the purpose of this chapter, now we should also briefly discuss the ten great vows:
Một là lễ kính các đức Phật
Hai là khen ngợi đức Như Lai
Ba là rộng sắm đồ cúng dường
Bốn là sám hối các nghiệp chướng
Năm là tùy hỷ các công đức
Sáu là thỉnh đức Phật thuyết pháp
Bảy là thỉnh đức Phật ở lại đời
Tám là thường học đòi theo Phật
Chín là hằng thuận lợi chúng sinh
Mười là hồi hướng khắp tất cả
…
One is to pay respect to the Buddhas
Two is to praise the Tathagata
Three is to widely prepare offerings
Four is to repent of karmic obstacles
Five is to rejoice in merits
Six is to invite the Buddha to preach the Dharma
Seven is to invite the Buddha to stay in the world
Eight is to always learn to follow the Buddha
Nine is to always be favorable to living beings
Ten is to dedicate merit to all
…
Chúng sinh lưu lãng trong vòng sanh tử luân hồi, nguyên nhân là vì trái quên giác tánh mà theo trần lao. Trần lao là thứ vô thường, nên đã theo nó tức là lưu chuyển như nó. Nếu chúng sinh thức tỉnh biết xét trở lại: rời trần lao mà xoay về giác tánh thời khỏi hẳn luân hồi, vì giác tánh là bổn thể chơn như thường trụ. Bậc chứng cùng giác tánh là đức Phật, nên điều nguyện thứ nhất “lễ Phật” đây, là biểu tượng trái trần lao mà hiệp với giác tánh vậy.
Living beings wander in the cycle of birth and death, the reason is because they forget their enlightened nature and follow worldly defilements. Worldly defilements are impermanent, so following them means circulating like them. If living beings awaken and know how to reflect back: leave worldly defilements and turn back to their enlightened nature, they will completely escape the cycle of reincarnation, because their enlightened nature is the eternal, true nature. The one who has attained enlightenment is the Buddha, so the first vow here, “worshiping the Buddha”, is a symbol of leaving the worldly life and uniting with enlightenment.
Đã kính lễ Phật, tất nhiên phải biết hạnh đức thần thông trí huệ vô thượng của Phật. Việc “tán thán công đức”, chính là biểu hiện của sự rõ biết rồi quá khâm phục mà thốt ra lời, làm thành điều nguyện thứ hai trong mười nguyện.
Having respected and worshipped the Buddha, one must of course know the Buddha’s virtues, supernatural powers, and supreme wisdom. The act of “praising the merits” is the expression of clearly knowing and then admiring and speaking out, forming the second of the ten vows.
Muốn thỏa mãn tấm lòng khâm phục, kính ngưỡng ân đức sâu dày của Phật, lễ lạy và tán thán vẫn chưa đủ, bồ tát lại lấy sự “cúng dường Phật” làm điều nguyện thứ ba. Hạnh cúng dường có hai cách:
To satisfy the heart of admiration and respect for the Buddha’s profound virtues, bowing and praising are not enough, the Bodhisattva takes “making offerings to the Buddha” as the third vow. There are two ways of making offerings:
1. Tài cúng dường (dâng hoa, hương đèn v.v… để dâng cúng).
1. Offering of wealth (offering flowers, incense, lamps, etc. as offerings).
2. Pháp cúng dường (y theo lời Phật mà tu hành, cho đến chẳng rời tâm bồ đề để cúng dường v.v…).
2. Offering of Dharma (practicing according to the Buddha’s words, until not leaving the bodhi mind to make offerings, etc.).
Về tương đối, công đức của pháp cúng dường lớn hơn công đức của tài cúng dường. Nhưng ở nơi tài cúng dường mà tam luân không tịch, thời tài cúng dường trở thành pháp cúng dường công đức vô lượng vô biên, như trong kinh Kim cang nói bố thí không trụ trước nơi sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp, công đức rộng lớn như hư không. Và như kinh Pháp hoa, phẩm “Dược Vương”, nhắc việc cúng dường của ngài Nhất Thiết Chúng sinh Hỷ Kiến bồ tát.
Relatively, the merit of the Dharma offering is greater than the merit of the material offering. But where the three wheels of the offering are empty, the material offering becomes the Dharma offering with immeasurable and boundless merit, as in the Diamond Sutra it is said that charity does not dwell on form, sound, smell, taste, touch, or dharma, the merit is as vast as space. And as in the Lotus Sutra, the “Medicine King” chapter, mentions the offering of the Bodhisattva Who Sees All Beings Joyfully.
Nơi Phật thời đầy đủ vô lượng công đức trang nghiêm. Nơi ta thời từ vô thỉ đến nay kết cấu vô biên nghiệp hoặc. Muốn thành tựu công đức, trước phải trừ sạch nghiệp chướng đã gây tạo từ quá khứ, cũng không tái phạm ở hiện tại và tương lai. Đây là ý nghĩa của lời nguyện thứ tư “Sám hối các nghiệp chướng”.
In the Buddha, there is an immeasurable and solemn merit. In us, from time immemorial, there has been an immeasurable karmic structure. To achieve merit, we must first eliminate the karmic obstacles created in the past, and not repeat them in the present and the future. This is the meaning of the fourth vow, “Repentance of Karmic Obstacles.”
Ở nơi công đức của người mà mình có quan niệm tán thành kính mộ thời mới có sự phát tâm làm theo, tu tập theo nên “Tùy hỷ công đức” là điều nguyện thứ năm của bồ tát.
Only when one has the concept of admiring and admiring the merits of the person one admires and respects will one have the mind to follow and practice accordingly, so “Rejoicing in the merits” is the fifth vow of a bodhisattva.
Đã có quan niệm tán thành ngưỡng mộ công đức vô thượng, tất cần phải biết do phương tiện gì, do pháp môn nào mà được thành tựu. Vì thế nên bồ tát gấp “Thỉnh đức Phật chuyển pháp luân”, đồng thời để chúng sinh gội nhuần ơn pháp nhũ, thành điều nguyện thứ sáu.
Having the concept of admiring and admiring the supreme merits, one must know by what means and by what method it can be accomplished. Therefore, a bodhisattva urgently “requests the Buddha to turn the wheel of the dharma”, and at the same time lets sentient beings bathe in the grace of the dharma, which becomes the sixth vow.
Chư Phật thành Phật là vì chúng sinh mà thành Phật, đã vì chúng sinh tất phải nói pháp, bồ tát cần gì phải cầu thỉnh? Sự thỉnh pháp đây có hai nghĩa:
Buddhas become Buddhas for sentient beings, and since they must speak the dharma for sentient beings, why do bodhisattvas need to request it? This request for the dharma has two meanings:
1. Vì muốn cho chánh pháp có phần quý trọng, có quý trọng mọi người mới sanh lòng khao khát ngưỡng vọng, có khao khát ngưỡng vọng mới có lợi ích.
1. Because one wants the dharma to be somewhat precious, only by respecting people will one develop a longing and admiration, and only by longing and admiration will one have benefits.
2. Lòng của bồ tát lúc nào cũng tha thiết đối với sự lợi người lợi mình. Người cùng mình được lợi ích, không gì bằng nghe Phật thuyết pháp, nên đức Phật chưa nói mà bồ tát đã vội cầu thỉnh trước.
2. A bodhisattva’s heart is always earnest in the benefit of others and oneself. There is nothing better for people to benefit than listening to the Buddha preach the Dharma, so the Bodhisattva hastily requested before the Buddha spoke.
Mình và chúng hội hiện tại được thấy Phật, được nghe pháp âm, nhưng còn lo tương lai thiếu huệ nhật nếu đức Phật nhập diệt. Phật ở nơi đời là phước hội tối thắng cho quần sanh, nên bồ tát chí thành “Thỉnh Phật trụ thế mãi mãi”. Đây là điều nguyện thứ bảy.
He and the assembly now see the Buddha and hear the Dharma, but are still worried about the lack of wisdom in the future if the Buddha enters Nirvana. The Buddha in this world is the most excellent blessing for all living beings, so the Bodhisattva sincerely "Requests the Buddha to stay in this world forever". This is the seventh vow.
Đã thỉnh Phật diễn nói phép mầu, tất đã thông hiểu. Nhưng nghe pháp mà thiếu tư duy tu tập, thời đâu có thể đạt đến kết quả giải thoát thành Phật. Muốn thành Phật, phải đi đúng theo con đường của Phật đã đi. Nghĩa là phải thực hành những công hạnh như Phật đã làm trước khi thành Phật và sau khi thành Phật. Nên điều nguyện thứ tám “Thường học đòi theo Phật” nối liền với điều nguyện “khuyến thỉnh”. (Chữ học trong đây có nghĩa là học tập thực hành).
Having requested the Buddha to preach the miraculous, he must have understood. But if he listens to the Dharma but lacks the thought and practice, how can he attain the result of liberation and become a Buddha? If one wants to become a Buddha, one must follow the path the Buddha took. That is, one must practice the same deeds as the Buddha did before and after becoming a Buddha. So the eighth vow "Always learn to follow the Buddha" is connected with the vow "encourage". (The word "learn" here means to study and practice).
Pháp thân do phước đức và trí huệ mà trang nghiêm. Trí huệ cùng phước đức được viên mãn, tức là thành Phật hoàn toàn. Tư duy tu tập chính để rèn luyện trí huệ, còn từ bi lợi sanh chính là vun trồng phước đức, mà đồng thời cũng là bổ túc cho trí huệ do sự kinh nghiệm. Vì thế nên công hạnh độ sanh lợi tha do từ bi tâm là phận sự khẩn thiết của các bậc bồ tát đắc nhẫn (Đắc nhẫn nói đủ là Đắc Vô sanh nhẫn, nghĩa là bậc bồ tát đã chứng Vô sanh giải thoát) mà thành điều nguyện thứ chín “Hằng tùy thuận chúng sinh” (Hai chữ tùy thuận ở nơi đây chính ý là thiết tha lân mẫn chúng sinh, chiều theo chỗ hạp nghi nguyện vọng trong sạch của chúng sinh, mà thi hành những phương pháp gì để chúng sinh được lợi ích trên đường giải thoát khỏi khổ…).
The Dharma body is adorned by virtue and wisdom. When wisdom and virtue are perfected, it means becoming a complete Buddha. The main purpose of cultivating meditation is to train wisdom, while compassion for the benefit of living beings is to cultivate virtue, and at the same time, it also supplements the wisdom that comes from experience. Therefore, the meritorious act of saving living beings and benefiting others through compassion is the urgent duty of Bodhisattvas who have attained patience (Attaining patience is fully called Attaining non-birth patience, meaning that Bodhisattvas have attained non-birth liberation) and fulfill the ninth vow: "Always following sentient beings" (The two words "following" here mean to be compassionate towards sentient beings, to follow the pure wishes of sentient beings, and to implement methods to benefit sentient beings on the path to liberation from suffering...).
Bồ tát đã lấy từ bi làm lòng, nên chúng sinh khổ là mình khổ, chúng sinh vui là mình vui, tất cả công hạnh tu tập chính là vì chúng sinh mà tu tập, nên bồ tát có bao nhiêu công đức đều hồi hướng cho cả pháp giới chúng sinh, mong cho muôn loài chóng thoát khổ sanh tử, đồng sớm được thành Phật. Đây là điều nguyện thứ mười “Phổ giai hồi hướng” của bồ tát.
Bodhisattva has taken compassion as his heart, so when living beings suffer, he suffers, when living beings are happy, he is happy, all the merits of cultivation are cultivated for the sake of living beings, so all the merits of Bodhisattva are dedicated to all living beings in the Dharma realm, hoping that all beings will quickly escape the suffering of birth and death, and together soon become Buddhas. This is the tenth vow of "Universal Dedication" of Bodhisattva.
Mười nguyện vương đã thuộc cảnh giới bất tư nghị, thời đâu còn phải ở trong phạm vi ngữ ngôn văn tự, chỉ tùy chỗ sở đắc thánh trí của hành giả tự chứng tỏ lấy. Nhưng vì muốn cho các hàng sơ cơ hiểu được phần nào nơi ý nghĩa trong phẩm này, nên tôi mới trắc đạc viết ra những lời lược luận trên đây. Đồng thời cũng mong mọi người, do sự hiểu biết phần nào ấy, mà phát tâm tín thọ, trì tụng phẩm này, để được vô lượng công đức, như nguyên văn trong phẩm nói:
The Ten Great Vows are in the realm of inconceivable words, so they no longer have to be within the scope of language and writing, but can only be proven by the practitioner's attainment of holy wisdom. But because I want beginners to understand a part of the meaning in this chapter, I have carefully written the above brief comments. At the same time, I also hope that everyone, due to that partial understanding, will develop a mind of faith, accept, and recite this chapter, to gain immeasurable merits, as the original text of the chapter says:
Này thiện nam tử! Các chúng sinh kia hoặc nghe hoặc tin nơi nguyện vương rộng lớn này, rồi thọ trì đọc tụng và giảng nói cho người nghe, công đức của chúng sinh kia chỉ có đức Phật Thế Tôn biết, ngoài ra không ai hiểu thấu.
Good man! Those sentient beings either hear or believe in this great vow, then uphold, recite, and preach it to others. Only the World-Honored One knows the merits of those sentient beings; no one else can understand them.
Hoặc có người dùng lòng tin sâu chắc ở nơi mười điều nguyện rộng lớn này thọ trì, đọc tụng, cho đến biên chép một bài kệ bốn câu, thì sớm có thể dứt trừ được năm nghiệp vô gián, cả thảy thân bệnh, tâm bệnh, khổ não trong thế gian, cho đến tất cả các ác nghiệp nhiều như số cực vi trong cõi Phật đều được tiêu trừ, tất cả các quân ma, quỷ Dạ Xoa, quỷ La Sát, hoặc quỷ Cưu Bàn Trà, Tỳ Xá Xà, Bộ Đa v.v… các quỷ thần hung ác uống máu ăn thịt thảy đều lánh xa, hoặc nếu có gần gũi thời là hạng phát tâm theo hộ trì.
Or if someone uses deep faith in these ten great vows to uphold, recite, or even copy a four-line verse, then he can quickly eliminate the five uninterrupted karmas. All physical illnesses, mental illnesses, and sufferings in the world, and all evil karmas as numerous as the atoms in the Buddha-realm will be eliminated. All the demons, Yakshas, Rakshasas, Kumbhanda, Vaisravana, Bodhisattvas, etc., and the evil spirits that drink blood and eat flesh will all stay away. Or if they come close, they will be those who have the heart to follow and protect them.
Vì thế nên người trì tụng nguyện này, thời đi trong thế gian không bị chướng ngại, như mặt trăng giữa lừng ra khỏi mây mù, các đức Phật, bồ tát đều khen ngợi, tất cả hàng nhơn thiên đều nên lễ kính, tất cả chúng sinh đều nên cúng dường. Người thiện nam tử này trọn được thân người đầy đủ bao nhiêu công đức của ngài Phổ Hiền, chẳng bao lâu sẽ như Phổ Hiền bồ tát mau được thành tựu sắc thân vi diệu, đủ ba mươi hai tướng tốt đại trượng phu… trọn có thể phá hoại tất cả đường ác, trọn có thể xa lìa tất cả bạn dữ, trọn có thể chế phục tất cả ngoại đạo, trọn có thể giải thoát tất cả phiền não… Lại người này lúc lâm chung, trong khoảnh khắc liền được vãng sanh về cõi Cực Lạc. Lúc bấy giờ người ấy tự thấy mình gá sanh nơi hoa sen báu, được đức Phật A Di Đà thọ ký. Sau khi được thọ ký rồi, trải qua vô số trăm ngàn ức na do tha kiếp, khắp cả mười phương tất cả thế giới, dùng sức trí huệ tùy theo tâm của chúng sinh mà làm lợi ích. Chẳng bao lâu sẽ ngồi nơi Bồ đề đạo tràng, hàng phục quân ma, thành bậc Đẳng chánh giác giảng nói pháp mầu vi diệu…
Therefore, if a person recites this vow, he will walk in the world without any obstacles, like the moon rising from behind the clouds. All Buddhas and Bodhisattvas will praise him, all humans and devas will pay homage, and all living beings will make offerings. This good man will have a human body filled with all the virtues of Samantabhadra Bodhisattva. In no time, he will be like Samantabhadra Bodhisattva, quickly achieving a wonderful physical body, with the thirty-two marks of a great man… able to destroy all evil paths, able to distance himself from all evil friends, able to subdue all heretics, able to liberate himself from all afflictions… Again, when this person is about to die, in an instant he will be reborn in the Land of Ultimate Bliss. At that time, he will see himself being born in a lotus flower, and will receive a prophecy from Amitabha Buddha. After receiving the prophecy, he will spend countless hundreds of thousands of billions of nayutas of kalpas, throughout all ten directions and all worlds, using the power of wisdom to benefit sentient beings according to their minds. Soon he will sit in the Bodhimandala, subdue the army of demons, become a fully enlightened one, and preach the wonderful and profound Dharma...
Tháng đầu xuân năm Đinh Dậu (1957)
Phật lịch Quốc tế 2501.
Hân Tịnh tỳ kheo Thích Trí Tịnh
The first month of spring in the year of Dinh Dau (1957)International Buddhist calendar 2501.Bhikkhu Han Tinh