Lời tựa “Phật Thuyết Ðại Thừa Vô Lượng Thọ Trang Nghiêm Thanh Tịnh Bình Ðẳng giác Kinh” đã nêu rõ toàn bộ ý chỉ của Kinh này:
The preface of “The Buddha Speaks the Mahayana Infinite Life Sutra of Adornment, Purity, and Equality” clearly states the entire meaning of this Sutra:
· “Phật” là tiếng Phạn, gọi tắc là Phật Đà, phiên dịch ra tiếng Hán là giác ngộ hay trí giả. Phật là bậc biết rõ tự thân và hoàn cảnh sinh hoạt của tự thân, nên gọi là bậc giác ngộ. Chữ “Phật” trong đề tựa này là chỉ đức Phật Thích Ca Mâu Ni của chúng ta.
· “Buddha” is a Sanskrit word, abbreviated as Buddha, translated into Chinese as enlightened or wise. Buddha is the one who knows himself and his own living conditions, so he is called an enlightened one. The word “Buddha” in this preface refers to our Buddha Shakyamuni.
· “Đại thừa” là cỗ xe lớn có khả năng chuyên chở nhiều người từ nơi này đến nơi khác. Trong Kinh Phật thường dùng con trâu trắng lớn hay con voi trắng sáu ngà để biểu tượng cho sức mạnh của Đại thừa có thể đưa chúng sanh ra khỏi luân hồi sanh tử, sang bờ kia giải thoát. Chữ “Đại thừa” trong đề tựa này chỉ rõ nội dung giáo dục của đức Phật trong Kinh là nhằm giúp chúng ta thấy rõ: Con người và muôn loài chúng sanh khác đang sống trong thế gian đầy dẫy ác khổ, để rồi từ ngục ba cõi ấy mà phản tỉnh, xả giả, nhập thật, niệm Phật vãng sanh, thoát ra khỏi tam giới, trở về với Chân tâm Bổn tánh của Tự thân.
· “Mahayana” is a large vehicle capable of transporting many people from one place to another. In Buddhist sutras, a large white buffalo or a six-tusked white elephant is often used to symbolize the power of Mahayana that can bring living beings out of the cycle of birth and death, to the other shore of liberation. The word “Mahayana” in this title clearly indicates that the Buddha’s educational content in the Sutra is to help us see clearly: Humans and all other living beings are living in a world full of evil and suffering, so that from the prison of the three realms they can reflect, abandon the false, enter the real, recite the Buddha’s name to be reborn, escape the three realms, and return to the True Mind and Original Nature of the Self.
· “Vô Lượng Thọ” là Chân tâm Bổn tánh của Tự thân vốn đầy đủ hết thảy các thứ vô lượng như là: trí huệ vô lượng, hào quang vô lượng, thọ mạng vô lượng, tài nghệ vô lượng, đức năng vô lượng, thanh tịnh vô lượng v.v... Kinh đây lấy chữ “Vô Lượng Thọ” làm đại biểu để chỉ cho hết thảy các thứ vô lượng mà người nhiếp giữ, thọ trì Kinh này đều sẽ đạt đến chỗ đồng nhất với Phật A Di Đà. Lại do vì trong tất cả các thứ vô lượng ấy, thọ mạng là điều trọng yếu nhất, vì sao? Bởi do có thọ mạng vô lượng thì mới có thể thọ dụng các thứ vô lượng khác; cho nên chữ “Vô Lượng Thọ” được dùng làm đại biểu cho hết thảy các thứ vô lượng sẵn có trong Chân tâm Bổn tánh của từng mỗi chúng sanh.
· “Infinite Life” is the True Mind and Original Nature of the Self which is inherently full of all immeasurable things such as: immeasurable wisdom, immeasurable halo, immeasurable life, immeasurable talent, immeasurable virtue, immeasurable purity, etc. This Sutra uses the word “Infinite Life” as a representative to indicate all immeasurable things that those who keep and uphold this Sutra will all reach the point of being identical with Amitabha Buddha. Again, because among all those immeasurable things, life is the most important thing, why? Because only by having an immeasurable life can one enjoy other immeasurable things; Therefore, the word “Amitabha” is used to represent all the immeasurable things that are available in the True Mind and Original Nature of each and every sentient being.
· “Trang nghiêm” là nói đến hoàn cảnh cuộc sống và thân tướng, hết thảy đều đầy đủ vô lượng các thứ tốt đẹp, không thiếu sót một mảy may nào.
· “Adorned” refers to the living conditions and physical appearance, all of which are full of immeasurable good things, without the slightest deficiency.
· “Thanh tịnh” là rời khỏi mọi ô nhiễm ở nơi thân tướng và hoàn cảnh thế gian bằng cách viễn ly tâm tham, sân, si, kiêu mạn và nghi hoặc.
· “Pure” means to be free from all pollution in the physical appearance and worldly circumstances by distancing oneself from greed, anger, ignorance, arrogance and doubt.
· “Bình đẳng” là không có sai biệt, không có tâm phân biệt, chấp trước.
· “Equality” means no difference, no discriminating mind, no attachment.
· “Giác” là giác ngộ, không còn mê lầm.
· “Enlightenment” means enlightenment, no longer confused.
Như vậy, chữ “Thanh tịnh Bình đẳng Giác” trên đề tựa của Kinh đã dạy rõ: Trong sinh hoạt đời thường, chúng ta cần phải lấy cái tâm thanh tịnh, tâm bình đẳng và tâm giác ngộ để đối xử với tất cả mọi người, mọi sự và mọi vật.
Thus, the word “Pure Equal Enlightenment” in the title of the Sutra clearly teaches: In daily life, we need to use a pure mind, an equal mind and an enlightened mind to treat all people, all things and all objects.
· “Kinh” là giáo lý và phương pháp mà Phật tuyên nói, là quyển sách giáo khoa chánh xác nhất, mãi mãi không bao giờ thay đổi, cũng không bị hạn chế bởi bất cứ thời gian và không gian nào. Kinh tiếng Phạn là Sũtra. Chữ Kinh được dùng trong Kinh điển Phật giáo có hai nghĩa; đó là: Khế Kinh và Thường Pháp.
· “Sutra” is the doctrine and method The Sutras that the Buddha proclaimed are the most accurate textbooks, never changing, and not limited by any time or space. The Sanskrit Sutra is Sūtra. The word Sutra used in Buddhist scriptures has two meanings: Khế Kinh and Thường Pháp.
“Khế Kinh” nghĩa là trên thì khế hợp với đạo lý của chư Phật và dưới thì phù hợp với căn cơ, trình độ và hoàn cảnh sống của mọi chúng sanh để giáo hóa họ trong mọi lúc, mọi thời, không bỏ sót một ai. Khế Kinh chính là con đường dẫn dắt chúng sanh chứng ngộ chân lý mà có được giải thoát giác ngộ. Đạo lý Khổng Mạnh và Lão Tử cũng có Kinh Đạo Đức; tuy nhiên những Kinh này chỉ chú trọng vào Nhân đạo, tức là đạo lý ăn hiền, ở lành: trung, nghĩa, lễ, trí, tín để làm căn bản cho cuộc sống của con người, để con người có được một xả hội thái bình, yên vui, trật tự, nhưng chẳng thể gọi là Khế Kinh, vì sao? Vì chỉ Kinh do đức Phật thuyết, mới có thể giúp chúng sanh thấu triệt Thật tướng của nhân sinh vũ trụ, chứng ngộ chân lý giải thoát giác ngộ mà đạt vào cảnh giới vô sanh vô diệt; do đó, chỉ có Kinh Phật mới được gọi là Khế Kinh.
“Khế Kinh” means above, it is in accordance with the teachings of the Buddhas, and below, it is in accordance with the capacities, levels, and living conditions of all living beings to educate them at all times, without leaving anyone out. Khế Kinh is the path that leads living beings to realize the truth and attain liberation and enlightenment. The teachings of Confucius, Mencius, and Lao Tzu also have the Kinh Dao Duc; however, these Sutras only focus on Humanity, that is, the ethics of being kind and benevolent: loyalty, righteousness, propriety, wisdom, and trust to form the foundation for human life, so that people can have a peaceful, happy, and orderly society, but they cannot be called Khế Kinh, why? Because only the Sutras preached by the Buddha can help sentient beings thoroughly understand the true nature of human life and the universe, realize the truth of liberation and enlightenment, and reach the realm of birthlessness and deathlessness; therefore, only the Buddhist Sutras can be called the True Sutras.
“Thường Pháp” nghĩa là một chân lý không hề thay đổi. Quá khứ Phật đã nói Pháp thế nào, hiện tại Phật nói Pháp như vậy và tương lai Phật cũng sẽ nói Pháp như thế ấy. Dù cho Phật dùng phương tiện nói pháp có khác nhau, có cạn, có sâu, có tiểu, có trung, có đại, nhưng tánh của tất cả các pháp mà Phật nói đều là nhất thể bất biến, không bao giờ thay đổi. Thí dụ, Phật Thích Ca thuyết Tứ Diệu Đế: Khổ, Không, Vô Thường, Vô Ngã, thì Phật quá khứ Ca Diếp hay Phật tương lai Di Lặc cũng nói chân lý Tứ Diệu Đế giống hệt như vậy, không sai không khác. Phật Thích Ca nói hết thảy chúng sanh đều nằm trong chu kỳ sanh lão bệnh tử, đã mang thân ngũ ấm thì phải chịu sanh, trụ, hoại, diệt. Thế giới vũ trụ dù rộng lớn, bao la vô cùng vô tận đến mấy cũng không thoát khỏi thành, trụ, hoại, không. Vì đây là chân lý sự thật của vũ trụ nhân sanh, không hề có thay đổi, nên chư Phật ba đời đều thuyết giống nhau; giáo pháp này gọi là Thường Pháp.
“Eternal Dharma” means a truth that never changes. As the Buddha spoke the Dharma in the past, so does the Buddha speak the Dharma in the present, and so will the Buddha speak the Dharma in the future. Even though the Buddha uses different means to preach the Dharma, some shallow, some deep, some small, some medium, some great, the nature of all the Dharmas that the Buddha preaches is one, unchanging, never changing. For example, when Buddha Shakyamuni preached the Four Noble Truths: Suffering, Emptiness, Impermanence, and Non-self, then Buddha Shakyamuni of the past, Kasyapa, or Buddha Maitreya of the future, also preached the truth of the Four Noble Truths exactly the same, without error or difference. Buddha Shakyamuni said that all sentient beings are in the cycle of birth, aging, sickness, and death; having a body of the five aggregates, they must undergo birth, existence, decay, and death. No matter how vast, boundless, and infinite the universe is, it cannot escape formation, existence, destruction, and emptiness. Because this is the true truth of the universe and human life, it never changes, so the Buddhas of the three periods all preach the same thing; this teaching is called the Constant Dharma.
Chúng ta cũng biết trong suốt bốn mươi chín năm thuyết pháp, đức Thế Tôn nói các Kinh khác chỉ một lần, nhưng đối với bộ Kinh “Phật Thuyết Đại Thừa Vô Lượng Thọ Trang Nghiêm Thanh Tịnh Bình Đẳng Giác” thì Ngài lại nói rất nhiều lần. Ngoài ra, theo mục lục liệt kê thì bộ Kinh này đã được dịch từ Kinh Phạn gốc đến mười hai lần. Hiện nay, chỉ còn lại năm bản dịch, bảy bản dịch khác đã bị thất truyền. Mỗi lần giảng nói, đức Phật đều tùy duyên mà nói sâu cạn khác nhau; do đó, từ năm bản dịch với nội dụng có phần khác nhau này, người ta ước đoán là Phật đã thuyết ít nhất là ba lần khác nhau. So với Kinh này, thì Kinh Kim Cang có tất cả là sáu bản dịch từ một bản Phạn gốc, chứng tỏ rằng đức Thế Tôn chỉ giảng Kinh Kim Cang chỉ có một lần. Những sự kiện này cũng đủ chứng minh bộ Kinh “Phật Thuyết Đại Thừa Vô Lượng Thọ Trang Nghiêm Thanh Tịnh Bình Đẳng Giác” rất quan trọng, là tâm tủy của hết thảy chư Phật, có thể cứu vớt chúng sanh thoát ra khỏi ngục ba cõi, vãng sanh Cực Lạc, thành tựu Phật quả cứu cánh; do vậy nên Phật mới nói nhiều lần.
We also know that during the forty-nine years of preaching, the World-Honored One spoke other Sutras only once, but for the Sutra “The Buddha Speaks of the Great Vehicle of Infinite Life, Adornment, Purity, and Equality,” he spoke many times. In addition, according to the table of contents, this Sutra has been translated from the original Sanskrit Sutra twelve times. Currently, only five translations remain, the other seven translations have been lost. Each time he preached, the Buddha spoke in different depths depending on circumstances; therefore, from these five translations with somewhat different contents, people estimate that the Buddha preached at least three different times. Compared to this Sutra, the Diamond Sutra has a total of six translations from an original Sanskrit version, proving that the World-Honored One only taught the Diamond Sutra once. These events are also enough to prove that the Sutra “The Buddha Speaks of the Great Vehicle of Infinite Life, Adornment, Purity, and Equality” is very important, it is the heart and marrow of all Buddhas, it can save sentient beings from the prison of the three realms, be reborn in the Pure Land, and attain ultimate Buddhahood; that is why the Buddha spoke it many times.
Trong Kinh Phật Thuyết Đại Thừa Vô Lượng Thọ Trang Nghiêm Thanh Tịnh Bình Đẳng Giác, đức Thế Tôn khuyên bảo chúng sanh: “Nơi Kinh điển này, xưng tán, biên chép cúng dường, thọ trì đọc tụng, vì người diễn nói”, “trai gái sang hèn, bà con bạn bè, thay nhau dạy bảo, cùng nhau kiểm thảo, nghĩa lý thuận hòa, vui vẻ hiếu hiền.” Nay, Phật tử chúng ta chân thành cung kính tiếp nhận Thánh ý, tùy hỷ kết duyên với bạn lành khắp nơi, để cùng nhau nghiên cứu, học tập theo những lời giáo huấn của đức Phật từ trong Kinh điển này, nhằm cùng dìu dắt nhau trên con đường tu hành chứng ngộ chân lý mà có được giải thoát giác ngộ chân thật.
In the Sutra of the Buddha Speaks of the Great Vehicle of Infinite Life, Adornment, Purity, and Equality, the World-Honored One advises sentient beings: “In this Sutra, praise it, copy it, make offerings, receive it, uphold it, recite it, and explain it to others”, “men and women, noble and humble, relatives and friends, take turns teaching it, and reviewing it together, with harmonious meanings, joyful and filial.” Today, we Buddhists sincerely and respectfully accept the Holy will, joyfully make connections with good friends everywhere, to study and learn together according to the Buddha's teachings from this Sutra, in order to guide each other on the path of practice to realize the truth and gain true liberation and enlightenment.
Vì sao đức Phật khuyên bảo chúng ta phải xưng tán, biên chép cúng dường, thọ trì đọc tụng, vì người diễn nói Kinh điển này? Vì chúng ta mỗi lần mắt thấy, tai nghe và miệng nói ra những văn tự Bát Nhã trong Kinh là mỗi lần cảm nhận được cảnh giới mới hiện ra khiến cho trí huệ, thiện căn và phước đức càng thêm tăng thượng. Những gì được chia sẻ trong quyển sách này chú giải của hạ nhân, phần lớn đều là những ý kiến trích dẫn từ những Kinh điển Đại thừa khác, hoặc những lời giảng dạy của chư Tổ sư Đại đức và đại lão cư sĩ, nhằm giúp hết thảy chúng ta cùng khai Phật tri kiến, thị Phật tri kiến, ngộ Phật tri kiến và nhập Phật tri kiến một cách đúng đắn, không mắc phải lỗi lầm, xa rời ý chỉ của Phật.
Why does the Buddha advise us to praise, copy, make offerings, receive, recite, and speak this Sutra? Because every time we see with our eyes, hear with our ears, and speak with our mouths the Prajna texts in the Sutra, we feel a new realm appear, causing our wisdom, good roots, and blessings to increase even more. What is shared in this book, annotated by a servant, is mostly opinions quoted from other Mahayana Sutras, or teachings of the Great Patriarchs and great laymen, to help all of us to open the Buddha's knowledge, manifest the Buddha's knowledge, realize the Buddha's knowledge and enter the Buddha's knowledge correctly, without making mistakes or straying from the Buddha's will.
Giáo lý của Phật Đà được xem như là cái địa bàn chỉ phương hướng, người tu hành cũng ví như kẻ vượt biển; trên biển cả mênh mông, bầu trời lại vắng ánh mặt trời, mặt trăng soi hướng. Nếu người vượt biển chẳng mang theo địa bàn ắt sẽ bị thất lạc hướng mình muốn đến. Lại nữa, trong Kinh Vô Lượng Thọ, đức Thế Tôn răn dạy những điều như là: “thường nhớ không dứt, nhanh chứng đạo quả. Pháp ta như thế, nên nói như thế, chỗ Như Lai làm cũng nên làm theo, tu trồng phước thiện, cầu sinh Tịnh độ”, “nghe Kinh điển này thọ trì, đọc tụng, biên chép, cúng dường, ngày đêm không ngừng cầu sanh Cực Lạc,” “ở trong Kinh này, sinh tưởng đạo sư”, “bởi trong pháp này, không chịu lắng nghe, nên ức Bồ-tát, tâm bị thối chuyển, quả vị Vô Thượng Chánh Ðẳng Chánh Giác” v.v… Từ trong những lời căn dặn này, chúng ta thấy đức Thế Tôn bi tâm vô lượng, Ngài dùng Kinh điển này để nhiếp thọ hết thảy chúng sanh, không bỏ sót một ai. Lại nữa, bởi do Kinh này dạy vô thượng đại pháp Nhất Thừa Nguyện Hải, sáu chữ hồng danh, nên đức Thế Tôn cực lực khuyên gắng chúng sanh phải trì niệm Kinh này.
The Buddha's teachings are considered as a compass to show the direction, the practitioner is also like a person crossing the ocean; on the vast ocean, the sky is devoid of sunlight, the moon shines on the direction. If the person crossing the ocean does not bring a compass, he will surely lose the direction he wants to go. Furthermore, in the Infinite Life Sutra, the World-Honored One teaches things like: “always remember without stopping, quickly attain the fruit of the path. My Dharma is like this, it should be said like this, what the Tathagata does should also be followed, cultivate good deeds, seek rebirth in the Pure Land”, “listen to this Sutra, uphold, read, recite, copy, make offerings, day and night without ceasing to seek rebirth in the Pure Land”, “in this Sutra, give rise to thoughts of a spiritual teacher”, “because in this Dharma, if one does not listen, one will suppress the Bodhisattvas, their minds will be turned back, and the fruit of Unsurpassed, Correct, and Equal Enlightenment” etc. From these instructions, we see that the World-Honored One has boundless compassion. He uses this Sutra to absorb all living beings, leaving no one out. Furthermore, because this Sutra teaches the unsurpassed great Dharma of the One Vehicle Vow Sea, the six-character holy name, the World-Honored One strongly advises all living beings to recite this Sutra.
Đức Phật Thích Ca Mâu Ni vì muốn cứu quần sanh, ban cho họ cái lợi chân thật, nên mới nói ra Kinh Phật Thuyết Đại Thừa Vô Lượng Thọ. Trong Kinh này, Phật nêu rõ hoàn cảnh sinh hoạt vô cùng tốt đẹp, không thể nói hết trong thế giới Tây Phương của Phật A Di Đà. Tất cả nhân dân ở cõi đó, ai nấy đều thành tựu tâm thanh tịnh, tâm bình đẳng, tâm giác ngộ triệt để, biết rõ chân tướng của vũ trụ nhân sanh. Thêm nữa, ở trong Kinh này, Phật còn dạy rất cặn kẽ phương pháp tu hành như thế nào để cầu sanh Tịnh độ. Nay, chúng ta phát tâm thọ trì Kinh này thì phải phụng hành đúng theo lời Phật chỉ bảo, thật sự vì sanh tử phát Bồ-đề tâm, tin sâu, nguyện thiết, trì danh hiệu Phật, ròng rặc chỉ giữ một câu Phật hiệu trong mọi niệm thì nhất định như người nhiễm hương, thân có mùi hương. Lúc lâm chung, chắc chắn sẽ thấy A Di Đà Phật, tướng hảo quang minh, hiện thân tiếp dẫn, từ bi gia hựu, khiến tâm chẳng loạn, quyết định được vãng sanh, chứng lên bất thoái, sanh trọn vẹn cả bốn cõi Tịnh độ, rốt ráo Niết-bàn.
Shakyamuni Buddha, in order to save all living beings and give them true benefits, spoke the Sutra of the Buddha Speaks of the Great Vehicle of Infinite Life. In this Sutra, the Buddha clearly states the extremely wonderful living conditions, which cannot be fully explained, in the Western Paradise of Amitabha Buddha. All the people in that world all achieve a pure mind, an equal mind, a thoroughly enlightened mind, and clearly know the true nature of the universe and human life. Furthermore, in this Sutra, the Buddha also teaches in great detail the method of cultivation to seek rebirth in the Pure Land. Now, if we develop the mind to recite this Sutra, we must act in accordance with the Buddha's instructions, truly develop the Bodhi mind for the sake of life and death, have deep faith, make strong vows, recite the Buddha's name, and purely maintain only one recitation of the Buddha's name in every thought, then we will definitely be like a person who is infused with incense, and have a fragrant body. At the time of death, one will certainly see Amitabha Buddha, with his auspicious and radiant appearance, appearing to guide one, compassionately assisting one, keeping one's mind from being disturbed, and being determined to be reborn, attaining non-retrogression, being completely born in all four Pure Lands, and ultimately attaining Nirvana.