Phẩm Thọ Dụng Ðầy Ðủ của kinh Vô Lượng Thọ ghi: “Lại nữa, Thế giới Cực Lạc, có các chúng sanh, đã sinh đang sinh, hoặc sẽ được sinh, đều được sắc thân, vi diệu như thế, hình mạo đoan nghiêm, vô lượng phước đức, trí huệ sáng suốt, thần thông tự tại. Các thứ thọ dụng, thảy đều đầy đủ, thảy đều phong phú, cung điện phục sức, hương hoa phan cái, đồ dùng trang nghiêm, chỗ cần tùy ý, đều được như ý.”
The Complete Enjoyment Chapter of the Infinite Life Sutra states: “Moreover, in the Land of Ultimate Bliss, there are living beings, who have been born, are being born, or will be born, all have such wonderful physical bodies, dignified appearances, immeasurable blessings, bright wisdom, and supernatural powers. All kinds of enjoyment are complete, all are abundant, palaces, costumes, incense, flowers, canopies, and decorative objects, all are as desired.”
Phẩm Hiếm Có Siêu Vượt Thế Gian nói: Hết thảy chúng sanh trong cõi Cực Lạc đều có dung sắc vi diệu vượt đời hiếm có. Sắc thân ấy vượt xa thân của các vị thiên vương nơi sáu cõi trời Dục giới đến ngàn vạn ức lần. Phẩm Thọ Dụng Ðầy Ðủ lại bảo, tất cả chúng sanh hoặc đã vãng sanh trong quá khứ, hoặc đang vãng sanh trong hiện tại, hoặc sẽ vãng sanh trong tương lai cũng đều được sắc thân vi diệu, đoan chánh, trang nghiêm như thế. Hết thảy các chúng hữu tình trong thế giới ấy không có các nỗi khổ nơi thân và tâm, họ chỉ hưởng vô lượng hỷ lạc thanh tịnh; đó chính là ý nghĩa của câu “vô lượng phước đức.”
The Rare and Surpassing World Chapter says: All living beings in the Land of Ultimate Bliss have such wonderful and rare physical bodies. Their physical bodies surpass the bodies of the heavenly kings of the six heavens of the Desire Realm by thousands of millions of times. The Complete Enjoyment Chapter also says that all living beings, whether they have been born in the past, are being born in the present, or will be born in the future, all have such wonderful, dignified, and majestic physical bodies. All sentient beings in that world do not have any suffering in body and mind, they only enjoy immeasurable pure joy; that is the meaning of the phrase “immeasurable blessings.”
Phật A Di Đà thấy chúng sanh trong lục đạo khổ sở trăm bề đều là vì miếng ăn, cái mặc, chỗ ở. Nhẫn đến do vì miếng ăn, cái mặc, chỗ ở mà phải bán thân làm tôi tớ, nô lệ cho người khác. Thậm chí, do vì người có quyền thế muốn ăn trên, ngồi trước thiên hạ mà không ngừng tạo ra bao nhiêu ác nghiệp, bốc lột, hảm hại, cướp đoạt của người khác để thỏa mãn tâm tham dục, gây ra chiến tranh thảm khóc, tan thương, tạo ra tam ác đạo. Ở trong thế gian này, chúng ta muốn có một cuộc sống ấm no, hạnh phúc chẳng phải là chuyện dễ dàng, có rất nhiều nơi cuộc sống vô cùng gian nan, vất vả, muốn có được một chén cơm, manh áo, một chỗ ở thật chẳng phải là chuyện dễ dàng. Chúng ta thấy, ngay cả trong những cường quốc như Mỹ, Canada, Úc, Anh, Đức v.v... vẫn còn có người sống lang thang vất vưởng, không nghề nghiệp, không nhà cửa, không nơi nương tựa, huống gì là các nước nghèo nàn, lạc hậu. Cuộc sống tinh thần lẫn vật chất của họ rất khốn khổ, rất đáng thương tâm. Chính vì lẽ đó mà Phật A Di Đà lập Nguyện 37: “Thức ăn, y phục tự đến.” Từ nơi kinh điển này, chúng ta biết có một cõi Tây Phương Cực Lạc Thế Giới vô cùng tốt đẹp, các thế giới phương khác chẳng thể sánh bằng, và chúng ta cũng được nghe hết thảy chư Phật đều khuyên ngợi chúng sanh niệm Phật sanh về cõi ấy.
Amitabha Buddha saw that sentient beings in the six realms suffer in all kinds of ways, all because of food, clothing, and shelter. Even because of food, clothing, and shelter, they have to sell themselves to become servants and slaves to others. Even because of the powerful wanting to be superior and sit before the world, they constantly create so much evil karma, exploiting, harming, and robbing others to satisfy their greed, causing tragic wars, creating the three evil realms. In this world, if we want to have a comfortable and happy life, it is not an easy thing. There are many places where life is extremely difficult and arduous. To have a bowl of rice, a piece of clothing, and a place to live is not an easy thing. We see that even in powerful countries like the United States, Canada, Australia, England, Germany, etc., there are still people who live as vagrants, without jobs, without homes, without support, let alone poor, backward countries. Their spiritual and material lives are miserable, very pitiful. That is why Amitabha Buddha made Vow 37: “Food and clothing will come by themselves.” From this sutra, we know that there is an extremely beautiful Western Pure Land of Ultimate Bliss, which other worlds cannot compare to, and we also hear all Buddhas praise sentient beings to recite Buddha’s name to be born in that land.
Người trong Tây Phương Cực Lạc Thế Giới có thân là thanh hư, có thể là vô cực, thì lẽ nào lại cần cơm ăn, áo mặc, nhà ở để sinh tồn! Họ quả thật chẳng cần những thứ này để duy trì thân thể và mạng sống. Nhưng vì sao trong kinh này, Đức Phật lại nói đến nhà cửa, thức ăn, áo mặc? Nói theo nghĩa nông cạn, ở đây Đức Phật muốn nói đến chúng sanh trong các cõi trời, người trong Dục Giới lúc mới sanh về bên đó, chưa quen thuộc với đời sống bên ấy, vẫn còn chưa quên tập khí lo có chỗ ở, miếng ăn và áo mặc, nên còn khởi ý niệm muốn ăn, muốn mặc, muốn có chỗ ở, chớ Phật chẳng phải nói đến những người ở bên đấy đã lâu. Hiện nay, chúng ta đang sống trong cõi Sa-bà thuộc về Dục Giới, những nổi khổ lo vì miếng ăn, manh áo và chỗ đã ăn sâu trong tâm tưởng của chúng ta, nên khi vừa mới sanh về bên kia Cực Lạc, chẳng dễ gì quên được những tập khí ấy. Khi một ý niệm nghĩ đến ăn uống, áo mặc, nhà ở vừa khởi động, thì cảnh giới ấy liền hiện tiền. Hết thảy sự thụ dụng trong Tây Phương Cực Lạc Thế Giới đều thuận theo lòng mong muốn của mỗi người mà biến hóa ra những thứ vật dụng tốt lành nhất đúng theo lòng mong muốn. Lúc muốn ăn thì có trăm món thức ăn ngon nhất, mỗi món đều có hương vị chua, ngọt, mặn, nhạt, nóng, lạnh v.v… đúng với ý muốn của chính mình, tự nhiên hiện ra trước mặt. Những thức ăn ấy không thừa cũng không thiếu, số lượng phù hợp vừa đúng với ý muốn của chính mình. Lại nữa, những món ăn ấy lại được đựng trong bát bạc, bát vàng hay các thứ bát báu tốt đẹp được chạm trổ tinh vi theo đúng ý thích của chính mình. Trong tâm chúng ta nghĩ đến thứ gì, bèn hiện ra thứ ấy với hình dạng, kích thước, màu sắc, kiểu dáng, chất liệu, chạm trổ v.v… chẳng có gì không thuận theo lòng mong muốn, mà lại chẳng cần phải lo liệu, tạo tác. Ai biến hóa ra những thứ thụ dụng ấy? Tự tâm của chính mình biến hiện ra những thứ ấy, nên chẳng có thứ gì chẳng thích hợp nhất với chính mình.
People in the Western Pure Land of Ultimate Bliss have bodies that are pure and empty, perhaps infinite, so how could they need food, clothing, or shelter to survive! They truly do not need these things to sustain their bodies and lives. But why in this sutra does the Buddha talk about homes, food, and clothing? In a superficial sense, here the Buddha is talking about living beings in the heavens, people in the Desire Realm who, when they are newly born there, are not yet familiar with life there, and have not yet forgotten the habit of worrying about having a place to live, food and clothing, so they still have the idea of wanting to eat, want to wear, want to have a place to live. The Buddha is not talking about people who have been there for a long time. Currently, we are living in the Saha world belonging to the Desire Realm, the suffering of worrying about food, clothing and housing has been deeply ingrained in our minds, so when we are newly born in the other Pure Land, it is not easy to forget those habits. When a thought of eating, drinking, clothing, and housing arises, that realm immediately appears. All the enjoyments in the Western Pure Land of Ultimate Bliss are in accordance with each person's wishes, transforming into the best things according to their wishes. When we want to eat, there are hundreds of the most delicious foods, each with a sour, sweet, salty, bland, hot, cold, etc. flavor, according to our own wishes, naturally appearing before us. Those foods are neither too much nor too little, the quantity is just right for our own wishes. Furthermore, those foods are contained in silver bowls, golden bowls, or other fine, exquisitely carved treasure bowls according to our own wishes. Whatever we think of in our mind, it appears with its shape, size, color, style, material, carving, etc., nothing is not in accordance with our wishes, and there is no need to worry or create. Who transforms those things for enjoyment? Our own mind transforms those things, so there is nothing that is not most suitable for us.
Trong thế gian này, chúng ta gặp được thức ăn ngon bèn tham ăn, muốn ăn nhiều hơn một chút, nên lấy quá nhiều ăn không hết phải vứt bỏ đi. Nơi Tây Phương Cực Lạc Thế Giới chẳng có hiện tượng này, họ ăn xong, ẩm thực tự biến mất, chẳng còn sót lại cặn bã, nên cũng chẳng cần dọn dẹp, rửa ráy. Thật ra, chuyện ăn uống bên cõi ấy chẳng phải thật, sau khi mắt trông thấy sắc hoặc mũi ngửi mùi vị của thức ăn, ý bèn nghĩ đã ăn no đủ, thỏa thích. Sau khi ăn xong, tự nhiên thân tâm no đủ, nhẹ nhàng, nhanh nhẹn. Do cách ăn uống như thế, nên người vừa mới sanh về cõi ấy chẳng lâu sau, trừ bỏ được tập khí thích ăn uống, tuyệt đối không còn tham đắm mùi vị và chấp tướng nữa. Ở đây, kinh chỉ nói đến mặt tốt đẹp trong chuyện ăn uống mà thôi, chứ nơi ấy còn có biết bao nhiêu điều tốt đẹp khác, tự nhiên biến hiện theo ý nguyện mà chẳng cần phải quan tâm, chẳng cần phải vất vả trù tính, lo toan. Cảnh giới đó là gì? Kinh Hoa Nghiêm gọi đó là Sự sự Vô ngại Pháp giới! Trong Tây Phương Cực Lạc Thế Giới, dẫu là hạ phẩm hạ sanh cũng đều là Sự sự Vô ngại Pháp giới chẳng thể nghĩ bàn!
In this world, when we encounter delicious food, we greedily eat it, wanting to eat a little more, so we take too much and cannot finish it and have to throw it away. In the Western Pure Land of Ultimate Bliss, this phenomenon does not exist. After they eat, the food disappears by itself, leaving no residue behind, so there is no need to clean up or wash up. Actually, eating and drinking in that realm is not real. After the eyes see the color or the nose smells the taste of the food, the mind immediately thinks that it has eaten enough and is satisfied. After eating, the body and mind are naturally full, light, and agile. Because of this way of eating and drinking, people who are newly born in that realm will not long after get rid of the habit of liking to eat and drink, and will absolutely no longer be attached to taste and form. Here, the sutra only talks about the good side of eating and drinking, but there are so many other good things there, naturally manifesting according to one's wishes without needing to care, without needing to work hard to plan or worry. What is that realm? The Avatamsaka Sutra calls it the Unobstructed Dharma Realm of All Things! In the Western Pure Land of Ultimate Bliss, even the lowest-grade births are all unobstructed in the Dharma Realm of Unhindered Things!
Kinh Di Đà nêu lên chuyện “sau khi bữa ăn xong, đi kinh hành” nhằm miêu tả cuộc sống thông thường, phong thái thanh tịnh, giải thoát và tiêu dao tự tại ung dung của đại chúng nơi cõi Cực Lạc. Vào thời cổ xưa, trong tông Thiên Thai, người ta vừa tản bộ vừa học thuộc lòng kinh điển, nên gọi là kinh hành. Trong Phật môn, sau khi đại chúng đả Phật Thất hay thọ trai xong, bèn nhiễu Phật kinh hành mấy vòng rồi mới mới giải tán, đó cũng gọi là kinh hành. Loại vận động này hết sức điều hòa, không vội vàng cũng không rề rà. Kinh hành không những có lợi cho tiêu hóa và sức khỏe mà còn là phương pháp đối trị hôn trầm rất hay. Bất luận tu học theo tông phái nào, nếu hành nhân có thể điều hòa những phương pháp kinh hành, lễ bái, ngồi xếp bằng một cách thích hợp lẫn nhau, thì thân thể không bị mệt mỏi, chẳng bị hôn trầm, nên có thể công phu lâu dài và đắc lực hơn. Người thường hay hôn trầm nặng nề, dễ ngủ gà ngủ gật lúc tọa thiền niệm Phật, tốt nhất là nên đi nhiễu Phật nhiều. Niệm Phật giúp tâm thanh tịnh, kinh hành giúp thân thể vận động linh hoạt, khiến nhịp tim và máu huyết lưu thông điều hòa, tinh thần phấn chấn, vẻ mặt hồng hào, tươi tắn, âm thanh sang sảng. Đích xác kinh hành niệm Phật rất có lợi cho thân thể lẫn tinh thần! Nói chung kinh hành niệm Phật sau bữa ăn, có ba điều lợi ích lớn: một là điều hòa thân thể, hai là trừ hôn trầm, ba là điều phục tâm giúp tâm thanh tịnh. Do trong tâm thanh tịnh, chẳng có vọng niệm, lại chẳng buông lung hôn trầm, nên đạt được sự ung dung, niềm vui chân thật trong lúc công phu tu hành.
The Amitabha Sutra mentions the story of “walking meditation after a meal” to describe the ordinary life, the pure, liberated, and carefree demeanor of the masses in the Pure Land. In ancient times, in the Tiantai sect, people walked while memorizing the sutras, so it was called walking meditation. In Buddhism, after the masses finished performing the Buddha's sitting ceremony or receiving their meal, they would walk around the Buddha's sutras several times before dispersing, which was also called walking meditation. This type of movement is extremely harmonious, neither hasty nor slow. Walking meditation is not only beneficial for digestion and health, but is also a very good method for treating drowsiness. Regardless of which sect one practices, if one can harmonize the methods of walking meditation, bowing, and sitting cross-legged appropriately, one's body will not become tired or drowsy, and one can practice for a longer period of time and with greater effectiveness. People who often have severe drowsiness and easily fall asleep while meditating and reciting Buddha's name should circumambulate Buddha's name more. Reciting Buddha's name helps the mind to be pure, walking meditation helps the body to move flexibly, making the heartbeat and blood circulate evenly, the spirit to be excited, the face rosy and fresh, and the voice clear. Indeed, walking meditation and reciting Buddha's name are very beneficial for both body and spirit! Generally speaking, walking meditation and reciting Buddha's name after meals has three great benefits: one is to harmonize the body, two is to eliminate drowsiness, and three is to subdue the mind to help the mind to be pure. Because the mind is pure, there are no wandering thoughts, and there is no drowsiness, one can attain ease and true joy while practicing cultivation.
Trong phần trước, kinh dùng sự ăn uống của đại chúng nơi cõi Cực Lạc để giải thích về Sự sự Vô ngại Pháp giới trong Tây Phương Cực Lạc Thế Giới. Kế tiếp, kinh dùng y phục và đồ trang sức nơi thân để miêu tả thêm về cảnh giới sự sự vô ngại ấy. Đại chúng sanh vào cõi Cực Lạc, lúc vừa nghĩ muốn mặc những thứ y phục gì, mang những đồ trang sức như thế nào, thì những thứ ấy liền hiện tới đúng như ý thích của họ. Nghĩ áo được áo, nghĩ ăn được ăn, chẳng cần phải lo tính, tạo tác, thì đó chính là tướng trạng của sự sự vô ngại! Lại nữa, quần áo nơi cõi ấy là thiên y vô phùng (áo trời) tự nhiên biến hóa ra theo lòng mong muốn và không bao giờ bị dơ bẩn, nên chẳng cần cắt may, giặt giũ. Chúng ta thích quần áo bằng chất liệu nào, nó bèn là chất liệu đó, đúng như lời nguyện của Ngài Tỳ-kheo Pháp Tạng: “Khi ta thành Phật, người trong cõi ta, mong muốn y phục, vừa nghĩ bèn hiện tới. Chẳng cần phải cắt, may, đập, nhuộm, giặt, giũ. Lại có vô lượng y phục đẹp đẽ, quý giá nhất. Mão báu, vòng, xuyến, bông tai, chuỗi ngọc, tràng hoa, đai áo đeo giắt các thứ vật báu để trang nghiêm, trăm ngàn màu sắc đẹp đẽ tuyệt vời, tự nhiên ở trên thân.” Y phục bên ấy đều là bảy bảo, thể tánh của chất báu như vàng, bạc, lưu ly, thủy tinh, mã não v.v… có thể biến hóa thành cứng hay mềm tùy theo ý thích. Nếu chúng ta muốn nó cứng chắc thì nó liền biến thành cứng chắc như kim cang. Nếu chúng ta muốn nó mềm mại mỏng manh thì nó biến thành mềm mại mỏng manh như tơ lụa có thể dùng làm y phục, mũ, đai hay đồ trang sức nơi thân. Còn chất báu trong cõi này đều có thể tánh cứng chắc, không thể nào dùng làm quần áo.
In the previous section, the sutra used the eating and drinking of the masses in the Pure Land to explain the Dharma Realm of Unobstructed Events in the Western Pure Land. Next, the sutra uses clothing and body ornaments to further describe that realm of unobstructed events. The masses born in the Pure Land, when they think of what kind of clothing they want to wear, what kind of ornaments they want to wear, those things immediately appear according to their wishes. Thinking of clothes, they get clothes, thinking of food, they get food, without having to worry, calculate, or create, that is the state of unobstructed events! Furthermore, the clothes in that realm are heavenly clothes that naturally transform according to their wishes and never get dirty, so there is no need to cut, sew, or wash. Whatever material we like our clothes to be made of, they will be made of that material, just as the Bhikkhu Dharma Zang vowed: “When I become a Buddha, people in my world who wish for clothes will just think of them and they will appear. There is no need to cut, sew, beat, dye, wash, or rinse. There are also countless beautiful and most precious clothes. Precious crowns, bracelets, necklaces, garlands, belts with all kinds of precious objects to adorn them, hundreds of thousands of beautiful and wonderful colors, naturally on the body.” The clothes over there are all seven treasures, the nature of precious substances such as gold, silver, lapis lazuli, crystal, agate, etc. can transform into hard or soft according to our wishes. If we want it to be hard, it will immediately become hard like diamond. If we want it to be soft and fragile, it will become soft and fragile like silk and can be used as clothes, hats, belts, or body ornaments. As for the precious substances in this world, they are all hard and cannot be used as clothing.
Nói chung, đại chúng trong cõi Cực Lạc có vô lượng loại y phục và các đồ trang sức như mũ, đai áo, vòng đeo tay, bông tai, anh lạc (vật trang sức đeo trước ngực) v.v... kỳ diệu lạ lùng, tốt đẹp bậc nhất chẳng đâu có được, chẳng đâu sánh bằng. Hết thảy những thứ ấy chẳng những có thể biến thành cứng hay mềm, dầy hay mỏng, ấm hay mát, mà lại còn biết tùy theo ý thích mà hiện ra trăm ngàn màu sắc, đẹp đẽ, lộng lẫy, tuyệt vời. Tướng trạng ấy gọi là gì? Đó chính là Sự sự Vô ngại Pháp giới trong Sự sự Vô ngại Pháp giới! Thế nào là Sự sự Vô ngại Pháp giới trong Sự sự Vô ngại Pháp giới? Hoa Tạng Thế Giới là Sự sự Vô ngại Pháp giới; Tây Phương Cực Lạc nằm trong tầng thứ mười ba của Hoa Tạng Thế Giới là cõi thù bậc nhất trong hết thảy các cõi trong hai mươi tầng của Hoa Tạng thế, nên Tây Phương Cực Lạc Thế Giới đích xác là Sự sự Vô ngại Pháp giới trong Sự sự Vô ngại Pháp giới. Nói một cách nông cạn cho dễ hiểu, Tây Phương Cực Lạc Thế Giới ví như một tòa lâu đài diễm lệ nhất trong Hoa Tạng Thế Giới của Tỳ Lô Giá Na Phật.
In general, the masses in the Land of Ultimate Bliss have countless types of clothing and ornaments such as hats, belts, bracelets, earrings, chest ornaments, etc., which are strangely wonderful and the best, found nowhere else, and are incomparable. All of these things can not only transform into hard or soft, thick or thin, warm or cool, but also can appear in hundreds of thousands of colors, beautiful, splendid, and wonderful according to one's will. What is this state called? It is the Unobstructed Dharma Realm of All Things in the Unobstructed Dharma Realm of All Things! What is the Unobstructed Dharma Realm of All Things in the Unobstructed Dharma Realm of All Things? The Flower Store World is the Unobstructed Dharma Realm of All Things; The Western Pure Land of Ultimate Bliss is located on the thirteenth level of the Flower Store World and is the most excellent realm among all the realms in the twenty levels of the Flower Store World. Therefore, the Western Pure Land of Ultimate Bliss is truly the Unobstructed Dharma Realm within the Unobstructed Dharma Realm. To put it simply and easily, the Western Pure Land of Ultimate Bliss is like the most splendid castle in the Flower Store World of Vairocana Buddha.
Tây Phương Cực Lạc là một thế giới bình đẳng nên tướng mạo của mọi người nơi ấy đều giống như nhau. Tuy cuộc sống, ăn, ở, phục sức, tướng mạo của hết thảy đại chúng nơi ấy đều giống như nhau, nhưng vẫn có chỗ khác nhau. Chỗ khác nhau đó là gì? Kinh nói: “Quang minh của Thánh chúng nơi cõi Cực Lạc có thể chiếu từ một do-tuần, mười do-tuần, cho đến trăm ngàn do-tuần.” Quang minh của mỗi vị lớn nhỏ khác nhau là do mức độ đoạn hoặc chứng chân của mỗi vị có chỗ khác biệt, vị nào đoạn phiền não nhiều thì quang minh to lớn nhiều hơn.
The Western Pure Land of Ultimate Bliss is an equal world, so the appearances of all the people there are the same. Although the lives, food, lodging, clothing, and appearances of all the masses there are the same, there are still differences. What are those differences? The sutra says: “The light of the Holy Assembly in the Land of Ultimate Bliss can shine from one yojana, ten yojanas, up to hundreds of thousands of yojanas.” The light of each being is different in size because of the degree of severance or realization of the truth of each being. The one who has severed more afflictions has a greater light.
Vạn vật trong cõi ấy có vô lượng hương thơm mầu nhiệm như ý, hương ấy xông khắp các cõi nước Phật. Một điều rất kỳ diệu mà chúng ta cần phải lưu ý là cõi nước của A Di Đà Phật bao la rộng lớn không có ngằn mé, đích xác là tận hư không khắp pháp giới là cõi nước của A Di Đà Phật, thế mà hương ấy lại có thể xông khắp các cõi nước Phật. Như vậy, nếu quốc độ Sa-bà nằm ngoài A Di Đà Phật, thì làm sao chúng ta có thể vãng sanh? Làm sao sự giáo hóa của A Di Đà Phật có thể thấu đến chỗ chúng ta? Làm sao hương thơm và quang minh của vạn vật trong cõi ấy có thể phóng tới chỗ chúng ta? Ở cõi này chúng ta có kinh Vô Lượng Thọ và kinh A Di Đà, những kinh điển ấy phát xuất từ đâu? Những kinh điển này đều từ Tây Phương Cực Lạc Thế Giới gửi đến cho chúng ta đọc. Chúng ta đọc kinh xong vẫn không hiểu, thì Tây Phương Cực Lạc Thế Giới liền gửi các vị Bồ-tát sang đây giải thích cho chúng ta hiểu. Như vậy, chúng ta dù đang sống trong cõi Sa-bà, nhưng thật sự là đang ở trong quốc giới của A Di Đà Phật. Vì sao? Vì tận hư không khắp pháp giới mười phương ba đời hết thảy chư Phật đều nằm trọn trong Tây Phương Cực Lạc Thế Giới. Môn khoa học Lượng tử (Quantum Physics) hiện đại gọi đó là thế giới đa chiều (multiple dimensions). Cảnh giới Sự sự Vô ngại của Tây Phương Cực Lạc đích xác là vô lượng chiều, nên mới có thể bao trọn hết thảy các cõi nước Phật trong mười phương. Điều kỳ diệu này không thể giải thích bằng lời, chỉ khi nào chúng ta thật sự chứng nhập vào cảnh giới Nhất chân Pháp giới, hoặc vãng sanh về cõi đó, mới hiểu được chân tướng sự thật. Quốc giới của A Di Đà Phật đích xác là một không gian vô lượng chiều, không có ngằn mé, rộng lớn vô tận, bao trùm hết thảy các cõi sắc giới lẫn vô sắc giới. Vì thế, kinh Vô Thượng Thọ mới ví quốc giới của A Di Đà Phật giống như biển cả, muôn sông đều cùng đổ về biển cả ấy, mà nước trong biển chẳng tăng chẳng giảm. Đây chính là điều kỳ diệu mà kinh này dùng các tướng trạng như là hương thơm xông khắp thế giới, quang minh chiếu khắp pháp giới, pháp âm vang khắp pháp giới v.v… để miêu tả cảnh giới Sự sự Vô ngại của Tây Phương Cực Lạc Thế Giới.
All things in that realm have countless wonderful, wish-fulfilling fragrances, and that fragrance permeates all Buddha lands. One very miraculous thing that we need to pay attention to is that the Buddha land of Amitabha is vast and boundless, and precisely the entire void of the entire dharma realm is the Buddha land of Amitabha, yet that fragrance can permeate all Buddha lands. Thus, if the Saha world is outside of Amitabha Buddha, then how can we be reborn there? How can Amitabha Buddha's teachings reach us? How can the fragrance and light of all things in that realm reach us? In this realm, we have the Infinite Life Sutra and the Amitabha Sutra. Where do these sutras originate? These sutras are sent to us from the Western Pure Land of Ultimate Bliss. If we still do not understand after reading the sutras, the Western Pure Land will send Bodhisattvas here to explain to us. Thus, although we are living in the Saha world, we are actually in the realm of Amitabha Buddha. Why? Because throughout the entire dharma realm of the ten directions and three periods of time, all Buddhas are completely contained in the Western Pure Land. Modern Quantum Physics calls it a multidimensional world. The Western Pure Land's Unobstructed Realm of Reality is truly infinite in dimensions, so it can encompass all Buddha lands in the ten directions. This miracle cannot be explained in words. Only when we truly enter the realm of the One True Dharma Realm, or are reborn in that realm, can we understand the true nature of the matter. The Pure Land of Amitabha Buddha is truly an infinitely dimensional space, without boundaries, infinitely vast, encompassing all the realms of form and formlessness. Therefore, the Supreme Life Sutra compares Amitabha Buddha's world to the ocean, all rivers flow into that ocean, and the water in the ocean neither increases nor decreases. This is the miracle that this sutra uses such characteristics as fragrance permeating the world, light shining throughout the dharma realm, dharma sound resounding throughout the dharma realm, etc. to describe the realm of the Unobstructed Reality of the Western Pure Land of Ultimate Bliss.