Hương hoa thơm chỉ bay theo chiều gió, tiếng thơm người hiền lan tỏa khắp nơi nơi. Kinh Pháp cú (Kệ số 54)

Khi gặp chướng ngại ta có thể thay đổi phương cách để đạt mục tiêu nhưng đừng thay đổi quyết tâm đạt đến mục tiêu ấy. (When obstacles arise, you change your direction to reach your goal, you do not change your decision to get there. )Zig Ziglar
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Người hiền lìa bỏ không bàn đến những điều tham dục.Kẻ trí không còn niệm mừng lo, nên chẳng bị lay động vì sự khổ hay vui.Kinh Pháp cú (Kệ số 83)
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc nhưng không hương. Cũng vậy, lời khéo nói, không làm, không kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 51)
Trong sự tu tập nhẫn nhục, kẻ oán thù là người thầy tốt nhất của ta. (In the practice of tolerance, one's enemy is the best teacher.)Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Niềm vui cao cả nhất là niềm vui của sự học hỏi. (The noblest pleasure is the joy of understanding.)Leonardo da Vinci
Thật không dễ dàng để tìm được hạnh phúc trong chính bản thân ta, nhưng truy tìm hạnh phúc ở bất kỳ nơi nào khác lại là điều không thể. (It is not easy to find happiness in ourselves, and it is not possible to find it elsewhere.)Agnes Repplier
Hương hoa thơm chỉ bay theo chiều gió, tiếng thơm người hiền lan tỏa khắp nơi nơi. Kinh Pháp cú (Kệ số 54)
Cách tốt nhất để tìm thấy chính mình là quên mình để phụng sự người khác. (The best way to find yourself is to lose yourself in the service of others. )Mahatma Gandhi
Mỗi cơn giận luôn có một nguyên nhân, nhưng rất hiếm khi đó là nguyên nhân chính đáng. (Anger is never without a reason, but seldom with a good one.)Benjamin Franklin

Trang chủ »» Danh mục »» TỦ SÁCH RỘNG MỞ TÂM HỒN »» Tu học Phật pháp »» Xem đối chiếu Anh Việt: Năm sự ác »»

Tu học Phật pháp
»» Xem đối chiếu Anh Việt: Năm sự ác

(Lượt xem: 7.517)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

Năm sự ác

Five evils

Phật gọi thế gian này là Trược Thế Ác Khổ, bởi vì thế gian này gồm có đủ năm thứ ác, năm thứ đau đớn khổ đau và năm điều thiêu đốt. Phật khuyên dạy chúng sanh nên bỏ ác, làm lành hầu lìa khổ được vui. Bỏ năm điều ác chính là gìn giữ năm giới cấm: không giết chóc, không trộm cắp, không tà dâm, không nói dối, không nghiện ngập, mà đấy cũng chính là làm năm điều thiện! Vậy, bỏ ác làm lành chính là giữ gìn thân, ngữ, ý sao cho không phạm năm giới cấm.
Buddha called this world the Evil World of Suffering, because this world includes five evils, five kinds of suffering and five kinds of burning. Buddha advised sentient beings to abandon evil and do good to leave suffering and attain happiness. Abandoning the five evils is to keep the five precepts: no killing, no stealing, no sexual misconduct, no lying, no addiction, which is also doing the five good deeds! So, abandoning evil and doing good is to guard the body, speech and mind so as not to violate the five precepts.
Nói theo luật pháp thế gian, nếu ai tạo năm điều ác ấy, hiện đời phải bị luật pháp trị tội, thân gặp ách nạn, phải lãnh chịu năm sự đau đớn thống khổ. Nói theo luật nhân quả, nếu ai tạo năm điều ác ấy, trong đời vị lai phải lãnh chịu quả báo trong tam đồ, Phật gọi năm điều ác ấy là năm thiêu đốt. Năm điều đau đớn thống khổ trong hiện đời là hoa báo, năm điều thiêu đốt sau lúc lâm chung là quả báo. Vì sao Phật chỉ nói đến năm điều ác này? Vì thế nhân thường tạo năm điều ác này, nên Phật mới đặc biệt chỉ nêu lên năm điều ác này để chúng sanh biết mà xa lìa. Phật dạy, nếu muốn tránh tạo ra năm điều ác này thì phải khéo giữ gìn tâm đoan, ý chánh, tức là phải giữ ý niệm của mình thật thà, chân chánh, trung trực, chẳng nên nghĩ tưởng đến việc tà ác, xa lìa ba độc tham, sân, si. Chẳng nghĩ tưởng đến việc tà ác là ngay cả việc lầm lổi, tà ác của người khác cũng không nên nghĩ tưởng, bàn soạn đến, huống gì là tự mình nghĩ sanh ra những điều tà ác. Hiểu đến mức sâu xa hơn nữa, “tâm đoan, ý chánh” là tâm luôn hướng đến Bồ-đề, chẳng cầu bất cứ việc nào khác. Nếu có thể đoan chánh thân tâm như vậy, tự nhiên chẳng dám làm các điều ác; đó mới thật sự là điều thiện đức to lớn cùng tột. Do đó, bỏ ác chính là làm thiện, làm thiện chính là bỏ ác!
According to worldly law, if anyone commits these five evils, in this life they must be punished by the law, their body will encounter calamities, and they will have to endure the five kinds of pain and suffering. According to the law of cause and effect, if anyone commits these five evils, in the future life they will have to suffer the consequences in the three evil realms. Buddha called these five evils the five burnings. The five kinds of pain and suffering in this life are the flower retribution, the five burnings after death are the result. Why did Buddha only mention these five evils? Because people often create these five evils, the Buddha specifically pointed out these five evils so that living beings know how to avoid them. The Buddha taught that if one wants to avoid creating these five evils, one must be skillful in maintaining a pure mind and upright thoughts, that is, one must keep one's thoughts honest, truthful, and upright, and should not think of evil deeds, and stay away from the three poisons of greed, anger, and ignorance. Not thinking of evil deeds means one should not even think or discuss the mistakes and evils of others, let alone think of creating evil deeds oneself. Understanding it even more deeply, "a pure mind and upright thoughts" means the mind is always directed toward Bodhi, not seeking anything else. If one can maintain a pure mind and body like this, one naturally will not dare to do evil deeds; that is truly the greatest virtue. Therefore, abandoning evil is doing good, doing good is abandoning evil!
Phật nói, việc khai ngộ và giáo hóa chúng sanh trong các cõi khác thật là dễ dàng, nhưng riêng cõi Sa-bà này lại rất khó khăn. Vì sao? Vì trong các cõi phương khác có nhiều duyên thù thắng và thiện báo mạnh mẽ, riêng cõi Sa-bà này chẳng có hai thứ duyên thù thắng ấy, lại thêm trong cõi này có ngũ ác kịch khổ, nên việc khai ngộ và giáo hóa chúng sanh rất khó khăn. Hai thứ nhân duyên thù thắng mà Phật nói ở đây là gì? Chính là “tâm đoan ý chánh” và “không làm việc ác.” Người trong cõi Sa-bà tâm chẳng đoan, ý chẳng chánh, lại thường hay làm việc ác, nên Đức Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật mới thị hiện nơi đây để phá mê, khai ngộ, giáo hóa quần sanh, khiến cho chúng sanh bỏ ác tu thiện, diệt trừ thống khổ, xa lìa ác đạo. Phật hàng phục, giáo hóa tâm ý chúng sanh nhằm làm cho tâm chúng sanh nhập đạo, vâng giữ năm điều lành, thuận theo lời Phật dạy tu hành chánh đạo. Năm điều thiện ấy chính là ngũ giới: không sát sanh, không dâm dục, không trộm cắp, không vọng ngữ và không nghiện ngập. Phật nói, nếu thế nhân giữ được năm điều thiện hạnh này sẽ đặng nhiều phước đức. Phước đức có cả hai quả gần và xa: Quả gần là do trì ngũ giới nên trong đời hiện tại thân được yên ổn không khổ, quả xa là cuối đời này hay đời sau gặp được Phật Di Đà, sanh về Cực Lạc, quyết định chứng Niết-bàn.
The Buddha said that enlightening and educating sentient beings in other realms is easy, but this Saha world is very difficult. Why? Because in other realms there are many excellent conditions and strong good karma, but this Saha world does not have these two excellent conditions, and in addition, in this world there are five evils and great suffering, so enlightening and educating sentient beings is very difficult. What are the two excellent conditions that the Buddha mentioned here? They are “a straight mind and upright intention” and “not doing evil deeds.” People in the Saha world have an unsteady mind and unrighteous intention, and often do evil deeds, so the Master Shakyamuni Buddha appeared here to dispel ignorance, enlighten, and educate sentient beings, causing sentient beings to abandon evil and practice good, eliminate suffering, and leave the evil paths. The Buddha subdued and educated the minds of sentient beings in order to make their minds enter the path, obey the five good deeds, and follow the Buddha's teachings to practice the right path. The five good deeds are the five precepts: no killing, no sexual misconduct, no stealing, no lying, and no addiction. The Buddha said that if people keep these five good deeds, they will gain much merit. Merit has both near and far results: The near result is that by keeping the five precepts, in this life the body is at peace and without suffering, the far result is that at the end of this life or in the next life, they will meet Amitabha Buddha, be born in the Pure Land, and definitely attain Nirvana.
· Trong năm điều ác, trước hết, Phật dạy về tội ác sát sanh. Cái mà người ta sợ nhất là chết, cái mà người ta quý nhất là sinh mạng. Do vậy, sát hại sinh mạng kẻ khác là điều ác lớn nhất trong các điều ác. Trong thế gian này, kẻ mạnh thường hay bức hiếp kẻ yếu, chúng sanh thay nhau gây thù, kết oán, phá hoại, tàn hại, sát thương, ăn nuốt lẫn nhau. Con người hay thú vật cũng đều là như thế! Như chim nuốt bọ ngựa, người lại giết chim; như rắn nuốt cóc, cóc lại ăn giun đất v.v... Con người cho đó là thuận với định luật sinh tồn tự nhiên, họ nói: “vật sanh ra là để cho con người dưỡng nhân!” Chúng ta hãy tự hỏi: Con người cũng là loài động vật thì tại sao lại phân ra vật với người, rồi tùy ý sát hại sanh mạng?
· Among the five evils, the Buddha first taught about the crime of killing. What people fear most is death, what people cherish most is life. Therefore, killing another person's life is the greatest evil of all evils. In this world, the strong often bully the weak, living beings take turns making enemies, forming grudges, destroying, harming, killing, and devouring each other. People and animals are the same! Like birds swallowing mantises, people kill birds; like snakes swallow toads, toads eat earthworms, etc. People think that is in accordance with the natural law of survival, they say: "Things are born to be nurtured by humans!" Let us ask ourselves: Humans are also animals, so why do we differentiate between things and humans, and then arbitrarily kill lives?
Phật nói, phần đông chúng sanh trong cõi này không tin đạo đức, chẳng biết làm thiện, lại còn làm ra đủ mọi điều ác, sát hại sanh mạng, nên đời sau phải chịu ương phạt như nghèo cùng, ăn xin cô độc, đui điếc câm ngọng, si ác điên cuồng v.v... Thế nhưng, ở trong đời này cũng có những người hiền minh trưởng giả, giàu sang phú quý, trí dũng tài đạt..., họ đều do ở trong đời quá khứ đã từng từ ái, tận hiếu, tu thiện, tích đức, nên mới đạt được những điều lành như thế! Mọi người trong chúng ta đều có thể thấy rành rành trước mắt những chuyện lành, dữ, họa phúc trong thế gian, làm ác phải lãnh chịu ác báo, nhân quả chẳng hề hư dối! Người làm ác, trước hết phải thọ quả báo nhẹ trong hiện đời như bị tù tội, nghèo cùng, ăn xin cô độc, đui điếc, câm ngọng, si ác, điên cuồng v.v..., đó chỉ là những loại ương phạt dễ thấy trong đời, có mấy ai biết rằng sau khi tuổi thọ dứt, còn có các nỗi khổ sở khác nặng nề hơn nữa, vừa mới thoát ra khỏi thân người liền khoác lên cái thân ngạ quỷ, súc sanh, biến dạng cải hình trong tứ sanh (noãn sanh, thai sanh, thấp sanh, hóa sanh), sống đi chết lại vô lượng lần, cứ thế mà xoay vần mãi trong sáu đường, lãnh chịu sự khổ đau sầu thống cùng cực, chẳng biết làm sao mà thoát ra. Giống như luật pháp thế gian trừng trị tội phạm sát nhân, trước hết người ấy bị nhốt trong ngục tối, thân bị gông xiềng, chịu đựng các khổ lớn. Tối hậu lại bị các cực hình giết mất sanh mạng. Sau khi chết đi, liền bị đọa vào tam đồ, nên có địa ngục, ngạ quỷ, cầm thú các loài, bò bay máy cựa v.v... Trong đó, địa ngục là chỗ khổ sở nhất, là đại cực hình. Lúc xả mạng, thức thứ tám, còn được gọi là A-lai-da thức, Tinh thức, hoặc Mạng tinh, sẽ làm vị chủ nhân quyết định chỗ mình sanh về, hễ chỗ nào nghiệp nặng nhất thì nó lôi ta vào trong đó, rồi tùy theo tội báo đã tạo tác mà sa đọa vào trong đường ác thú. Nếu tội quá nặng nề, liền bị hãm vào trong ngục vô gián, muôn kiếp khó ra. Nếu sanh trong tám đại địa ngục hay loài quỷ trường thọ thì mạng sống rất dài lâu. Nếu sanh làm các loài thiêu thân, phù du v.v… thì thọ mạng sống rất ngắn ngủi. Nếu sanh làm các loài vi khuẩn thì chết sống trong từng mỗi sát na. Trong các đường ác thú, vô lượng thọ mạng sai khác đều do túc nghiệp cảm vời. Trong đường lành coi sống lâu là phước, nơi nẻo ác coi sống lâu là họa lớn!
Buddha said, most living beings in this world do not believe in morality, do not know how to do good, and even commit all kinds of evil deeds, killing lives, so in the next life they must suffer punishments such as poverty, lonely begging, blindness, deafness, muteness, stupidity, madness, etc. However, in this life there are also wise and virtuous people, wealthy and wealthy, intelligent, brave and talented..., they all because in their past lives they were compassionate, filial, practiced good deeds, accumulated virtues, so they achieved such good things! All of us can clearly see before our eyes the good and evil things, the good and bad things, the good and bad things in the world, doing evil will receive evil retribution, cause and effect are never false! Those who commit evil deeds must first receive light retribution in this life, such as imprisonment, poverty, lonely begging, blindness, deafness, muteness, stupidity, madness, etc. These are just the types of punishments that are easily seen in life. How many people know that after their lifespan ends, there are other, heavier sufferings? Just as they leave the human body, they immediately take on the body of a hungry ghost or animal, transforming and changing form in the four births (egg-born, womb-born, moisture-born, and transformation-born), living and dying countless times, just like that, they keep rotating in the six paths, enduring extreme pain and sorrow, not knowing how to escape. Just like the worldly law punishes murderers, first they are locked in a dark dungeon, their body is shackled, and they endure great suffering. Finally, they are tortured and lose their lives. After death, one is immediately condemned to the three evil paths, which include hell, hungry ghosts, animals, flying creatures, etc. Among them, hell is the most miserable place, the greatest torture. When one dies, the eighth consciousness, also known as Alaya consciousness, Tinh consciousness, or Mang tinh, will act as the master to decide where one is reborn. Wherever karma is heaviest, it will drag one there, and then depending on the retribution for the sins committed, one will fall into the evil paths. If the sins are too heavy, one will be immediately trapped in the Avici hell, and it will be difficult to get out for thousands of lifetimes. If one is born in the eight great hells or the long-lived ghosts, one's life will be very long. If one is born as moths, mayflies, etc., one's life will be very short. If one is born as bacteria, one will die and live in each moment. In the evil paths, the countless differences in life spans are all due to past karma. In the good paths, living long is considered a blessing, in the evil paths, living long is considered a great disaster!
Những kẻ sát sanh đời đời sanh ra cùng một lúc, cùng một nơi với nhau, oan oan tương báo, người này giết hại người kia để báo đền nỗi oán hận. Chẳng hạn như kẻ bị giết vì muốn đòi nợ mạng ắt không ngừng theo đuổi kẻ oán đối, đôi bên phải đồng thời xuất hiện trong thế gian cùng một lúc, cùng một chỗ, mới mong báo oán nổi. Đời này người giết dê, tương lai người chết thành dê, dê chết thành người; lại như mèo chết thành chuột, chuột chết thành mèo v.v..., đời đời sanh cùng với nhau để đoạt mạng, đòi nợ lẫn nhau. Lại nữa, do kẻ đòi nợ phải trải qua thật nhiều đời để báo thù, họ kết thành kẻ oán, người thân, nợ này chưa trả hết, nợ khác lại sanh ra, chẳng biết lúc nào đền trả cho xong. Những ương ác đã tạo chưa đền trả hết nên cứ mãi xoay vần trong các đường ác, chẳng có lúc nào thoát ra khỏi, đau đớn không nói nổi nên lời. Ở trong trời đất, nghiệp vận tự nhiên là như thế đó! Nhân quả tất ứng tơ hào chẳng sai trật! Làm ác dẫu chẳng muốn chịu quả khổ, quả khổ vẫn tự đến. Tu thiện dẫu chẳng mong cầu quả vui, quả vui vẫn tự đến, khác nào như bóng theo hình, như tiếng vọng theo âm thanh. Kẻ dữ làm ác phải chịu quả báo, tuy quả báo chẳng ứng hiện ngay lập tức trong hiện tại, nhưng nhân quả chẳng dối, ắt trong đời sau sẽ phải chịu khổ báo.
Those who kill are born at the same time and place, and they repay each other with grievances. One kills another to repay their grudges. For example, if a person is killed because he wants to collect a debt of life, he will constantly pursue the person he hates. Both sides must appear in the world at the same time and place to hope to repay the debt. In this life, a person kills a goat, in the future the person will die and become a goat, the goat will die and become a person; it is like a cat will die and become a mouse, the mouse will die and become a cat, etc., they will be born together in life after life to take lives and collect debts from each other. Furthermore, because the debt collectors have to go through many lives to get revenge, they become enemies and relatives, one debt has not been paid off, another debt is born, not knowing when it will be paid off. The evils they have created have not been paid off, so they keep rotating in the evil paths, with no time to escape, the pain is unspeakable. In heaven and earth, karma is naturally like that! Cause and effect will respond to each other without fail! Even if one does not want to suffer the consequences of doing evil, the consequences will come naturally. Even if one does not expect the results of practicing good, the results will come naturally, just like a shadow follows a form, or an echo follows a sound. Evil people who do evil must suffer the consequences. Although the consequences do not appear immediately in the present, cause and effect are not false, and they will surely suffer the consequences in the next life.
· Kế tiếp, Phật nói về tội ác trộm cắp. Ðối với vật có chủ dù ít hay nhiều, nếu chẳng cho mà lấy thì đều là trộm cắp. Hạnh trộm cắp vốn bắt nguồn từ tam độc tham, sân, si. Các ác này hỗ trợ lẫn nhau thành ra tội trộm cắp! Trong kinh Phật nói, người tham dục keo kiết dễ sanh tâm trộm cắp. Những người có địa vị lợi dụng quyền thế lươn lẹo, dung túng thuộc hạ bắt muôn dân đút lót, đoạt ngang của người, vơ vét, tổn người lợi mình, hại nước, hại dân, tạo đủ các thứ ác nghiệp, chính là người trộm cắp. Đó là do nhà nước cầm quyền không sáng suốt, các quan lại và công chức không chánh trực, nên mới có những việc trộm cắp này xảy ra ngay trong chính quyền nội bộ. Ăn hối lộ đã thuộc về hạnh trộm cắp, huống hồ là còn hay ganh ghét đố kỵ người hiền, hãm hại người trung lương để bảo vệ, che lấp tội ác trộm cắp của mình. Kẻ đó ắt lời nói xảo ngụy chẳng trung, a dua để cầu tự lợi, phỉ báng người lương thiện, vu oan tội cho người lành, tâm khẩu bất nhất. Những kẻ lọc lừa, mưu mô, dối trá này thường hay khéo nói lời nịnh bợ cho đẹp lòng người, nhằm lung lạc ý người để làm chuyện gian trá. Những kẻ ác như thế nào chẳng cần biết đến tôn ty, thượng, hạ, nội, ngoại, thân, sơ; đối với ai họ cũng đều dối trá, lừa lọc cả.
· Next, the Buddha spoke about the crime of stealing. For things with an owner, whether small or large, if one takes them without permission, it is stealing. The act of stealing originates from the three poisons of greed, anger, and ignorance. These evils support each other, resulting in the crime of stealing! In the Buddhist scriptures, it is said that greedy and stingy people easily give rise to the mind to steal. Those in positions who take advantage of their power and power to be deceitful, allow their subordinates to bribe people, rob others, plunder, harm others for their own benefit, harm the country, harm the people, create all kinds of evil karma, are thieves. It is because the ruling state is not wise, the officials and civil servants are not upright, that these thefts occur within the internal government. Taking bribes is already a form of theft, let alone being jealous of good people, harming honest people to protect and cover up one's own crimes of theft. Such people will surely speak deceitfully and dishonestly, follow the crowd to seek personal gain, slander good people, falsely accuse good people, and have inconsistent thoughts and words. These deceitful, scheming, and lying people often use flattering words to please people, in order to sway their minds to commit deceitful acts. Evil people do not care about hierarchy, superiors and inferiors, inside and outside, relatives and strangers; they lie and cheat to everyone.
Hai độc sân và si khiến tâm tham của con người càng thêm tăng trưởng. Ba ác tham, sân và si hỗ trợ lẫn nhau khiến tà dục càng thêm lừng lẫy, ham hố tài vật của người khác, chỉ muốn tom góp về cho riêng mình, biển dục sâu rộng chẳng biết chán đủ. Dẫu là tôn quý hay thấp hèn, dù là nghèo hay giàu, không ai lại chẳng mong tom góp, chộn rộn, bôn ba cầu cho được nhiều. Do tranh nhau lợi hại, tổn người ích mình, nên lúc nào cũng tính toán hơn thua lợi hại mà kết những nổi sân giận thành hận thù. Căm hận đến mức làm cho nhà tan, mạng mất, chẳng nề hà gì hết, chẳng chịu cẩn thận suy nghĩ nhân trước, quả sau. Trước chẳng nề hà việc làm và lời nói của mình đúng hay sai; sau lại chẳng quan tâm lời dạy dỗ, chê trách của các bậc hiền trí, cũng chẳng ngại quỷ thần thường luôn ngầm quán sát và ghi chép. Trước chẳng quan tâm đến tội lỗi nơi ba nghiệp thân-ngữ-ý, sau lại chẳng tính đến quả báo trong tương lai, người như thế chỉ mong tranh thắng lợi về mình, chỉ cốt để khoái ý, chẳng sợ cả hai bên cùng thua thiệt, tổn thương lẫn nhau, chẳng quản ngại hết thảy, cứ mặc sức tạo đủ các chuyện ác. Dẫu là kẻ giàu có nhưng vì lòng tham lam keo kiệt đã thành tánh, chẳng chịu đem tài vật ra để bố thí cho người khác mà chỉ thích giữ rịt cho riêng mình. Do tâm tham sâu nặng như thế nên trọn đời phải chịu khổ sở nhọc nhằn; cho đến khi chết đi cũng chỉ là một mình mình đến, một mình mình đi, chẳng mang theo được gì! Mọi thứ đều chẳng cùng đi theo lúc lâm chung, chỉ có mỗi cái nghiệp tùy thân cứ mãi theo đuổi bên mình như hình với bóng. Những nghiệp thiện hay ác đã tạo lúc sống và cái quả phước hay họa do nghiệp cảm thành chẳng hề lìa bỏ mình, cùng đi theo mạng căn đến chỗ mình sanh về; cho nên, đời sau mới có lúc sanh vào chỗ vui như trời, người, a-tu-la; hoặc có lúc phải sanh vào nơi khổ độc như địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh.
The two poisons of anger and ignorance make people's greed grow even more. The three evils of greed, anger, and ignorance support each other, making evil desires even more illustrious. Coveting other people's wealth, only wanting to accumulate it for oneself, the vast sea of desire is never satisfied. No matter noble or humble, no matter rich or poor, no one does not want to accumulate, be busy, and work hard to get more. Because of competing for benefits and harms, harming others and benefiting oneself, one always calculates gains and losses, and anger turns into hatred. Hatred to the point of destroying one's home and losing one's life, without any concern, not taking the time to carefully consider the cause and effect. Before, one does not care whether one's actions and words are right or wrong; later, one does not care about the teachings and criticisms of wise people, nor is one afraid that ghosts and gods are always secretly observing and recording. Before not caring about the sins of the three karmas of body, speech and mind, then not considering the retribution in the future, such a person only wants to compete for victory for himself, only for his own pleasure, not afraid of both sides losing, hurting each other, not caring about anything, just freely creating all kinds of evil deeds. Even though he is a rich person, because of his greed and stinginess, he is not willing to give his wealth to others, but only likes to keep it for himself. Because of such a deep greed, he has to endure hardships all his life; until he dies, he comes and goes alone, he cannot take anything with him! Nothing goes with him at the time of death, only the karma that follows him forever like a shadow. The good or bad karma created during life and the good or bad results that karma creates never leave him, they follow his life to the place where he is born; therefore, in the next life, he is sometimes born in a happy place like a god, a human, or an asura; or sometimes have to be born into a place of suffering and misery like hell, hungry ghosts, and animals.
Lại nữa, người đời thường thấy kẻ khác làm thiện, không hâm mộ, bắt chước, mà lại sanh tâm ganh ghét, hủy báng, những người như vậy chẳng có thiện niệm lẫn thiện hạnh, trong bụng ôm ấp toàn là những ý nghĩ tranh đua, xâm đoạt của cải, đất đai của người khác, luôn tìm cách tổn người lợi mình, mong mỏi hưởng cái lợi của người khác để cung cấp cho bản thân mình. Đó cũng là phạm giới trộm cắp! Của bất nghĩa dễ dàng đạt được nên cứ mặc tình tiêu xài hoang đàng nên nhanh chóng tiêu hết, hoặc bị kẻ khác cướp đoạt mất hết, chẳng thể giữ được bền lâu. Những điều như vậy, thần minh đều rõ biết, rốt cuộc lúc chết bị sa vào đường ác, chịu khổ vô lượng. Kinh Hoa Nghiêm nói: “Người ta sanh ra, có hai vị trời thường theo sát hai bên. Một vị tên là Ðồng Sanh, vị kia tên là Ðồng Danh. Hai vị trời ấy thường thấy người đó, nhưng người đó chẳng thấy được trời.” Ðồng Sanh Nữ ở bên vai phải chép điều ác đã tạo. Ðồng Danh Nam ở bên vai trái chép điều thiện đã làm. Hai vị trời này được gọi chung là thần minh. Vì có thần minh ghi chép những điều thiện ác của mỗi người, nên báo ứng chẳng hề sai trật. Cả hai nơi, bên trong là nội thức của chính mình và bên ngoài là thần minh, đều ghi chép những việc thiện ác của mình rành rõ như nhau thì làm sao mà chối cải với vua Diêm-La đây? Thôi đành phải theo ác nghiệp đã tạo mà xoay vần trong tam đồ ác khổ, nhiều kiếp khó thoát ra, nổi đau đớn này không làm sao mà kể xiết!
Furthermore, people often see others doing good deeds, but do not admire or imitate them, but instead give rise to jealousy and slander. Such people have neither good thoughts nor good deeds. In their hearts, they are filled with thoughts of competition, of encroaching on other people's property and land, always looking for ways to harm others and benefit themselves, hoping to enjoy the benefits of others to provide for themselves. That is also breaking the precept of stealing! Unrighteous wealth is easily obtained, so they spend it lavishly and quickly run out, or it is robbed by others, and cannot be kept for long. The gods all know such things, and in the end, when they die, they fall into the path of evil and suffer immeasurable suffering. The Avatamsaka Sutra says: "When a person is born, there are two gods who always follow him on both sides. One is called Dong Sanh, the other is called Dong Danh. Those two gods often see that person, but that person cannot see the gods." The Female Being on the right shoulder records the evil deeds that have been done. The Male Being on the left shoulder records the good deeds that have been done. These two deities are collectively called gods. Because there are gods who record the good and evil deeds of each person, the retribution is never wrong. Both places, inside is one's own inner consciousness and outside is the god, both clearly record one's good and evil deeds, so how can one deny it to King Yama? One must follow the evil karma that has been created and revolve in the three evil realms of suffering, many lifetimes difficult to escape, this pain is indescribable!
· Điều thứ ba là sự dâm ác. Dâm ác là nhân dẫn khởi những cái ác tham, sân, si. Chúng sanh do nương theo các nghiệp nhân hợp lại mà sanh ra trong thế gian này. Mỗi người đều có cộng nghiệp và biệt nghiệp. Do người này kẻ kia có cùng chung nghiệp báo nên sanh ra cùng một thời kỳ trong cùng một thế giới. Nhưng lại do biệt nghiệp của mỗi người đều khác nhau, nên hoặc sanh ra làm quyến thuộc, hoặc trở thành cừu địch cùng sanh ở một chỗ để đền ân báo oán. Trăm năm ngắn ngủi như chốc lát, vô thường vùn vụt, mạng người trong hơi thở, nháy mắt liền hết, nhưng thế nhân điên đảo, chẳng biết khổ, không, vô thường, vô ngã, chỉ ham cầu cái vui huyễn vọng như con thiêu thân đâm đầu vào lửa tự đốt cháy thân mình. Phật gọi họ là “những kẻ bất lương, thân tâm bất chánh, ôm lòng tà ác, thường tưởng dâm dục.” Dâm dục là phóng đãng, tham sắc, chẳng kể lễ nghĩa. Dâm dục là cái nhân dẫn khởi các ác tham, sân, si. Dâm chính là một trong mười điều ác, là gông cùm trói buộc chúng sanh. Dâm là cội nguồn tội lỗi sanh ra các nạn. Người đời do dâm dục mà mất mạng, tan nhà. Thậm chí, hết thảy chúng sanh đều do dâm dục mà bị sanh tử trong sáu đường thống khổ. Trong căn bản của sanh tử, dâm dục là bậc nhất. Vì thế, kinh dạy: “Sống dâm dục chẳng bằng chết trinh khiết.” Người xưa lại nói: “Trong vạn ác, dâm đứng đầu. Ðó là đường chết, không thể đi. Bạn cứ làm chuyện dâm dục thì cũng như đi vào đường chết.”
· The third thing is lust and evil. Lust and evil are the causes that give rise to the evils of greed, anger, and ignorance. Living beings rely on the combination of karmic causes to be born in this world. Each person has collective karma and individual karma. Because one person and another share the same karmic retribution, they are born at the same time in the same world. But because each person's karma is different, they are either born as relatives or become enemies, born together in the same place to repay kindness and revenge. A hundred years is as short as a moment, impermanence is fleeting, human life is like a breath, gone in the blink of an eye, but people in this world are crazy, do not know suffering, emptiness, impermanence, and non-self, only crave illusory joy like moths flying into fire, burning themselves. Buddha calls them “unscrupulous people, with unrighteous bodies and minds, harboring evil thoughts, always thinking of lust.” Lust is debauchery, greed for beauty, disregarding propriety. Lust is the cause that gives rise to evils of greed, anger, and ignorance. Lust is one of the ten evils, the shackles that bind living beings. Lust is the root of sin that gives rise to disasters. People lose their lives and homes because of lust. In fact, all living beings are born and die in the six paths of suffering because of lust. In the fundamentals of life and death, lust is the most important. Therefore, the sutra teaches: “Living lustfully is not as good as dying chastely.” The ancients also said: “Among all evils, lust is the worst. It is the path of death, you cannot go. If you continue to do lustful things, it is like going to the path of death.”
Trong năm giới của kẻ tại gia, Phật chỉ cấm tà dâm, nhưng trong mười giới của người xuất gia, Phật bảo phải đoạn hẳn dâm dục. Người xuất gia không được phạm vào hết thảy chuyện trai gái trong đời, đó đều là phá giới. Do vậy, người bỏ tục làm tăng lẽ đâu lại còn phạm giới dâm dục? Dâm dục tuy chẳng bức não chúng sanh, nhưng nó trói buộc chúng sanh trong sanh tử luân hồi nên vẫn coi là đại tội. Dâm dục là cội nguồn lưu chuyển sanh tử, là nhân duyên khiến chúng sanh xa lìa giải thoát, thì lẽ đâu ta vì tham đắm cái vui trong sát na mà phải chịu đại khổ trong bao kiếp? Bậc đại hiền bảo: “Trong lao ngục sanh tử, dâm làm gông cùm trói chặt hữu tình, là nạn khó thoát.” Luận Du Già ghi: “Trong các thứ ái, dục là nặng nhất. Nếu đối trị được nó, tự nhiên điều phục được các thứ khác; như chế ngự được kẻ mạnh mẽ thì những kẻ yếu hơn tự khuất phục. Mà dục pháp này có đến ba tội lỗi: Khổ mà tưởng như vui; chút ít ngọt ngào nhưng lắm tai hại; bất tịnh mà tưởng như là tịnh.” Kinh Ha Dục dạy: “Nữ sắc là gông cùm trong thế gian. Phàm phu tham luyến chẳng thể dứt bỏ nổi. Nữ sắc là tai họa lớn trong thế gian, bởi phàm phu cho đến chết chẳng thoát nổi nữ sắc. Nữ sắc là suy họa của thế gian. Phàm phu gặp phải thì không tai nạn nào lại không xảy đến!”
In the five precepts for lay people, Buddha only prohibits sexual misconduct, but in the ten precepts for monks, Buddha says to completely cut off lust. Monks are not allowed to commit all sexual acts in life, that is breaking the precepts. Therefore, how can people who leave the world to become monks still break the precept of lust? Although lust does not oppress living beings, it binds living beings in the cycle of birth and death, so it is still considered a great sin. Lust is the source of the cycle of birth and death, is the cause that makes living beings far from liberation, so why should we, because of being attached to the joy of the moment, have to suffer great suffering for many lifetimes? The great sage said: “In the prison of birth and death, lust is the shackles that bind living beings, it is a difficult disaster to escape.” The Yogacara Sutra states: “Among all kinds of love, lust is the heaviest. If one can overcome it, one can naturally subdue the others; just as if one can subdue the strong, the weaker ones will naturally submit. This dharma of lust has three sins: suffering that seems like joy; a little sweetness but much harm; impurity that seems like purity.” The Ha Duc Sutra teaches: “Female beauty is a shackle in the world. Ordinary people are attached to it and cannot give it up. Female beauty is a great disaster in the world, because ordinary people cannot escape female beauty until death. Female beauty is the world's decline. When ordinary people encounter it, there is no accident that will not happen!”
Khi lửa dâm dục nung nấu bên trong, khiến bụng dạ nóng nảy, tâm cuồng loạn dâng lên tới ngực, lại hiện rõ ra bên ngoài bằng những tánh cách dâm tà, phóng đãng, buông tuồng, lả lơi. Trong cuộc sống thế nhân có biết bao nhiêu chuyện tốt cần nên làm lại chẳng chịu làm, chẳng cầu tự lập, chẳng chịu chăm chỉ làm những việc chánh đáng, chẳng cầu xuất ly tam giới, chẳng biết cầu phước, cầu huệ, cầu sanh Tịnh Ðộ mà lại đi cầu dâm, làm cho phiền não dâng tràn đến đầy cả ngực. Cầu dâm sẽ dẫn đến những việc chẳng lành như lời Phật bảo: Người dâm dục thường hay kết giao tụ tập với bọn tà ác, dấy binh đánh nhau, công kích sát phạt, bức hiếp cưỡng đoạt. Những việc công hãm, cướp đoạt, giết chóc, đâm chém chính là tội lỗi do dâm dục gây ra! Trong lịch sử nhân gian có biết bao nhiêu chuyện xảy ra, như người ỷ vào oai lực để đe dọa, cướp đoạt tình cảm của người khác bằng oai thế, hoặc kẻ đem cả gian sang đất nước đánh đổi lấy nữ sắc làm cho muôn dân thống khổ. Ðấy đều là do lòng dâm ác tràn ngập đầy ngực và cũng chính là trộm cắp! Thế nhân làm đủ những việc trộm cắp, giết hại như thế chỉ cốt muốn chiếm đoạt hay làm vui lòng người mình yêu thương, nên dẫu cực thân làm bao nhiêu tội ác, vẫn lấy đó làm vui; đó là hậu quả của dâm dục! Do những điều ác như thế nên mắc vào cái vòng lao lý, phải lãnh chịu sự trừng phạt của người lẫn quỷ thần. Nếu làm điều ác công khai thì bị vướng vào sự trừng phạt của người đời và quan quyền, người người đều chán ghét, luật pháp trừng trị, tai ương khổ nạn dồn dập. Nếu làm điều ác kín đáo thì bị vướng vào sự soi xét của cõi âm, thần minh và chư thiên đều thấy biết rành rõ và âm thầm ghi chép. Kẻ tạo tội ác ấy mong chi thoát khỏi sự trừng phạt của quỷ thần? Bởi thế nên bị rơi vào ba đường ác, vô biên khổ não, xoay vần trong đó, nhiều kiếp khó ra, đau không kể xiết!
When the fire of lust burns inside, it makes the stomach hot and the mind crazy, rising to the chest, and it is clearly shown on the outside as lewd, licentious, dissolute, and flirtatious characteristics. In human life, there are so many good things that should be done but people do not do them, do not seek independence, do not diligently do righteous things, do not seek to leave the three realms, do not know how to seek blessings, seek wisdom, seek rebirth in the Pure Land, but instead seek sexual intercourse, causing afflictions to overflow to fill the chest. Seeking sexual intercourse will lead to bad things as the Buddha said: Lustful people often associate with evil people, raise armies to fight, attack and kill, rape and rob. The acts of siege, robbery, killing, stabbing are sins caused by sexual intercourse! In human history, there have been so many things that have happened, such as people relying on power to threaten and rob others of their love with their power, or people bringing their whole lives to countries to exchange for women, causing the people to suffer. These are all due to the evil of lust filling the chest and are also theft! People commit all kinds of theft and murder just to possess or please their loved ones, so no matter how much they commit evil deeds, they still find it enjoyable; that is the consequence of lust! Because of such evil deeds, they are caught in the cycle of law, having to suffer punishment from both people and ghosts and gods. If they commit evil openly, they will be caught in the punishment of people and authorities, everyone will hate them, the law will punish them, disasters and suffering will pile up. If they commit evil secretly, they will be caught in the scrutiny of the underworld, gods and heavens will see clearly and secretly record. How can those who commit such evil hope to escape the punishment of ghosts and gods? Because of this, they will fall into the three evil paths, with boundless suffering, spinning around in them, many lifetimes difficult to get out, pain beyond description!
· Thứ tư là tội ác vọng ngữ. Vọng ngữ là lời lẽ nghịch tâm, sai vạy, chẳng đúng với sự thật, chẳng thấy dám nói thấy, thấy nói chẳng thấy. Vọng ngữ thốt ra là do từ cái tâm bất tịnh muốn dối gạt người, che giấu sự thật, nói ra chuyện khác tạo thành khẩu nghiệp. Vọng ngữ được phân ra làm ba thứ loại khác nhau; đó là lưỡng thiệt, ác khẩu và thêu dệt. Lưỡng thiệt còn gọi là nói lưỡi đôi chiều, lời nói làm khích động ly gián, hý lộng thị phi, khiến cho người này kẻ kia đấu loạn với nhau, làm người bị tổn hoại, phá hòa hợp tăng. Ác khẩu còn gọi là thô ác ngữ vì đó là những lời nói thô ác thốt ra từ miệng làm người khác buồn tức, đau khổ. Thêu dệt là tà ngôn bất chánh giống như các sắc pha trộn bóng bảy nhằm mê hoặc người nghe. Hành Cơ Bồ-tát nói: “Con cọp lỗ miệng hại người, gươm lưỡi đoạt mạng. Nếu cái miệng giữ được như cái mũi thì chết đi chẳng lo tai vạ gì!” Người giữ được cái miệng im lặng như lỗ mũi mới khỏi sanh ra các họa hại; thế mà con người lại thường thích phạm tội vọng ngữ, chẳng đoái hoài quả báo mai sau, ấy là do vọng nghiệp chất chứa sâu nặng, hạt giống vọng nghiệp trong tạng thức rất nhiều, nên cứ gặp trần cảnh liền phát động, tạo nên lời dối trá.
· Fourth is the crime of lying. Lying is words that go against the mind, are incorrect, not in accordance with the truth, dare to say they do not see, say they do not see. Lying is done with an impure mind, wanting to deceive others, conceal the truth, or say something else, creating karma from the mouth. Lying is divided into three different types: double-tongued speech, harsh speech, and fabrication. Double-tongued speech is also called double-tongued speech, words that incite discord, make fun of right and wrong, cause people to fight with each other, cause harm to others, and destroy the harmony of the Sangha. Harsh speech is also called harsh and evil speech because it is harsh and evil words uttered from the mouth that make others sad and miserable. Fabrication is unrighteous and evil speech, like mixed colors and shadows to bewitch the listener. Bodhisattva Hanh Co said: “The tiger’s mouth harms people, the sword’s tongue takes lives. If the mouth can be kept like the nose, then death will be free from any calamity!” People who keep their mouths silent like the nostrils will avoid causing calamities; Yet people often like to commit the sin of lying, not caring about the consequences in the future. This is because their false karma is deeply accumulated, the seeds of false karma in their consciousness are many, so when encountering the external world, they immediately activate and create lies.
Khi xưa, lúc Đức Phật còn là một thái tử, tên Tất Đạt Đa, kết hôn cùng công chúa Da Du Đà La, sau khi Thái Tử xuất gia, công chúa hạ sanh một người con trai tên là La Hầu La. Lúc nhỏ, La Hầu La đã theo Phật xuất gia làm chú tiểu và thường ở bên cạnh Phật học tập. La Hầu La thường hay tinh nghịch, thích nói dối gạt người làm trò vui. Có lần có người hỏi: “Chú có biết Đức Phật bây giờ ở đâu không?” Mặc dầu La Hầu La biết Phật ở phòng bên trái, nhưng cố tình chỉ tay bên phải và nói: “Đức Phật ở bên kia.” Khi người ta bị mắc lừa thì La Hầu La thích chí lắm, lấy đó làm trò vui. Sau đó, có người mách bảo Phật chuyện này, Phật liền cho gọi La Hầu La vào để răn dạy. La Hầu La thấy nét mặt nghiêm nghị của Phật, không dám nói một tiếng nào, vội vả bưng chậu nước cho Phật rửa chân, chờ Phật chỉ dạy. Sau khi rửa chân xong, Phật bảo La Hầu La: “Bây giờ, con uống nước trong chậu ấy đi.” La Hầu La giật mình, thưa Phật: “Phật vừa dùng nước này rửa chân. Nước này dơ rồi làm sao con uống được.” Đức Phật dạy: “Khi con nói láo, miệng của con cũng dơ như nước trong chậu này. Con không muốn uống nước dơ này cũng như người khác không muốn nghe lời nói láo của con.” La Hầu La nghe xong, đem chậu nước ra đổ. Sau đó, Đức Phật lại bảo: “Bây giờ, con đã đổ hết nước dơ trong chậu rồi, con hãy dùng chậu này để đựng thức ăn của con đi.” La Hầu La nghe lời Phật bảo, rất lúng túng và nghĩ thầm: “Mặc dù nước dơ đã đổ ra hết rồi, nhưng chậu này còn rất dơ, đâu thể dùng để đựng thức ăn được chứ.” Phật biết ý nghĩ của La Hầu La nên dạy: “Khi con nói láo, miệng của con cũng dơ như chậu này. Con hãy suy nghĩ xem có ai lại lấy vật dơ để đựng đồ sạch bao giờ?” Từ câu chuyện này ta thấy, Đức Phật không hài lòng đối với người vọng ngữ, nói láo gạt gẫm người khác. Đức Phật nói, vọng ngữ có mười thứ tội. Những gì là mười? Một là hơi miệng hôi thối; hai là thiện thần tránh xa, phi nhân được dịp làm hại; ba là tuy có lúc nói thật người khác cũng chẳng tin nhận; bốn là khi người trí bàn soạn chẳng tham dự được; năm là thường bị phỉ báng, tiếng xấu xa đồn khắp thiên hạ; sáu là người khác chẳng kính trọng, tuy có dạy dỗ, ra lệnh người khác, họ cũng chẳng tuân theo; bảy là thường hay ưu sầu; tám là tạo thành nhân duyên của nghiệp phỉ báng; chín là khi thân hoại mạng chung sẽ đọa địa ngục; mười là nếu được thoát ra khỏi địa ngục, sanh làm con người, nhưng thường bị người đời phỉ báng. Chúng ta thấy ác nghiệp vọng ngữ sanh ra lắm thứ ương họa như thế, lúc chết lại bị đọa vào địa ngục. Cho nên, Phật thường luôn nhắc nhở, khuyên răn, phải dè chừng, chớ nên khinh thường lỗi vọng ngữ.
In the past, when the Buddha was still a prince, named Siddhartha, he married Princess Yasodhara. After the Prince left home, the princess gave birth to a son named Rahula. When he was young, Rahula followed the Buddha to become a monk and often stayed by the Buddha's side to study. Rahula was often mischievous, liked to lie and deceive people for fun. Once, someone asked: "Do you know where the Buddha is now?" Although Rahula knew the Buddha was in the room on the left, he deliberately pointed to the right and said: "The Buddha is over there." When people were fooled, Rahula was very happy, taking it as a joke. Later, someone told the Buddha about this, the Buddha immediately called Rahula in to admonish him. Rahula saw the Buddha's solemn expression and did not dare to say a word. He hurriedly brought the basin of water for the Buddha to wash his feet and waited for the Buddha's instructions. After washing his feet, the Buddha told Rahula, "Now, drink the water in that basin." Rahula was startled and said to the Buddha, "The Buddha just used this water to wash his feet. How can I drink this dirty water?" The Buddha taught, "When you lie, your mouth is as dirty as the water in this basin. I do not want to drink this dirty water, just as others do not want to hear your lies." After hearing this, Rahula took the basin of water and poured it out. Then, the Buddha said, "Now, you have poured out all the dirty water in the basin. Use this basin to hold your food." Hearing the Buddha's words, Rahula was very embarrassed and thought to himself, "Although all the dirty water has been poured out, this basin is still very dirty. How can it be used to hold food?" The Buddha knew Rahula's thoughts so he taught him: "When you lie, your mouth is as dirty as this basin. Think about it, who would ever use dirty things to hold clean things?" From this story we see that the Buddha was not pleased with people who lied and deceived others. The Buddha said that there are ten sins of lying. What are the ten? One is bad breath; two is good spirits stay away, and non-humans take the opportunity to harm you; three is even though you sometimes tell the truth, others still do not believe it; four is when a wise person discusses, he cannot participate; five is often slandered, his bad reputation spreads throughout the world; six is others do not respect him, even though he teaches and orders others, they do not obey; seven is often sad; eight is creating the cause and condition for slander; nine is when the body perishes and life ends, one will fall into hell; ten is if one escapes hell and is born as a human, one is often slandered by people. We see that the evil karma of lying gives rise to many such disasters, and when we die, we fall into hell. Therefore, the Buddha always reminds us, advises us to be careful, and not to despise the sin of lying.
Trong kinh Vô Lượng Thọ, Đức Phật dạy, thế nhân phạm tội vọng ngữ là do thường hay sanh lòng ganh ghét kẻ hiền, phá hoại hiền minh, bất hiếu cha mẹ, coi nhẹ sư trưởng, đối bạn chẳng tin, khó đặng thành thật, tự cao tự đại, tự cho hiểu đạo. “Ganh ghét kẻ hiền” là ác khẩu gây ra tội lưỡng thiệt. “Phá hoại hiền minh” là vọng ngữ. “Bất hiếu mẹ cha, coi nhẹ sư trưởng” cũng là ác khẩu, tạo tội ác nghịch. “Đối bạn chẳng tin, khó đặng thành thật” là bất trung, tạo thành tội vọng ngữ bậc thượng. “Tự cao tự đại” tạo ra ác khẩu. “Tự cho hiểu đạo” là nói đôi chiều, nói lời thêu dệt. Nếu chưa đắc thánh đạo mà tự bảo ta đã đắc thánh đạo thì đã phạm tội đại vọng ngữ giới, sẽ phải chịu lấy tội báo nặng hơn hết thảy các khẩu nghiệp khác. Lại nữa, vì muốn người khác kính sợ, coi mình là chủ tể, là người cầm đầu, muốn ai nấy đều nghe theo lệnh của mình, chỉ biết phục tùng mình, nên miệng chuyên nói lời ly gián, chia rẽ, phá hoại sự hòa hợp của người khác.Cũng vì muốn người khác kính sợ mình, nên bên ngoài thường hay làm bộ, làm tịch, tỏ vẻ đạo đức, nhưng bên trong lại ôm lòng tà ác, mưu mô. Cái tội mạn này đều thuộc về tư hoặc, nếu đem kết hợp với ba độc thì đều có đủ các thứ tham mạn, sân mạn và si mạn. Loại người này thường hay cậy vào địa vị, oai thế của mình sanh lòng kiêu căng, ngã mạn, chẳng biết hổ thẹn, chẳng tự răn dè, kiêng nể. Đối với hạng người ngã mạn này, Phật khó bề giáo hóa, hàng phục tâm ý điên đảo của họ. Những người hoành hành các điều ác ấy nhất thời là do phước đức đời trước giúp cho họ, nay họ có địa vị, phẩm chức, trí tuệ, nên mặc sức tạo ác. Thế nhưng, khi nghiệp lành đời trước hết sạch, thân không còn nơi nương dựa nữa, liền gặp nhiều ách nạn, lãnh chịu nhiều điều đau khổ bao vây. Thêm nữa, thần minh đem tội lỗi của kẻ ác ấy ghi vào trong sổ ghi án, sau đó trình báo với vua Diêm-La. Lúc xả bỏ thân người, liền bị quỷ thần chộp nắm, cùng đường bí lối, chẳng có chỗ trốn chạy, rốt cuộc bị thần thức của chính mình lôi mình vào trong lửa cháy, vạc nước sôi nơi địa ngục, chịu khổ bị nung đốt, thân tâm tan nát, thần hình khổ cực. Ngay lúc đó, dẫu có hối hận cũng chẳng làm gì được!
In the Infinite Life Sutra, the Buddha teaches that people commit the sin of lying because they often feel jealous of virtuous people, destroy the wise, are unfilial to their parents, underestimate their teachers, do not trust their friends, find it difficult to be honest, are arrogant, and think they understand the Dharma. “Being jealous of virtuous people” is evil speech that causes the sin of double-talk. “Destroying the wise” is false speech. “Being unfilial to their parents, underestimate their teachers” is also evil speech, creating the sin of rebelliousness. “Not trusting their friends, find it difficult to be honest” is disloyalty, creating the highest sin of lying. “Being arrogant” creates evil speech. “Thinking that they understand the Dharma” is speaking two-sidedly, making up stories. If one has not yet attained the holy path but claims to have attained it, then he has committed the great sin of lying, and will have to suffer a heavier retribution than all other verbal karma. Furthermore, because he wants others to respect him, to consider him the master, the leader, to want everyone to listen to his orders, to only know how to obey him, his mouth specializes in saying words that divide and separate, destroying the harmony of others. Also because he wants others to respect him, he often pretends, acts pretentious, and appears moral on the outside, but inside he harbors evil and scheming thoughts. This sin of arrogance belongs to the private mind. If combined with the three poisons, he will have all kinds of arrogance, anger, and ignorance. This type of person often relies on his position and power to give rise to arrogance and pride, and does not know shame, self-restraint, or respect. For this type of arrogant person, it is difficult for the Buddha to teach and subdue their deluded minds. Those who commit evil deeds are temporarily helped by the blessings of their previous lives. Now they have status, rank, and wisdom, so they can do evil as they please. However, when the good karma of their previous lives is exhausted, their bodies no longer have a place to rely on, they immediately encounter many calamities and suffer many painful things. Furthermore, the gods record the sins of those evil people in the register, and then report to King Yama. When they leave their human bodies, they are immediately captured by ghosts and gods, and are cornered, with nowhere to run. In the end, their own consciousness drags them into the burning fire and boiling water of hell, suffering from being burned, their bodies and minds shattered, their physical forms in agony. At that moment, even if they regret it, there is nothing they can do!
Trong kinh Phật Đảnh Tôn Thắng Đà Ra Ni có ghi rằng: Khi ấy, tại cõi trời Đao Lợi, có một vị thiên tử tên là Thiện Trụ, ngự tại cung báu lớn, đang cùng với các thiên nữ dự cuộc âm nhạc ca múa vui đùa hưởng lạc, bổng nhiên giữa hư không có tiếng gọi bảo: “Thiện Trụ thiên tử! Bảy hôm nữa, ông sẽ hết phước trời, xả báo thân, đọa xuống cõi Diêm Phù Đề, bảy lần làm cầm thú, thường ăn đồ nhơ uế. Kế đó lại đọa vào địa ngục, chịu đủ các sự khổ trải qua nhiều kiếp mới được làm người. Tuy được thân người, nhưng lại đen lùn, thô xấu, mù cả đôi mắt, các căn không đủ, hơi miệng thường hôi hám, nghèo khó hèn hạ, hằng thiếu ăn mặc, mọi người đều gớm ghét, lánh xa.” Thiện Trụ thiên tử nghe lời ấy kinh hoàng tột độ, lông tóc dựng đứng, ôm lòng sầu muộn, ông vội đến chỗ Thiên Đế quì xuống, than khóc thuật lại việc trên. Thích Đề Hoàn Nhơn nghe xong, rất kinh ngạc, tự suy nghĩ: “Thiện Trụ thiên tử đời trước tu phước gì, được sanh lên cõi trời hưởng sự vui thắng diệu nhiều năm? Lại kiếp xưa tạo nghiệp nhân chi mà sau khi hết thiên phước, phải chịu bảy lần làm cầm thú, rồi đọa vào địa ngục, khi được làm thân người, đôi mắt mù lòa, thọ đủ điều xấu ác?” Nghĩ như thế rồi, Thiên Đế liền nhiếp tâm vào định, dùng thiên nhãn xem thấy Thiện Trụ thiên tử ở cõi trời mạng chung, liền lần lược bị đọa bảy kiếp là cầm thú như heo, chó, chồn, khỉ, rắn độc, kên kên, chim quạ, thường ăn những đồ nhơ uế, hôi thối. Thiên Đế lại suy nghĩ: “Thiên nhãn của ta chỉ thấy biết một ít phần, không thể hiểu được những nghiệp nhân sâu xa. Duy chỉ có Đức Như Lai là bậc Chánh Biến Tri mới có thể thấu suốt tất cả nhân quả thiện ác. Duy chỉ có Đức Thế Tôn là đấng Đại Từ mới có thể cứu vớt Thiện Trụ thiên tử thoát khỏi vòng khổ độc.” Suy nghĩ xong rồi, Ngài hướng dẫn Thiện Trụ thiên tử cùng chư thiên bay xuống vườn Thệ Đa Lâm Cấp Cô Độc gặp Phật, xin Đức Thế Tôn từ bi cứu vớt cho Thiện Trụ thiên tử được thoát vòng khổ ách.
In the Buddha Crown Victory Dharani Sutra, it is recorded that: At that time, in the Trayastrimsa Heaven, there was a celestial being named Thien Tru, residing in a great treasure palace, enjoying music, dancing, and playing with celestial maidens. Suddenly, in the middle of the sky, a voice called out: “Thien Tru celestial being! In seven days, your heavenly blessings will run out, you will lose your physical body, and fall to the Jambudvipa realm, becoming an animal seven times, often eating filthy food. Then you will fall into hell, and suffer all kinds of suffering through many lifetimes before you can become a human. Although you have a human body, you are short, dark, ugly, blind, and have incomplete senses. Your breath often smells bad. You are poor and humble, and always lack food and clothing. Everyone hates you and stays away from you.” Thien Tru celestial being heard this and was extremely terrified, his hair stood on end. He was filled with sorrow. He quickly went to the Heavenly Emperor, knelt down, and cried, recounting the above incident. After hearing this, the Heavenly Emperor was very surprised and thought to himself: “What merit did Thien Tru Thien Tu cultivate in his previous life to be born in the heavens and enjoy wonderful joy for many years? What karma did he create in his previous life that after his heavenly blessings were exhausted, he had to suffer seven times as an animal, then fall into hell, and when he was born as a human, his eyes were blind and he suffered all kinds of evil?” Having thought like this, the Heavenly Emperor immediately concentrated his mind and used his heavenly eye to see Thien Tru Thien Tu die in the heavens, then fall into seven lives as an animal such as a pig, dog, weasel, monkey, poisonous snake, vulture, crow, and often eat dirty and smelly things. The Heavenly Emperor thought again: “My heavenly eye can only see a little bit, it cannot understand the profound causes of karma. Only the Tathagata, the One of Perfect Enlightenment, can thoroughly understand all the causes and effects of good and evil. Only the World-Honored One, the Great Compassionate One, can save Thien Tru Thien Tu from the cycle of suffering.” Having finished thinking, he guided Thien Tru Deva and the devas to fly down to the garden of Thệ Đa Lâm Cấp Cô Độc to meet the Buddha, asking the World-Honored One to compassionately save Thien Tru Deva so that he could escape the cycle of suffering.
Đức Thế Tôn bảo vua trời Đế Thích, trong vô lượng kiếp về trước, có một quốc gia tên Ba La Nại, trong nước đó có người Bà La Môn nghèo chỉ sanh được một con trai rồi qua đời sớm. Cậu bé ở với mẹ đến khi khôn lớn, được giao cho việc nông tác ngoài đồng. Bà mẹ ở nhà tảo tần lo thức ăn mỗi ngày đem ra ruộng cho con. Một hôm, cơm nước đưa đến trễ, đứa con đói khát, sanh lòng hờn giận, dùng lời ác độc mắng rằng: “Mẹ tôi còn thua loài súc sanh! Tôi thấy mấy con heo, chó, chồn, khỉ, rắn, kên kên, quạ, còn biết thương lo cho con của nó. Tại sao bà ấy để cho tôi đói khát mà không đem cơm nước đến?” Do lòng đợi chờ hờn giận, đứa con nói ra những lời như thế ba lần. Giây lát sau bà mẹ với dáng điệu vội vã đem cơm nước tới và nói nhiều lời an ủi khiến cho con vui mừng hết cơn buồn giận. Đứa con vừa ngồi xuống sắp dùng cơm, bổng thấy giữa hư không có vị Bích-chi Phật hình tướng sa môn bay từ phương nam qua phương bắc. Người con thấy rồi, sanh lòng kính ngưỡng, đứng lên chắp tay cúi đầu đảnh lễ, thỉnh vị Bích-chi Phật giáng lâm. Bích-chi Phật nhận lời thỉnh cầu, từ từ đáp xuống. Đứa con vui mừng, trải tranh trắng làm tòa ngồi, dâng hiến hoa sạch đẹp, giảm phần ăn của mình đem cúng dường vị Sa môn. Sau khi thọ thực xong, vị Bích-chi Phật vì đứa con này mà nói pháp yếu khiến cho người con được vui mừng. Về sau người con xuất gia, làm chức Trị Sự. Lúc ấy có người Bà La Môn xây cất tăng xá vừa xong, ngày khánh thành khách tăng hội đến, có thí chủ đem nhiều thực phẩm cúng dường. Ông Trị Sự hiềm khách tăng làm phiền rộn nên không đem thức ăn ra thết đãi. Mấy vị khách tăng hỏi: “Những thức ăn đó là của đàn việt cúng dường hiện tiền tăng, sao không thấy dọn ra?” Ông Trị Sự nóng tánh liền cả tiếng mắng rằng: “Bộ mấy ông đui mù hết sao? Có tô du và sữa đâu mà bảo tôi cất giấu? Nếu muốn đòi thêm, chỉ có phân và nước tiểu cho các ông ăn mà thôi!”
The World-Honored One told the king of heaven, Indra, that countless eons ago, there was a country called Bà La Nại, in that country there was a poor Brahmin who gave birth to only one son and then died young. The boy stayed with his mother until he grew up, and was assigned to work in the fields. The mother stayed at home and worked hard to prepare food for her son every day and brought it to the fields. One day, the food was late, and the son was hungry and thirsty. He became angry and used vicious words to scold him, saying: “My mother is worse than an animal! I have seen pigs, dogs, weasels, monkeys, snakes, vultures, and crows, who still care for their children. Why did she let me go hungry and thirsty without bringing food and water?” Because of his angry waiting, the son said these words three times. A moment later, the mother hurriedly brought food and water and spoke many words of comfort, making the son happy and free from anger. The son had just sat down to eat when he suddenly saw in the sky a Pratyekabuddha in the form of a monk flying from the south to the north. The son saw him and felt a sense of reverence. He stood up, clasped his hands, bowed his head, and asked the Pratyekabuddha to descend. The Pratyekabuddha accepted the request and slowly descended. The son was delighted, spread a white mat to make a seat, offered clean and beautiful flowers, and reduced his portion of food to make offerings to the monk. After finishing the meal, the Pratyekabuddha spoke the essentials of the Dharma for the son, making him happy. Later, the son became a monk and became a monk administrator. At that time, a Brahmin had just finished building a monastery. On the day of the inauguration, monks came and a donor brought a lot of food to offer. The monk administrator was annoyed that the monks were disturbing him, so he did not bring out the food to entertain them. Several monks asked: "That food was offered by the lay people to the current monks, why didn't you serve it?" The monk administrator got angry and scolded loudly: "Are you all blind? Where is the bowl of rice and milk that you tell me to hide? If you want more, I only have feces and urine for you to eat!"
Đức Phật bảo Đế Thích, đứa con của người Bà La môn nghèo đó chính là Thiện Trụ thiên tử hiện nay. Do kiếp trước hờn giận, dùng lời ác độc gọi bảy tên loài cầm thú mắng mẹ nên phải chịu bảy phen làm cầm thú. Do lúc làm Trị Sự thốt ra những lời nhơ uế mắng chửi chư tăng nên cảm lấy tội nghiệp thường ăn đồ bất tịnh. Do bỏn xẻn giữ riêng thức ăn của hiện tiền tăng nên bị quả báo địa ngục và chịu nghèo hèn thô xấu trong kiếp người. Do mắng chư tăng là đui mù nên bảy trăm đời phải bị mù đôi mắt, sống trong cảnh tối tăm chịu nhiều khổ não. Những tội nghiệp như thế đã có nhân, tất phải trả quả, ảnh hưởng không tiêu mất. Thiện Trụ thiên tử được hưởng sự vui thắng diệu ở cõi trời là do kiếp trước trải tòa, dâng hoa, cúng dường thức ăn cho vị Bích-chi Phật, và nhờ sức ảnh hưởng của sự nghe Chánh pháp. Lại do nhờ công đức đời trước chắp tay ngửa lên hư không hết lòng kính thỉnh, cúi đầu đảnh lễ vị Bích-chi Phật, nên được nghe giữa hư không có tiếng mách bảo cho biết trước hậu hoạn sắp xảy để thành tâm sám hối. Thiện Trụ thiên tử nghe lời Phật dạy, biết nghiệp mình đều có túc nhân, hết sức ăn năn tự trách. Ông gieo mình đảnh lễ trước Phật, tỏ bày tội lỗi, cầu xin sám hối, thương khóc, sa nước mắt như mưa, huyết lệ rơi ứ đọng nơi chiếc khăn trong giỏ đựng hoa, chết ngất hồi lâu mới tỉnh lại.
The Buddha told Indra, the son of the poor Brahmin was the present Thien Tru Thien Tu. Because of anger in his previous life, he used vicious words to call seven kinds of animals and scold his mother, so he had to be an animal seven times. Because of his previous life, he uttered dirty words and scolded the monks, so he felt the sin of often eating unclean food. Because of being stingy and keeping the food of the current monks for himself, he received the retribution of hell and suffered poverty and ugliness in his human life. Because of scolding the monks as blind, he had to be blind for seven hundred lifetimes, living in darkness and suffering much pain. Such sins have causes, must be paid for, and their effects will not disappear. Thien Tu Thien Tru was able to enjoy wonderful joy in heaven because of his previous life, he spread out a seat, offered flowers, and offered food to the Pratyekabuddha, and because of the influence of hearing the Dharma. Also, because of the merit of his previous life, he clasped his hands and raised them toward the sky, respectfully requested, and bowed his head to the Pratyekabuddha, so he heard a voice in the sky warning him of the impending disaster and sincerely repented. Thien Tru Thien Tu heard the Buddha's teachings, knew that his karma had past causes, and was extremely repentant and self-reproachful. He prostrated himself before the Buddha, confessed his sins, begged for repentance, cried, shed tears like rain, blood and tears fell on the handkerchief in the flower basket, fainted for a long time before regaining consciousness.
Đức Phật bảo Đế Thích và Thiện Trụ thiên tử: “Trong mười nghiệp ác, khẩu nghiệp rất mãnh liệt, phải biết lời ác còn quá hơn lửa dữ. Lửa dữ chỉ đốt tiêu tài sản của báu ở thế gian. Lửa giận ác khẩu chẳng những đốt hết thất thánh tài và tất cả công đức xuất thế mà còn chiêu cảm ác báo về sau. Thiện Trụ chỉ vì nóng giận mắng mẹ và chư tăng mà tổn bớt phước trời, phải chịu thân cầm thú và địa ngục; cho nên, đối với cha mẹ và chư tăng phải nên tôn trọng cung kính cúng dường, dùng lời dịu dàng khen ngợi, thường nghĩ đến ân đức, chớ không nên khinh hủy. Lòng từ ái giữa trần gian chỉ có cha mẹ, ruộng phước trong ba đời không chi hơn chúng tăng. Nếu cúng dường các bậc chân tăng hiền thánh thì công đức không mất, muốn cầu pháp xuất thế sẽ gặp thiện duyên có thể thành đạo. Chẳng nên đối với chúng tăng vội thốt lời khinh hủy! Còn cha mẹ công sanh dưỡng rất khó nhọc, mười tháng cưu mang khổ nặng, ba năm bú sữa, mớm cơm. Trải đủ sự lo lắng gian lao, nuôi con khôn lớn, dạy dỗ, cho học hành, mong con được thành lập, tài đức hơn người. Nếu con xuất gia, lại mong cho con đắc đạo, thoát vòng sanh tử. Ân niệm ấy cao rộng như biển trời, khó đền trả. Vì thế, ta đã bảo A Nan: Nếu có người vai bên trái cõng cha, vai bên mặt cõng mẹ, đi quanh núi Tu Di trăm ngàn vòng, máu chảy ngập cả hai bàn chân, còn chưa thể báo công ơn sanh dưỡng, huống chi lại khởi niệm hờn giận, buông lời khinh mắng cha mẹ mình ư!” Đức Thế Tôn nhìn Thiện Trụ Thiên Tử an ủi bảo rằng: “Ông nên chớ quá lo buồn thương khóc. Ta có pháp môn tên là Phật Đảnh Tôn Thắng Đà Ra Ni, ông trì chú này tất sẽ thoát khỏi vòng khổ ách, trừ sạch tội ngũ nghịch, thập ác, lìa tất cả sự khổ nạn trong cảnh Diêm ma, bàng sanh, ngạ quỷ, địa ngục v.v...” Nói xong, Đức Phật đọc Phật Đảnh Tôn Thắng Đà Ra Ni Thần Chú cho Thiện Trụ và tất cả đại chúng cùng nghe:
The Buddha told Emperor Thich and Thien Tru: “Among the ten evil deeds, the karma of speech is the most powerful, you must know that evil words are even worse than a fierce fire. A fierce fire only burns away worldly treasures. The fire of anger and evil speech not only burns away the seven holy treasures and all the merits of the other world, but also attracts evil retribution in the future. Thien Tru, because of his anger and scolding his mother and the monks, lost his heavenly blessings, had to suffer the body of an animal and hell; therefore, towards parents and monks, one should respect, revere, make offerings, use gentle words to praise, often think of their kindness, and not despise them. The only compassion in the world is from parents, the field of merit in the three lives is nothing more than the monks. If one makes offerings to the true and holy monks, one's merits will not be lost, and one's desire to seek the Dharma of the other world will encounter good conditions and can be successful. The Sangha should not be hasty in speaking contemptuous words towards the Sangha! The parents' work of raising them is very difficult, carrying them for ten months in heavy suffering, and feeding them with milk and rice for three years. They go through all kinds of worries and hardships, raising them, educating them, hoping that they will be established and have more virtue and talent than others. If they become monks, they also hope that they will attain enlightenment and escape the cycle of birth and death. This kindness is as vast as the ocean and the sky, and is difficult to repay. Therefore, I told Ananda: If there were a person who carried his father on his left shoulder and his mother on his right shoulder, and circled Mount Sumeru a hundred thousand times, with blood flowing down to both feet, he would still not be able to repay the kindness of raising them, let alone give rise to thoughts of resentment and speak words of contempt towards his parents! The World-Honored One looked at Thien Tru Thien Tu and consoled him, saying: “You should not be too worried, sad, or crying. I have a Dharma door called Buddha-Crown Victorious Dharani. If you recite this mantra, you will definitely escape the cycle of suffering, eliminate the five heinous sins, ten evils, and leave behind all suffering in the realms of Yama, animals, hungry ghosts, hell, etc.” Having said this, the Buddha recited Buddha-Crown Victorious Dharani Mantra for Thien Tru and all the assembly to hear:
“Amo bhagavate trailokya prativiśiṣṭaya buddhāya bhagavate.
Tadyathā, om, viśodhaya viśodhaya, asama-sama
Samantāvabhāsa-spharana gati gahana svabhāva viśuddhe,
Abhiṣiňcatu mām. Sugata vara vacana amṛta abhiṣekai mahā mantra-padai.
Āhara āhara āyuh saṃ-dhāraṇi. Śodhaya śodhaya gagana viśuddhe.
Uṣṇīṣa vijaya viśuddhe sahasra-raśmi sam-codite.
Sarva tathāgata avalokani ṣaṭ-pāramitā-paripūrani.
Sarva tathāgata mati daśa-bhūmi prati-ṣṭhite.
Sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhānādhiṣṭhita mahā-mudre.
Vajra kāya sam-hatana viśuddhe.
Sarvāvaraṇa apāya-durgati pari viśuddhe, prati-nivartaya āyuh śuddhe.
Samaya adhiṣṭhite. Maṇi maṇi mahā maṇi.
Tathatā bhūta-koṭi pariśuddhe. Visphuṭa buddhi śuddhe.
Jaya jaya, vijaya vijaya. Smara smara, sarva buddha adhiṣṭhita śuddhe,
Vajri vajragarbhe vajram bhavatu mama śarīram.
Sarva sattvānām ca kāya pari viśuddhe. Sarva gati pariśuddhe.
Sarva tathāgata siñca me samāśvāsayantu.
Sarva tathāgata samāśvāsa adhiṣṭhite.
Budhya budhya, vibudhya vibudhya,
Bodhaya bodhaya, vibodhaya vibodhaya samanta pariśuddhe.
Sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhānādhiṣṭhita mahā-mudre svāhā.”
“Amo bhagavate trailokya prativiśiṣṭaya buddhāya bhagavate.
Tadyathā, om, viśodhaya viśodhaya, asama-sama
Samantāvabhāsa-spharana gati gahana svabhāva viśuddhe,
Abhiṣiňcatu mām. Sugata vara vacana amṛta abhiṣekai mahā mantra-padai.
Āhara āhara āyuh saṃ-dhāraṇi. Śodhaya śodhaya gagana viśuddhe.
Uṣṇīṣa vijaya viśuddhe sahasra-raśmi sam-codite.
Sarva tathāgata avalokani ṣaṭ-pāramitā-paripūrani.
Sarva tathāgata mati daśa-bhūmi prati-ṣṭhite.
Sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhānādhiṣṭhita mahā-mudre.
Vajra kāya sam-hatana viśuddhe.
Sarvāvaraṇa apāya-durgati pari viśuddhe, prati-nivartaya āyuh śuddhe.
Samaya adhiṣṭhite. Maṇi maṇi mahā maṇi.
Tathatā bhūta-koṭi pariśuddhe. Visphuṭa buddhi śuddhe.
Jaya jaya, vijaya vijaya. Smara smara, sarva buddha adhiṣṭhita śuddhe,
Vajri vajragarbhe vajram bhavatu mama śarīram.
Sarva sattvānām ca kāya pari viśuddhe. Sarva gati pariśuddhe.
Sarva tathāgata siñca me samāśvāsayantu.
Sarva tathāgata samāśvāsa adhiṣṭhite.
Budhya budhya, vibudhya vibudhya,
Bodhaya bodhaya, vibodhaya vibodhaya samanta pariśuddhe.
Sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhānādhiṣṭhita mahā-mudre svāhā.”
· Điều ác thứ năm trong trong ngũ khổ, ngũ thống, ngũ thiêu là nghiện ngập. Điều ác này gồm đủ cả ba nghiệp ác nơi thân là sát sanh, trộm cắp, tà dâm và bốn nghiệp ác nơi miệng (lưỡng thiệt, ác khẩu, thêu dệt, vọng ngữ). Vì sao chỉ nghiệp ngập mà lại sanh ra nhiều tội ác đến thế? Bởi vì nghiện ngập là nguyên nhân sanh ra các thứ thối hư tật xấu khác, khiến cho con người mất đi hạt giống trí huệ Phật, trở thành loạn tánh. Nghiện ngập bao gồm các lỗi tiêu biểu khác như uống rựu, bài bạc, xì ke ma túy, hành dâm, si mê v.v... Trên lẽ thật, tham đắm ngũ dục tài, sắc, danh, thực, thụy cũng chính là một thứ nghiện ngập khó dứt bỏ. Trong ngũ giới, Phật đặc biệt chỉ nêu lên lỗi uống rượu để làm đại biểu chung cho hết thảy các lỗi ham mê khác gây ra cả ba nghiệp ác tham, sân, si nơi ý. Vì sao nghiện ngập lại là tội ác tham, sân, si nơi ý? Vì ham mê chè chén, chính là tham độc. Say rồi dễ nóng tánh, đó là sân độc. Rượu khiến cho thần trí hôn ám, uống quá độ thậm chí bất tỉnh nhân sự, chính là si độc. Người đời có câu “rượu vào loạn tánh,” nghĩa là rượu có khả năng làm cho tâm ý và bổn tánh lương thiện của con người bị mê loạn, khiến con người tạo ác. Bởi thế, chỉ riêng một tội uống rựu thôi mà đã bao gồm đủ cả ba điều ác nơi ý nghiệp, thì đừng nói chi là phạm đến bốn lỗi tứ đổ tường: uống rựu, bài bạc, xì ke ma túy và hành dâm.
· The fifth evil among the five sufferings, five pains, and five burnings is addiction. This evil includes all three evil actions of the body: killing, stealing, and sexual misconduct, and the four evil actions of the mouth (double-tongued speech, harsh speech, fabrication, and lying). Why does addiction alone give rise to so many sins? Because addiction is the cause of other rotten habits, causing people to lose the seed of Buddha wisdom, becoming disordered. Addiction includes other typical faults such as drinking alcohol, gambling, drugs, sexual misconduct, ignorance, etc. In truth, being greedy for the five desires of wealth, beauty, fame, food, and sleep is also an addiction that is difficult to quit. In the five precepts, the Buddha specifically mentioned the sin of drinking alcohol as a general representative for all other sins of greed that cause all three evil karma of greed, anger, and ignorance in the mind. Why is addiction a sin of greed, anger, and ignorance in the mind? Because being addicted to drinking is greed poison. Being drunk makes one easily hot-tempered, which is anger poison. Alcohol makes the mind dull, drinking too much can even make one unconscious, which is ignorance poison. There is a saying that “alcohol causes disorder in the nature,” meaning that alcohol has the ability to confuse the mind and good nature of a person, causing them to commit evil. Therefore, just the sin of drinking alcohol alone includes all three evils of the mind, let alone the four sins of the four walls: drinking alcohol, gambling, using drugs, and committing adultery.
Chỉ nói về lỗi uống rượu thôi mà đã thấy có mười cái hại: vẻ mặt xấu ác, yếu sức, mắt nhìn chẳng rõ, hiện ra vẻ nóng giận, tổn hoại nghề nghiệp mưu sinh, tăng tật bịnh, tăng thêm tranh chấp cãi cọ, không còn tiếng tăm, trí huệ kém, khi mạng chung sẽ đọa trong ba ác đạo. Ngoài ra, người nghiện rựu chỉ cốt muốn được an nhàn tấm thân nên trong tâm thường hay do dự, phóng dật, ỷ lại, biếng nhác. Ngay cả những công việc cần phải làm để mưu sinh hằng ngày họ còn không muốn làm, huống là chịu làm thiện, tu thân sửa nghiệp. Người say ác chẳng chịu siêng tu chánh nghiệp, sửa chửa thân tâm của mình, đối với lời răn dạy của cha mẹ thường hay chống trái phản nghịch, hỗn hào, hung bạo, láo xược. Cha mẹ có con như vậy, coi như là oan gia, chẳng bằng không con. Ðứa con ác ôn, bội bạc từ ân của cha mẹ, trái nghịch lễ nghĩa như thế, đối với ân đức của cha mẹ hoàn toàn chẳng báo đáp mà lại còn phóng túng du đãng, tự tung tự tác. Đấy là do hậu quả của việc đam mê tửu sắc, tham lam rựu chè chẳng biết chán đủ. Người say rượu thường trở thành thô lỗ, khoác lác, huênh hoang, mặc sức làm những điều càn quấy, đần độn si mê, chẳng hiểu việc gì nhưng không việc gì mà chẳng dám làm. Bởi do say sưa điên cuồng, chẳng còn hiểu biết thế thái nhân tình gì nữa, nên thường biểu hiện dáng vẻ bất nhân, bất nghĩa, bất thuận, chẳng biết xấu hổ. Lại nữa, người say sưa chè chén thường hay gây gỗ xung đột, không biết tình người, vô nghĩa vô lễ. Chẳng biết quyết đoán đúng sai, phải trái, thấy cái gì thích chí thì phóng tâm làm theo, chẳng phân biện tôn ty trật tự, trái nghịch với chuẩn mực, pháp tắc, những điều xấu ác này chính là vô lễ. Không biết đúng sai, việc làm không đúng đắn chính là vô nghĩa.
Just talking about the sin of drinking alcohol alone, there are already ten harmful effects: an ugly face, weak strength, blurred vision, anger, loss of career, increased illness, increased quarrels, loss of reputation, poor wisdom, and when they die, they will fall into the three evil realms. In addition, alcoholics only want to be at ease in their bodies, so their minds are often hesitant, negligent, dependent, and lazy. They do not even want to do the work that is needed to make a living every day, let alone do good deeds, cultivate themselves, and correct their karma. A drunkard is not diligent in cultivating righteous deeds, correcting his body and mind, and is often rebellious, rude, violent, and insolent toward his parents' teachings. Parents who have such a child are considered enemies, and it is better to have no child at all. A wicked child, ungrateful to his parents' kindness, disobedient to their etiquette, does not repay his parents' kindness at all, but is also dissolute and unrestrained, doing whatever he pleases. This is the result of being addicted to wine and women, and being greedy for alcohol and intoxicated without knowing when to stop. Drunkards often become rude, boastful, boastful, doing whatever they want, being stupid and infatuated, not understanding anything but daring to do anything. Because of being drunk and crazy, they no longer understand human affairs, so they often show an inhuman, unjust, disobedient, and shameless appearance. Furthermore, drunkards often cause quarrels and conflicts, are ignorant of human feelings, and are unrighteous and disrespectful. Not knowing how to decide right from wrong, right from wrong, seeing something that pleases you and doing it without distinction between hierarchy and order, going against standards and laws, these evil things are rude. Not knowing right from wrong, doing wrong is meaningless.
Chúng ta phải biết say mê tiền tài, danh vọng và quyền lực cũng là một thứ nghiện ngập rất khó bỏ, chẳng khác gì uống rựu, bài bạc, xì ke ma túy, hành dâm. Có những kẻ vì say mê tiền tài, danh vọng và quyền lực đến mức không ngằn ngại bán nước cầu vinh, cõng rắn về cắn gà nhà. Những người như vậy thật là khó thể cản ngăn, khó thể dùng đạo lý để giảng giải, khuyên can để họ chỉnh sửa hành xử đúng đắn. Kẻ ác như vậy, đối với những vật cần thiết để duy trì cuộc sống của cha, mẹ, anh, em, vợ, con và quyến thuộc họ hàng, họ hoàn toàn chẳng thèm quan tâm đến. Ðối với công ơn cha mẹ, tình nghĩa thầy bạn, họ thản nhiên như không, chẳng thèm nghĩ tới. Đối với vận mạng hưng vong của quốc gia dân tộc và các nổi khổ của người dân, họ cũng hoàn toàn thờ ơ, chẳng chút bận lòng.
We must know that being infatuated with money, fame and power is also an addiction that is very difficult to quit, no different from drinking alcohol, gambling, using drugs, and committing adultery. There are people who are so infatuated with money, fame and power that they do not hesitate to sell their country for glory, bring snakes home to bite their own chickens. Such people are really difficult to stop, difficult to use morality to explain, advise them to correct their behavior. Such evil people, towards the things necessary to maintain the lives of their fathers, mothers, brothers, sisters, wives, children and relatives, they completely do not care about them. Towards the kindness of their parents, the affection of their teachers and friends, they are indifferent, not even thinking about it. They are also completely indifferent and unconcerned about the fate of the nation and the sufferings of the people.
Kinh A Xà Thế Vương Vấn Ngũ Nghịch dạy: “Có năm tội nghịch nếu tộc tánh tử, tộc tánh nữ phạm những tội này thì không thể cứu được, ắt nhập địa ngục, chẳng còn nghi gì nữa. Những gì là năm? Tức là giết cha, giết mẹ, hại A-la-hán, đấu loạn tăng chúng, khởi ác ý đối với Đức Như Lai.” Năm thứ ác ấy chính là ngũ vô gián nghiệp, chiêu cảm khổ quả trong địa ngục vô gián. Người nghiện ngập, tâm thường nghĩ điều ác, miệng thường nói điều ác, thân thường làm ác, chưa từng có một điều lành nào. Họ lại chẳng tin Phật pháp, chẳng tôn thánh kính thiện, bác bỏ nhân quả, thậm chí còn hủy diệt Phật giáo, hoặc lợi dụng Phật giáo làm công cụ để đạt được những thứ mà họ say mê; đó chính là bọn nhất-xiển-đề. Những người ác như vậy thường muốn hại người chân. Ai là người chân? Sách Huyền Ứng Âm Nghĩa giảng: “Người chân là A-la-hán.” Muốn hại người chân chính là muốn giết chết A-la-hán, tạo thành ngũ nghịch trọng tội. Ðối với tăng chúng hòa hợp tu hành đúng theo Phật pháp, họ lại dùng thủ đoạn để ly gián, khiến xảy ra tranh chấp, làm pháp sự bị phế bỏ, thì đó chính là phá hòa hợp tăng. Tội phá hòa hợp tăng, hủy diệt các bậc hiền trí, lợi dụng Phật giáo để duy trì một chánh thể ngu si tà vạy đồng với tội giết A-la-hán, hại A-xà-lê (thầy dạy Phật pháp), làm thân Phật chảy máu.
The Sutra of King Ajatashatru's Questions on the Five Heinous Acts teaches: "There are five heinous acts. If a son or daughter commits these acts, they cannot be saved and will surely fall into hell, without any doubt. What are the five? That is, killing one's father, killing one's mother, harming an Arhat, causing a disturbance in the Sangha, and harboring ill will toward the Tathagata." These five evils are the five uninterrupted karmas, which attract suffering in the uninterrupted hell. Addicts, whose minds often think evil, whose mouths often speak evil, whose bodies often do evil, have never done a single good deed. They do not believe in Buddhism, do not respect the saints and the good, deny cause and effect, and even destroy Buddhism or use Buddhism as a tool to achieve the things they are passionate about; they are the icchantikas. Such evil people often want to harm honest people. Who is honest? The book Huyen Ung Am Nghia explains: “A true person is an Arhat.” Wanting to harm a true person is wanting to kill an Arhat, creating the five grave crimes. Towards a Sangha that is in harmony and practices according to the Buddha Dharma, they use tricks to separate them, causing disputes to arise, causing the Dharma to be abolished, then that is destroying the harmony of the Sangha. The crime of destroying the harmony of the Sangha, destroying wise people, taking advantage of Buddhism to maintain a foolish and perverse political system is the same as the crime of killing an Arhat, harming an Arhat (a teacher of the Buddha Dharma), causing the Buddha's body to bleed.
Các lỗi ác của sân và si mà người nghiện ngập thường phạm là do độc tố của các thứ nghiện ngập khiến cho con người trở thành si mê, vô tri. Đã si mê, vô tri lại còn tự cao tự đại, tự cho mình là có trí huệ, tự cho mình hiểu đạo, thì đúng thật là đã si mê đến mức cùng cực! Lại do vì si mê vô tri nên chẳng tin có nhân quả ba đời, chẳng biết đời này sanh từ đâu đến, cũng chẳng biết chết sẽ sanh về đâu? Chẳng hiểu rõ nhân quả, chẳng tin luân hồi, chẳng biết lợi tha chính là tự lợi, chẳng biết đảm trách cứu giúp người khác chính là cứu giúp chính mình, nên chỉ biết lo toan tự tư tự lợi, đối xử với người khác toàn là bất nhân, bất nghĩa, bất thuận. Ấy thế mà lại còn vọng cầu sống lâu nữa chứ! Đã làm những chuyện trên chẳng thuận ý trời, dưới trái nghịch lòng dân mà muốn tồn tại lâu dài thì đấy chính là vọng tưởng điên đảo đến mức tột cùng. Tâm trí si mê, hạnh đức kém cỏi như vậy mà muốn tồn tại lâu dài, khiến cho người khác bị tổn hại vì mình, thì đó chính là ác nhân bậc thượng. Dù ác nhân này có gặp được bậc hiền trí từ tâm khuyên bảo, cũng chẳng chịu tin, nên dù có đắng miệng nhọc lời khuyên lơn cũng chẳng có ích lợi gì cả. Bởi lẽ, kẻ si mê như thế, tấm lòng đã bị đóng chặt, tâm trí khó bề khai giải, nên dẫu họ có chịu lắng nghe, cũng chẳng thể lãnh hội nổi. Rõ ràng là do si độc chiêu cảm nên mới đưa đến nỗi đau khổ đến mức như vậy! Do si mê che lấp cái tâm nên trở thành vô tri, mê muội thì đây thật là nỗi đau khổ lớn lao của một kiếp làm người. Người đời chẳng biết nhân quả, lúc còn sống không lo tu sẵn việc thiện lành, đến lúc sanh tử đến kề, lửa địa ngục hiện ra thiêu đốt thân tâm, trong sự kiện ấy mới sanh lòng hoảng sợ, hối hận, thì đã muộn màng rồi, chẳng thể làm gì được!
The evils of anger and ignorance that addicts often commit are due to the toxins of addictions that make people become ignorant and deluded. Being ignorant and deluded, being arrogant and self-righteous, thinking oneself to be wise and understanding the Dharma, then truly being deluded to the extreme! Again, because of ignorance, one does not believe in the cause and effect of the three lives, does not know where one comes from in this life, and does not know where one will be reborn after death. One does not understand cause and effect, does not believe in reincarnation, does not know that benefiting others is benefiting oneself, does not know that taking responsibility to save others is helping oneself, so one only knows how to worry about one's own interests, and treats others inhumanely, unjustly, and unfavorably. Yet one still hopes to live long! Having done things above that do not follow the will of Heaven, below that go against the will of the people, and yet wants to exist for a long time, that is the ultimate delusion. With such a deluded mind and poor virtue, wanting to exist for a long time, causing others to suffer because of oneself, that is the ultimate evil person. Even if this evil person meets a wise and kind-hearted person who advises him, he will not believe it, so no matter how much he tries to advise him, it will be of no use. Because, for such a deluded person, their heart is closed, their mind is difficult to understand, so even if they listen, they cannot understand. It is clearly due to ignorance that leads to such suffering! Because ignorance covers the mind, it becomes ignorant and confused, this is truly the great suffering of a human life. People do not know cause and effect, while still alive do not take care to cultivate good deeds, when the time of birth and death is near, the fire of hell appears to burn the body and mind, in that event they feel fear and regret, but it is too late, there is nothing they can do!


    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Nghệ thuật chết


Gõ cửa thiền


Học đạo trong đời


Kinh Đại Thừa Vô Lượng Nghĩa

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...