Chúng ta không thể giải quyết các vấn đề bất ổn của mình với cùng những suy nghĩ giống như khi ta đã tạo ra chúng. (We cannot solve our problems with the same thinking we used when we created them.)Albert Einstein

Mất tiền không đáng gọi là mất; mất danh dự là mất một phần đời; chỉ có mất niềm tin là mất hết tất cả.Ngạn ngữ Nga
Hạnh phúc không phải là điều có sẵn. Hạnh phúc đến từ chính những hành vi của bạn. (Happiness is not something ready made. It comes from your own actions.)Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Trời không giúp những ai không tự giúp mình. (Heaven never helps the man who will not act. )Sophocles
Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Chớ khinh thường việc ác nhỏ mà làm; đốm lửa nhỏ có thể thiêu cháy cả núi rừng làng mạc. Chớ chê bỏ việc thiện nhỏ mà không làm, như giọt nước nhỏ lâu ngày cũng làm đầy chum vại lớn.Lời Phật dạy
Có hai cách để lan truyền ánh sáng. Bạn có thể tự mình là ngọn nến tỏa sáng, hoặc là tấm gương phản chiếu ánh sáng đó. (There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it.)Edith Wharton
Khởi đầu của mọi thành tựu chính là khát vọng. (The starting point of all achievement is desire.)Napoleon Hill
Hãy nhớ rằng, có đôi khi im lặng là câu trả lời tốt nhất.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Dễ thay thấy lỗi người, lỗi mình thấy mới khó.Kinh Pháp cú (Kệ số 252)
Từ bi và độ lượng không phải là dấu hiệu của yếu đuối, mà thực sự là biểu hiện của sức mạnh.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV

Trang chủ »» Danh mục »» TỦ SÁCH RỘNG MỞ TÂM HỒN »» Giới thiệu sách mới »» Xem đối chiếu Anh Việt: Tuệ Sỹ - Tinh Hoa Phật Giáo VN - Vị thầy của bốn chúng »»

Giới thiệu sách mới
»» Xem đối chiếu Anh Việt: Tuệ Sỹ - Tinh Hoa Phật Giáo VN - Vị thầy của bốn chúng

(Lượt xem: 8.410)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

Tuệ Sỹ - Tinh Hoa Phật Giáo VN - Vị thầy của bốn chúng

Tue Sy - The Quintessence of Vietnamese Buddhism - The teacher of the four groups

Người viết hân hạnh được tác giả Tâm Thường Định (Bạch Xuân Phẻ) mời giới thiệu tác phẩm “Tuệ Sỹ - Tinh Hoa Phật Giáo Việt Nam, Vị Thầy Của Bốn Chúng” mới ấn hành, đúng ra là tái bản với nhiều hiệu đính và bổ sung. Không tham dự được Hội Sách “Có Mặt Cho Nhau 2” tại San Jose ngày 19/10/2019, do vậy bài này được viết ra để trân trọng cảm ơn và để hỗ trợ các sinh hoạt hoằng pháp rất mực quý giá như thế.
The author is honored to be invited by author Tam Thuong Dinh (Bach Xuan Phe) to introduce the newly published work "Tue Sy - The Quintessence of Vietnamese Buddhism, The Teacher of the Four Assemblies", which is actually a reprint with many revisions and additions. Unable to attend the "Present for Each Other 2" Book Fair in San Jose on October 19, 2019, this article is written to express sincere thanks and support for such valuable Dharma propagation activities.
Tác phẩm viết bằng song ngữ Anh-Việt, ấn hành lần đầu là năm 2017, lần tái bản này năm 2019 với nhiều bổ sung. Bìa là tranh vẽ Thầy Tuệ Sỹ của họa sĩ Đỗ Trung Quân. Đang phát hành trên mạng Amazon ở địa chỉ: https://www.amzn.com/1087801222/.
The work is written in bilingual English-Vietnamese, first published in 2017, this reprint is in 2019 with many additions. The cover is a painting of Master Tue Sy by artist Do Trung Quan. Currently being released on Amazon at: https://www.amzn.com/1087801222/.
Duyên khởi để hình thành tác phẩm là, theo Tâm Thường Định viết nơi Lời Nói Đầu: “Nhân dịp sinh nhật của Thầy, chúng tôi mạo muội làm việc nho nhỏ này như một món quà từ phương xa để kính dâng một vị Thầy lớn của Phật giáo Việt Nam, người đang âm thầm hành đạo trong kiên trì và nhẫn nại với tấm lòng từ bi rộng lớn. Trí tuệ của Người là ngọn hải đăng của nhiều thế hệ, trong đó có chúng con.”
The origin of this work is, according to Tam Thuong Dinh's writing in the Foreword: "On the occasion of the Master's birthday, we dare to do this small thing as a gift from afar to respectfully offer to a great Master of Vietnamese Buddhism, who is silently practicing the Dharma with perseverance and patience with a great heart of compassion. His wisdom is a beacon for many generations, including us."
Được biết, Thầy Tuệ Sỹ sinh ngày 15 tháng 2 năm 1943.
It is known that Master Tue Sy was born on February 15, 1943.
Có thể hiểu dễ dàng duyên khởi về sách này, nếu chúng ta biết rõ về tác giả Tâm Thường Định, một huynh trưởng Gia Đình Phật Tử tại California. Tác giả đã trải qua nhiều năm đọc các bài viết của Thầy Tuệ Sỹ, do vậy từng trang sách đều hiển lộ tấm lòng rất mực tôn kính với Thầy. Bản thân Tiến Sĩ Tâm Thường Định cũng là một giáo viên dạy Hóa học tại một trường trung học ở Sacramento, đồng thời đang dạy về Thiền Chánh Niệm (Mindfulness Meditation) tại nhiều học khu California. Đồng thời, tác giả Tâm Thường Định cũng hoạt động trong nhóm một số Phật tử thiện nguyện vào hướng dẫn Thiền tập và giáo pháp trong nhà tù Folsom State Prison (B-yard) – nơi giam 3.300 tù nhân hình sự.
It is easy to understand the origin of this book if we know clearly about the author Tam Thuong Dinh, a Buddhist Youth Association leader in California. The author has spent many years reading Master Tue Sy's articles, so each page of the book reveals a heart of utmost respect for the Master. Dr. Tam Thuong Dinh himself is also a Chemistry teacher at a high school in Sacramento, and is also teaching Mindfulness Meditation in many California school districts. At the same time, author Tam Thuong Dinh is also active in a group of Buddhist volunteers who guide meditation and Dharma teachings in Folsom State Prison (B-yard) - where 3,300 criminal prisoners are detained.
Người viết không dám bình luận gì về tiếng Anh của tác phẩm “Tuệ Sỹ - Tinh Hoa Phật Giáo Việt Nam, Vị Thầy Của Bốn Chúng” vì trình độ tiếng Anh của người viết phần lớn là tự học, không thể bằng tác giả Tâm Thường Định. Một số bản dịch và bài viết của Tâm Thường Định trong bản tiếng Anh lại có hỗ trợ từ Giáo sư Ngôn ngữ học Nguyễn Văn Thái, do vậy người viết không dám bàn về phần tiếng Anh (ngay cả, khi có thắc mắc).
The author does not dare to comment on the English of the work "Tue Sy - The Quintessence of Vietnamese Buddhism, The Teacher of the Four Assemblies" because the author's English level is mostly self-taught, not as good as author Tam Thuong Dinh's. Some translations and articles by Tam Thuong Dinh in the English version have support from Professor of Linguistics Nguyen Van Thai, so the author does not dare to discuss the English part (even when there are questions).
Lý do phải viết song ngữ chỉ vì giới trẻ, ngay cả trong các đơn vị Gia Đình Phật Tử VN, cũng không đọc được tiếng Việt. Và như thế, các em này hoàn toàn bị đứt lìa với PGVN, không thấy được công trình của các nhân vật đã đóng góp lớn cho PGVN, trong đó có Thầy Tuệ Sỹ.
The reason for writing in bilingualism is simply because young people, even in the Vietnamese Buddhist Youth Associations, cannot read Vietnamese. And so, these children are completely cut off from Vietnamese Buddhism, unable to see the works of those who have made great contributions to Vietnamese Buddhism, including Master Tue Sy.
Nơi đầu sách có Lời Giới Thiệu bằng tiếng Anh của Tiến Sĩ W. Edward Bureau, và phần này do cư sĩ Doãn T. Kim Khánh dịch ra tiếng Việt. Lời này chủ yếu là nhận định của GS Bureau về công việc đi dạy Thiền Chánh Niệm của Tâm Thường Định (Phe Bach) tại các học khu California.
At the beginning of the book, there is an Introduction in English by Dr. W. Edward Bureau, and this part was translated into Vietnamese by lay Buddhist Doan T. Kim Khanh. This statement is mainly Professor Bureau's assessment of the work of teaching Mindfulness Meditation by Tâm Thường Định (Phe Bach) in California school districts.
Tiến sĩ Bureau viết, nơi đây trích bản Việt dịch như sau:
Dr. Bureau wrote, here is the Vietnamese translation as follows:
“Phương cách lãnh đạo có chánh niệm hiện hữu ngay trong thiên nhiên, vừa đúng lúc vừa vượt thoát được khái niệm thời gian. Đó là cốt lõi của phương pháp lãnh đạo luôn có mặt ở hiện tại và chia sẻ hiện tại với người khác. Khái niệm này chính là tâm huyết mà Phẻ trao truyền cho những nhà giáo dục khắp California trong những buổi huấn luyện việc đưa chánh niệm vào lớp học. Làm được như vậy rõ ràng là đem lại cho cả nhà giáo dục lẫn người học sức khoẻ về cả tinh thần lẫn thể chất, đồng thời phương pháp dạy và học trong chánh niệm cũng tạo bối cảnh cho tâm từ bi và an lành.”
“Mindful leadership exists in nature, is both timely and transcends the concept of time. That is the core of the leadership method of always being present in the present and sharing the present with others. This concept is the passion that Phe transmits to educators across California in training sessions on bringing mindfulness into the classroom. Doing so clearly brings both educators and learners mental and physical health, and at the same time, the method of teaching and learning in mindfulness also creates a context for compassion and peace.”
Tiếp theo, là Lời Giới Thiệu của Thầy Thích Nguyên Siêu (từ San Diego, California), chủ yếu nói về nội dung sách.
Next, is the Introduction by Master Thich Nguyen Sieu (from San Diego, California), mainly talking about the content of the book.
Trong này, Thầy Thích Nguyên Siêu viết về sách của Tâm Thường Định, trích:
In this, Master Thich Nguyen Sieu writes about Tam Thuong Dinh's book, quoting:
“Tác phẩm này gồm có hai bài của Ôn Tuệ Sỹ. Bài thứ nhất có tựa đề “Tâm Thư Gởi Tăng Sinh Huế”, nhưng người đọc sẽ thấy rõ ý của Ôn muốn nhắn gởi đến cả thế hệ Tăng Ni trẻ đang sống trong một hoàn cảnh đất nước: “Bị cắt đứt với mạch nguồn quá khứ, bị che chắn khuất tầm nhìn tương lai.” Từ đó, Ôn tha thiết nhắn nhủ: “Cầu mong các con có đủ dũng mãnh để đi bằng đôi chân của mình, nhìn bằng đôi mắt của mình, tự xác định hướng đi cho chính mình…
“This work consists of two articles by Venerable Tue Sy. The first article is titled “A Letter to the Monks and Nuns of Hue”, but readers will clearly see the message that Venerable wants to send to the entire generation of young monks and nuns living in a country where: “Being cut off from the source of the past, having their vision of the future blocked.” From there, Venerable earnestly advises: “I hope you have enough courage to walk on your own two feet, see with your own eyes, and determine your own direction…
Bài thứ hai có tựa đề “Suy Nghĩ Về Hướng Giáo Dục Đạo Phật Cho Tuổi Trẻ.” Bằng cái nhìn và nhận định về một thế hệ, Ôn đã đánh thức những tâm hồn của tuổi trẻ Việt Nam: “Tuổi trẻ Việt Nam đang bị bật rễ, do đó có nguy cơ mất hướng, hay thực sự đã mất hướng. Tuổi trẻ của Đạo Phật Việt Nam cũng không ngoại lệ, và không dễ dàng vượt qua tình trạng mất hướng này. Ở đây, tôi nói mất hướng là nhìn từ điểm đứng dân tộc….
The second article is titled “Thoughts on the Direction of Buddhist Education for the Youth.” With his perspective and assessment of a generation, On awakened the souls of Vietnamese youth: “Vietnamese youth are being uprooted, and therefore are in danger of losing their way, or have actually lost their way. The youth of Vietnamese Buddhism is no exception, and it is not easy to overcome this state of losing their way. Here, I say losing their way is viewed from the national perspective….
Bước qua phần hai là thơ của Ôn Tuệ Sỹ… Qua phần thứ ba là thơ của anh Tâm Thường Định…: Và phần thứ tư cũng là cuối cùng của tác phẩm, đó là bài viết: “Mắt Biếc Trong Thơ Tuệ Sỹ” của Tâm Thường Định, muốn tìm cái nghĩa ẩn dụ của từ “Mắt Biếc” trong bài thơ “Một Thoáng Chiêm Bao”…”
Going through the second part is the poetry of On Tue Sy… Through the third part is the poetry of Tam Thuong Dinh…: And the fourth and final part of the work, that is the article: “Blue Eyes in Tue Sy’s Poetry” by Tam Thuong Dinh, wants to find the metaphorical meaning of the word “Blue Eyes” in the poem “A Glimpse of a Dream”…”
.
.
Tuyển tập song ngữ “Tuệ Sỹ - Tinh Hoa Phật Giáo Việt Nam, Vị Thầy Của Bốn Chúng” của Tâm Thường Định như thế rất đa dạng. Trong đó, hai bài viết của Thầy Tuệ Sỹ viết cho giới trẻ Việt Nam đều có tầm quan trọng đặc biệt, không chỉ mời gọi định hướng cho thế hệ trẻ xuất gia và tại gia về thái độ tu học trong cương vị mỗi người tự nhìn bằng đôi mắt của mình, mà cũng mời gọi nhìn từ điểm đứng dân tộc để có những hành hoạt tương lai.
The bilingual collection “Tue Sy - The Quintessence of Vietnamese Buddhism, The Teacher of the Four Assemblies” by Tam Thuong Dinh is very diverse. In particular, the two articles written by Master Tue Sy for Vietnamese youth are of special importance, not only calling for orientation for the young generation of monks and lay people about the attitude of studying and practicing in the position of each person looking through his own eyes, but also inviting them to look from the national perspective to have future activities.
Dịch sang tiếng Anh, đặc biệt khi dịch thơ Thầy Tuệ Sỹ, là một nghệ thuật rất mực gian nan. Thí dụ, Thầy Tuệ Sỹ trong bài thơ "Một Thoáng Chiêm Bao" khởi đầu với câu: Người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn... Tác giả Tâm Thường Định và GS Nguyễn Văn Thái nhận định rằng chữ “mắt biếc” rất khó dịch, vì không thuần chỉ màu sắc, mà còn mang ẩn nghĩa “trinh nguyên và ngây thơ.” Thơ của Thầy Tuệ Sỹ hay là một chuyện, nhưng hàm nhiều nghĩa mới là gian nan cho người dịch. Bản Anh dịch đưa ra trong sách này sẽ giúp giới trẻ tại Hoa Kỳ tiếp cận với một nhà thơ lớn của dân tộc VN đương thời, cũng là một nhà sư đi giữa những gian nan lịch sử với tâm hồn trong trắng như câu thơ Thầy viết, “Như cò trắng giữa đồng xanh bất tận.”
Translating into English, especially when translating Master Tue Sy's poems, is a very difficult art. For example, Master Tue Sy in the poem "A Glimpse of a Dream" begins with the line: The innocent blue-eyed person on the big festival day... Author Tam Thuong Dinh and Professor Nguyen Van Thai commented that the word "blue eyes" is very difficult to translate, because it does not simply refer to color, but also carries the hidden meaning of "virginity and innocence." Master Tue Sy's poems are good, but the many meanings are difficult for the translator. The English translation presented in this book will help young people in the United States approach a great poet of the Vietnamese people at that time, also a monk who went through historical hardships with a pure soul like the poem he wrote, “Like a white stork in the endless green fields.”
Như thế, tuyển tập song ngữ về Thầy Tuệ Sỹ do Tâm Thường Định chuyển ngữ là một công trình lớn, đã thực hiện cẩn trọng qua nhiều năm, và bây giờ tuyển lại để ấn hành. Tác phẩm này cần có trong tủ sách những người quan tâm về Phật Giáo VN nói chung, và về Thầy Tuệ Sỹ nói riêng.
Thus, the bilingual collection about Master Tue Sy translated by Tam Thuong Dinh is a great work, carefully carried out over many years, and now selected for publication. This work should be in the bookcases of those interested in Vietnamese Buddhism in general, and Master Tue Sy in particular.
Người viết khâm phục tác giả Tâm Thường Định là chuyện tất nhiên, đương nhiên và hiển nhiên. Chỉ thêm nơi đây, xin đề nghị bạn Tâm Thường Định trong lần tái bản tương lai, nên chiếu rọi thêm một phương diện lớn khác của Thầy Tuệ Sỹ: một vị Bồ Tát xuất gia, và là người tích cực quảng bá Bồ Tát Đạo. Đề tài này sẽ đặc biệt thích nghi với giới trẻ Việt Nam, dù tại Hoa Kỳ hay tại Việt Nam.
The writer's admiration for author Tam Thuong Dinh is natural, natural, and obvious. Just adding here, I would like to suggest that Tam Thuong Dinh, in future reprints, should shed light on another great aspect of Master Tue Sy: a Bodhisattva who left home, and someone who actively promoted Bodhisattvahood. This topic will be especially suitable for Vietnamese youth, whether in the United States or in Vietnam.
Người viết nhận thấy rằng Thầy Tuệ Sỹ là một người ưa sống trầm lặng, xa rời các náo nhiệt thế gian, nhưng lòng luôn luôn thương xót chúng sinh.
The author realizes that Master Tue Sy is a person who likes to live quietly, away from the hustle and bustle of the world, but always has compassion for sentient beings.
Thí dụ, có lúc nghe tin Thầy Tuệ Sỹ ra ẩn tu ở Khánh Hòa, có lúc nghe tin Thầy về ẩn nơi Bảo Lộc; và ngay khi ở Sài Gòn, Thầy cũng giữ hạnh ẩn tu. Vào năm 2005, khi Thầy Nhất Hạnh tới Chùa Già Lam (Sài Gòn) thăm, mới biết rằng Thầy Tuệ Sỹ đang nhập thất, đã gõ cửa nhưng cũng không thấy ra gặp được. Nghĩa là, Thầy Tuệ Sỹ giữ hạnh ẩn tu, ngay nơi náo nhiệt như Sài Gòn mà vẫn tịch lặng cõi riêng. Dù vậy, khi theo dõi các sách và các bài viết của Thầy Tuệ Sỹ, mới biết rằng Thầy hoằng pháp, quảng bá chánh pháp theo cách riêng.
For example, sometimes we hear that Master Tue Sy went into seclusion in Khanh Hoa, sometimes we hear that he went into seclusion in Bao Loc; and even when he was in Saigon, he also kept his seclusion. In 2005, when Master Nhat Hanh visited Gia Lam Pagoda (Saigon), he learned that Master Tue Sy was in seclusion, and he knocked on the door but could not find anyone to meet him. That is, Master Tue Sy kept his seclusion, even in a bustling place like Saigon, but still remained quiet in his own world. However, when following Master Tue Sy's books and articles, we know that he propagated and promoted the Dharma in his own way.
Thầy Tuệ Sỹ như thế đã sống theo lời dạy của Đức Phật. Cụ thể là lời dạy trong Kinh Trung A Hàm MA-77. Nghĩa là ẩn tu, nhưng luôn luôn thương xót chúng sinh đời sau. Đọc kỹ kinh này, cho thấy Đức Phật cũng khuyên chúng sanh “học theo Như Lai” – phải chăng đó là “học theo Bồ Tát Đạo”? Nếu nghĩ như thế, là từ trong Kinh A Hàm, Đức Phật đã khuyên chúng sinh nên theo hạnh Bồ Tát, tức là theo hạnh Đại Thừa. Thầy Tuệ Sỹ là một nhà sư như thế.
Master Tue Sy thus lived according to the Buddha's teachings. Specifically, the teaching in the Majjhima Nikaya MA-77. That is, to practice in seclusion, but always have compassion for future generations. Reading this sutra carefully, it shows that the Buddha also advised sentient beings to “learn from the Tathagata” – is that “learning from the Bodhisattva Path”? If we think so, it is from the Agama Sutra that the Buddha advised sentient beings to follow the Bodhisattva path, that is, to follow the Mahayana path. Master Tue Sy is such a monk.
Kinh MA-77 qua bản dịch của Thầy Tuệ Sỹ, trích như sau:
MA-77 Sutra, translated by Master Tue Sy, is quoted as follows:
“Này A-na-luật-đà, Như Lai chỉ vì hai mục đích sau đây nên mới sống nơi rừng vắng, trong núi sâu, dưới gốc cây, thích ở non cao, vắng bặt tiếng tăm, xa lánh, không sự dữ, không có bóng người, tùy thuận tĩnh tọa. Một là, sống an lạc ngay trong đời hiện tại. Hai là, vì thương xót chúng sanh đời sau. Đời sau hoặc có chúng sanh học theo Như Lai, sống nơi rừng vắng, trong núi sâu, dưới gốc cây, thích ở non cao, vắng bặt tiếng người, tùy thuận tĩnh tọa. Này A-na-luật-đà, vì những mục đích ấy mà Như Lai sống nơi rừng vắng, trong núi sâu, dưới gốc cây, thích ở non cao, vắng bặt tiếng tăm, xa lánh, không sự dữ, không có bóng người, tùy thuận tĩnh tọa”. (1)
“Ananda, the Tathagata lives in the deserted forest, in the deep mountains, under the roots of trees, likes to live in high mountains, quiet, secluded, free from evil, without human shadow, and sits in peace. One is to live peacefully in the present life. Two is to have compassion for future generations. Future generations may have living beings who learn from the Tathagata, live in the deserted forest, in the deep mountains, under the roots of trees, likes to live in high mountains, quiet, without human shadow, and sits in peace. Ananda, for these purposes the Tathagata lives in the deserted forest, in the deep mountains, under the roots of trees, likes to live in high mountains, quiet, secluded, free from evil, without human shadow, and sits in peace.” (1)
Nghĩa là, Đức Phật nói rõ, một vị sư đi tu không phải để riêng tự giải thoát, mà cần nghĩ tới (và thương xót) chúng sanh đời sau, và nếu có ai đời sau học theo Như Lai thì… tự quân bình, vừa ẩn tu, vừa thương xót chúng sanh. Chỗ này có thể nghĩ là, không lẽ Đức Phật tu qua 3 a tăng kỳ kiếp, giúp vô lượng chúng sanh, bây giờ thành Phật, rồi vào Niết Bàn để biến mất luôn? Trong khi hạnh Bồ Tát là không bao giờ rời bỏ chúng sanh. Tuy nhiên, nếu nói rằng có một vị nào mang nguyện Bồ Tát để đời đời tái sanh nhằm cứu chúng sanh là dễ rơi vào chấp Có, nhưng nếu nói biến hẳn luôn là dễ rơi vào chấp Không – đây là nơi, nếu không có Trí Tuệ Bát Nhã là sẽ hỏng cả hai đầu biên kiến.
That is, the Buddha clearly said that a monk who practices Buddhism does not do so for his own liberation, but needs to think of (and have compassion for) sentient beings in future generations, and if there is anyone in future generations who learns from the Tathagata, then… he must balance himself, both practicing in seclusion and having compassion for sentient beings. Here, it can be thought that, could it be that the Buddha practiced for 3 asamkhyeya kalpas, helping countless sentient beings, now becoming a Buddha, then entering Nirvana to disappear forever? While the Bodhisattva practice is to never leave sentient beings. However, if we say that there is a Bodhisattva who has the Bodhisattva vow to be reborn forever to save sentient beings, it is easy to fall into the attachment to Existence, but if we say that it is always changing, it is easy to fall into the attachment to Emptiness - this is where, without Prajna Wisdom, both extreme views will be ruined.
.
.
Có một tác phẩm của Thầy Tuệ Sỹ ít được nghe tới (nhiều phần, có lẽ, vì hoản cảnh ẩn tu của Thầy) là cuốn “Du Già Bồ Tát Giới” (Hương Tích Phật Việt ấn tống, 2017) – trong sách này, nơi Chương 1, nói về các “Bồ Tát Tại Gia thời Ðức Phật”… ghi nhận về một số vị cư sĩ Bồ Tát Tại Gia.
There is a work by Master Tue Sy that is rarely heard of (mostly, perhaps, because of his situation of seclusion), the book "Yoga Bodhisattva Gioi" (Huong Tich Phat Viet published, 2017) - in this book, in Chapter 1, it talks about "Bodhisattvas at Home during the Buddha's time"... recording a number of Bodhisattva lay followers.
Trong Tạng Thanh Văn (Nikaya và A Hàm), hình ảnh Cư sĩ Úc Già (Ugga) hiện ra khác với hình ảnh Cư sĩ Úc Già trong Tạng Bồ Tát.
In the Sravakas (Nikaya and A Ham), the image of Ugga the lay follower appears differently from the image of Ugga the lay follower in the Bodhisattva Pitaka.
Chỉ ngay trong một câu nói của Úc-già Trưởng giả (theo Kinh Đại Bảo tích, quyển 82, hội 19 “Úc-già trưởng giả”) nêu lên để thỉnh vấn Đức Phật cũng cho thấy suy nghĩ cách biệt một trời một vực giữa một ngài Úc Già trong Tạng Thanh Văn và ngài Úc Già trong Tạng Bồ Tát.

Thầy Tuệ Sỹ viết nơi Chương 1, sách Du Già Bồ Tát Giới, trích:
Just in one sentence of the Elder Ugācāra (according to the Great Treasure Accumulation Sutra, volume 82, chapter 19 “Elder Ugāra”) raised to ask the Buddha, it shows the vast difference in thinking between the Elder Ugāra in the Sravaka Canon and the Elder Ugāra in the Bodhisattva Canon.
“Bản kinh Úc-già Trưởng giả của Đại thừa, để xác nhận chí nguyện của ông Trưởng giả, đã gắn cho ông những lời thỉnh vấn Phật:
Master Tue Sy wrote in Chapter 1 of the book Yogacara Bodhisattva Precepts, quoting:
“Những thiện nam tử, thiện nữ nhân, vì ích lợi của hết thảy chúng sinh, muốn đưa tất cả vào Niết-bàn an lạc cứu cánh, muốn duy trì Tam bảo tồn tại thế gian không gián đoạn… những vị ấy cần phải làm gì? Giới đức hành xử của Bồ-tát tại gia là thế nào? Làm thế nào mà tuy vẫn sống đời tại gia những vẫn tùy thuận tu hành những điều Như Lai giáo huấn mà không tổn hoại các bồ-đề phần?”…” (2)
“The Elder Ugāra Sutra of the Mahayana, to confirm the Elder’s aspiration, assigned him the words of asking the Buddha:
Đó là hạnh nguyện Bồ Tát: đưa tất cả chúng sinh vào Niết Bàn, duy trì Tam bảo tồn tại thế gian không gián đoạn… Tư tưởng này hình như không có, hoặc không thấy rõ, trong Tạng Thanh Văn.
“Good men and good women, for the benefit of all living beings, who want to bring all into the ultimate peace of Nirvana, who want to maintain the Three Jewels in the world without interruption… what should they do? What are the moral conduct of a lay Bodhisattva? How can one, while still living a lay life, still follow the teachings of the Tathagata without damaging the bodhisattva faculties?”…” (2)
Cũng trong Chương 1 đó, Thầy Tuệ Sỹ phân tích về trường hợp Cư sĩ Thiện Sinh và hai bản kinh Thiện Sinh dị biệt trong hai tạng kinh. Tương tự, với một số Cư sĩ khác.
That is the Bodhisattva vow: to bring all sentient beings into Nirvana, to maintain the Three Jewels in the world without interruption… This idea seems to be absent, or not clearly seen, in the Sravaka Canon.
Xin nhắc lại rằng, dịch ra Anh văn các bài viết của Thầy Tuệ Sỹ là một công việc cực kỳ gian nan, không dễ tí nào. Nhất là khi muốn dịch các lý luận phức tạp của Thầy Tuệ Sỹ (như trong sách Du Già Bồ Tát Giới nêu trên) thì lại trăm phần khó hơn nhiều. Nơi đây, người viết (trong cương vị tự xem như học trò của Thầy Tuệ Sỹ) muốn nhắc dịch giả Tâm Thường Định (một học giả uyên bác mà người viết có cơ duyên là bạn thân) rằng, nếu bạn tái bản cuốn sách tuyệt vời này trong tương lai, xin dịch thêm (hoặc dịch tóm lược) các phân tích của Thầy Tuệ Sỹ về Bồ Tát Hạnh. Đó cũng là những phân tích rất mực trí tuệ, chỉ thấy được từ một người đọc kinh với tâm rất mực từ bi, như Thầy Tuệ Sỹ.
Also in Chapter 1, Master Tue Sy analyzes the case of the layman Thien Sinh and the two different Thien Sinh sutras in the two sutra collections. Similarly, with a number of other laymen.
Trân trọng cảm ơn tác giả Tâm Thường Định: tuyển tập song ngữ “Tuệ Sỹ - Tinh Hoa Phật Giáo Việt Nam, Vị Thầy Của Bốn Chúng” là một công trình lớn, về một vị Thầy lớn. Rất mực hy hữu. Xin chúc mừng.
It should be reiterated that translating Master Tue Sy’s writings into English is an extremely difficult task, not easy at all. Especially when wanting to translate Master Tue Sy’s complex theories (as in the book Yogacara Bodhisattva Precepts mentioned above), it is a hundred times more difficult. Here, the author (in the position of considering himself a student of Master Tue Sy) would like to remind translator Tam Thuong Dinh (a learned scholar with whom the author has the chance to be a close friend) that, if you republish this wonderful book in the future, please translate more (or translate a summary) of Master Tue Sy's analysis of Bodhisattva Conduct. These are also very wise analyses, only seen from a person who reads the sutras with a very compassionate heart, like Master Tue Sy.
GHI CHÚ:
Sincere thanks to author Tam Thuong Dinh: the bilingual collection "Tue Sy - The Quintessence of Vietnamese Buddhism, The Teacher of the Four Assemblies" is a great work, about a great Master. Very rare. Congratulations.
(1) Kinh MA-77: https://suttacentral.net/ma77/vi/tue_sy
NOTES:
(2) Chương 1, Du Già Bồ Tát Giới: https://gdptvietnam.org/tue-sy-bo-tat-tai-gia-thoi-duc-phat.gdpt
(1) Sutra MA-77: https://suttacentral.net/ma77/vi/tue_sy
(2) Chapter 1, Yogacara Bodhisattva Precepts: https://gdptvietnam.org/tue-sy-bo-tat-tai-gia-thoi-duc-phat.gdpt


    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Phật giáo và Con người


An Sĩ toàn thư - Khuyên người tin sâu nhân quả - Quyển Thượng


Quy Sơn cảnh sách văn


Người chết đi về đâu

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...