Thư Thỉnh Mời Tham Dự Lễ Khánh Hỷ
Invitation Letter to Attend the Happy Anniversary Ceremony of Truc Lam Dai Dang Zen Monastery, April 14, 2019
Thiền Đường Thiền Viện Trúc Lâm Đại Đăng,
Ngày 14 tháng 4 năm 2019
Respectfully present to the Most Venerable Master of Truc Lam Zen Sect as the witness,
Nam Mô Phật Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni
Respectfully present to the Board of Directors of Truc Lam Zen Sect in Vietnam,
Kính bái bạch trên Hòa Thượng Tôn Sư Thiền Phái Trúc Lâm Chứng minh,
Respectfully present to all Venerable Zen Monks and Nuns at home and abroad,
Kính bái bạch Ban Quản Trị Thiền Phái Trúc Lâm Việt Nam,
Dear fellow countrymen and Buddhists near and far,
Kính bái bạch Toàn thể Chư Tôn Thiền Đức Tăng, Ni trong và ngoài nước,
Under the guidance of the Most Venerable Master of Thuong Chieu Zen Monastery, Thuong Nhat Ha Quang, Head of the Board of Directors of Truc Lam Zen Sect at home and abroad, through the witness of the Most Venerable Master Thuong Thanh Ha Tu, Vietnam Zen Buddhist Association, Zen Sect We, Truc Lam Hai Ngoai, will hold the first phase of the Jubilee Ceremony to celebrate the success of the Truc Lam Dai Dang Zen Monastery on April 14, 2019, which is March 10, Ky Hoi year. We sincerely hope that Venerable Monks and Nuns, fellow countrymen, and Buddhists will take some of their precious time to attend and witness together praying for the success of our next Buddhist event.
Kính thưa Quý Đồng hương, Phật tử gần xa thân mến,
After a long time, more than fifteen years of struggle, from the difficulties in obtaining construction permits, to satisfying a series of strict regulations of the San Diego County government, in addition to the incomplete understanding and sympathy of our neighbors; but thanks to the support of the Triple Gem, Devas, Dragon Gods, Dharma Protectors, thanks to the grace of the Venerable Master, and the pure practice energy of the Sangha, Nuns, and Buddhists; Up to now, we have overcome many obstacles and difficulties to complete the first phase, which is the Zen Hall.
Được sự hướng dẫn của Hòa Thượng Tổ đình Thiền viện Thường Chiếu thượng Nhật hạ Quang, Trưởng Ban Quản Trị Thiền Phái Trúc Lâm trong và ngoài nước, thông qua sự chứng minh của Hòa Thượng Tôn Sư thượng Thanh hạ Từ, Hội Thiền Học Phật Giáo Thiền Tông Việt Nam, Thiền Phái Trúc Lâm Hải Ngoại chúng con sẽ tổ chức Lễ Khánh hỷ giai đoạn một, mừng sự thành tựu của ngôi Thiền Đường Thiền Viện Trúc Lâm Đại Đăng vào ngày 14 tháng 04 năm 2019 DL, nhằm ngày 10 tháng 03 năm Kỷ Hợi. Ngưỡng mong Chư Tôn Thiền Đức Tăng Ni, Quý Đồng hương, Phật tử dành chút thời giờ quý báu quang lâm về tham dự và chứng minh đồng cầu nguyện trợ duyên cho Phật sự kế tiếp của chúng con sớm được thành tựu.
If we receive the support of Buddhist monks and nuns and Buddhists from near and far, we will continue to build the Main Hall and the Sangha Residence, which is expected to be a place of residence for about fifty monks. This is the place that the Venerable Master established as the Ancestral Temple of Vietnamese Zen Buddhism overseas, the cradle of the first Vietnamese Zen Buddhism present in a foreign land. This is a place with a sacred mark and mission in the history of the transmission of Vietnamese Zen Buddhism.
Sau một thời gian dài, hơn mười lăm năm phấn đấu, từ những khó khăn trong việc xin giấy phép xây cất, đến việc thoả mãn hàng loạt những điều lệ gắt gao của chính quyền Quận hạt San Diego, bên cạnh đó sự hiểu và cảm thông của những người bạn hàng xóm chưa trọn vẹn; nhưng nhờ vào sự hộ trì của Tam Bảo, Chư Thiên, Long Thần, Hộ Pháp, nhờ ân đức của Hòa Thượng Tôn Sư, cùng năng lượng tu hành thanh tịnh của đại chúng Tăng, Ni và Phật tử; đến hôm nay, chúng con đã vượt qua rất nhiều chướng duyên, trở ngại để hoàn thành giai đoạn một là ngôi Thiền Đường.
For nearly twenty years, since receiving Dai Dang Zen Monastery on September 15, 2001, nearly thirty of us monks have been staying in the roughly repaired horse stables. As for the Zen Hall and the Trai Duong, they were just a horse pasture with a corrugated iron roof and crooked pillars that were patched up temporarily to provide a place for daily practice for the monks and weekend activities for Buddhists while waiting for the new facility. Although the rooms were very modest, lacking safety conditions, freezing in winter and hot in summer, everyone felt much more peaceful, liberated, and happy than the luxurious, materialistic life of the secular world. Indeed, without a strong heart for renunciation, without the joy of practice, and a noble will to escape from the world, one could not stay long in such a situation.
Nếu được sự trợ duyên Phật sự của Chư Tăng Ni và Phật tử gần xa, chúng con sẽ tiếp tục xây dựng Chánh Điện và Tăng Xá, dự trù là nơi lưu trú cho khoảng năm mươi Tăng. Đây là nơi mà Hòa Thượng Tôn Sư đã đặt để là Tổ Đình của Thiền Tông Phật Giáo Việt Nam tại hải ngoại, là cái nôi của Thiền Tông VN đầu tiên hiện diện tại xứ người. Đây là nơi có dấu ấn và sứ mạng thiêng liêng trong lịch sử truyền thừa của Thiền Tông Phật Giáo VN.
Next to Dai Dang Tang Zen Monastery, on the other side of the hill, to the east, was Dai Dang Nunnery, where about twenty-five nuns resided. Thus, the total number of monks and nuns currently is more than fifty, it can be said that this is the largest Sangha compared to other temples or Zen monasteries in the United States.
Trong gần hai mươi năm qua, từ khi tiếp nhận Thiền Viện Đại Đăng vào ngày 15 tháng 9 năm 2001, gần ba mươi chư Tăng chúng con vẫn trú ngụ trong những gian chuồng ngựa được sửa lại sơ sài. Còn Thiền Đường và Trai Đường thì chỉ là trại chứa cỏ cho ngựa với mái tôn và cột chống xiêu vẹo được vá víu tạm để có chỗ tu tập hằng ngày cho Chư Tăng và sinh hoạt cuối tuần cho Phật tử trong khi chờ đợi cơ sở mới. Mặc dầu phòng ốc rất khiêm tốn, thiếu điều kiện an toàn, mùa đông giá rét, mùa hè nóng bức, nhưng ai nấy đều cảm thấy an vui, giải thoát và hạnh phúc hơn rất nhiều so với cuộc sống xa hoa, vật chất ở cuộc đời thế tục. Quả thật, nếu không có lòng xuất gia vững mạnh, không có niềm vui tu tập và ý chí cao thượng thoát tục xuất trần thì không thể nào ở lâu trong hoàn cảnh như vậy được.
Dear Venerable Zen Monks and Buddhists,
Cạnh Thiền Viện Đại Đăng Tăng, bên kia sườn đồi, về hướng đông, là Ni Viện Đại Đăng, nơi thường trú của khoảng hai mươi lăm ni chúng. Như vậy tổng cộng số tăng và ni hiện tại gồm hơn năm mươi vị, có thể nói đây là Tăng đoàn đông nhất so với các chùa hoặc thiền viện khác trên đất Mỹ.
We, the Zen Buddhist Association of Vietnam Overseas, Europe and North America in general, the United States in particular, are the ones who carry out Buddhist affairs under the leadership and arrangement of the Board of Directors of the Vietnamese Truc Lam Zen Sect, above all the Most Venerable Master Thanh Tu. We sincerely bow our heads to invite and respectfully invite.
Kính thưa Chư Tôn Thiền Đức Tăng Ni và Phật tử,
We respectfully wish Venerable Zen Monks and Nuns a new year of good health, a strong body and mind, dignified blessings and wisdom, and perfect wisdom for the benefit of all living beings. Wishing all Buddhists near and far peace and good health.
Chúng con, Hội Thiền Học Phật Giáo Thiền Tông Việt Nam Hải Ngoại, Châu Âu và Bắc Mỹ nói chung, Hoa Kỳ nói riêng, là những người thừa hành Phật sự dưới sự lãnh đạo và sắp đặt của Ban Quản Trị Thiền Phái Trúc Lâm Việt Nam, trên hết là Hòa Thượng Tôn Sư thượng Thanh hạ Từ. Chúng con xin thành tâm đê đầu bái thỉnh và kính mời.
Respectfully,Monk Thich Tue Giac
Kính chúc Chư Tôn Thiền Đức Tăng Ni một năm mới sức khỏe dồi dào, thân tâm khương kiện, phúc trí trang nghiêm, tuệ đăng viên mãn, lợi lạc quần sanh. Kính chúc cùng quý đồng hương Phật tử xa gần luôn được bình an và vui khỏe.
President of the Vietnam Zen Buddhist Association, Truc Lam Overseas Zen Sect and Abbot of Truc Lam Dai Dang Zen Monastery in the United States
Kính thư,
Sa Môn Thích Tuệ Giác
Hội trưởng Hội Thiền Học Phật Giáo Thiền Tông Việt Nam, Thiền phái Trúc Lâm Hải Ngoại kiêm Trụ Trì Thiền Viện Trúc Lâm Đại Đăng Mỹ Quốc
Dai Dang Zen Monastery
6326 Camino Del Rey
Bonsall, CA 92003
Phone / Fax: (760) 945 - 5588 (760) 207 - 0474
Email: daidang2012@yahoo.com
Thiền Viện Đại Đăng
6326 Camino Del Rey
Bonsall, CA 92003
Phone / Fax : (760) 945 - 5588 (760) 207 - 0474
Email : daidang2012@yahoo.com