Bát-nhã Tâm Kinh dạy: ”Quán Tự Tại Bồ-tát hành thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời, chiếu kiến ngũ uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách.” “Chiếu kiến ngũ uẩn giai không” có nghĩa là chiếu phá vô minh hay chiếu kiến căn bản vô minh. Chúng ta phải dùng cái gì để chiếu phá vô minh? Tâm Kinh dạy phải hành thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời, tức là phải thường luôn dùng trí huệ Bát-nhã trong mới có thể phá trừ được vô minh. Nói cách khác, nếu chỉ dựa vào công phu định lực, không thể phá trừ được vô minh. Chúng ta phải hiểu, tu định ở mức độ cạn chỉ có thể chế phục phiền não, chớ không thể dứt đoạn phiền não. Khi nào chúng ta đạt được định lực rất sâu mới có thể dứt đoạn phiền não. Thế mà dứt đoạn phiền não vẫn chưa thể đoạn vô minh, vô minh chỉ có thể chiếu phá bằng trí tuệ Bát-nhã.
The Heart Sutra teaches: “When Bodhisattva Avalokiteshvara practiced the profound Prajna Paramita, he saw that the five aggregates are empty and crossed over all suffering and affliction.” “Seeing that the five aggregates are empty” means to illuminate and destroy ignorance or to see the fundamental ignorance. What must we use to illuminate and destroy ignorance? The Heart Sutra teaches that we must practice the profound Prajna Paramita at all times, that is, we must always use the inner Prajna wisdom to be able to destroy ignorance. In other words, if we only rely on the power of concentration, we cannot destroy ignorance. We must understand that cultivating concentration at a shallow level can only subdue afflictions, but cannot cut off afflictions. Only when we attain a very deep power of concentration can we cut off afflictions. However, cutting off afflictions still cannot cut off ignorance, and ignorance can only be broken by Prajna wisdom. Prajna wisdom is born from concentration. Without concentration, there is no wisdom; therefore, concentration and wisdom must be balanced to break ignorance. If there is no wisdom in concentration, then that concentration is wrong concentration; if there is no wisdom in wisdom, then that wisdom is wrong wisdom. We read many sutras, listen to many dharmas, and remember many Buddha teachings, and then think that we have wisdom. That is a huge mistake! If afflictions and ignorance have not been broken, then the knowledge of Buddhism will become worldly wisdom and eloquence, which is wrong wisdom and not true wisdom. If we do not know the fundamental basis of learning Buddhism, and still have attachments to Buddhism, then the knowledge from Buddhism will be an obstacle to knowledge. We study Buddhism to destroy all kinds of obstacles, not to increase our knowledge obstacles, and then mistakenly think that we have opened up wisdom. Isn't that a failure in studying Buddhism?
Trí huệ Bát-nhã lại là từ định sanh ra, không có định sẽ chẳng có huệ; cho nên định và huệ phải cân bằng với nhau mới phá được vô minh. Nếu trong định không có huệ thì định ấy là tà định, nếu trong huệ không có định thì huệ ấy là tà huệ. Chúng ta đọc nhiều kinh, nghe nhiều pháp, nhớ nhiều lời Phật dạy, bèn tưởng là mình có trí huệ, thì đó là điều lầm lẫn rất to lớn! Nếu phiền não vô minh chưa đoạn thì kiến thức Phật học đều trở thành thế trí biện thông, đó là tà huệ chớ chẳng phải là chánh huệ. Nếu chúng ta chẳng biết căn bản nền tảng của việc học Phật là như vậy, lại còn sanh tâm chấp trước đối với Phật pháp, thì kiến thức từ Phật học sẽ là sở tri chướng. Chúng ta học Phật là để phá trừ hết thảy các thứ chướng, chớ chẳng phải để tăng trưởng thêm sở tri chướng, rồi lại lầm lẫn ngỡ là mình đã khai mở trí huệ, thì có phải việc học Phật đã hỏng bét rồi hay sao?
Nowadays, we study Buddhism in the Dharma-ending Age, and we must encounter many strange and rare things. Some people ask me if they have attained wisdom yet? Others ask if they have become Buddhas yet? Some say they have attained single-minded concentration when reciting Buddha's name. Some say that when they recite sutras and recite Buddha's name, they meet Buddhas and Bodhisattvas who appear and talk to them, etc. Let us think about it: If we have attained wisdom, that is, we understand ourselves clearly, then why do we need to ask others? If we have become Buddhas, why do we still have doubts, not yet understood, and have to ask others if we have become Buddhas yet? If we have attained single-minded concentration, why do we boast to others? If Buddhas and Bodhisattvas were to appear and talk to us while we were cultivating meditation, they would have confused us, so how could they have given us blessings? These are all rare and strange things that often happen in the Dharma-ending Age, which the temperament of those who are not yet enlightened cannot clearly recognize, so they fall into the net of delusion. Those who are already enlightened have no ignorance, so they have no afflictions; they know nothing, so they have no questions; they clearly understand the emptiness of all dharmas, so they have nothing to boast about. These phenomena are enough to show us that today's cultivators are truly abnormal and strange! If one has a normal state of mind, even though one is not yet enlightened, one can still understand normal things. But if one thinks one is already enlightened but does not understand very normal things, then it is truly strange and abnormal. Furthermore, if one is not yet enlightened but thinks one is already enlightened, one commits the crime of lying; In Buddhism, this is called “arrogance.”
Hiện nay, chúng ta học Phật trong thời Mạt pháp, ắt phải gặp nhiều chuyện quái lạ hiếm có. Có người hỏi tôi là họ có đắc trí huệ chưa? Người khác hỏi là họ thành Phật chưa? Có người bảo họ niệm Phật được mhất tâm bất loạn. Có người kể lúc họ tụng kinh, niệm Phật gặp chư Phật, Bồ-tát hiện thân trò chuyện với họ v.v... Chúng ta hãy suy nghĩ xem: Nếu mình đắc trí huệ, tức là hiểu rõ mình bạch rồi, thì cần chi hỏi người khác? Nếu mình đã thành Phật thì sao lại còn thắc mắc, chưa thông suốt, phải đi hỏi người khác là mình thành Phật chưa? Nếu mình được nhất tâm bất loạn thì sao lại đem ra khoe khoang với người khác? Nếu chư Phật, Bồ-tát hiện thân nói chuyện trong lúc mình đang công phu tu định, thì các Ngài đã não loạn mình rồi, chớ nào phải đâu là gia trì? Đây đều là những chuyện quái lạ hiếm có thường xảy ra trong thời Mạt pháp mà khí chất của người chưa khai ngộ chẳng thể nhận ra một cách rõ ràng, nên bị lọt vào lưới vọng tưởng. Người đã khai ngộ thì không có vô minh nên không có phiền não, chẳng gì chẳng biết nên không có thắc mắc, hiểu rõ tánh không của vạn pháp nên chẳng có gì để khoe. Những hiện tượng xảy ra này đủ cho chúng ta thấy người tu hành ngày nay thật sự là bất bình thường và quái lạ! Nếu là người có tâm trạng bình thường, dù chưa khai ngộ vẫn có thể hiểu ra được những điều bình thường. Còn nếu như tự cho là mình đã khai ngộ mà lại chẳng hiểu rõ những việc rất bình thường thì thật sự là chuyện quái lạ, bất bình thường. Hơn nữa, nếu mình chưa khai ngộ mà tự cho là mình đã khai ngộ chính là phạm tội vọng ngữ; trong Phật pháp gọi là “tăng thượng mạn.”
A truly enlightened person must at least attain the fruit of Arhat. An Arhat must certainly have the Six Supernatural Powers. They know clearly what other people are thinking and what delusions arise in their minds. Those who have not yet attained enlightenment, of course, do not have the power of knowing others’ minds, the power of the Divine Eye, nor the power of the Divine Ear, so they do not understand anything, do not see or hear clearly, and thus give rise to confusion. Even they themselves do not know clearly. They have not yet attained enlightenment but mistakenly think they have attained it, they have not yet attained enlightenment but mistakenly think they have. What is the cause? Because we read too little of the sutras, we do not clearly understand the realm, mistakenly thinking the realm of delusion is the truth; like a traveler who does not have a map in hand, so before reaching the destination, he thinks he has arrived. The Buddhist scriptures are like a map that helps us clearly recognize the path we are taking so as not to get lost.
Người thật sự khai ngộ, ít nhất phải chứng được quả A-la-hán. Một vị A-la-hán chắc chắn phải có Lục Thông. Trong tâm người khác nghĩ gì, khởi vọng tưởng gì, họ đều biết rõ ràng. Người chưa chứng đắc, tất nhiên là không có Tha Tâm thông, không có Thiên Nhãn Trí thông, cũng không có Thiên Nhĩ thông, nên cái gì cũng không hiểu, không thấy, không nghe rõ ràng, mới nẩy sanh lầm lẫn, ngay cả bản thân của mình cũng chẳng biết rõ, mình chưa chứng đắc mà tưởng lầm là đã chứng đắc, mình chưa khai ngộ mà tưởng lầm là đã khai ngộ. Nguyên nhân từ đâu? Do chúng ta đọc kinh quá ít nên chẳng hiểu rõ cảnh giới, tưởng lầm cảnh giới của vọng là chân; giống như người đi đường, không có bản đồ trên tay, nên chưa đến nơi mà tưởng đã đến nơi. Kinh điển của Phật ví như cái bản đồ giúp mình nhận biết rõ con đường mình đang đi để khỏi bị lầm lạc.
Many people think that cultivating does not need to know the realm. So, do we actually need to know the realm when we practice? The Buddha taught the sutras to help sentient beings attain enlightenment. Enlightenment means knowing clearly the realm we are currently living in and the realm we want to reach. Knowing clearly the realm is like knowing clearly the path we are on and where we want to go, knowing clearly what level our practice has reached, what the path ahead must be like, where the obstacles are, how far the path we are going to reach, etc. When we know these things clearly, we will definitely not go astray. Currently, we study sutras, listen to the Dharma, and discuss the sutras all with the aim of clearly understanding the theories, realms, and methods of practice of the Dharma we practice. If we do not put our heart and soul into cultivating both concentration and wisdom, we will not clearly understand the realm; in the end, whatever we attain is all false, and we ourselves do not know it, but mistakenly think that we have attained enlightenment. People who understand the theory of the Dharma they practice will be able to distinguish between truth and falsehood, right and wrong, right and wrong, and will not be confused in their direction, nor will they be deceived or toyed with by others. Nowadays, there are many people who deceive others, but many people are willing to be deceived. If we tell them the true meaning of the Buddhist scriptures, they will not listen because they do not believe in the Buddhist scriptures, their minds do not think far ahead, they still like to indulge in delusion, and do not truly want to dispel ignorance.
Nhiều người cho rằng tu hành không cần biết cảnh giới. Vậy, thật ra chúng ta tu hành có cần biết cảnh giới không? Phật thuyết kinh là để giúp chúng sanh khai ngộ. Khai ngộ tức là biết rõ cảnh giới hiện tại mình đang sống và cảnh giới mình muốn đạt đến. Biết rõ cảnh giới giống như biết rõ con đường mình đang đi và chỗ muốn đến, biết rõ công phu tu hành của mình đạt đến trình độ nào, con đường trước mặt phải đi như thế nào, chướng ngại là ở đâu, con đường mình đi đến nơi còn bao xa v.v... Khi mình biết được thật rõ ràng những điều này thì quyết chẳng lầm đường lạc lối. Hiện nay, chúng ta học kinh, nghe pháp, bàn luận kinh điển đều nhằm để hiểu rõ lý luận, cảnh giới và phương pháp tu hành của pháp môn mình tu. Nếu chúng ta chẳng dốc lòng công phu nơi định lẫn huệ sẽ chẳng thấu rõ cảnh giới; rốt cuộc rồi cái gì mình đạt được cũng đều là giả mà tự mình chẳng hay chẳng biết, lại tưởng lầm là đã khai ngộ. Người hiểu rõ lý luận của pháp mình tu sẽ có khả năng phân biệt chân vọng, tà chánh, đúng sai, quyết định chẳng bị mê lầm phương hướng, chẳng bị kẻ khác lừa gạt, đùa bỡn với mình. Hiện thời, kẻ gạt người rất đông, nhưng rất nhiều người bằng lòng bị gạt. Nếu chúng ta đem ý thật trong kinh Phật ra nói với họ, họ không chịu nghe vì họ chẳng tin kinh Phật, tâm chẳng lo xa, vẫn còn ưa thích đắm mình trong vọng tưởng, chẳng thật sự muốn chiếu phá vô minh.
Because we have not yet dispel ignorance, we cannot understand Buddha nature, and Buddha nature is something that cannot be spoken of, discussed, or even thought of. Therefore, Buddha must use expedient means to reveal and manifest Buddha knowledge. Buddha often uses expedient means, that is, using examples to speak of the Mahayana Dharma, to manifest Buddha nature, so the Buddhist scriptures must be explained in order to be truly understood. However, people only like to hear lies. If someone tells them lies or deceives them, they will listen with great joy. There are even people who claim to be reincarnated Buddhas, but many people immediately believe them and offer them all their money and wealth. Such swindlers are not afraid of the retribution of cause and effect! They do not know that deceiving people will incur debt. They have caused the Dharma body and wisdom life of living beings to be mistaken, and they have also deceived other people's property. How can they repay this debt? They must wear horns and feathers for the rest of their lives to repay this debt.
Do vì chúng ta chưa chiếu phá vô minh nên chẳng thể nào hiểu Phật tánh, mà Phật tánh lại là cái chẳng thể nói, chẳng thể bàn cũng thể suy nghĩ ra nổi, nên Phật phải dùng phương tiện quyền biến để khai thị, hiển bày Phật tri kiến. Phật thường dùng quyền nghĩa, tức là dùng thí dụ để nói pháp Đại thừa, hiển bày Phật tánh, nên kinh Phật cần phải được giảng giải mới được hiểu một cách chân thật. Thế nhưng, người đời chỉ thích nghe cái giả, nếu ai nói lời giả với họ, gạt gẫm họ, thì họ hết sức vui thích lắng nghe. Thậm chí có người tự cho mình là Phật sống tái lai, vậy mà cũng có rất nhiều người tin ngay, bèn đem hết tiền bạc của cải tích cóp trong nhà dâng cúng cho hắn. Kẻ lừa bịp ấy chẳng sợ nhân quả báo ứng! Họ chẳng biết gạt người thì phải mang nợ. Họ đã khiến cho Pháp thân huệ mạng của chúng sanh bị lầm lỡ, lại còn gạt gẫm tài vật của người khác, thì phải làm cách nào để trả cho hết món nợ này đây? Chỉ phải là suốt kiếp về sau mang lông đội sừng để trả hết món nợ này.
The Shurangama Sutra teaches about fifty types of skandhas. The realm of demons is always present in this world, right in our minds. If we do not study Buddhism, we will not clearly understand the state of the mind, and will certainly mistake the realm of demons for the realm of Buddhas. When we study Buddhism, we must pay careful attention, and must know how to judge the truth and falsehood, the right and the wrong clearly. The only way to have right views and judge things clearly is to read the sutras, compare the Buddha's teachings with what people say, to recognize the truth, to understand, to be right, to be wrong. If one of the ten sentences they say is different from what the Buddha said, then the whole thing is problematic! Why? Because if just one sentence is wrong, the entire meaning of the other nine sentences will be misunderstood. The tricks of today's deceivers are very clever, turning the false into the true. If a beginner does not understand the Buddha's teachings, he will not be able to distinguish between the true and the false. At first, he hears that the other nine sentences are true, so he thinks the whole thing is true; but in fact, there is a false sentence mixed in, causing the meaning of the other sentence to completely change and be different from the Buddha's intention. A wise Buddhist will recognize it right away, but a beginner cannot recognize it and will be deceived. With the current practice of studying the Buddha's teachings, we absolutely do not have the ability to distinguish between realms, and will definitely be deceived and fall into the devil's trap. Therefore, the Shurangama Sutra warns us: In this world, there are many demons and ghosts, they are everywhere, the most frightening are the fifty skandhas that are always present in our minds. Therefore, if we do not make an effort to read the sutras and listen to the dharma to understand the principles of practice, we will easily be deceived by demons. The principles of practice have three levels, from low to high; that is, to subdue afflictions, to cut off afflictions, and to destroy ignorance. The original method of practice is the Three Studies of Precepts-Concentration-Wisdom, to achieve Listening-Thinking-Practicing, to increase concentration, a pure mind, and wisdom. Only by practicing according to this principle can we decide that our path of practice is correct and not misleading.
Kinh Thủ Lăng Nghiêm giảng về năm mươi loại ấm ma. Cảnh giới ma lúc nào cũng hiện tiền trong thế gian này ngay ở trong tâm mình. Nếu chúng ta không học Phật sẽ không thấu rõ tướng cảnh giới của tâm, chắc chắn sẽ nhận lầm cảnh giới ma là cảnh giới Phật. Chúng ta học Phật phải cẩn thận chú ý, phải biết phán đoán thật giả, chánh tà một cách phân minh. Phương pháp duy nhất để có chánh kiến phán đoán mọi việc một cách phân minh là đọc kinh, lấy lời kinh Phật dạy đối chiếu với những điều người ta nói, để nhận biết thật, giải, đúng, sai. Nếu trong mười câu họ nói có một câu khác với lời Phật nói, thì toàn bộ lời nói ấy có vấn đề! Vì sao? Bởi vì chỉ một câu nói sai thì toàn bộ ý nghĩa của chín câu kia liền bị hiểu lầm. Thủ đoạn của bọn gạt người thời nay rất xảo diệu, biến giả thành chân, nếu người sơ học không thấu rõ Phật pháp sẽ chẳng thể phân biệt chân và vọng, thoạt nghe chín câu kia là thật nên ngỡ toàn bộ là thật; nhưng thật ra trong ấy có xen lẫn một câu giả, làm ý nghĩa của chính câu kia hoàn toàn biến đổi sai khác với ý của Phật. Người học Phật có trí tuệ sẽ nhận ra ngay, còn người sơ học thì không thể nhận ra nên bị gạt. Đối với công phu tu học Phật pháp hiện nay, chúng ta hoàn toàn không có bản lãnh để phân biệt cảnh giới, nhất định sẽ bị gạt mà rơi vào bẫy của ma. Do vậy, kinh Thủ Lăng Nghiêm cảnh tỉnh chúng ta: Trong thế giới này, yêu ma quỷ quái rất nhiều, chỗ nào cũng có chúng hiện hữu, đáng sợ nhất là năm mươi ấm ma thường luôn có mặt ở trong tâm mình. Vì vậy, nếu chúng ta không nỗ lực đọc kinh, nghe pháp để hiểu rõ nguyên tắc tu hành sẽ dễ dàng bị chúng ma lừa gạt. Nguyên tắc tu hành có ba tầng lớp thứ tự từ thấp lên cao; đó là khuất phục phiền não, đoạn trừ phiền não và phá vô minh. Nguyên pháp tu hành là Tam Học Giới-Định-Huệ, thành tựu Văn-Tư-Tu, nhằm tăng trưởng định lực, tâm thanh tịnh và trí huệ. Có tu hành đúng theo nguyên tắc này mới có thể quyết định con đường tu hành của mình là chính xác, không bị sai lạc.
Because we are deluded and have lost our Original Enlightenment, our every thought and every thought is to cling to the five desires and six sense objects. The five desires are wealth, form, fame, food, and sleep. The six sense objects are form, sound, smell, taste, touch, and dharma. These are all the most coarse of the coarse forms, very easy to recognize. However, due to ignorance, we keep chasing after and clinging to those things, thus giving rise to karmic forms and creating karma, having to suffer extremely painful consequences, gradually moving away from enlightenment in the True Nature, going against the Original Enlightenment. Therefore, in all the sutras and treatises, all Buddhas and Bodhisattvas teach us to practice the Dharma of the Three Pure Learnings of Precepts, Concentration and Wisdom to transform consciousness into wisdom. If we truly want to restore the Original Enlightenment nature, that is, to achieve a pure mind and Prajna wisdom, we must first follow the path laid out by the Buddha and Bodhisattvas, that is, to listen, think and practice according to the teachings of the Buddha, only then can we hope to transform the five impurities into a pure realm.
Chúng ta do mê mất Bổn giác nên tâm tâm niệm niệm nắm đều là níu ngũ dục, lục trần. Ngũ dục là tài, sắc, danh, thực, thùy. Lục trần là sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp. Đó đều là những thứ thô nhất trong các tướng thô, rất dễ nhận ra. Thế mà do vô minh, chúng ta cứ mãi chạy theo, nắm víu lấy những thứ ấy, nên sanh ra nghiệp tướng cho đến tạo nghiệp, phải lãnh chịu quả báo vô cùng khổ, dần dần xa cách sự giác ngộ nơi Chân như, trái nghịch Bổn giác. Cho nên, trong tất cả kinh luận, hết thảy chư Phật, Bồ-tát đều chỉ dạy chúng ta phải tu pháp Tam Vô Lậu Học Giới-Định-Huệ để chuyển thức thành trí. Nếu chúng ta thật sự muốn khôi phục Bổn giác tánh, tức là muốn thành tựu tâm thanh tịnh và trí tuệ Bát-nhã, thì trước hết phải theo đúng con đường Phật, Bồ-tát vạch ra, tức là phải Văn-Tư-Tu theo đúng với nền giáo học của Phật-đà, mới hòng có thể chuyển ngũ trược thành cõi thanh thái.
In Buddhism, it is often said: “Hối đầu thị ngạn,” meaning that turning back is the shore. But, where do we start to turn back? First, we must start from the five desires and six sense objects and turn back, that is, we must let go of the five desires and six sense objects; next, we must return from the polluted mind to the pure mind, that is, we must let go of all delusions, discriminations and attachments, and return to the True Nature of the Original Mind. In the Lotus Sutra, the Buddha told a very long story, in short, the son of a wealthy man, because he forgot his magnificent and splendid house, ran away to beg for food, and had to suffer immeasurably. This story implies that when we are far away from and go against the True Nature of the Original Mind, the result is the same. After ignorance arises, we immediately lose our True Nature of the Original Mind, just like the son who left his father and went to another place, had to endure poverty and deprivation. When he turned back to his father, he was no longer poor and deprived, and enjoyed all happiness. According to the Pure Land Dharma, the Buddha taught us to leave the Saha world and turn towards the Pure Land of Ultimate Bliss. It is like the son who left his life of poverty and hardship to return to his father, the rich man. The rich man is Amitabha Buddha, which is also his own original enlightenment nature. The Saha world truly has too much suffering. If we stay here for one more day, we will have to suffer for one more day. We cannot solve any problems, let alone save sentient beings. The Western Pure Land is filled with all the joys of permanence, happiness, self, and purity. All the beautiful scenes there are Amitabha Buddha's Dharma aids to help us solve all the problems and obstacles that we cannot solve in this world. So, why do we need to look for another path? Just follow the path Amitabha Buddha has laid out and go straight home. When we return home, we will immediately meet our father Amitabha Buddha, attain the Dharma-Endurance of Non-Birth, and return to the True Suchness of Original Enlightenment. Only then will we truly “return home.”
Trong nhà Phật thường nói: “Hồi đầu thị ngạn,” có nghĩa là quay đầu là bờ. Nhưng, phải bắt đầu từ đâu để quay trở lại? Trước hết phải bắt đầu từ ngũ dục lục trần mà quay lại, tức là phải buông xả ngũ dục lục trần; kế tiếp là phải từ tâm ô nhiễm quay trở về tâm thanh tịnh, tức là phải buông xả mọi vọng tưởng, phân biệt chấp trước, trở về với Chân như Bổn tánh. Trong kinh Pháp Hoa, Đức Phật có kể một câu chuyện rất dài, tóm tắc là đứa con trai của vị trưởng giả giàu có do quên mất cái nhà nguy nga lộng lẫy của mình, bỏ trốn ra ngoài đi xin ăn, nên phải chịu khổ sở khôn xiết. Câu chuyện này hàm chứa ý nghĩa là khi chúng ta xa cách, trái nghịch Chân như Bổn giác, kết quả là giống như vậy đó. Sau khi vô minh khởi lên, liền mê mất đi Bổn giác tánh, giống như đứa con trai kia bỏ cha đi đến nơi khác, phải chịu cảnh nghèo cùng túng thiếu, khi nào hắn quay đầu trở về với cha liền hết nghèo cùng túng thiếu, được hưởng mọi sự vui sướng. Nói theo Pháp môn Tịnh độ, Phật dạy chúng ta hãy lìa khỏi thế giới Sa-bà, quy hướng Thế giới Cực Lạc. Giống như đứa con trai kia từ bỏ cuộc sống nghèo cùng túng thiếu để trở với cha mình là ông trưởng giả. Ông trưởng giả kia chính là A Di Đà Phật, cũng tức là Bổn giác tánh của chính mình. Thế giới Sa-bà quả thật có quá nhiều sự khổ, nếu chúng còn ở lại đây một ngày thì phải thọ khổ một ngày, chẳng thể giải quyết vấn đề gì cả, đừng nói chi là độ chúng sanh. Tây Phương Cực Lạc có đầy đủ mọi sự vui sướng của thường, lạc, ngã, tịnh. Tất cả cảnh tướng tốt đẹp nơi ấy đều là pháp trợ đạo của A Di Đà Phật nhằm giúp chúng ta giải quyết mọi vấn đề chướng ngại mà chúng ta chẳng thể giải quyết được ở trong cõi này. Như vậy, chúng ta cần chi phải đi tìm con đường nào khác, cứ theo một đường của A Di Đà Phật vạch ra, thẳng tắp đi về nhà. Khi về nhà rồi sẽ tức thời gặp lại từ phụ A Di Đà Phật, chứng Vô Sanh Pháp Nhẫn, trở về với Chân như Bổn giác, thì đó mới thật sự là “hồi đầu thị ngạn.”
The Buddha opened eighty-four thousand paths for sentient beings to follow to return home. Among those paths, only the path to the Western Pure Land is the shortcut home, without having to go in circles. When we practice the Pure Land Dharma-door, we should follow the teachings of the Infinite Life Sutra: “Naturally maintain a pure body and mind, do not have greed or desire arise, our aspirations are stable, do not increase or decrease, seek the path of harmony and righteousness, do not lean towards evil, follow the teachings of the sutra, do not dare to go astray, like a measuring line, all are devoted to the path, empty and without thoughts,” then we will go straight home, without having to follow others, taking a roundabout, winding path, and still not being sure of being able to reach home. Learning Buddhism must be appropriate, that is, it must be suitable to one's own nature and level. One must also know how to be flexible and wise to adapt to current living conditions. It should not cause obstacles or conflicts with one's current life and with those close to one. Practicing like this is not only very free, joyful and convenient, but also has many true achievements, manifesting the Buddha's teachings right in daily life, without having to run around looking for turtle hair or rabbit horns.
Đức Phật mở ra tám vạn bốn ngàn con đường để chúng sanh theo đó trở về nhà. Trong các con đường ấy, chỉ có con đường về Tây Phương Cực Lạc mới là con đường tắt về nhà, chẳng cần phải đi lòng vòng. Chúng ta tu pháp môn Niệm Phật thì cứ y theo lời kinh Vô Lượng Thọ dạy: “Tư nhiên gìn giữ thân tâm khiết tịnh, tham ái không khởi, chí nguyện an định, không tăng khuyết giảm, cầu đạo hòa chánh, không nghiêng theo tà, y lời kinh dạy, chẳng dám sai quấy, như dây chỉ mực, thảy đều mộ đạo, rỗng rang vô niệm,” thì sẽ thẳng tiến trở về nhà, chẳng cần phải học theo người khác, đi trên con đường vòng vo, quanh co, mà lại chưa chắc có thể về đến nhà. Học Phật nhất định phải khế cơ, tức là phải thích hợp với căn tánh và trình độ của chính mình, lại còn phải biết uyển chuyển sáng suốt để thích hợp hoàn cảnh sống hiện thời, chẳng nên gây chướng ngại hay mâu thuẫn với cuộc sống hiện tại của mình và mọi người thân cận với mình. Tu hành như vậy chẳng những rất tự tại, vui vẻ và thuận tiện mà lại còn có nhiều thành tựu chân thật, hiển minh được lời Phật dạy ngay trong cuộc sống đời thường, chẳng cần phải chạy đông chạy tây để tìm lông rùa sừng thỏ.
When the Buddha was still alive, his disciples did not need to choose a method of practice for themselves, why? Because when they came to ask the Buddha, he immediately told them a suitable method specifically for them; just like when you go to see a doctor, after the doctor has diagnosed your illness, he immediately prescribes the right medicine for your illness. The Buddha taught many different methods because living beings suffer from different illnesses; just like doctors prescribe medicine according to each illness, so there are many prescriptions. Currently, the Buddha is no longer alive, the scriptures that have been left behind are the prescriptions that were given to many people during that time. Nowadays, we are seriously ill but cannot find a good doctor to prescribe medicine. We have to examine our own illness, and then we have to search for a prescription among the ancient prescriptions to cure the illness; so it is very easy to take the wrong medicine. Therefore, we must diligently read the prescriptions, and then carefully consider which prescription can truly cure our illness. If we find that a prescription is not suitable for our illness, we must quickly change to another prescription that is suitable, that is, we must change our method of practice so that we ourselves can truly benefit from our practice; this is called being joyful and free in all dharmas! Because we do not cling to self, do not cling to dharmas, do not cling to appearances, do not cling to names, do not cling to mental conditions in studying Buddhism, we can clearly see that none of the eighty-four thousand dharma doors of the Buddha are in any way contradictory to each other. If we see any Dharma that contradicts this principle, then it is certainly not the Buddha Dharma. Because the principle of the Buddha Dharma is inherently only one, only one Dharma, aiming to attain a pure and liberated mind, the differences in the Dharmas are merely means of practice to suit each person.
Lúc Đức Phật còn tại thế, đệ tử Phật chẳng cần phải tự mình chọn lựa pháp môn tu, vì sao? Vì khi họ đến thưa hỏi Đức Phật, Ngài liền nói ra một pháp môn thích hợp dành riêng cho họ ngay; giống như khi mình đi khám bệnh, sau khi bác sĩ chuẩn bệnh xong, lập tức kê toa thuốc đúng với căn bệnh của mình. Đức Phật giảng nhiều pháp môn khác nhau vì chúng sanh mắc các chứng bệnh không hoàn toàn giống nhau; giống như bác sĩ tùy mỗi căn bệnh mà kê thuốc nên mới có nhiều toa thuốc. Hiện thời, Đức Phật chẳng còn trụ thế nữa, những kinh điển được lưu lại chính là các toa thuốc đã kê cho rất nhiều người trong thuở ấy. Thời nay, chúng ta mắc bệnh rất nặng mà lại chẳng gặp được lương y giỏi cho thuốc, phải tự mình dọ xét lấy căn bệnh của mình, rồi lại còn phải tự mình lần mò tìm ra một toa thuốc trong các toa thuốc củ thời xa xưa để trị bệnh; cho nên rất dễ uống lộn thuốc. Do vậy, chúng ta phải chịu khó đọc các toa thuốc, rồi còn phải suy xét kỷ lưỡng xem toa thuốc nào thật sự có thể trị được căn bệnh của mình. Nếu chúng ta nhận thấy toa thuốc nào chẳng thích hợp với căn bệnh của mình, thì phải nhanh chóng thay đổi toa thuốc khác cho phù hợp, tức là phải thay đổi phương pháp tu hành của mình sao cho chính mình đạt được lợi ích thật sự trong sự tu học; đó gọi là hoan hỷ tự tại trong tất cả pháp! Do không chấp ngã, không chấp pháp, không chấp tướng, không chấp danh tự, không chấp tâm duyên trong việc học Phật, nên có thể thấy rõ bất cứ pháp môn nào trong tám vạn bốn ngàn pháp môn của Phật đều chẳng hề trái nghịch lẫn nhau. Nếu chúng ta thấy có một pháp môn nào trái nghịch với nguyên tắc, nguyên lý này, thì chắc chắn đó chẳng phải là Phật pháp. Bởi vì nguyên lý của Phật pháp vốn chỉ có một, chỉ là nhất pháp, nhằm đạt được tâm thanh tịnh giải thoát, chỗ khác nhau của các pháp chẳng qua chỉ là phương tiện thực hành sao cho thích hợp với từng người mà thôi.
In all Dharmas, if we give rise to a mind of discrimination, attachment, a mind of taking and giving up, gain and loss, then we must know that all of this is entirely due to the ego-grasping. If we cannot get rid of these kinds of minds, the ego-grasping will continue to grow. The ego-grasping is the attachment to the existence of self, of people, of this and that different Dharma. If these things are still present in the mind, it will be impossible to break the ego-grasping. If we cannot break the ego-grasping, it will be impossible to recite the Buddha's name with a single mind. Because this is so urgent for practitioners, both Venerables Lian Chi and Ngau Ich said: “Break the attachment to self and others, attain the One Mind without Confusion,” this is the way to illuminate ignorance in the Pure Land Dharma. Namo Amitabha Buddha means Infinite Enlightenment. In that enlightened mind, there is no attachment to self and others, that is, there is no attachment or grasping at the four aspects: person, self, living beings, and life span, so there is no comparison of language and names; only a deluded mind has these attachments. The Dharma of Reciting the Buddha's Name uses a single recitation of the Buddha's Name to remind oneself. When one is deluded, thoughts of discrimination, comparison, and attachment arise, then a single recitation of Amitabha Buddha immediately awakens oneself; this is called “returning to the shore,” that is, following the path to return home. That path is the recitation of the Buddha's Name in the depths of one's mind, that home is one's True Nature; it is not something that can be found outside. If every day we recite thousands or tens of thousands of Buddha's names with the thought that Amitabha Buddha will be very happy and very fond of us upon hearing us recite so much, and that in the future when we die, He will definitely come to receive us, then this is a person who studies Buddhism but is still concerned with names and still clings to the four aspects as before. Every day we recite Buddha's name but still increase a lot of delusions and afflictions, without reducing them at all, just like the Ancient Master said: "Reciting until your throat is sore is also in vain." Amitabha Buddha does not cling to aspects nor care about names; whoever recites His name with a mind of faith, love, purity and equality, He will come to receive that person. The Buddha has no personal feelings for anyone; even the Buddha's grandparents, parents, wives and children from previous lives are no exception.
Trong hết thảy các pháp, nếu chúng ta khởi tâm phân biệt, chấp trước, có cái tâm lấy bỏ được mất, thì phải biết đó đều hoàn toàn do từ nhân ngã chấp phát sanh ra. Nếu chúng ta chẳng lìa được các thứ tâm ấy, thì nhân ngã chấp sẽ tiếp tục tăng trưởng. Nhân ngã chấp chính là chấp trước có ta, có người, có pháp này pháp nọ khác nhau. Nếu còn có những thứ này trong tâm sẽ chẳng thể phá được nhân ngã chấp. Nếu không phá được nhân ngã chấp thì không thể nào niệm Phật được Nhất tâm Bất loạn. Vì điều này rất khẩn yếu đối với người tu hành, nên các Ngài Liên Trì và Ngẫu Ích Đại sư đều bảo: “Phá nhân ngã chấp, đắc Sự Nhất tâm Bất loạn,” đây chính cách thức để chiếu phá vô minh trong pháp môn Tịnh độ. Nam-mô A Di Đà Phật có nghĩa là Vô Lượng Giác. Trong cái tâm giác ngộ ấy không có nhân ngã chấp, tức là không có chấp trước hay nắm giữ lấy bốn tướng: nhân, ngã, chúng sanh và thọ giả, nên cũng không có so đo ngôn ngữ, danh tự; chỉ có tâm mê hoặc mới có những thứ chấp trước này. Pháp môn Niệm Phật dùng một câu Phật hiệu để nhắc nhở chính mình. Khi mình mê bèn khởi sanh ra ý niệm phân biệt, so đo chấp trước, thì một câu A Di Đà Phật liền lay tỉnh chính mình; đó gọi là “hồi đầu thị ngạn,” tức là theo đường quay trở về nhà. Con đường ấy chính là câu niệm Phật trong thâm tâm của mình, cái nhà ấy chính là Chân như Bổn tánh của mình; chớ nào phải là cái gì có thể tìm được ở bên ngoài. Nếu mỗi ngày chúng ta niệm mấy ngàn, mấy vạn tiếng Phật hiệu với ý nghĩ là A Di Đà Phật nghe mình niệm nhiều như vậy sẽ rất hoan hỷ, rất ưa thích mình, trong tương lai khi mình lâm chung, Ngài nhất định sẽ đến đón mình, thì đây chính là người học Phật mà vẫn là còn so đo danh tự, còn chấp bốn tướng như cũ. Mỗi ngày niệm Phật mà cứ vẫn tăng trưởng cả đống vọng tưởng, phiền não, chẳng giảm bớt chút nào, thí như Cổ Đức nói: “Niệm bễ cuống họng cũng uổng công.” A Di Đà Phật không chấp tướng cũng chẳng so đo danh tự; hễ ai niệm danh hiệu Ngài với tâm tin ưa, thanh tịnh và bình đẳng, thì Ngài sẽ đến rước người ấy. Phật chẳng có cảm tình riêng tư với bất cứ một ai cả; ngay cả ông bà cha mẹ, vợ con quyết thuộc của Phật trong các đời trước cũng không ngoại lệ.
The Amitabha Sutra teaches that the condition for rebirth is "One-pointed concentration, undisturbed mind," but it absolutely does not teach that reciting many Buddha's names every day without the need for one-pointed concentration. The sutra teaches us to recite Buddha's name every day, to remember Buddha without interruption, which means we must be enlightened every day, not allowing false thoughts to arise, not allowing karmic obstacles to manifest, so that we can return to One-pointed Concentration. The sutra teaches us to recite Buddha's name so that each recitation is enlightened and not deluded. From within the deluded state, we shout out Buddha's name to call ourselves to turn around and become enlightened. That is the meaning of reciting Buddha's name! Reciting Buddha's name like this is truly knowing how to return home. If every day when we recite Buddha's name, we clearly see that the realm is getting better and better, our afflictions and attachments are lighter and thinner, our cultivation and wisdom progress every day, and we can let go more easily, then that is the effective practice of reciting Buddha's name; ego-attachment and dharma-attachment will naturally and gradually be eliminated. Dharma-attachment is knowledge and is an obstacle to knowledge. When we practice Pure Land Buddhism, we should only learn and research what we need to recite Buddha's name in accordance with the principles and dharma. Do not seek knowledge or Buddhist degrees. People who like to research and study a lot will fall into a very serious obstacle to knowledge, which is to increase ignorance, not to destroy ignorance!
Kinh Di Đà dạy điều kiện vãng sanh là “Nhất tâm Bất loạn, tâm chẳng điên đảo,” chứ hoàn toàn chẳng dạy hằng ngày niệm nhiều câu Phật hiệu mà không cần phải nhất tâm bất loạn. Kinh dạy chúng ta hằng ngày niệm Phật, nhớ Phật không hề gián đoạn là bảo chúng ta hằng ngày đều phải giác ngộ, chẳng để vọng tưởng có cơ hội khởi lên, chẳng để cho nghiệp chướng có duyên hiện hành, để mình có thể trở về Nhất tâm Bất loạn. Kinh dạy chúng ta niệm câu Phật hiệu sao cho từng tiếng niệm đều là giác chứ chẳng mê, từ trong mê tình mình hét to câu Phật hiệu để kêu gọi chính mình hãy quay đầu giác ngộ, ý nghĩa niệm Phật là như vậy đó! Niệm Phật như thế mới chính thực là biết quay trở về nhà. Nếu mỗi ngày mình niệm Phật đều thấy rõ cảnh giới ngày càng tốt đẹp hơn, phiền não chấp trước nhạt mỏng hơn, công phu tu hành và trí tuệ mỗi ngày đều có tiến bộ, có thể buông xuống dễ dàng hơn, thì đấy mới chính là công phu niệm Phật đắc lực; ngã chấp, pháp chấp sẽ theo đó mà tự nhiên dần dần được phá trừ. Pháp chấp là tri kiến, là sở tri chướng. Chúng ta tu tịnh nghiệp thì chỉ nên học hỏi và nghiên cứu những gì chúng ta cần thiết để niệm Phật sao cho đúng như lý như pháp; chớ chẳng nên cầu kiến thức, cầu bằng cấp Phật Học. Người ưa thích nghiên cứu, học hỏi này nọ cho thật nhiều đều là bị rơi vào sở tri chướng rất nặng, đó chính là tăng trưởng vô minh, chớ chẳng phải là chiếu phá vô minh!