Thêm một chút kiên trì và một chút nỗ lực thì sự thất bại vô vọng cũng có thể trở thành thành công rực rỡ. (A little more persistence, a little more effort, and what seemed hopeless failure may turn to glorious success. )Elbert Hubbard

Nếu muốn người khác được hạnh phúc, hãy thực tập từ bi. Nếu muốn chính mình được hạnh phúc, hãy thực tập từ bi.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Nếu bạn không thích một sự việc, hãy thay đổi nó; nếu không thể thay đổi sự việc, hãy thay đổi cách nghĩ của bạn về nó. (If you don’t like something change it; if you can’t change it, change the way you think about it. )Mary Engelbreit
Bằng bạo lực, bạn có thể giải quyết được một vấn đề, nhưng đồng thời bạn đang gieo các hạt giống bạo lực khác.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Mất lòng trước, được lòng sau. (Better the first quarrel than the last.)Tục ngữ
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê.Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hèn.Kính Pháp Cú (Kệ số 29)
Chúng ta không thể đạt được sự bình an nơi thế giới bên ngoài khi chưa có sự bình an với chính bản thân mình. (We can never obtain peace in the outer world until we make peace with ourselves.)Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Khó thay được làm người, khó thay được sống còn. Khó thay nghe diệu pháp, khó thay Phật ra đời!Kinh Pháp Cú (Kệ số 182)
Thành công không được quyết định bởi sự thông minh tài giỏi, mà chính là ở khả năng vượt qua chướng ngại.Sưu tầm
Từ bi và độ lượng không phải là dấu hiệu của yếu đuối, mà thực sự là biểu hiện của sức mạnh.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Điều quan trọng nhất bạn cần biết trong cuộc đời này là bất cứ điều gì cũng có thể học hỏi được.Rộng Mở Tâm Hồn

Trang chủ »» Danh mục »» SÁCH TẠP BÚT - TRUYỆN KÝ »» Ngôi chùa niệm Phật »» Xem đối chiếu Anh Việt: Ngôi chùa niệm Phật »»

Ngôi chùa niệm Phật
»» Xem đối chiếu Anh Việt: Ngôi chùa niệm Phật

(Lượt xem: 7.565)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

Ngôi chùa niệm Phật

Buddhist temple

Mỗi lần về phố cổ Bao Vinh thăm chùa Thiên Giang, tôi luôn có cảm tưởng như được trở về mái nhà xưa thân thương nghỉ tạm để tiếp thêm nghị lực hướng về cõi Tịnh.
Every time I visit the ancient town of Bao Vinh to visit Thien Giang Pagoda, I always feel like I am returning to my beloved old home to rest and recharge my strength to move towards the Pure Land.
Chùa Thiên Giang được xem như dấu son trên hình hài phố cổ. Cuốc bộ dọc phố cổ, lội vào chợ rồi trở ra trước bến đò ngang cũ nay chỉ còn trong trong ký ức của mấy người già luôn ngồi sâu trong những ngôi nhà rường cổ kính. Những ngôi nhà ngủ sớm. Hơn chín giờ phố đã vắng; còn chăng là mấy người đàn ông sau khóa niệm Phật ở lại nhâm nhi tách trà, nói chuyện đạo pháp. Ngày chưa có cầu, người dân làng Hải Dương cách mười lăm cây số, khổ hơn là lụi hụi qua đò Ca Cút, mưa gió cũng đến bằng được ngôi chùa đặc biệt này niệm Phật đều đặn.
Thien Giang Pagoda is considered a highlight on the ancient town's appearance. Walking along the ancient town, wading into the market and then returning to the old ferry landing now only exists in the memories of a few old people who always sit deep in the ancient houses. The houses sleep early. After nine o'clock, the street is deserted; if anything, a few men stay after the Buddha chanting session to sip tea and talk about the Dharma. Before the bridge was built, the people of Hai Duong village, fifteen kilometers away, had to endure more hardship than to cross the Ca Cut ferry, wind and rain, to reach this special pagoda to chant Buddha regularly.
Câu đối ghi trên một trụ biểu chùa: Nam hải liên hoa cửu phẩm hương Tây phương lục trúc thiên niên thúy.
The parallel sentence inscribed on a pillar of the pagoda: Nam hai lotus flower cuu pham huong Tay phuong luc truc thien nien thuy.
Tây phương là cõi Cực lạc lại gắn với lục trúc (loài cây ở cõi trần). Còn Nam hải (ngụ ý Ta-bà) lại gắn với liên hoa (“quốc hoa” ở Tịnh độ). Câu đối có thể hiểu theo hướng khác, song thiết nghĩ tác giả muốn gửi gắm cái triết lý: cõi Phật và cõi Trần đều “phàm thánh đồng cư”, khác ở tâm người tịnh hay nhiễm. Một vị tổ sư thí dụ sâu sắc: trăng tượng trưng cho Phật và Pháp, Tâm tượng trưng cho nước. Hễ đâu có nước sẽ hiện trăng. Nhưng nếu tâm vọng động (nước ấy không trong lặng), trăng nhấp nhóa mờ nhòa. Tâm càng trong trăng càng hiện rõ.
The Western Paradise is associated with the six bamboos (trees in the mortal world). The South Sea (meaning Saha) is associated with the lotus (the “national flower” in the Pure Land). The parallel sentences can be understood in other ways, but I think the author wants to convey the philosophy: the Buddha realm and the mortal world are both “holy and mundane coexist”, the difference is in the mind of the person being pure or impure. A patriarch gave a profound example: the moon symbolizes the Buddha and the Dharma, the mind symbolizes water. Wherever there is water, the moon will appear. But if the mind is agitated (the water is not still), the moon will flicker dimly. The clearer the mind, the clearer the moon will appear.
Thiên Giang tự nguyên là một thảo am. Rồi thành chùa làng. Dấu hiệu rõ nhất ở việc vừa thờ Phật (bức hoành bên phải từ trong chùa nhìn ra: Từ hàng tế độ) vừa thờ những con người phi phàm hoặc có công với nước (thể hiện qua bức hoành bên trái Thiên cổ vĩ nhân). Vóc dáng Thiên Giang tự mang kiến trúc thời Lý Trần. Trong chùa còn bức tượng Phật bằng đất nung với khuôn mặt rất thuần Việt. Bên phải chùa có miếu Thành hoàng, bên trái là miếu Âm linh.
Thien Giang Temple was originally a thatched hut. Then it became a village temple. The clearest sign is the worship of both Buddha (the horizontal panel on the right from inside the temple looking out: From the altar) and extraordinary people or those who have contributed to the country (shown through the horizontal panel on the left: Thien co vi nhan). Thien Giang Temple's appearance bears the architecture of the Ly Tran Dynasty. In the pagoda, there is a terracotta Buddha statue with a very Vietnamese face. To the right of the pagoda is the Thanh Hoang temple, to the left is the Am Linh temple.
Tích truyền, một ngày vua Tự Đức dong thuyền rong chơi, gặp mưa nên ghé chùa trú, và đặt tên chùa là Thiên Giang. Điều này có lý bởi thời vua chúa, nếu không là bậc đế vương mấy ai dám đặt tên sự vật gắn với chữ “Thiên”. Ba chữ “Thiên Giang tự” được khắc nổi ở chuông. Chuông không lớn, âm thanh trong và vang. Một số người cao tuổi vẫn truyền lại câu chuyện, rằng chuông do thứ phi của vua Quang Trung là bà Lê Hữu Tí dâng tặng. Gặp cảnh vua Gia Long quét sạch những gì còn vương lại từ tiền triều, chuông được dân làng chôn giấu, mãi sau này mới đào lên…
Legend has it that one day, King Tu Duc was sailing around and encountered rain so he stopped at the pagoda to take shelter, and named the pagoda Thien Giang. This makes sense because during the time of kings, if they were not emperors, few people would dare to name things with the word "Thien". The three words "Thien Giang Tu" are embossed on the bell. The bell is not big, but the sound is clear and resonant. Some elderly people still pass on the story that the bell was given by King Quang Trung's concubine, Mrs. Le Huu Ti. Seeing King Gia Long sweeping away all the remains of the previous dynasty, the bell was buried by the villagers, and only dug up much later...
Có lẽ người dân quá quý trọng vị anh hùng áo vải nên phần nào thêu dệt, chứ thực ra trên chuông ghi rõ “Gia Long nhị niên, trọng thu nguyệt, nhị thập tam nhật” (Gia Long năm thứ 2 [1803], ngày 23 tháng trọng thu”, và còn khắc tên một số công tử nữa).
Perhaps the people respected the hero in plain clothes too much, so they somewhat embellished it, but in fact the bell clearly states "Gia Long 2nd year, heavy autumn month, twenty-three days" (Gia Long 2nd year [1803], 23rd day of heavy autumn month", and also engraved the names of some princes).
Chùa quay mặt về hướng Đông. Vào sáng có cây bồ-đề và cây sứ đỏ tỏa bóng xanh mát. Chiều về gió từ mặt sông lùa vào, mặt trời lấp lóa từ phía sau tạo nên một không gian trầm lặng yên bình. Chùa gần chợ mà không đông, không nhiễm “văn minh” chợ. Dân quanh đây nhiều người hướng Phật, ý tứ giữ gìn nên qua bao nhiêu năm chùa “vẫn thế”. Cuộc sống có thể phát triển, từ cơ sở hạ tầng đến văn hóa lai Tây Tàu nhưng lối tu tập của người Phật tử vẫn cứ tối lại có vài ba chục người đủ giai tầng đến chùa niệm “Nam-mô A-di-đà Phật”. Trí thức có, tiểu thương, người khuyết tật có, đến chùa không phân biệt giàu nghèo; gần xa đều gắng nhiếp tâm.
The pagoda faces the East. In the morning, there are Bodhi trees and red frangipani trees that cast cool green shadows. In the afternoon, the wind blows in from the river, the sun shimmers from behind, creating a quiet and peaceful space. The pagoda is near the market but not crowded, not contaminated by the "civilization" of the market. Many people around here follow Buddhism, so after so many years, the pagoda "remains the same". Life may develop, from infrastructure to Western and Chinese culture, but the Buddhist practice still has a few dozen people at night, enough Classes come to the temple to chant “Namo Amitabha Buddha”. Intellectuals, small traders, and the disabled come to the temple regardless of rich or poor; near or far, everyone tries to concentrate.
Văn bản của làng ghi rõ: Chỉ mở cửa chùa niệm Phật. Điều này cũng gần giống với tinh thần của Ấn tổ Tịnh độ tông: đạo tràng khoảng vài chục người, mỗi một việc niệm Phật cầu sanh Cực lạc; tứ chúng cúng dường thì dùng tiền đó in kinh sách. Vào ngày vía Phật A-di- đà, có hành giả Việt kiều gửi tiền, áo quần giúp con em học sinh của Gia đình Phật tử. Người trong đạo tràng đặt lệ “hũ gạo tiết kiệm”, cuối tháng góp chung tại chùa hỗ trợ người nghèo. Bên cạnh chút ít vật chất, điều quan trọng là hàng ngày mỗi người Phật tử đều nhớ đến người nghèo hơn mình; mỗi lần sớt lại nắm gạo chính là khơi dậy lòng từ bi sâu thẳm.
The village document clearly states: Only open the temple to chant Buddha. This is also similar to the spirit of the Pure Land sect: the temple has a few dozen people, each chanting Buddha to pray for rebirth in the Pure Land; the four groups make offerings and use that money to print sutras. On Amitabha Buddha’s birthday, there are overseas Vietnamese practitioners who send money and clothes to help the children of the Buddhist family. People in the temple set up a “rice saving jar” to contribute to the temple at the end of the month to support the poor. Besides a little material, the important thing is that every day, each Buddhist remembers those poorer than themselves; each time they share a handful of rice, it is to awaken a deep compassion.
Khi sương còn giăng phủ, người ngủ ở chùa đánh chuông lúc chuyến đò ngang đầu tiên vừa cập bến. Ai cũng có thể ghé chùa, chánh niệm uống trà ngẫm về cõi đời ngắn ngủi trước vũ trụ bao la. Một đêm trăng treo trước cửa chùa, mấy người sau thời khóa công phu quây lại bên hiên chánh điện luận bàn đạo pháp. Ông trưởng ban hộ tự ngoài tám mươi vẫn bảo nếu có ốm đau cũng gắng đến chùa niệm Phật. Làm gợi nhớ đến Ni sư Đạo Chứng, nguyện thà lễ Phật mà chết còn hơn chết ở trên giường.
When the mist is still covering the area, the person sleeping in the temple rings the bell when the first ferry arrives. Anyone can visit Temple, mindfully drinking tea, contemplating the short life before the vast universe. One moonlit night in front of the temple, a few people after the long practice gathered on the porch of the main hall to discuss the Dharma. The head of the temple's board of trustees, over eighty years old, still said that if he was sick, he would try to go to the temple to chant Buddha's name. It reminded me of the nun Dao Chung, who vowed to die by worshiping Buddha rather than dying in bed.
Hơn mười năm trước chùa Thiên Giang đóng cửa thường niên ngoại trừ dịp tế miếu Âm linh và Thành hoàng làng (hai ngôi miếu nhỏ nối ngay cạnh chùa theo tín ngưỡng dân gian xưa). Một số cư sĩ nhiệt tâm đã vận động làng cho mở cửa chùa khuyến chúng tu tập. Biên bản được ký giữa ba bên gồm Ban Hộ tự, Ban Quản lý làng và chính quyền xã; có những điều khá quan trọng như: không điệp sớ, không xem ngày bói toán, không đốt giấy tiền vàng mã. Từ chục năm nay chuyện đó không một lần xảy ra. Nhiều nhà hảo tâm cúng dường cái này cái khác muốn được đốt vàng mã, đã bị từ chối. Đây là điều kiện căn cốt, nhờ đó phá được nạn mê tín dị đoan, cầu phước mua may. Chùa lâu ngày đóng cửa, không gian ẩm thấp bề bộn, dơi vô số ẩn cư trong chánh điện, bên ngoài thì cỏ mọc um tùm. Thời gian đầu sợ người vô ra có thể bị rắn cắn, Ban Hộ tự thay nhau đến làm cỏ mãi mới xong; rồi dựng lại tường rào. Sau này được thân nhân các thành viên trong đạo tràng hỗ trợ, chùa xây hậu liêu, thuận tiện cho phục vụ khách khứa vào dịp lễ trọng. Tiếp đến có người cúng tôn tượng Quán Thế Âm Bồ-tát khiến bộ mặt chùa khang trang hơn.
More than ten years ago, Thien Giang temple was closed every year except for the occasion of worshiping the Am Linh and Thanh Hoang temples of the village (two small temples right next to the temple according to ancient folk beliefs). Some enthusiastic lay people lobbied the village to open the temple to encourage people to practice. The minutes were signed by three parties including the Board of Trustees, the Village Management Board and the commune government; there were quite important things such as: no petitions, no fortune-telling, no burning of votive paper money. For the past ten years, this has not happened once. Many benefactors who offered this and that to burn votive paper money were refused. This is a fundamental condition, thanks to which the overcome superstition, pray for blessings to buy luck. The temple has been closed for a long time, the space is damp and messy, countless bats hide in the main hall, outside the grass grows wildly. At first, they were afraid that people coming in and out might be bitten by snakes, so the Guardians took turns to weed and it took a long time to finish; then they rebuilt the fence. Later, with the support of relatives of the members of the monastery, the temple built a back room, convenient for serving guests on important occasions. Next, someone offered a statue of Bodhisattva Avalokitesvara, making the temple look more spacious.
Đa phần Phật tử mỗi lúc vào chùa đều lễ Bồ-tát như một bà mẹ nhân từ luôn chở che những chúng sanh một lòng hướng Phật lúc hoạn nạn. Chùa đêm nào cũng niệm Phật, kể cả tối giao thừa. Ban Hộ tự hầu hết đều có thể thỉnh chuông, đưa mõ. Có dạo họ còn thay nhau đánh chuông u minh lúc 4 giờ sáng. Có người dẫu đường xa, lạnh lùng rét mướt vẫn kiên nhẫn đến chùa, vì họ biết một khi tiếng chuông vang lên cùng với câu Phật hiệu, biết bao nhiêu chúng sanh chờ nương vào giảm bớt nỗi khổ trần lao. Tầm 3 giờ sáng đã có người tới nấu nước chế trà, nhấp ly trà cho tỉnh táo rồi vào thời khóa. Tiếng chuông hòa cùng tiếng mõ âm vang cho đến lúc mờ sáng, hiện rõ chuyến đò ngang đầu tiên, rồi mặt trời loang trên sông phố cổ; mùa thu thì khói sóng phủ mờ u huyền tịch tĩnh.
Most Buddhists, every time they enter the temple, worship Bodhisattva as a benevolent mother who always protects sentient beings who wholeheartedly turn to Buddha in times of trouble. The temple chants Buddha's name every night, even on New Year's Eve. Most of the Guardians can ring the bell and play the wooden fish. There was a time when they took turns ringing the bell at 4am. Some people, despite the long distance and the cold, still patiently come to the temple, because they know that once the bell rings with the Buddha's name effect, how many sentient beings are waiting to rely on to reduce the suffering of the world. Around 3am, someone comes to boil water to make tea, sip a cup of tea to wake up and then start the practice. The bell sounds blend with the wooden fish sound until dawn, clearly showing the first ferry crossing, then the sun spreads over the river of the old town; in autumn, the smoke and waves cover the mysterious and quiet.
Ban Hộ tự thấu hiểu pháp môn Tịnh độ vi diệu, chung ý nguyện với làng: chỉ mở cửa chùa niệm Phật, ngoài ra không tu xen tạp gì thêm. Chuyên tinh mới có tấn. Tin Phật, niệm Phật là nguyên cớ duy nhất để đạo tràng tồn tại. Chùa chưa nghỉ tối nào. Có chăng những hôm đám tang mời trợ niệm, mọi người đến thẳng nhà đám niệm Phật, thời gian cũng tương đương với khóa ở chùa. Lễ khá đơn giản trong dăm mười phút, toàn bộ thời gian dành niệm Phật. Xem đây là dịp gieo duyên lành, trợ giúp tang gia, song trước hết là giúp mình.
Ban Ho Tu understands the wonderful Pure Land Dharma, shares the same wish as the village: only open the temple to chant Buddha, do not practice anything else. Only by being dedicated can one progress. Believing in Buddha and chanting Buddha are the only reasons for the existence of the Dharma center. The temple has never closed a night. Perhaps on the days of funerals inviting people to help chant, everyone goes straight to the funeral home to chant Buddha, the time is equivalent to the time of the session at the temple. The ceremony is quite simple, lasting only a few to ten minutes, the entire time is spent chanting Buddha. See this as an opportunity to sow good karma, help the bereaved family, but first of all, help yourself.
Ban Hộ tự không nhận lễ vật từ khổ chủ. Với tấm lòng thành, cầu mong hương linh sớm cảnh tỉnh hướng cõi thiện, những người đến hộ niệm tinh tấn niệm Phật có khi còn nhất tâm hơn ở chùa. Vào các ngày lễ lớn, Ban Hộ tự cùng nhau dựng đài sen, trang trí từ trong chùa ra ngoài khuôn viên, tăng tín tâm với những ai đến chùa. Lễ Vu-lan Báo hiếu có năm được sự cúng dường của những đạo hữu, chùa tổ chức phóng sanh, thuê thuyền rồng đưa đạo tràng từ bến đò Bao Vinh ngược lên Ngã ba Sình; trên dọc hành trình vẫn có thời khóa niệm Phật gần một giờ râm ran cả lòng sông, rồi thả hoa đăng, cầu nguyện bình an, kết thúc bằng lời ca Phật hiệu về đến ngôi Tam bảo.
Ban Ho Tu does not accept offerings from the bereaved. With a heart to pray for the spirit to soon awaken to the good realm, those who come to pray diligently chant Buddha's name, sometimes even more focused than at the temple. On major holidays, the Board of Trustees together erect lotus platforms, decorate from inside the temple to outside the campus, increasing the faith of those who come to the temple. On the Vu-lan Bao filial piety festival, there are years when with the offerings of fellow Buddhists, the temple organizes animal releases, rents dragon boats to take the Dharma assembly from Bao Vinh ferry up to Sinh Intersection; along the journey, there is still a Buddha chanting session of nearly an hour, making the river rumble, then releasing flower lanterns, praying for peace, ending with the singing of Buddha's name to the Three Jewels.
Bắt đầu từ tháng 9 âm lịch năm 2013, chùa ấn định ngày vía Phật Di-đà (17 tháng 11ÂL) mời quý Phật tử mọi nơi cùng về niệm Phật trọn ngày. Ý tưởng xuất phát từ đôi vợ chồng; họ cúng dường suất ăn trưa cho mọi người đến dự khóa. Buổi sáng 8 giờ là bắt đầu thời thứ nhất khoảng một tiếng, thời thứ hai ít hơn, rồi dùng bữa, nghỉ ngơi; 1 giờ đến 3 giờ 30 thêm hai thời nữa, là kết thúc ngày chuyên niệm Nam-mô A-di-đà Phật. Buổi tối vẫn như thường lệ; như vậy để nhớ ân Đức Từ Phụ cõi nước Cực lạc, ngày 17 hàng tháng có 5 thời niệm Phật. Người sát nách chùa đi bộ sang, người ở xa được con cháu chở đến, ai không có phương tiện thì bỏ tiền thuê xe thồ, người nghèo hơn lọ mọ cuốc bộ, đường xa thậm chí chưa kịp ăn cơm tối. Phật tử từ làng Hải Dương cách chùa mười lăm cây số mươi người góp tiền thuê xe ô-tô cùng lên. Một số người khác bỏ công sức chạy xe tới chùa niệm Phật vào các ngày rằm, mồng một. Những đêm rét mướt, trong làng cùng lúc có nhiều đám, đạo tràng cần nhân lực, người ở xa không quản khổ lên chùa lo Phật sự, lúc về lầm lũi khuya khoắt đường mưa trơn trượt, cứ một lòng nắm vững câu Phật hiệu mà đi…
Starting from the 9th lunar month of 2013, the temple set the Buddha Amitabha's birthday (17th of the 11th lunar month) to invite Buddhists everywhere to come and chant Buddha's name all day. The idea came from a couple; they offered lunch for everyone to attend the session. In the morning, at 8am, the first session starts for about an hour, the second session two less, then eat, rest; 1:00 to 3:30, two more sessions, is the end of the day of chanting Namo Amitabha Buddha. The evening is the same as usual; like that, to remember the grace of the Compassionate Father of the Pure Land, on the 17th of every month there are 5 sessions of chanting Buddha. People who live near the temple walk over, those who live far away are brought by their children, those who do not have a vehicle spend money to hire a motorbike taxi, poorer people trudge over on foot, the long distance does not even have time to eat dinner. Buddhists from Hai Duong village, fifteen kilometers from the temple, 10 people pool money to rent a car to go together. Some others take the effort to drive to the temple to chant Buddha on the 15th and 1st of the lunar month. On cold nights, there are many groups in the village at the same time, the temple needs manpower, people who live far away do not mind the hardship of going to the temple to take care of Buddha's affairs, when returning, they trudge home late at night on slippery rainy roads, just wholeheartedly holding on to the Buddha's name and go...

    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Vầng sáng từ phương Đông


Kinh Phổ Môn


An Sĩ toàn thư - Khuyên người tin sâu nhân quả - Quyển Hạ


Tổng quan về Nghiệp

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...