Người ngu nghĩ mình ngu, nhờ vậy thành có trí. Người ngu tưởng có trí, thật xứng gọi chí ngu.Kinh Pháp cú (Kệ số 63)

Người thành công là người có thể xây dựng một nền tảng vững chắc bằng chính những viên gạch người khác đã ném vào anh ta. (A successful man is one who can lay a firm foundation with the bricks others have thrown at him.)David Brinkley
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Nhiệm vụ của con người chúng ta là phải tự giải thoát chính mình bằng cách mở rộng tình thương đến với muôn loài cũng như toàn bộ thiên nhiên tươi đẹp. (Our task must be to free ourselves by widening our circle of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature and its beauty.)Albert Einstein
Dầu mưa bằng tiền vàng, Các dục khó thỏa mãn. Dục đắng nhiều ngọt ít, Biết vậy là bậc trí.Kinh Pháp cú (Kệ số 186)
Hạnh phúc và sự thỏa mãn của con người cần phải phát xuất từ chính mình. Sẽ là một sai lầm nếu ta mong mỏi sự thỏa mãn cuối cùng đến từ tiền bạc hoặc máy điện toán.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV
Đừng cư xử với người khác tương ứng với sự xấu xa của họ, mà hãy cư xử tương ứng với sự tốt đẹp của bạn. (Don't treat people as bad as they are, treat them as good as you are.)Khuyết danh
Đừng chọn sống an nhàn khi bạn vẫn còn đủ sức vượt qua khó nhọc.Sưu tầm
Hạnh phúc đích thực không quá đắt, nhưng chúng ta phải trả giá quá nhiều cho những thứ ta lầm tưởng là hạnh phúc. (Real happiness is cheap enough, yet how dearly we pay for its counterfeit.)Hosea Ballou
Kinh nghiệm quá khứ và hy vọng tương lai là những phương tiện giúp ta sống tốt hơn, nhưng bản thân cuộc sống lại chính là hiện tại.Tủ sách Rộng Mở Tâm Hồn
Những chướng ngại không thể làm cho bạn dừng lại. Nếu gặp phải một bức tường, đừng quay lại và bỏ cuộc, hãy tìm cách trèo lên, vượt qua hoặc đi vòng qua nó. (Obstacles don’t have to stop you. If you run into a wall, don’t turn around and give up. Figure out how to climb it, go through it, or work around it. )Michael Jordon

Trang chủ »» Danh mục »» »» HÀNH TRÌNH CỦA GIỌT NƯỚC »» Xem đối chiếu Anh Việt: BỤI NƯỚC MƯỜI PHƯƠNG »»

HÀNH TRÌNH CỦA GIỌT NƯỚC
»» Xem đối chiếu Anh Việt: BỤI NƯỚC MƯỜI PHƯƠNG

(Lượt xem: 1.290)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

BỤI NƯỚC MƯỜI PHƯƠNG

DUST AND WATER FROM TEN DIRECTIONS

Biển lặng trời trong trăng thanh gió mát, thiên hạ thái bình… những khoảnh khắc tuyệt vời giữa thế gian loạn động, thế giới vô thường luôn biến dịch. Xíu khoan khoái cùng bụi nước mười phương như thể về nguồn. Xíu không biết cảnh giới niết bàn là gì nhưng trong khoảnh khắc này cũng thể như niết bàn vậy. Cùng bụi nước mười phương bay qua ruộng đồng sông suối, núi rừng, thành đô, quốc ấp… một cách thong dong, tự tại; không một chút ràng buộc; không vết tích gì của tham, sân, si; không cả nhân ngã thị phi; chẳng chút dính dáng đến ngũ dục lục trần; càng không có thất tình lục dục. Ngay cả bản thân Xíu, anh em họ hàng nhà Xíu cũng chẳng có cái gì để gọi là ta, của ta, tự ngã ta.
The sea is calm, the sky is clear, the moon is clear, the wind is cool, the world is peaceful... wonderful moments in the midst of a chaotic world, an impermanent world that is always changing. Xiu is happy with the water mist from all directions as if returning to the source. Xiu does not know what nirvana is, but in this moment it is like nirvana. With the water mist from all directions flying over fields, rivers, mountains, forests, cities, villages... leisurely, freely; without any bondage; without any trace of greed, anger, ignorance; without even the right and wrong of self; not at all related to the five desires and six dusts; and even without the seven emotions and six desires. Even Xiu himself, his relatives, have nothing to call me, mine, my self.
Trời ơi, làm sao mà diễn tả được cảnh giới như thế này!
Oh my god, how can one describe a realm like this!
Ngày xưa Xíu xem qua sử sách biết có thiền sư Không Lộ lên núi cao hú một tiếng dài động cả càn khôn, lạnh cả bầu thái hư. Phải chăng ngài cũng trải qua cái khoảnh khác như thế này chăng? Xíu may mắn được tiếp xúc với Phật pháp, học Phật với cái tâm con trẻ đầy tin tưởng nhưng cũng không kém phần khờ khạo. Phật pháp qua 26 thế kỷ truyền thừa, qua nhiều quốc độ với nhiều sắc thái văn hóa khác nhau nên đã có những biến dị, thay đổi, thêm bớt để phù hợp với nền tảng văn hóa của mỗi xứ. Các pháp sư đã kết hợp giáo lý Phật đà và văn hóa địa phương để cho ra những nhánh Phật giáo phù hợp với tập quán và căn cơ của người bản địa. Ban đầu Xíu cũng như mọi Phật tử khác không thấy không biết điều ấy, nhưng về sau thì Xíu nhận ra được. Giờ đây Xíu có thể khẳng định rằng: Phong thủy, xin xăm, bói toán, coi ngày giờ, cúng đám, hô thần nhập tượng, trục vong, giải hạn, cúng sao, cúng đám… đều không phải Phật pháp, giáo lý Phật pháp không có những thứ ấy, đó là tín ngưỡng địa phương, đức tin dân gian. Việc này khiến Xíu liên tưởng đến một câu chuyện của anh chàng văn sĩ xứ nọ viết: “Có người kia sinh ra với thân thể khỏe mạnh, ngũ quan cân đối xinh đẹp, lục căn trong sáng, đầy đủ chức năng vốn có. Thế nhưng người ấy đi qua nhiều địa phương rồi chịu ảnh hưởng những tập tục, văn hóa, thẩm mỹ... của người địa phương. Anh ta bèn xăm trổ khắp người, lại còn xỏ tai đeo khuyên, xỏ lưỡi, mũi, chân mày đeo đủ thử khuyên, chân tay mang nhiều loại lắc, kiềng...Càng làm như thế thì anh ta tự tin cho là đẹp và người địa phương cũng thích thú lắm. Tuy nhiên khi anh ta trở về nhà thì người nhà nhìn anh đầy vẻ kinh ngạc, thậm chí có người không còn nhận ra anh ta là anh chàng đẹp trai khỏe mạnh trước kia. Nhiều người lên án anh ta cho là ghê quá, tàn phá cái tấm thân vốn khỏe đẹp trước kia”. Đại khái câu chuyện là thế, Xíu đọc qua và giờ thấy câu chuyện anh chàng đó giống hệt tình trạng Phật giáo ngày nay. Phật pháp bây giờ bị gắn ép, gán đủ thứ linh tinh. Xíu chỉ mong sao mọi người hãy nhìn nhận sáng suốt, tuy có bị gán ép đủ thứ, làm biến dạng như thế nhưng người học Phật cứ theo căn bản giáo lý: Tứ diệu đế, bát chánh đạo, 37 phẩm trợ đạo mà hành thì như pháp, như lý.
Once upon a time, Xiu read through history books that there was a Zen master Khong Lo who went up to a high mountain and howled so loudly that it shook the universe and chilled the entire void. Did you also experience a moment like this? Xiu was fortunate to be exposed to Buddhism, to study Buddhism with a childish mind full of trust but also no less naive. Buddhism has been passed down through 26 centuries, through many countries with many different cultural nuances, so there have been variations, changes, additions and subtractions to suit the cultural foundation of each country. The monks have combined Buddha's teachings and local culture to create branches of Buddhism suitable to the customs and disposition of the indigenous people. At first, Xiu, like all other Buddhists, did not see or know this, but later, Xiu realized it. Now Xiu can affirm that: Feng shui, asking for lots, fortune telling, choosing dates and times, praying for funerals, calling on gods to enter statues, exorcising ghosts, warding off bad luck, praying to stars, praying for funerals... are not Buddhism, Buddhist teachings do not have those things, they are local beliefs, folk beliefs. This reminds Xiu of a story written by a writer from a certain country: “There was a man who was born with a healthy body, beautiful and well-proportioned facial features, clear and functional six senses. However, he traveled through many places and was influenced by the customs, culture, and aesthetics of the local people. He tattooed his whole body, pierced his ears, his tongue, his nose, his eyebrows, and his hands and feet with many kinds of bracelets and necklaces... The more he did so, the more confident he was that he was beautiful, and the local people also liked him very much. However, when he returned home, his family looked at him with astonishment, and some of them did not recognize him as the handsome and healthy man he used to be. Many people condemned him for being too disgusting, destroying his previously healthy and beautiful body.” That was roughly the story, Xiu read it and now saw that the man’s story was exactly like the current state of Buddhism. Buddhism is now being forced and assigned all sorts of nonsense. Xiu only hopes that everyone will see clearly, even though they are forced and distorted in many ways, but Buddhists should follow the basic teachings: the Four Noble Truths, the Noble Eightfold Path, and the 37 Bodhipakṣa factors, and practice them in accordance with the Dharma and reason.
Xíu biết rằng tu học Phật pháp dù là theo truyền thống nào, tông môn pháp phái nào, dòng truyền thừa nào… cũng phải giữ lấy căn bản giáo pháp, lìa căn bản thì hỏng. Giáo pháp căn bản như nền móng của ngôi nhà. Xây nhà mà chỉ ham to lớn, hoa văn vằn vện, màu sắc lòe loẹt mà thiếu móng thì dù ngôi nhà có to lớn thế nào đi nữa cũng sẽ sụp đổ, càng đồ sộ mà thiếu móng thì càng hoại nhanh hơn.
Xiu knows that studying and practicing Buddhism, no matter what tradition, sect, or lineage, one must maintain the basic teachings. If one abandons the basic teachings, it will fail. The basic teachings are like the foundation of a house. If one builds a house but only desires its size, its stripes, its flashy colors, but lacks a foundation, no matter how big the house is, it will collapse. The more massive it is, the faster it will collapse without a foundation.
Xíu trong bụi nước mười phương, bay qua các thế giới, nhờ thế mới biết thến gian này có Phật pháp, còn nhiều thế giới khác không có Phật pháp. Thế giới Sa Bà thuộc về Nam Thiệm Bộ Châu. Sa Bà nghiã là kham nhẫn, chịu đựng điề khó chịu, khổ… Vì khổ nên mới có Phật thị hiện ra đời đem đến giáo pháp dạy người thoát khổ. Vì khổ nên mới có người nghe, người tin và tu học Phật pháp. Còn xứ Bắc Câu Lô Châu, Tây Ngưu Hóa Châu… không có phật pháp vì ở đấy không có khổ, đời sống tự nhiên, ăn mặc tự nhiên, tuổi thọ dài lâu. Phật có nói pháp cũng không ai nghe, không ai tin và dĩ nhiên không ai chịu tu học. Từ cái chuyện này làm Xíu nhớ đến cái lý duyên sanh, lý tương tức. Vì Sa Bà khổ nên mới có Phật thị hiện ra đời và có Phật Pháp. Nếu không có khổ thì cũng không có Phật pháp. Nếu một mai Sa Bà hết khổ thì Phật pháp cũng diệt theo. Các xứ khác vì không có khổ nên cũng không có Phật pháp. Hễ cái này có thì cái kia có, cái này sanh thì cái kia sanh, cái này diệt thì cái kia diệt.
Xiu flies through the worlds in the ten directions of water mist, thanks to that, he knows that this world has the Buddha Dharma, and there are many other worlds that do not. The Saha world belongs to the Southern Jambudvipa. Saha means patience, enduring the unpleasant, suffering... Because of suffering, Buddha appeared in the world to bring the Dharma to teach people to escape suffering. Because of suffering, there are people who listen, believe and practice Buddhism. As for the North Cau Lo Chau, Tay Nguu Hoa Chau... there is no Buddhism because there is no suffering, life is natural, food and clothing are natural, life is long. Even if Buddha preached the Dharma, no one would listen, no one would believe and of course no one would practice and study. From this story, Xiu remembered the principle of dependent origination, the principle of interbeing. Because Saha is suffering, Buddha appeared in the world and there is Buddhism. If there is no suffering, there is no Buddhism. If Saha one day ends suffering, Buddhism will also disappear. Other lands, because there is no suffering, also do not have Buddhism. When this exists, that exists; when this arises, that arises; when this ceases, that ceases.
Những ngày tháng cuối năm phố phường nhộn nhịp, người người bận rộn, trong ngoài quốc độ ai ai cũng tấp nập làm việc, mua sắm chuẩn bị cho lễ lạc. Xíu theo bụi nước mười phương bay khắp đó đây rong chơi du lãng mà thấy thương cho con người. Không biết con người vì ai mà phải khổ như thế. Tháng ngày bận rộn, cả cuộc đời bận rộn, đời nối đời bận rộn. Con người chẳng có được phút giây thanh thản, an lạc, tự do, tự tại. Bận rộn suốt một đời rồi khi nằm xuống thì mọi thứ cũng bỏ lại hết mà đi vào cảnh giới mờ mịt, đại đa số thì lành ít dữ nhiều. Phải chi bọn người biết Phật pháp, dành thời gian cho Phật pháp, tạo chút ít tư lương thì khi ra đi không đến nỗi nào. Biết sao được bây giờ? Bởi vì vậy mà đức Thế Tôn mới ví:” Được thân người ít như đất dính trong kẽ móng tay, mất thân người như đất ở đại địa”.
The last days of the year are bustling, people are busy, inside and outside the country everyone is busy working, shopping to prepare for the holidays. Just a little bit of water mist flies everywhere, wandering and playing, I feel sorry for people. I don't know why people have to suffer like this. The days are busy, the whole life is busy, life after life is busy. People don't have a moment of peace, happiness, freedom, and serenity. Being busy all their lives, when they lie down, they leave everything behind and go into a dark realm, the vast majority have less good than bad. If only people knew Buddhism, spent time on Buddhism, and created a little bit of provisions, then when they leave, it wouldn't be so bad. What can we do now? That is why the Buddha said: "Having a human body is as rare as the dirt stuck between the fingernails, losing a human body is like the dirt on the earth."
Xíu bay qua thế giới loài người thấy Phật pháp ngày nay có mặt khắp năm châu, tuy nhiên Phật pháp vẫn chỉ thịnh ở vài nước Đông Nam châu Á chứ các nước Âu – Mỹ – Phi thì vẫn chỉ một số ít người biết thôi! Tuy ít là vậy nhưng những người Âu - Mỹ một khi đã tu học Phật pháp thì họ cực kỳ tinh tấn, dốc hết tâm lực vào việc tu học. Từ thế kỷ 19 đã có bà Alexandra David Neel một phụ nữ da trắng người Pháp đã bỏ kinh thành ánh sáng Paris để lên Tây Tạng du hành và sau đó tu học Phật pháp mười năm ròng. Bà ngồi trong hang núi mà thiền định. Bà không chỉ là một ni sư tinh tấn mà còn là một văn sĩ và từng nhận giải thưởng cao quý Gold Medal of the Geographical Society of France. Cũng trong thế kỷ 19 có nhiều học giả châu Âu đã dịch kinh sách Phật giáo sang tiếng Anh, họ truyền bá Phật giáo ở châu Âu, tỷ như: F. Max Muller ( người Anh), George Turnour (người Anh), Eugene Burnouf (người Pháp), Christian Lassen (người Đức)… Thời hiện đại có một ni sư người Anh là Jetsunma Tenzin Palmo bà đã bỏ ra 12 năm tu hành trên xứ Tây Tạng, trong thời gian đó dành nhiều năm liền nhập thất ngồi trong động đá với lượng thực phẩm tối thiểu mà dân làng đem cúng dường mỗi hai tuần một lần. Ni sư vô cùng tinh tấn, sáng suốt, tu học Phật pháp, ngôn ngữ Tạng, dịch kinh,viết sách và ni sư từng phát thệ nguyện:” Nguyện đạt được giác ngộ trong thân tướng nữ cho dù phải trải qua bao nhiêu kiếp số”. Đọc những gương sáng tu hành như thế khiến Xíu khâm phục không sao nói nên lời, chỉ có thể năm vóc gieo sát đất mà đảnh lễ.
Xiu flew over the human world and saw that Buddhism is present in all five continents today, however, Buddhism is still only popular in a few Southeast Asian countries, while in Europe, America and Africa, only a few people know about it! Although it is so rare, Europeans and Americans, once they have studied Buddhism, are extremely diligent, devoting all their energy to their studies. Since the 19th century, there was a French white woman, Alexandra David Neel, who left the city of light, Paris, to travel to Tibet and then studied Buddhism for ten years. She sat in a mountain cave to meditate. She was not only a diligent nun but also a writer and received the prestigious Gold Medal of the Geographical Society of France. Also in the 19th century, many European scholars translated Buddhist scriptures into English, they spread Buddhism in Europe, for example: F. Max Muller (British), George Turnour (British), Eugene Burnouf (French), Christian Lassen (German)... In modern times, there was an English nun named Jetsunma Tenzin Palmo who spent 12 years practicing in Tibet, during which time she spent many years in seclusion sitting in a stone cave with the minimum amount of food that the villagers offered every two weeks. The nun was extremely diligent and wise, studying Buddhism, Tibetan language, translating scriptures, writing books and she once made a vow: "I wish to attain enlightenment in a female form no matter how many lifetimes it takes". Reading such shining examples of practice made Xiu so impressed that she could not speak, she could only prostrate herself on the ground and pay homage.
Những ngày tháng cuối năm, lịch sử và Phật sử xứ Việt lại có thêm một sự kiện lớn đó là kỷ niệm ngày nhập diệt của đức trưởng lão, bậc thượng nhân, tòng lâm thạch trụ, đệ lục tăng thống Thích Tuệ Sĩ. Dù có dùng ngôn từ nào tán thán cũng không sao nói hết công hạnh, phạm hạnh của ngài. Một bậc tài hoa xuất chúng. Một nghệ sĩ vượt trội người thường. Một đạo sư dõng mãnh, tinh tấn, uyên bác trong thiền lâm. Một học giả – thiền sư vĩ đại, vô úy trong dòng chảy của Phật sử xứ Việt. Người như ngài dễ phải mấy trăm năm mới có một. Nhân lễ tiểu tường của ngài, Xíu nương theo bụi nướcc mười phương bay về xứ ấy thấy tứ chúng trang nghiêm cử hành lễ tưởng niệm. Điện Phật linh thiêng mà ấm cúng vô cùng. Xíu phủ phục trước bài vị giác linh của ngài, vì Xíu vô tướng nên không một ai biết. Xíu rung rung đảnh lễ ngài mà lòng dâng lên bao cảm xúc khôn tả. Sau đó Xíu bay vòng quanh khắp ngôi chùa mà cuối đời ôn về đây tịnh dưỡng. Duy có một điều Xíu không sao hiểu nổi là ôn kỳ vĩ như thế, tầm vóc vĩ đại như thế, cả thế gian đều biết và ngưỡng mộ ngài, ấy vậy mà ngay tại xứ sở của ngài lại có một số lớn tăng tục không biết đến ngài, đa số đồng đạo cùng thờ Phật nhưng không một ai nhắc đến ngài. Không thể đổ lỗi cho là bị thế quyền trấn áp, bao che, bưng bít, phong tỏa, cấm bế… Rồng trên mây thì có thứ gì của người thế quyền che chắn được? Tiếng trống pháp thì có quyền lực nào bưng bít được? Ánh sáng đuốc tuệ có sức mạnh nào bao phủ được? Biết hay không biết đến ấy là tại tự thân. Những người thuộc hàng tăng tục ấy có sự ngăn cách, chẻ chia, tự giới hạn lấy, tự bịt mắt, bưng tai mình, tự may miệng mình.
In the last months of the year, the history and Buddhist history of Vietnam has another great event, which is the anniversary of the passing of the elder, the superior man, the stone pillar of the forest, the sixth patriarch Thich Tue Si. No matter what words of praise are used, it is impossible to fully describe his merits and virtues. An outstanding talent. An artist surpassing ordinary people. A brave, diligent, and erudite master in the Zen forest. A great, fearless scholar-Zen master in the flow of Buddhist history of Vietnam. A person like him is likely to come only once in several hundred years. On the occasion of his first anniversary, Xiu followed the water mist from ten directions to fly back to that land and saw the four groups solemnly performing the memorial service. The Buddha temple was sacred and extremely cozy. Xiu prostrated before his spirit tablet, because Xiu had no form, no one knew. Xiu trembled as he bowed to him, his heart filled with indescribable emotions. After that, Xiu flew around the temple where On returned to recuperate at the end of his life. There was only one thing Xiu could not understand: with such greatness and stature, the whole world knew and admired him, yet right in his own country there were a large number of monks and laymen who did not know him. Most of his fellow Buddhists worshiped Buddha but no one mentioned him. It cannot be blamed on the suppression, protection, concealment, blockade, and prohibition of the secular power... What can the dragon in the clouds have that can shield it? What power can the sound of the Dharma drum have that can cover it? What power can the light of the torch of wisdom have that can cover it? Knowing or not knowing is up to oneself. Those people in the ranks of monks and laymen have separation, division, self-limitation, self-blindness, self-earing, self-sewing, self-sewing.
Xíu trong bụi nước mười phương vân du từ thuở quá khứ đến giờ, thông qua cả cổ kim hiện đại, xuyên suốt trong ngoài lẫn đông tây. Bay từ sáng sớm chiều sương cho đến trăng khuya tàn canh hay cả những đêm đen mịt mùng. Có đôi khi Xíu ngỡ mình như tay du thủ lãng quên đời, quên người, quên thế giới, quên cả thân tâm. Xíu phì cười khanh khách làm văng những giọt nước trong như pha lê xuống dưới đất kia. Sở dĩ Xíu cười là vì thấy bóng dáng mình trong câu thơ:
Xíu has traveled in the ten directions of water and dust from the past to the present, through both ancient and modern times, throughout the inside and outside, east and west. Flying from early morning to late night or even on dark nights. Sometimes Xiu feels like a wanderer, forgetting life, forgetting people, forgetting the world, forgetting his body and mind. Xiu laughs loudly, splashing crystal clear water drops onto the ground. The reason Xiu laughs is because he sees his own image in the verse:
Từng đi bụi nước mười phương
Quên một người vẫn yêu thương một người – (thơ Phạm Thiên Thư)
Once wandering in ten directions
Forgetting one person, still loving another - (poem by Pham Thien Thu)
Cũng ông thi sĩ này, cũng trong thi tập Động Hoa Vàng, ông ấy lại viết:
The same poet, also in the poetry collection Dong Hoa Vang, wrote:
Nửa đời mây nước du phương
Thiền sư ngắt cỏ cúng dường Phật thân.
Half a life wandering in clouds and water
The Zen master picked grass to offer to the Buddha's body.
Câu này khiến nhiều kẻ nghi ngờ:”Cúng dường gì chỉ một cộng cỏ?”. Thiên hạ tăng tục quá nhiều người mê lầm cứ ngỡ cúng dường phải là chùa to Phật lớn, lễ lạc rình rang, âm thanh ồn ào, sắc màu lòe loẹt, lễ vật ê hề… Ấy chỉ là hình thức, hình tướng phù diễn mà thôi! Một khi mê thì cúng dường cỡ nào cũng là mê. Một khi giác thì cộng cỏ, đóa hoa cũng là lễ vật cúng dường đủ biến mãn mười phương. Lễ vật cúng dường không phải ở khối lượng vật chất hay hình thức giả tướng. Lễ vật cúng dường quý giá nhất, cao quý nhất ấy chính là lòng thành, là tâm thanh tịnh. Ngày xưa, khi Phật còn tại thế có bà lão ăn mày cúng dường một cây đèn với ít dầu ấy vậy mà cây đèn của bà lão sáng hơn tất cả đèn của bọn vương tôn công tử, Cây đèn của bà lão cũng không sao tắt khi các vị tỳ kheo vận dụng cả thần thông để tắt đèn. Không thể nào làm tắt được, đó là tâm đăng, đó là lễ vật cúng dường từ tâm thanh tịnh. Thiền sư ngắt cộng cỏ cúng dường ấy là một hình ảnh đẹp đến nao lòng, cũng là một lời nhắc nhở cho người mê. Từ tâm thanh tịnh, từ một lễ vật thanh tịnh có thể biến hiện khắp mười phương, vô cùng vô tận. Từ một tâm mà ra mười pháp giới, từ tâm này mà có Phật, có ma và cũng từ một tâm mà bát ngát bụi nước mười phương.
This sentence makes many people doubt: "What is the point of offering just a blade of grass?". There are too many deluded monks and lay people who think that offerings must be big temples, big Buddhas, lavish ceremonies, noisy sounds, flashy colors, and a lot of offerings... These are just forms, illusions! Once deluded, any amount of offerings is deluded. Once enlightened, a blade of grass or a flower is an offering that can fill the ten directions. Offerings are not about material quantity or false appearance. The most precious and noble offering is sincerity, a pure mind. In the past, when Buddha was still alive, an old beggar woman offered a lamp with a little oil, yet her lamp was brighter than all the lamps of the princes and nobles. The old woman's lamp could not be extinguished when the monks used their supernatural powers to extinguish it. It could not be extinguished, that was the lamp of the mind, that was the offering from a pure mind. The Zen master picking that blade of grass to offer is a heart-wrenchingly beautiful image, and also a reminder for deluded people. From a pure mind, from a pure offering, all ten directions can manifest, endlessly. From one mind come the ten dharma realms, from this mind come Buddhas, demons, and also from one mind come the boundless dust and water of the ten directions.

Tiểu Lục Thần Phong

Little Six Divine Peak
Ất Lăng thành, 1224
At Lang city, 1224

    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

MUA THỈNH KINH SÁCH PHẬT HỌC

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




Đừng đánh mất tình yêu


Chuyển họa thành phúc


Hai Gốc Cây


Kinh Diệu Pháp Liên Hoa

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...