“Thiện nam tử! Ví như có người dùng một cái phao để bơi qua biển cả. Bấy giờ, giữa biển có một quỷ la-sát bám theo người ấy hỏi xin cái phao. Nghe xong, người ấy liền suy nghĩ rằng: ‘Nay nếu ta cho cái phao, ắt phải bị chết chìm.’ Bèn đáp rằng: “La-sát! Thà ngươi giết ta đi, chứ ngươi không thể lấy cái phao này.’
“Good man! Suppose there is a man who uses a buoy to swim across the ocean. At that time, in the middle of the ocean, a rakshasa follows that man and asks for the buoy. After hearing this, that man immediately thinks: ‘If I give him the buoy, he will surely drown.’ He then replies: “Rakshasa! You'd better kill me, you can't take this lifebuoy.'
“La-sát lại nói rằng: ‘Nếu ông không thể cho tôi cả cái phao, thì xin thương tình cho tôi phân nửa.’ Người ấy cũng không chịu.
"The Rakshasa said again: 'If you can't give me the whole lifebuoy, then please give me half of it.' The man still refused.
“La-sát lại nói: ‘Nếu không thể cho tôi phân nửa, mong ông rủ lòng cho tôi một phần ba.’ Người ấy cũng chẳng thuận.
"The Rakshasa said again: 'If you can't give me half, please give me a third.' The man still refused.
“La-sát lại năn nỉ: ‘Nếu chẳng được vậy, cũng nên thí cho tôi một miếng chỉ bằng bàn tay.’ Người ấy cũng nhất định không chịu.
"The Rakshasa begged again: 'If you can't give me a piece the size of your hand, then give me a piece the size of your hand.' The man still refused.
“La-sát lại nói: ‘Nay nếu ông không thể cho tôi một miếng bằng bàn tay, tôi đây phải chịu đói khổ bức bách. Cầu xin ông giúp cho tôi một mảnh nhỏ bằng hạt bụi cũng được.’
"The Rakshasa said again: 'If you can't give me a piece the size of your hand, then I will have to suffer hunger and misery. Please help me with even a small piece the size of a speck of dust.'
“Người ấy đáp rằng: ‘Chỗ đòi hỏi của ông thật cũng không nhiều. Nhưng nay tôi phải vượt biển, không biết gần xa như thế nào. Nếu tôi cho ông dù một mảnh nhỏ, không khí trong phao sẽ theo đó mà thoát dần ra hết. Như vậy tôi biết nhờ vào đâu để vượt qua biển cả? Giữa đường ắt phải chìm xuống nước mà chết!’
"The man replied: 'What you ask for is not much. But now I have to cross the ocean, I don't know how far it is. If I give you even a small piece, the air in the buoy will gradually escape. So how can I rely on it to cross the ocean? Halfway through, I will surely sink into the water and die!'
“Thiện nam tử! Bồ Tát ma-ha-tát giữ gìn giới cấm cũng vậy, như người vượt biển khéo giữ gìn cái phao. Bồ Tát trong khi giữ gìn giới cấm như vậy, thường có bọn la-sát hung dữ là các phiền não đến nói rằng: “Ông nên tin tôi, tôi chẳng bao giờ lại lừa dối ông. Nếu chỉ phá Bốn giới cấm nặng thôi, còn giữ đủ các giới khác; nhờ nhân duyên ấy sẽ vẫn được yên ổn, vào Niết-bàn.’ Lúc ấy, Bồ Tát nên đáp rằng: ‘Thà ta giữ giới cấm ấy mà vào địa ngục A-tỳ chứ quyết không hủy phạm để sanh lên cõi trời.’
"Good man! The Bodhisattva-mahasattva who keeps the precepts is like a person crossing the ocean who skillfully protects the buoy. While the Bodhisattva was observing the precepts in this way, there would often be fierce rakshasas, the defilements, who would come and say: “You should believe me, I would never deceive you. If you only break the Four Heavy Precepts, but keep all the other precepts, thanks to that cause, you will still be at peace and enter Nirvana.” At that time, the Bodhisattva should reply: “I would rather keep those precepts and go to Avici Hell than break them and be reborn in heaven.”
“La-sát phiền não lại nói rằng: ‘Như ông không thể phá Bốn giới cấm nặng, vậy nên phá các giới tăng tàn. Nhờ nhân duyên ấy, ông sẽ được yên ổn, được vào Niết-bàn.’ Bồ Tát cũng không nên nghe theo lời xúi giục ấy.
“The rakshasas, the defilements, would say: “Since you cannot break the Four Heavy Precepts, you should break the Sanghavasa precepts. Thanks to that cause, you will be at peace and enter Nirvana.”
“La-sát lại nói rằng: ‘Như ông không thể phạm các giới tăng tàn, cũng nên phạm tội thâu-lan-già. Nhờ nhân duyên ấy, ông sẽ được yên ổn và được vào Niết-bàn.” Lúc ấy, Bồ Tát cũng chẳng nghe theo.
The Bodhisattva should also not listen to that incitement.
“La-sát lại xúi giục rằng: ‘Như ông không thể phạm thâu-lan-già, vậy ông có thể phạm xả đọa. Nhờ nhân duyên ấy, ông sẽ được yên ổn, được vào Niết-bàn.’ Lúc ấy Bồ Tát cũng chẳng nghe theo.
“The rakshasas, would say: “Since you cannot break the Sanghavasa precepts, you should also commit the thullaccaya offense. Thanks to that cause, you will be at peace and enter Nirvana.” At that time, the Bodhisattva also did not listen.
“La-sát lại nói rằng: ‘Như ông không thể phạm xả đọa, nên phạm ba-dật-đề. Nhờ nhân duyên ấy, ông sẽ được yên ổn, được vào Niết-bàn.’ Lúc ấy, Bồ Tát cũng chẳng nghe theo.
“The Rakshasa again incited him, saying: ‘Since you cannot commit a thullaccaya, then you can commit a parājika. Thanks to that cause, you will be at peace and enter Nirvana.’ At that time, the Bodhisattva also did not listen.
“La-sát nói tiếp rằng: ‘Như ông không thể phạm ba-dật-đề, tôi xin ông hãy hủy phá giới đột-kiết-la. Nhờ nhân duyên ấy, ông sẽ được yên ổn, được vào Niết-bàn.’
“The Rakshasa again said: ‘Since you cannot commit a parājika, then you commit a pācittiya. By virtue of that cause, you will be at peace and enter Nirvana.' At that time, the Bodhisattva did not listen either.
“Lúc ấy, Bồ Tát tự suy nghĩ rằng: ‘Ngày nay, nếu ta phạm tội đột-kiết-la và không tự bộc lộ, ắt ta không thể sang đến bờ bên kia của biển sanh tử mà được Niết-bàn.’ Bồ Tát ma-ha-tát đối với các giới nhỏ nhất trong giới luật cũng giữ gìn một cách kiên cố, tâm bền chắc như kim cang.
“The Rakshasa continued: 'Since you cannot commit a parajika offense, I beg you to break the sudden-death precepts. By virtue of that cause, you will be at peace and enter Nirvana.'
“Bồ Tát ma-ha-tát giữ gìn Bốn giới cấm nặng cho đến các giới đột-kiết-la, kiên trì cẩn trọng như nhau, không có sai khác. Nếu Bồ Tát giữ gìn được kiên trì như vậy tức là thành tựu đủ năm phần của giới. Đó là thành tựu giới làm thanh tịnh các nghiệp căn bản của Bồ Tát; giới làm thanh tịnh các hành vi liên quan khác trước đây và sau này; giới làm thanh tịnh sự nhận thức, thấy biết, xa lìa những nhận thức sai lầm, xấu ác; giới làm thanh tịnh mọi ý niệm, luôn duy trì, giữ gìn chánh niệm; và giới hồi hướng [mọi công đức] về quả vị A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề.
“At that time, the Bodhisattva thought to himself: 'If I commit a sudden-death offense today and do not reveal it, I will not be able to reach the other shore of the sea of birth and death and attain Nirvana.' The Bodhisattva-mahasattva firmly maintains the smallest precepts in the Vinaya, his mind as firm as diamond.
“The Bodhisattva-mahasattva maintains the Four Heavy Precepts up to the sudden-death precepts, equally steadfastly and carefully, without any difference. If the Bodhisattva maintains them steadfastly like that, then is the accomplishment of the five parts of precepts. That is, the accomplishment of precepts that purify the fundamental actions of a Bodhisattva; precepts that purify other related actions, past and future; precepts that purify perception, seeing, and knowing, and are free from wrong and evil perceptions; precepts that purify all thoughts, always maintaining and preserving mindfulness; and precepts that dedicate [all merits] to the fruit of Anuttara-samyak-sambodhi.