Các sinh vật đang sống trên địa cầu này, dù là người hay vật, là để cống hiến theo cách riêng của mình, cho cái đẹp và sự thịnh vượng của thế giới.Đức Đạt-lai Lạt-ma XIV

Sự toàn thiện không thể đạt đến, nhưng nếu hướng theo sự toàn thiện, ta sẽ có được sự tuyệt vời. (Perfection is not attainable, but if we chase perfection we can catch excellence.)Vince Lombardi
Chiến thắng hàng ngàn quân địch cũng không bằng tự thắng được mình. Kinh Pháp cú
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê.Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hèn.Kính Pháp Cú (Kệ số 29)
Đừng chọn sống an nhàn khi bạn vẫn còn đủ sức vượt qua khó nhọc.Sưu tầm
Kẻ thù hại kẻ thù, oan gia hại oan gia, không bằng tâm hướng tà, gây ác cho tự thân.Kinh Pháp Cú (Kệ số 42)
Nhiệm vụ của con người chúng ta là phải tự giải thoát chính mình bằng cách mở rộng tình thương đến với muôn loài cũng như toàn bộ thiên nhiên tươi đẹp. (Our task must be to free ourselves by widening our circle of compassion to embrace all living creatures and the whole of nature and its beauty.)Albert Einstein
Chớ khinh thường việc ác nhỏ mà làm; đốm lửa nhỏ có thể thiêu cháy cả núi rừng làng mạc. Chớ chê bỏ việc thiện nhỏ mà không làm, như giọt nước nhỏ lâu ngày cũng làm đầy chum vại lớn.Lời Phật dạy
Người duy nhất mà bạn nên cố gắng vượt qua chính là bản thân bạn của ngày hôm qua. (The only person you should try to be better than is the person you were yesterday.)Khuyết danh
Hầu hết mọi người đều cho rằng sự thông minh tạo nên một nhà khoa học lớn. Nhưng họ đã lầm, chính nhân cách mới làm nên điều đó. (Most people say that it is the intellect which makes a great scientist. They are wrong: it is character.)Albert Einstein
Điều khác biệt giữa sự ngu ngốc và thiên tài là: thiên tài vẫn luôn có giới hạn còn sự ngu ngốc thì không. (The difference between stupidity and genius is that genius has its limits.)Albert Einstein

Trang chủ »» Danh mục »» TỦ SÁCH RỘNG MỞ TÂM HỒN »» Tùy bút »» Xem đối chiếu Anh Việt: Bồ-đề Đạo tràng - Đôi dòng cảm niệm »»

Tùy bút
»» Xem đối chiếu Anh Việt: Bồ-đề Đạo tràng - Đôi dòng cảm niệm

(Lượt xem: 6.175)
Xem trong Thư phòng    Xem định dạng khác    Xem Mục lục 

       

Điều chỉnh font chữ:

Bồ-đề Đạo tràng - Đôi dòng cảm niệm

Bodh Gaya - A few lines of thoughts

Mùa đông năm ấy,
Gió buốt thổi về thật lạnh, lạnh vô cùng…
That winter,
The cold wind blew, so cold, so cold...
Rời Vanarasi đến Bồ Đề Đạo Tràng vào một buổi sáng trời còn đậm sương - thật lạnh, cái lạnh của mùa đông xứ Ấn như cắt da.
Leaving Vanarasi for Bodh Gaya on a morning still covered in mist - so cold, the cold of Indian winter like cutting skin.
Cảnh trí bên đường như một bức tranh thủy mặc, rời rạc, nhạt nhoà. Vài nét chấm phá của những mái nhà tranh vách đất thô sơ, những tàn lá xám xịt phủ đầy bụi đường. Nhìn cảnh vật, nhân thế chung quanh, tôi tự trả lời cho mình một câu hỏi từ lâu: Vì sao Đức Phật lại ra đời nơi xứ này?
The scenery along the road was like a watercolor painting, fragmented and blurred. A few strokes of rustic thatched roofs and mud walls, the gray leaves covering the dust of the road. Looking at the scenery and people around, I answered a long-standing question for myself: Why was Buddha born in this land?
Đạo Tràng nằm trong một thung lũng với những hàng cây bao quanh. Nhìn xuống, ngọn tháp Giác Ngộ cao vượt,  sau Tháp, cây Bồ Đề vươn cành lá xanh tỏa rộng tám nhánh như muốn ôm trọn lấy sự khổ đau của nhân thế - Tám nhánh như lời nhắc nhủ với nhân gian con đường đi về đã có trước mặt, hãy bước theo.
The Bodh Gaya was located in a valley surrounded by rows of trees. Looking down, the tower of Enlightenment towers high, behind the tower, the Bodhi tree stretches out its green leaves and eight branches as if to embrace the suffering of humanity - The eight branches are like a reminder to humanity that the path back is ahead, let's follow it.
Mỗi sáng tinh sương, cảnh vật còn cuộn mình ngủ vùi trong tấm chăn sương mù trắng đục, tôi tìm đến Đạo Tràng trong không gian thật tĩnh lặng, hàng cây im lặng cúi nhìn lối đi, không gian tưởng chừng như gần như không còn âm thanh.
Every early morning, the scenery is still curled up sleeping in a blanket of opaque white fog, I come to the Dharma Center in a very quiet space, the trees silently look down at the path, the space seems to be almost devoid of sound.
Chung quanh Tháp đã có vài vị Tăng, Ni đang yên lặng thiền định. Tôi tìm một góc nhỏ và tự nhắn nhủ mình - cố gắng, cố gắng…để không còn phải cố gắng. Có lúc là hư không, có lúc là ray rứt, là đau khổ. Rồi có lúc buông xuôi, có lúc là hoài tưởng, là níu kéo …Tâm là gió, là mưa, nhưng đời sống vẫn phải cần có gió mưa để thấy những ngày nắng đẹp là đáng quí.
Around the tower, there are already a few monks and nuns meditating quietly. I find a small corner and remind myself - try, try...so that I don't have to try anymore. Sometimes it's nothingness, sometimes it's remorse, it's suffering. Then there are times when I let go, sometimes it's nostalgia, sometimes it's holding on... The mind is wind, it's rain, but life still needs wind and rain to see that beautiful sunny days are precious.
Khi cuộc sống trở nên nghiệt ngã, vượt ngoài sự chịu đựng sẽ khiến ta muốn thay đổi cái hiện tại, nhưng một khi ta hiểu được rằng sự đau khổ cùng khắp theo ta, thì lúc ấy ta nhận được rằng sự đau khổ này do ta tình nguyện cưu mang, từ ta nó sinh ra. Bao giờ nỗi đau khổ của chính mình cũng to lớn, khôn cùng nhất thế gian! Những ngày tháng qua tôi đã bò quên tôi trong hao mòn, cô độc thật đáng thương. Tôi xin sám hối với chính mình. Chiêm nghiệm cái khổ, quay về tìm lại chính mình, lắng nghe để hiểu và học yêu thương, sống tràn đầy và chăm sóc chính mình chu đáo hơn.
When life becomes harsh, beyond endurance, it will make us want to change the present, but once we understand that suffering follows us everywhere, then we realize that this suffering is voluntarily carried by us, born from us. Our own suffering is always the greatest, the most immense in the world! In the past months, I have crawled and forgotten myself in weariness and loneliness, so pitiful. I repent to myself. Contemplate the suffering, return to find myself, listen to understand and learn to love, live fully and take care of myself more carefully.
Ngày cuối cùng cuộc hành hương, tôi được dự thính một buổi Pháp hội. Hôm ấy, Đạo Tràng có buổi thuyết Pháp do Ngài Karmapa 17 thuyết giảng. Chư Tăng Ni , phật tử về tề tựu rất đông. Đứng trên hành lang nhìn về Đạo Tràng, từng hàng áo đỏ, vàng ngồi bao quanh ngọn tháp làm tôi liên tưởng đến hình ảnh buổi thuyết pháp của Đức Phật trước tăng đoàn trong Đường xưa mây Trắng của Thầy Thích Nhất Hạnh.
On the last day of the pilgrimage, I had the opportunity to attend a Dharma assembly. That day, the Dharma Center had a Dharma talk given by His Holiness the 17th Karmapa. A large number of monks, nuns, and Buddhists gathered. Standing on the corridor looking towards the Dao Trang, rows of red and yellow robes sitting around the tower reminded me of the image of the Buddha's sermon to the Sangha in the Old Path of White Clouds by Thich Nhat Hanh.
Khung cảnh trang nghiêm, tươi đẹp, an lành và thanh tịnh. Tâm trạng tôi từ xúc động đến lắng yên và tôi nghe lòng nhẹ tênh như vừa đặt xuống một gánh nặng vô hình từ đôi vai.
The scene was solemn, beautiful, peaceful and serene. My mood changed from emotional to calm and I felt my heart lighten as if I had just put down an invisible burden from my shoulders.
Trước khi đặt chân đến Đạo Trường tôi vẫn mang tâm niệm là thực hiện hoài bão tha thiết nhất chưa thể thực hiện được trước khi ra đi của người bạn đời. Giờ thì tôi hiểu rằng, cuộc hành hương này là cho chính bản thân tôi, hoài bão của anh là mong tôi giải thoát được cái đau của sự mất mát vô thường mà tôi từng nhắm mắt ôm cầm.
Before setting foot on the Dao Truong, I still had the thought of fulfilling my life partner's most fervent ambition that I could not fulfill before he passed away. Now I understand that this pilgrimage is for myself, his ambition is to hope that I can free myself from the pain of impermanent loss that I once closed my eyes and embraced.
Trong đời người ai cũng có những con đường hầm phải vượt qua. Nhưng với một bàn tay nâng đỡ, bước chân sẽ nhẹ nhàng hơn, vững chắc hơn để vượt qua những chặng đường u tối. Nương nhờ bàn tay bao la lòng từ bi tôi đi lần ra khỏi bóng tối ngột ngạt ấy.
In life, everyone has tunnels to overcome. But with a helping hand, my steps will be lighter and more steady to overcome the dark stages. Relying on the hand of immense compassion, I gradually walked out of that suffocating darkness.
Anh ra đi trong thanh thản, tôi ở lại an bình. Cuộc sống sẽ tiếp tục, sẽ tươi đẹp nếu ta biết và nhận thực được nó.
You leave in peace, I stay in peace. Life will continue, it will be beautiful if we know and realize it.

Gởi người hành hương

To the pilgrim
Ôi an lạc thay!
Phước đức cao dày
Núi sông mở lối
Lòng người phơi phới lên đường
Oh, how peaceful!
Great blessings
Mountains and rivers open the way
People's hearts are filled with joy on the journey
Thong dong áng mây gió lộng
Hành hương đất Phật thiêng liêng
Ba cõi tụ chung một miền
Đoàn sa môn theo dấu chân Phật Tổ
Leisurely in the wind and clouds
Pilgrimage to the sacred land of Buddha
The three realms gather in one place
Group of monks follow Buddha's footsteps
Thỉnh Kinh Bồ Đề
Cầu đạo cứu khổ
Hoa ưu đàm nở nhụy hương tâm
Cung trời trổi nhạc hân hoan
Tuệ giác trong suốt
Tánh Phật hiện sinh
Requesting the Bodhi Sutra
Seeking the path to save suffering
Udumbara flowers bloom, fragrant pistils in the heart
Heavenly palace plays joyful music
Clear wisdom
Buddha nature is present
Mong người đốt hộ nén hương lòng
Tri ân Giác Ngộ
Người có đi về Câu Thi La
Đồi trăng lấp lánh lá Sa la
Tim gan thắt lại tuôn giòng lệ
Tràn ngập u buồn giữa hư vô
I hope you will burn a stick of incense for me
Gratitude to Enlightenment
Do you go to Kusala
The moonlit hill sparkles with Sala leaves
My heart tightens, tears flow
Filled with sadness in the void
Đời con duyên mỏng nghiệp dày
Mong thầy thương xót
Gặp nhau trong cõi vô thường
Thân chưa dứt bỏ trần lao
Tâm chưa đến tận đầu sào sinh tử
My life has thin fate and heavy karma
I hope the teacher will have mercy pity
Meeting in the impermanent world
The body has not yet left the mundane world
The mind has not yet reached the end of the pole of birth and death
Đêm dài tối tăm trăn trở
Ngày tháng hao gầy vuột tầm tay
Thân đau cào cấu ai san sẻ
Nguyện lòng cắt tóc trả nghiệp xưa
The long, dark night is restless
The days and months are getting thinner and thinner, out of reach
The body is in pain, who can share it
I wish to cut my hair to repay my past karma
Chiều đông có một người xa xứ
Ngưỡng mong những gót chân ngà
Mắt buồn vời vợi phương xa…
On a winter afternoon, there is a person far away
Wishing for the ivory heels
The sad eyes look far away...


    « Xem chương trước       « Sách này có 1542 chương »       » Xem chương tiếp theo »
» Tải file Word về máy » - In chương sách này



_______________

TỪ ĐIỂN HỮU ÍCH CHO NGƯỜI HỌC TIẾNG ANH

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




BẢN BÌA CỨNG (HARDCOVER)
1200 trang - 54.99 USD



BẢN BÌA THƯỜNG (PAPERBACK)
1200 trang - 45.99 USD



BẢN BÌA CỨNG (HARDCOVER)
728 trang - 29.99 USD



BẢN BÌA THƯỜNG (PAPERBACK)
728 trang - 22.99 USD

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.

Tiếp tục nghe? 🎧

Bạn có muốn nghe tiếp từ phân đoạn đã dừng không?



Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.60 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập

Thành viên đang online:
Rộng Mở Tâm Hồn Viên Hiếu Thành Rộng Mở Tâm Hồn Huệ Lộc 1959 Rộng Mở Tâm Hồn Bữu Phước Rộng Mở Tâm Hồn Chúc Huy Rộng Mở Tâm Hồn Minh Pháp Tự Rộng Mở Tâm Hồn minh hung thich Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Âm Phúc Thành Rộng Mở Tâm Hồn Phan Huy Triều Rộng Mở Tâm Hồn Phạm Thiên Rộng Mở Tâm Hồn Trương Quang Quý Rộng Mở Tâm Hồn Johny Rộng Mở Tâm Hồn Dinhvinh1964 Rộng Mở Tâm Hồn Pascal Bui Rộng Mở Tâm Hồn Vạn Phúc Rộng Mở Tâm Hồn Giác Quý Rộng Mở Tâm Hồn Trần Thị Huyền Rộng Mở Tâm Hồn Chanhniem Forever Rộng Mở Tâm Hồn NGUYỄN TRỌNG TÀI Rộng Mở Tâm Hồn KỲ Rộng Mở Tâm Hồn Dương Ngọc Cường Rộng Mở Tâm Hồn Mr. Device Rộng Mở Tâm Hồn Tri Huynh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Nguyên Mạnh Rộng Mở Tâm Hồn Thích Quảng Ba Rộng Mở Tâm Hồn T TH Rộng Mở Tâm Hồn Tam Thien Tam Rộng Mở Tâm Hồn Nguyễn Sĩ Long Rộng Mở Tâm Hồn caokiem Rộng Mở Tâm Hồn hoangquycong Rộng Mở Tâm Hồn Lãn Tử Rộng Mở Tâm Hồn Ton That Nguyen Rộng Mở Tâm Hồn ngtieudao Rộng Mở Tâm Hồn Lê Quốc Việt Rộng Mở Tâm Hồn Du Miên Rộng Mở Tâm Hồn Quang-Tu Vu Rộng Mở Tâm Hồn phamthanh210 Rộng Mở Tâm Hồn An Khang 63 Rộng Mở Tâm Hồn zeus7777 Rộng Mở Tâm Hồn Trương Ngọc Trân Rộng Mở Tâm Hồn Diệu Tiến ... ...

... ...