Trong phẩm Như Nghèo Ðặng Của Báu của kinh Vô Lượng Thọ, Đức Phật bảo: “Như các ông đặng, rộng trồng gốc đức, chớ phạm đạo cấm, nhẫn nhục tinh tấn, từ tâm chuyên nhất, trai giới thanh tịnh, một ngày một đêm, thì thù thắng hơn, nước Vô Lượng Thọ, làm thiện trăm năm. Tại vì sao thế? Bởi cõi Phật kia, chứa đầy đức thiện, chẳng tơ hào ác. Cõi này tu thiện, mười ngày mười đêm, thù thắng hơn các cõi Phật phương khác, làm thiện ngàn năm. Tại vì sao thế? Cõi Phật phương khác, phước đức tự nhiên, không chỗ tạo ác, chỉ thế gian này, thiện ít ác nhiều, uống khổ ăn độc, chưa từng ngưng nghỉ.” Trong phẩm Trùng Trùng Hối Miễn, Đức Phật nói đến những điều ác khổ để chiết phục chúng sanh, khuyên răn chúng sanh bỏ ác, tu thiện. Nay, trong phẩm Như Nghèo Ðặng Của Báu này, Đức Phật lại nói đến những nhân quả lành để nhiếp thọ chúng sanh, khuyên lơn chúng sanh tinh tấn đi theo đường lành, rộng trồng gốc đức, dứt bỏ ác hạnh, nhằm nhổ tận gốc khổ sanh tử, đạt sự vui vô vi. Đức Phật dạy chúng sanh bồi dưỡng gốc đức bằng hai cách: Thứ nhất là hành Lục độ Ba-la-mật (bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định, trí huệ); Thứ hai là nhất tâm niệm Phật nhằm tuyển trạch bổn nguyện của Phật Di Ðà gộp thành quả đức cho chính mình vì sáu chữ hồng danh Nam Mô A Di Đà Phật vốn đầy đủ vạn đức, là cái gốc của mọi đức.
In the chapter Like Poverty Obtaining Treasures of the Infinite Life Sutra, the Buddha said: “If you can, widely plant the roots of virtue, do not violate the forbidden path, be patient and diligent, have a single-minded compassion, keep the precepts pure, one day and one night, then it is more excellent than the Infinite Life Land, doing good for a hundred years. Why is that? Because that Buddha land is filled with virtue, without a trace of evil. This land cultivates goodness, ten days and ten nights, it is more excellent than the Buddha lands of other directions, doing good for a thousand years. Why is that? In other Buddha lands, blessings are natural, there is no place to create evil, only in this world, good is little evil, drinking suffering and eating poison, never stopping.” In the chapter Repeatedly Repenting and Extinguishing, the Buddha spoke of evil suffering to subdue living beings, advising living beings to abandon evil and practice goodness. Now, in this chapter of Like the Poor Receiving Treasures, the Buddha again speaks of good causes and effects to receive living beings, to encourage living beings to diligently follow the good path, to widely plant the roots of virtue, to abandon evil deeds, to eradicate the roots of suffering of birth and death, to attain the joy of non-action. The Buddha teaches living beings to cultivate the roots of virtue in two ways: First, to practice the Six Paramitas (charity, keeping precepts, patience, diligence, meditation, wisdom); Second, to single-mindedly recite the Buddha's name to select the original vows of Amitabha Buddha to gather the results of virtue for oneself because the six words of the holy name Namo Amitabha Buddha are inherently full of all virtues, and are the root of all virtues.
Kinh Vô Lượng Thọ nói: Trong cõi này, tu hành dù trong “một ngày một đêm thì thù thắng hơn nước Vô Lượng Thọ làm thiện trăm năm,” tu hành dù trong “mười ngày mười đêm, thù thắng hơn các cõi Phật phương khác làm thiện ngàn năm.” Ý của Phật là, trong cõi Sa-bà này, ngay trong khoảng uống khổ ăn độc chưa từng ngưng nghỉ mà hành nhân lại có thể thực hành Lục độ: trai giới thanh tịnh, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định niệm Phật thì công đức của người ấy vượt xa hẵn những người trong các cõi Phật phương khác.
The Infinite Life Sutra says: In this world, practicing even for “one day and one night is more excellent than doing good for a hundred years in the land of Infinite Life,” and practicing even for “ten days and ten nights is more excellent than doing good for a thousand years in other Buddha lands.” The Buddha's meaning is, in this Saha world, even during the time of drinking bitterness and eating poison without stopping, if a practitioner can practice the Six Paramitas: pure fasting, patience, diligence, meditation, and reciting the Buddha's name, then his merit far surpasses that of people in other Buddha realms.
Tại pháp hội Văn Thù Sư Lợi Thọ Ký trong kinh Bảo Tích có nói: “Nếu có chúng sanh ở trong cõi Phật ấy tu các phạm hạnh suốt cả ức trăm ngàn năm, vẫn chẳng bằng ở trong thế giới Sa-bà này chỉ trong khoảng thời gian khảy ngón tay khởi tâm từ bi đối với chúng sanh. Công đức người ấy đạt được còn nhiều hơn thế nữa. Huống hồ là trong một ngày một đêm trụ trong tâm thanh tịnh.”
At the Manjushri Sutra's Prophecy Assembly, it was said in the Bao Tich Sutra: "If there are living beings in that Buddha realm who practice the pure conduct for hundreds of thousands of years, it is still not equal to being in this Saha world who, in the time it takes to snap a finger, generates a mind of compassion for living beings. The merit that person attains is even greater than that. Let alone staying in a pure mind for one day and one night."
Kinh Tư Ích chép: “Như người ở cõi tịnh trì giới suốt một kiếp; người ở cõi này thực hành lòng từ trong khoảnh khắc vẫn là tối thắng.” Kinh còn dạy: “Ta thấy trong những cõi Hỷ Lạc và cõi An Lạc không có khổ não, cũng không có danh từ khổ não. Trong những cõi ấy mà làm các công đức thì chẳng đáng kể là lạ. Ở chốn phiền não này mà nhẫn được sự chẳng thể nhẫn, lại còn dạy người khác pháp này thì phước ấy mới là tối thắng.”
The Tu Ich Sutra says: "Like a person in a pure realm who keeps the precepts for an entire lifetime; a person in this realm who practices compassion in an instant is still the most victorious." The sutra also teaches: “I see that in the realms of Joy and Peace there is no suffering, nor is there the term suffering. In those realms, doing meritorious deeds is not worth mentioning. In this place of affliction, being able to endure the unbearable, and also teaching others this Dharma, that merit is the most excellent.”
Kinh Thiện Sanh ghi: “Lúc Phật Di Lặc xuất thế, thọ giới suốt trăm năm cũng chẳng bằng một ngày một đêm trong cõi ta. Vì sao vậy? Trong thời của ta, chúng sanh có đủ cả năm thứ nhơ bẩn. Này thiện nam tử! Bát Trai Giới đây chính là con đường dẫn tới trang nghiêm Vô thượng Bồ-đề.”
The Sutra of Good Birth records: “When Maitreya Buddha appears in the world, keeping the precepts for a hundred years is not equal to one day and one night in my realm. Why is that? In my time, living beings have all five kinds of filth. Good man! The Eight Precepts are the path leading to the adornment of Unsurpassed Bodhi.”
Chúng xem qua những đoạn kinh văn trên, ắt hẳn không khỏi thắc mắc: Nếu tu hành tại uế độ Sa-bà thù thắng hơn các cõi Tịnh độ phương khác thì cứ ở lại đây tu để mau chóng thành Phật, tại sao phải cầu sanh Tịnh Ðộ? Sách Yếu Tập giải thích: “Kinh này chỉ nói về sự tu hành khó hay dễ, chứ chẳng giảng về thiện căn là thù thắng hay hèn kém. Ví như kẻ nghèo hèn thí được một đồng tiền tuy đáng khen là hay, nhưng chẳng bao biện được các việc. Kẻ phú quý bỏ ra ngàn vàng, tuy chẳng đáng gọi là hay, nhưng lại có thể hoàn tất muôn sự. Việc tu hành trong hai cõi cũng giống như thế.” Vấn nạn lớn nhất của chúng ta ở trong cõi này là làm không nổi hết những điều Phật dạy. Điều tối thiểu trong đạo Phật là đoạn tham-sân-si mà chúng ta còn không làm nổi, thì nói chi đến việc phát Bồ-đề tâm, thực hành Lục độ Ba-la-mật, tu các thiện pháp hóa độ chúng sanh. Do vậy, nếu chúng ta muốn mau chóng hoàn thành các việc thành Phật, lợi sanh thì phải chuyên nhất cầu sanh Tịnh Ðộ, lẽ nào lưu luyến uế độ hoặc vướng mắc vào những chuyện ân tình của người thế gian mà chẳng thành tựu nổi Phật đạo. Hơn nữa, trong kinh Đại Tập, Đức Thế Tôn bảo: “Thời đại Mạt pháp hàng trăm triệu người tu hành, ít có một người đắc đạo.” Kinh lại nói: “Cõi này người tu như trứng cá, kẻ chứng đạo chẳng đáng để đếm.”
Those who have read the above sutra passages cannot help but wonder: If practicing in the impure Saha world is superior to other Pure Lands, then just stay here and practice to quickly become a Buddha. Why do we have to seek rebirth in the Pure Land? The Essentials of the Sutra explains: “This sutra only talks about whether cultivation is difficult or easy, but does not discuss whether the good roots are superior or inferior. For example, a poor person giving a coin, although it is praiseworthy, does not justify the work. A rich person giving a thousand pieces of gold, although it is not worthy of being called good, can still complete all things. Cultivation in the two realms is the same.” Our biggest problem in this realm is that we cannot do all the things the Buddha taught. The minimum thing in Buddhism is to cut off greed, anger, and delusion, but we cannot do it, let alone develop the Bodhi mind, practice the Six Paramitas, cultivate good dharmas to transform and save sentient beings. Therefore, if we want to quickly complete the work of becoming a Buddha and benefiting living beings, we must single-mindedly seek rebirth in the Pure Land. How can we be attached to impure lands or entangled in worldly affairs and not be able to accomplish Buddhahood? Furthermore, in the Great Collection Sutra, the World-Honored One said: “In the Dharma-Ending Age, hundreds of millions of people practice, but few attain enlightenment.” The sutra also says: “In this world, people practice like fish eggs, and those who attain enlightenment are not worth counting.”
Sở dĩ ở cõi này tu trong một ngày một đêm hơn hẳn làm lành cả trăm năm nơi Tây Phương là vì ở trong cõi này chúng ta mắc phải quá nhiều chướng ngại, nên việc tinh tấn tu hành rất khó khăn. Do khó mà làm nổi nên coi là quý, tuy quý nhưng làm không nổi thì có lợi ích gì chứ! Một người bình thường ở trong cõi này muốn tu hành đắc đạo là việc rất khó thành, trăm triệu người tu hành, chẳng tìm ra một người chứng đạo. Còn người được vãng sanh tu hành trong cõi kia rất mau chóng đắc Vô thượng Bồ-đề. Lý do là như thế nào? Vì trong cõi kia, không lúc nào mà chẳng tu, không có sự việc gì gọi là không tu. Hơn nữa, trong cõi ấy, vô tình chúng sanh như ao suối, rừng cây, gió, hương, hoa, quả, nhà cửa, lầu quán, ánh sáng v.v... đều là Phật, đều khéo biết căn cơ của từng mỗi chúng sanh mà diễn thuyết pháp nhiệm mầu, khiến cho ai nghe được tập khí trần lao chẳng còn dấy khởi nữa. Trong phẩm Suối Ao Công Đức của kinh Vô Lượng Thọ có ghi: “Hoặc giả nghe đặng tiếng Phật Pháp Tăng, tiếng Ba-la-mật, Chỉ Tức Tịch Tịnh, Vô Sinh Vô Diệt, Mười lực Vô Úy, hoặc tiếng Vô Tánh, Vô Tác Vô ngã, hoặc tiếng Ðại Từ Ðại Bi Hỷ Xả, hoặc tiếng Cam Lồ Quán Ðảnh Thọ Vị. Từng thanh từng loại, nghe đặng thế rồi, tâm ta thanh tịnh, chẳng chút phân biệt, chánh trực bình đẳng, thiện căn thuần thục, tùy chỗ muốn nghe, cùng Pháp tương ưng, nguyện nghe tiếng nào, riêng nghe tiếng ấy, chỗ không muốn nghe, tuyệt nhiên chẳng nghe. Hằng bất thối tâm A Nậu Ða La Tam Miệu Tam Bồ-đề.” Câu kinh văn này đã giải thích rất rõ ràng vì sao trong cõi kia tu hành dễ đắc đạo như vậy, hết thảy đều là tự nhiên, không tu mà tu, tu mà như không tu, vô công dụng đạo mà Bồ-đề đại đạo vẫn được viên thành một cách tự nhiên và nhanh chóng.
The reason why cultivating in one day and one night in this world is better than doing good deeds for a hundred years in the Western Paradise is because in this world we encounter too many obstacles, so diligently cultivating is very difficult. Because it is difficult to do, it is considered precious. Although it is precious, if one cannot do it, then what is the benefit? For an ordinary person in this world, wanting to cultivate and attain enlightenment is very difficult to accomplish. Out of hundreds of millions of people practicing, not one person attains enlightenment. But those who are reborn cultivate in the other world very quickly attain Anuttara-samyak-sambodhi. What is the reason? Because in the other world, there is never a time when one does not cultivate, and there is no such thing as not cultivating. Furthermore, in that realm, sentient beings such as ponds, streams, forests, wind, fragrance, flowers, fruits, houses, pavilions, lights, etc. are all Buddhas. They all skillfully know the roots of each sentient being and expound the wonderful Dharma, causing those who hear it to no longer have their worldly habits arise. In the Stream of Merits and Virtues chapter of the Infinite Life Sutra, it is recorded: “Or perhaps one hears the sound of the Buddha, Dharma, Sangha, the sound of Paramita, of Samatha, Instantaneous Tranquility, of Birthlessness and Extinctionlessness, of the Ten Powers and Fearlessness, or the sound of No Nature, No Action, No Self, or the sound of Great Compassion, Great Compassion, Joy, Equanimity, or the sound of the Amitabha Consecration and the Taste of Life. Having heard each sound and each type, one's mind becomes pure, without any discrimination, upright and equal, with good roots mature, depending on what one wants to hear, corresponding to the Dharma, wishing to hear whatever sound, one hears only that sound, and not hearing what one does not want to hear at all. One always does not regress from the mind of Anuttara-samyak-sambodhi.” This verse has explained very clearly why in the other world, cultivating is so easy to attain the Way, everything is natural, not cultivating but cultivating, cultivating as if not cultivating, without using the Way but the great Bodhi Way is still naturally and quickly accomplished.
Thế nhưng, hiện nay chúng ta còn đang ở trong cõi Sa-bà uế độ thì phải là sao đây? Đức Thế Tôn mấy lượt khuyên lơn dạy bảo, chỉ mong đại chúng nơi cõi Sa-bà chớ quên thường luôn phụng trì kinh Vô Lượng Thọ, Ngài nói: “Ta thương các ông, khổ tâm khuyên dạy, trao cho kinh pháp, thảy đều thọ trì, quán chiếu, phụng hành. Trai gái sang hèn, bà con bạn bè, thay nhau dạy bảo, cùng nhau kiểm thảo, nghĩa lý thuận hòa, vui vẻ hiếu hiền. Chỗ làm nếu phạm, phải tự hối lỗi, bỏ ác làm thiện, sáng nghe chiều sửa, phụng kinh trì giới, cũng giống như kẻ nghèo đặng của báu, chuyển trước sửa sau, tẩy sạch tâm nhơ, cải sửa hành vi, tự nhiên cảm nhận, nguyện ước thành đạt.”
However, now we are still in the impure Saha world, what should we do? The World-Honored One repeatedly admonished and taught, only hoping that the masses in the Saha world would not forget to always uphold the Infinite Life Sutra. He said: “I love you all, and with great care I advise you, and give you the Dharma, and you all receive, contemplate, and practice it. Men and women, noble and humble, relatives and friends, take turns teaching and examining each other, and together, the meaning and principles are harmonious, joyful and filial. If you commit a mistake in your actions, you must repent, abandon evil and do good, listen in the morning and correct in the evening, uphold the sutra and uphold the precepts, just like a poor person who obtains a treasure, changing from the past to the present, cleansing the dirty mind, correcting your behavior, and naturally feeling and wishing that your wishes will come true.”
Phật bảo: “Ta thương các ông, trao cho kinh pháp,” rồi lại khuyên chúng sanh phải nên “phụng kinh trì giới, cũng giống như kẻ nghèo đặng của báu.” Đức Như Lai đại từ thương xót chúng sanh chẳng thể nghe tiếng thuyết pháp phát ra từ cõi Tây Phương Cực Lạc của A Di Đà Phật mà mau chóng đắc độ, nên đặc biệt trao kinh Phật Thuyết Đại Thừa Vô Lượng Thọ cho các vị Bồ-tát đương cơ và căn dặn các Ngài ấy phải nên rát miệng, xót lòng khai thị, dạy dỗ cho chúng sanh. Sau đó, Đức Thế Tôn lại mấy lượt khuyên lơn, nhắc nhở, chỉ mong chúng sanh thọ trì, tư duy kinh này để phụng hành cho đúng pháp. Thế mà, chúng sanh vẫn thờ ơ, vô cảm đối với sự quan tâm của Phật, thì thật là quá đỗi vô tình! Phật còn dạy, nay chúng sanh đã được nghe kinh Vô Lượng Thọ, chẳng những phải nên thọ trì, quán chiếu, phụng hành mà còn phải thay nhau dạy bảo, viên mãn hai hạnh tự lợi, lợi tha. Thế gian thường bảo “thượng từ, hạ hiếu,” lời nói “Ta thương các ông, hơn cha mẹ thương con” của Phật đã chỉ rõ tấm lòng đại từ của Phật! Chúng sanh trong sáu đường đều là cha mẹ ta, thệ nguyện cứu độ là đại hiếu! Do đại bi nên muốn khiến cho khắp tất cả chúng sanh được thoát khổ, được vui sướng, thì đấy chính là đại hạnh của Bồ-tát. Thêm nữa, muốn thay nhau dạy bảo thì trước hết phải dùng Tứ Nhiếp Pháp để lôi cuốn chúng sanh. Tứ Nhiếp Pháp là bố thí, ái ngữ, lợi hành và đồng sự. Đấy cho ta thấy ân đức bố thí của Phật thật là bao la vô tận; vì vậy, Đại lão Cư sĩ Hoàng Niệm Tổ mới bảo: “Nếu chẳng thuyết pháp độ sanh thì chẳng thể báo đền nổi Phật ân!”
The Buddha said: “I love you all, and give you the Dharma,” and then advised living beings to “uphold the sutra and uphold the precepts, just like a poor person who obtains a treasure.” The Tathagata, out of great compassion, pitied sentient beings who could not hear the sound of the Buddha's sermon from the Western Pure Land of Ultimate Bliss and quickly attain enlightenment. Therefore, he specially gave the Buddha's Great Vehicle Infinite Life Sutra to the Bodhisattvas of the time and instructed them to be eager to explain and teach sentient beings. Afterwards, the World-Honored One repeatedly advised and reminded them, hoping only that sentient beings would accept, contemplate, and practice this sutra in order to practice it correctly. However, sentient beings remained indifferent and insensitive to the Buddha's concern. This was truly too heartless! The Buddha also taught that now that sentient beings had heard the Infinite Life Sutra, they should not only accept, contemplate, and practice it, but also take turns teaching and perfecting the two virtues of self-benefit and benefiting others. The world often says, "The highest is kindness, the lowest is filial piety." The Buddha's words, "I love you more than parents love their children," clearly showed the Buddha's great compassion! Sentient beings in the six paths are all my parents. The vow to save them is great filial piety! Because of great compassion, one wants to help all living beings escape suffering and be happy. That is the great conduct of a Bodhisattva. Furthermore, if one wants to teach one another, one must first use the Four Methods of Winning People Over to attract living beings. The Four Methods of Winning People Over are giving, kind words, beneficial actions, and working together. This shows us that the Buddha's grace of giving is truly boundless and endless; therefore, the Great Elder Layman Huang Nianzu said: "If one does not preach the Dharma to save living beings, one cannot repay the Buddha's grace!"
Phật răn dạy: “Chỗ làm nếu phạm, phải tự hối lỗi, bỏ ác làm thiện, sáng nghe chiều sửa, phụng kinh trì giới, cũng giống như kẻ nghèo đặng của báu, chuyển trước sửa sau, tẩy sạch tâm nhơ, cải sửa hành vi.” Đức Thế Tôn tâm từ đến tột bực đã ban cho chúng ta pháp bảo này, lại còn khuyên chúng ta phải thường luôn sáng chiều phụng trì kinh giới để phản tỉnh lỗi lầm, mới có thể chuyển trước sửa sau, tẩy sạch tâm nhơ. Ở đây, Phật dùng của báu để ví cho diệu dụng của kinh Vô Lượng Thọ. Kẻ nghèo cùng mà được của báu này ắt diệt ngay các khổ mà được hoan hỷ, vô ưu. Vậy, kẻ nghèo thiếu phước lẫn huệ, chẳng thể thuyết pháp độ sanh, một khi có được của báu này, phải dốc trọn tánh mạng, tận lực gìn giữ chẳng để mất đi và phải biết tiếp nhận lời giáo huấn của Phật, y giáo phụng hành, như thể mới chẳng đến nỗi cô phụ Phật ân.
The Buddha taught: "If one commits a mistake, one must repent, abandon evil and do good, listen in the morning and correct in the evening, uphold the sutras and uphold the precepts, just like a poor person who receives a treasure, turning from the beginning to the end, cleansing the dirty mind, and correcting one's behavior." The World-Honored One, with his utmost compassion, bestowed upon us this Dharma treasure, and also advised us to always uphold the sutras and uphold the precepts morning and evening to reflect on our mistakes, only then can one turn from the beginning to the end, cleansing the dirty mind. Here, the Buddha uses treasures to compare the miraculous effects of the Infinite Life Sutra. A poor person who obtains this treasure will immediately eliminate all suffering and be happy and worry-free. Therefore, a poor person who lacks both blessings and wisdom and cannot preach the Dharma to save living beings, once he obtains this treasure, must devote his whole life, do his best to preserve it so as not to lose it, and must know how to accept the Buddha's teachings, and practice them as such, as if he were not to let the Buddha's grace down.
Phật đã huyền ký cho chúng sanh biết trước, Phật pháp sẽ dần dần diệt mất, ngũ thiêu ngũ thống càng ngày càng chuyển thành dữ dội hơn. Cho nên, Phật răn dạy chúng sanh hãy mau mau bỏ ác tu thiện, phụng trì kinh pháp để sớm thoát ra khỏi đời ác ngũ trược, kẻo bị rơi vào đời Kiếp Trược phải chịu khổ vô lượng. Vậy, nếu hành nhân được lãnh thọ kinh giới này, phải tự khéo vâng giữ lời kinh Phật dạy giống như bảo vệ cái đầu, con mắt của chính mình; tức là nơi kinh điển này phải thường luôn ghi nhớ để có thể ứng dụng nó trong cái nhìn, cái thấy, cái suy nghĩ và hành vi của mình mỗi khi tiếp xúc với trần cảnh, đối vật, tiếp người. Nếu lỡ khuyết phạm lỗi lầm, phải mau sám hối, bỏ ác hạnh sai trái trong quá khứ, tu thiện nghiệp đúng đắn trong hiện tại, rửa sạch cấu nhơ trong tâm, dứt ác hướng thiện, bỏ tà theo chánh, hồi tiểu hướng đại, bỏ cái hư ngụy, giữ lấy cái chân thật v.v..., thì tự nhiên cảm ứng với Phật, được chư Phật, Bồ-tát ngầm gia hộ, có nguyện cầu gì cũng đều được viên mãn, đúng như lời kinh chép: “Tự nhiên cảm nhận, nguyện ước thành đạt.”
The Buddha has prophesied to living beings that the Buddha Dharma will gradually disappear, and the five fires and five sufferings will become more and more intense. Therefore, the Buddha admonishes living beings to quickly abandon evil and cultivate good, uphold the Dharma to quickly escape from the evil world of the five impurities, lest they fall into the Kalpa of Turbidity and suffer immeasurable suffering. Therefore, if a practitioner receives this precept, he must skillfully obey the Buddha's teachings as if protecting his own head and eyes; That is, this sutra must always be remembered so that one can apply it to one's vision, perception, thoughts and actions every time one comes into contact with the world, objects and people. If one accidentally commits a mistake, one must quickly repent, abandon past wrongdoings, cultivate proper good karma in the present, cleanse the impurities in the mind, stop evil and turn to good, abandon evil and follow the right path, turn from small to great, abandon falsehood, hold on to the truth, etc., then one will naturally feel connected to the Buddha, receive the hidden protection of the Buddhas and Bodhisattvas, and whatever one wishes will be fulfilled, just as the sutra says: "Naturally feel, wishes will be fulfilled."
Tiếp theo đây, kinh nói đến từ đức vô lượng của Phật. Kinh chép: “Ở chỗ Phật hành, nước thành tụ lạc, đều được giáo hóa. Thiên hạ hòa thuận, trời trăng trong sáng, mưa gió thuận thời, tai dịch chẳng khởi, nước thạnh dân an, binh đao chẳng động, trọng sùng nhân đức, chuyên hành lễ giáo, nước không trộm cắp, không có oan uổng, mạnh không hiếp yếu, người người đắc ý.”
Next, the sutra talks about the immeasurable virtue of the Buddha. The scriptures say: “Where the Buddha walks, the country becomes prosperous and everyone is educated. The world is in harmony, the sky and the moon are bright, the wind and rain are timely, disasters do not arise, the country prospers and the people are safe, wars do not stir, virtue is respected, rites and teachings are practiced, the country has no theft, there is no injustice, the strong do not bully the weak, everyone is satisfied.”
“Ở chỗ Phật hành” là chỗ nào? Là những chỗ Phật đã từng đi đến để giáo hóa chúng sanh, hoặc những nơi được Phật pháp lưu truyền đến. “Nước thành tụ lạc” là chỉ chung quốc gia, thành ấp, làng mạc v.v..., nơi dân chúng tụ tập sanh sống. Bất cứ nơi nào Phật đặt Chân đến, không ai là chẳng được nhận lãnh sự giáo hóa của Phật. Những nơi tiếp nhận sự giáo hóa của Phật, tất nhiên cảm ứng được những điều tốt lành như là thiên hạ hòa thuận, trời trăng trong sáng, mưa gió thuận thời, tai dịch chẳng khởi, nước thạnh dân an, binh đao chẳng động, trọng sùng nhân đức, chuyên hành lễ giáo, nước không trộm cắp, không có oan uổng, mạnh không hiếp yếu, người người đắc ý.
What is “where the Buddha walks”? It is the places where the Buddha has gone to educate living beings, or the places where the Buddha Dharma has been spread. “The country becomes prosperous” refers generally to countries, cities, hamlets, villages, etc., where people gather to live. Wherever the Buddha sets foot, there is no one who does not receive the Buddha’s teachings. Places that receive the Buddha's teachings will certainly experience good things such as world peace, clear skies and moon, favorable weather, no disasters, no peace and prosperity, no wars, respect for virtue, strict observance of rituals, no theft, no injustice, no bullying of the weak, and satisfaction for all.
“Thiên hạ hòa thuận” là thế giới hòa bình, mọi xứ, mọi nhà, mọi người hòa hiếu với nhau.
“World peace” is a peaceful world, where all countries, all families, and all people are in harmony with each other.
“Trời trăng trong sáng, mưa gió thuận thời” là không có các thiên tai như động đất, núi lở, biển trào, đất chìm, hạn hán, lũ lụt, gió bão, mưa đá, chiến tranh, lửa cháy v.v...
“Clear skies and moon, favorable weather” means there are no natural disasters such as earthquakes, landslides, sea surges, land subsidence, droughts, floods, storms, hail, wars, fires, etc.
“Tai dịch chẳng khởi” là chẳng có các thứ bệnh ôn dịch, ung thư v.v.. lưu hành.
“No disasters” means there are no epidemics, cancers, etc. circulating.
“Nước thạnh dân an” là quốc gia sung túc, sản xuất dồi dào, nhân dân no ấm, an lạc.
“A prosperous country and peaceful people” is a prosperous country, with abundant production, and the people are well-fed and happy.
“Binh đao chẳng động” là trong nước không có giặc cướp, ngoài nước không bị nước khác xâm lấn, nên có thể dẹp võ dụng văn, xếp bỏ vũ khí, không cần dùng đến nữa.
“War “Not moving” means that there are no bandits within the country, and no foreign invasions, so that martial arts can be used, weapons can be put aside, and no longer needed.
“Trọng sùng nhân đức” là tôn trọng đạo đức, làm người lương thiện. Nếu mọi người đều tôn sùng đạo đức, bỏ ác làm thiện, thì nhân đức và lễ giáo sẽ tự nhiên được phát triển. Lễ nghĩa là tôn ty, trật tự. Giáo nghĩa là nhường nhịn, nhường bước, đưa cái tốt lành cho người khác hưởng, chẳng giành lấy về cho riêng mình.
“Respecting virtue” means respecting morality and being a good person. If everyone respects morality and abandons evil and does good, then virtue and etiquette will naturally develop. Rites are order and hierarchy. Rituals are tolerance, giving way, giving good things to others to enjoy, not taking them for oneself.
“Nước không trộm cắp” là nhà nước và nhân dân đều tuân theo lẽ phải, vâng giữ pháp luật, không có các nạn trộm cướp, áp bức, bốc lột, cưỡng chế. Nhà nước tham ô và tại chức bất chánh a dua tạo thành một hệ thống quy mô nhằm mưu đồ cướp giật tài sản của dân là nạn trộm cắp rất lớn, tạo ra nhiều điều bất công, oan uổng trong xã hội, dẫn đến chiến tranh trong nội bộ, làm quốc gia suy yếu, tạo cơ hội cho nước ngoài xâm lấn.
“A country without theft” means that the state and people all follow reason, obey the law, and there are no robberies, oppression, exploitation, or coercion. Corrupt and dishonest government officials who collude to form a large-scale system to rob people of their property are a huge theft, creating many injustices and grievances in society, leading to internal wars, weakening the country, and creating opportunities for foreign invasion.
“Không có oan uổng”: Nếu người nắm giữ chức vị trong nhà nước liêm minh công chánh, xét kỹ từng chi tiết, từng việc làm, chẳng phán định bất cứ việc gì sai lầm, thì nhân dân đâu đến nỗi lãnh chịu nhiều nổi hàm oan, uất ức.
“There is no injustice”: If the person holding a position in the state is honest and fair, carefully examining every detail and every action, and does not make any wrong judgments, then the people will not have to suffer so many unjust accusations and grievances.
“Mạnh không hiếp yếu”: Ỷ mạnh hiếp yếu chính là nguồn cội của mọi tai vạ trong thế gian. Nước hùng mạnh cậy vào quân lực hiếp đáp nước nhược tiểu. Kẻ giàu cậy vào tiền của bóc lột người nghèo. Kẻ nắm giữ quyền binh dựa vào quyền thế rúc rỉa, cưỡng chế nhân dân. Chánh quyền nhà nước và người giàu kết hợp lại thành một bọn giặc cướp bức hại người dân lương thiện. Cậy mạnh hiếp yếu, cậy đông hiếp đáp kẻ cô thế, cậy quyền thế khinh người, rúc rỉa máu xương người khác để cốt ấm thân, tàn nước hại dân, thì không còn gì tệ hơn thế nữa. Bởi thế, nếu trong một quốc gia xã hội không có kẻ mạnh hiếp kẻ yếu, thì người người đều đắc ý, đây kia đều an ổn. Nếu kẻ có người không chia sẻ cho nhau, chung sống hòa bình, thì toàn thế giới sẽ đạt đến chỗ ấm no, hạnh phúc và bình đẳng, ai nấy đều vui vẻ, hạnh phúc và đắc ý, đâu đến nỗi gây ra chiến tranh giết hại lẫn nhau.
“The strong do not bully the weak”: Relying on the strong to bully the weak is the root of all disasters in the world. Powerful countries rely on military force to bully weak countries. Rich people rely on money to exploit the poor. Those who hold power rely on their power to exploit and coerce the people. The government and the rich combine to form a gang of robbers who persecute honest people. There is nothing worse than relying on strength to bully the weak, relying on numbers to bully the powerless, relying on power to despise others, sucking the blood and bones of others to warm oneself, destroying the country and harming the people. Therefore, if in a country and society there are no strong people bullying the weak, then everyone is happy, and everything is peaceful. If those who have money do not share with each other, and live together in peace, then the whole world will reach a place of prosperity, happiness and equality, everyone will be happy, joyful and satisfied, and there will not be wars and killings.
Phật đi đến đâu, chỗ đó đều được hưởng những lợi ích như thế, đủ thấy từ lực của Phật khó suy nghĩ, khó bàn luận nổi!
Wherever Buddha goes, that place enjoys such benefits, it is enough to see that the power of Buddha is difficult to think about, difficult to discuss!