Trong phẩm Cần Tu Kiên Trì của kinh Vô Lượng Thọ đức Phật bảo: “Ðối Phật phải hiếu, thường nhớ ơn thầy, khiến pháp môn này, trụ lâu chẳng diệt, phải nên kiên trì, không được bỏ mất, không được khởi vọng, tăng giảm kinh pháp, thường nhớ không dứt, nhanh chứng đạo quả. Pháp ta như thế, nên nói như thế. Chỗ Như Lai làm, cũng nên làm theo, tu trồng phước thiện, cầu sinh Tịnh Ðộ.” Đấy đã chỉ rõ: Trong cái đạo lợi ích cho khắp tất cả chúng sanh, thì trước hết phải khiến cho pháp môn Tịnh độ trụ lâu chẳng diệt, mà muốn cho pháp môn này được tồn tại lâu dài thì Phật tử phải kiên trì, không được bỏ mất, không được khởi vọng, tăng giảm kinh pháp. Phật cực lực răn dạy chúng sanh chẳng nên ích kỷ, tự tư tự lợi mà làm ra những điều trái nghịch Bổn Sư, lìa kinh chính là phản đạo.
In the chapter on Cultivating Persistence of the Infinite Life Sutra, the Buddha said: “Towards the Buddha, one must be filial, always remember the teacher’s gratitude, so that this Dharma-door will last long and not be destroyed. One must persevere, not abandon it, not give rise to desires, increase or decrease the Dharma-sutras, always remember it without ceasing, and quickly attain the fruit of the path. My Dharma is like this, so it should be said like this. What the Tathagata does, one should also follow, cultivate good fortune, and seek rebirth in the Pure Land.” This clearly states: In the path that benefits all living beings, one must first cause the Pure Land Dharma-door to last long and not be destroyed. And if one wants this Dharma-door to last long, Buddhists must persevere, not abandon it, not give rise to desires, increase or decrease the Dharma-sutras. The Buddha strongly admonished living beings not to be selfish, to do things that go against the Master, to deviate from the Sutras is to betray the Path.
Chư tổ cũng dạy: “Y kinh giải nghĩa, tam thế Phật oan; ly kinh nhất tự, tức đồng ma thuyết.” Rời kinh Phật chỉ có nữa bước, nói sai kinh Phật chỉ có một chữ mà đã bị rơi vào ma đạo rồi, huống chi là chẳng trụ nơi kinh Phật, chẳng nói những lời Phật nói. Phật và ma chỉ khác nhau bởi một niệm giác hay mê; cho nên rời kinh Phật dạy mà niệm Phật thì khác chi là niệm ma. Vì lẽ đó, ngày nay nhiều người niệm Phật vẫn bị ma dựa; đấy là do họ chẳng trụ nơi kinh giáo của Phật mà tu hành cho đúng đắn, tự mình tăng giảm kinh pháp của Phật. Chúng ta phải biết, đã là phàm phu chúng sanh thì làm gì có đạo, đạo mà chúng ta tu và nói là đạo của Phật, chớ chẳng phải là đạo của chúng ta. Ngay cả các chư tổ sư cũng chẳng dám nói ra ngoài những gì Phật nói, các Ngài chỉ lập đi, lập lại những gì đức Phật nói theo ngôn ngữ khác để chúng sanh dễ hiểu mà có thể nhận lãnh giáo pháp của Phật mà thôi! Do vậy, những kẻ phụ bỏ kinh giáo của Phật chính là phản đồ của Phật.
The Patriarchs also taught: “To interpret the meaning according to the sutras is to be wronged by the Buddhas of the three times; to deviate from the sutras by one word is to speak the same as a demon.” Just half a step away from the Buddhist scriptures, just one word wrong in the Buddhist scriptures and you have already fallen into the devil's path, let alone not staying in the Buddhist scriptures, not speaking the Buddha's words. The difference between Buddha and devil is only a thought of enlightenment or delusion; therefore, leaving the Buddhist scriptures to recite the Buddha's teachings is no different than reciting the devil's. For that reason, today many people who recite the Buddha's teachings are still possessed by devils; that is because they do not stay in the Buddhist scriptures and practice correctly, increasing or decreasing the Buddha's teachings themselves. We must know, as ordinary sentient beings, there is no way to have a path, the path we practice and speak of is the Buddha's path, not our path. Even the patriarchs did not dare to speak outside of what the Buddha said, they only repeated what the Buddha said in other languages so that sentient beings could easily understand and receive the Buddha's teachings! Therefore, those who abandon the Buddha's teachings are traitors to the Buddha.
Tỳ-kheo Pháp Tạng vì muốn thực hiện hạnh nguyện độ sanh của riêng mình, nên Ngài nguyện cầu thành tựu Tự Giác Đức. Mà để thành tựu Tự Giác Đức thì Tỳ-kheo Pháp Tạng phải cầu có trí huệ lớn rộng sâu như biển, nội tâm thanh tịnh sạch trần lao để tự mình có thể vượt thoát ra khỏi vô biên đường ác thú, đạt đến bờ rốt ráo Bồ-đề. Đấy đã nói rõ, chỉ có những bậc có trí huệ lớn rộng sâu như biển, nội tâm thanh tịnh sạch trần lao thì mới thật sự có đạo để dẫn dắt chúng sanh đến bờ rốt ráo Bồ-đề. Do đó, điều đầu tiên mà Tỳ-kheo Pháp Tạng cầu là có được trí huệ rộng lớn vô biên như Phật. Chỉ có trí huệ sâu rộng mới có thể giúp người tu hành tẩy dứt sạch phiền não trần lao, vượt qua chín pháp giới, đạt thẳng đến bờ kia rốt ráo, mãi mãi đoạn trừ vô minh, tham sân, từ đó không bao giờ còn trở lại mê hoặc điên đảo và hành vi sai lầm nữa; sau đó mới có thể thật sự cứu độ chúng sanh. Để tóm lược ý này, Tỳ-kheo Pháp Tạng dùng kệ tụng rằng:
Bhiksu Dharma Zang, in order to fulfill his own vow to save sentient beings, prayed to attain Self-Enlightenment. To attain Self-Enlightenment, Bhiksu Dharma Zang must pray to have wisdom as vast and deep as the ocean, and a mind as pure and clean of worldly defilements so that he can escape from the boundless paths of evil and reach the ultimate shore of Bodhi. That has been clearly stated, only those with wisdom as vast and deep as the ocean, and a mind as pure and clean of worldly defilements can truly have the path to lead sentient beings to the ultimate shore of Bodhi. Therefore, the first thing that Bhiksu Dharma Zang prayed for was to have boundless wisdom like the Buddha. Only profound wisdom can help practitioners completely eradicate worldly afflictions, transcend the nine dharma realms, reach straight to the ultimate other shore, forever eliminate ignorance, greed, and anger, from which they will never again return to delusion, confusion, and wrong behavior; Only then can we truly save sentient beings. To summarize this idea, Bhikkhu Dharma Zang used a verse to recite:
“Trí huệ lớn rộng sâu như biển,
“Wisdom is as vast and deep as the ocean,
Nội tâm thanh tịnh, sạch trần lao,
Inner mind is pure, free from worldly defilements,
Siêu vượt vô biên đường ác thú,
Transcending the boundless paths of evil realms,
Nhanh đến bờ rốt ráo Bồ Ðề.
Quickly reaching the ultimate shore of Bodhi.
Vô minh tham giận vĩnh hằng không,
Ignorance, greed, and anger are eternally gone,
Sức Chánh định, Tội tiêu Hoặc tận.
With the power of Right Concentration, Sins and Delusions are eliminated.
Cũng như vô lượng Phật quá khứ,
Like countless Buddhas of the past,
Làm Ðạo sư lớn của quần sinh,
Becoming great teachers of all living beings,
Hay cứu hàm linh chư thế gian,
Saving all sentient beings in the world,
Sinh, già, bệnh, chết, chúng khổ não.
Birth, aging, sickness, and death are all suffering.
Thường hành bố thí, trì giới, nhẫn,
Always practicing charity, keeping precepts, patience,
Tinh tấn, định, huệ sáu Ba La,
Diligence, concentration, and wisdom of the six Paramitas,
Hữu tình chưa độ làm được độ,
Sentient beings not yet saved can be saved,
Kẻ được độ rồi khiến thành Phật.
Those who have been saved will become Buddhas.
Ví như cúng dường hằng sa Thánh,
Like making offerings to countless Saint,
Chẳng bằng vững mạnh cầu Chánh Giác.
It is better to firmly seek the Right Enlightenment.
Nguyện khi an trú trong Tam Muội,
I vow that when I reside in Samadhi,
Thường phóng hào quang chiếu chúng sinh,
I will always emit rays of light to illuminate all living beings,
Cảm ứng sâu xa chỗ thanh tịnh,
I will deeply respond to the pure place,
Trang nghiêm thù thắng chẳng đâu bằng.
I will be majestic and sublime like no other.
Luân hồi sáu nẻo khắp quần sinh,
In the cycle of reincarnation in the six paths of all living beings,
Chóng sinh cõi con thọ an lạc,
I will quickly be born in my realm to receive peace and happiness,
Thường đem lòng từ cứu hữu tình
I will always use my compassionate heart to save sentient beings
Ðộ tận vô biên khổ chúng sinh.
To save all living beings from boundless suffering.
Hạnh của con quyết định, vững bền,
My conduct is determined and steadfast,
Duy Trí huệ Phật hay chứng tri,
Only the Buddha's wisdom can witness,
Ví dù thân đoạn lìa chư khổ,
Even if my body is cut off from all suffering,
Tâm nguyện con hằng chẳng thối lui.”
My vow will never retreat.”
Trước tiên, Ngài Pháp Tạng chọn lấy trí huệ, tức là chọn lấy sự tín giải lời kinh Phật dạy để mở đầu cho việc tu Bồ-tát đạo. Kế tiếp, Ngài chọn lấy Niệm Phật Bảo Vương tam muội và Tam Học Giới-Ðịnh-Huệ làm pháp hành để dứt sạch phiền não trần lao. Cuối cùng, Ngài cầu chứng rốt ráo quả Bồ-đề, thành tựu Tự Giác Đức. Đây thật là ý chỉ sâu xa bao gồm hết thảy Tín, Giải, Hành, Chứng của Phật thừa, vì sao? Bởi vì ngay khi hành nhân thành tựu được trí huệ lớn rộng sâu như biển, thì tất nhiên là nội tâm phải thanh tịnh, không ác, không lỗi lầm, ly cấu, ly nhiễm, dứt sạch các trần lao, viên mãn Phật thừa. Người hành đạo Bồ-tát giống như Tỳ-kheo Pháp Tạng như vậy mới có đủ tư cách dẫn dắt chúng sanh đến đến bờ rốt ráo Bồ-đề.
First, Dharma Treasure chose wisdom, that is, chose the belief and understanding of the Buddha's teachings to begin the practice of the Bodhisattva path. Next, he chose the Buddha Recitation Samadhi and the Three Studies of Precepts, Concentration, and Wisdom as his practice to eradicate all worldly afflictions. Finally, he sought to attain the ultimate Bodhi fruit, to achieve Self-Enlightenment. This is truly a profound meaning that encompasses all of the Faith, Understanding, Practice, and Attestation of the Buddha vehicle. Why? Because as soon as the practitioner achieves the wisdom as vast and deep as the ocean, then of course the inner mind must be pure, without evil, without error, free from defilements, free from all defilements, and perfect the Buddha vehicle. Only a Bodhisattva practitioner like the Bhiksu Dharma Zang can be qualified to lead living beings to the ultimate shore of Bodhi.
Kinh ví phiền não tham, sân, si, mạn, nghi, ganh ghét như là những bụi bặm, trần cấu che lấp Chân tánh, khiến thân tâm của chúng sanh nhọc mệt, não loạn, nên gọi là “trần lao.” Bát-nhã Tâm kinh dạy: “Lúc thực hành Bát-nhã Ba-la-mật một cách sâu sa, soi thấy năm uẩn đều là không, thì sẽ vượt khỏi hết thảy khổ ách.” Vậy, trí huệ mà Tỳ-kheo Pháp Tạng cầu chính là trí tuệ Bát-nhã thông đạt Chân như, thấy suốt Chân Thật tướng của vũ trụ nhân sanh, nên có thể sống ở trong huyễn mà lìa được huyễn, chẳng còn bị nhiễm bởi các thứ trần lao, khổ ách.
The sutra compares the afflictions of greed, anger, ignorance, arrogance, doubt, and jealousy to the dust and dirt that cover the True Nature, causing the body and mind of living beings to be tired and confused, so it is called “worldly afflictions.” The Heart Sutra teaches: “When one practices the Prajna Paramita deeply, one sees that the five aggregates are all empty, and one will overcome all suffering and hardship.” Thus, the wisdom that Bhiksu Dharma Zang sought was the Prajna wisdom that penetrates the True Suchness, sees through the True nature of the universe and human life, and thus can live in illusion and leave illusion, no longer being contaminated by all kinds of worldly defilements and suffering and hardship.
Thế nào là trí tuệ Bát-nhã?
Bởi do Thật tướng của hết thảy các pháp đều có cùng chung một thể tánh giống nhau và sắc lại là đứng đầu trong ngũ uẩn, nên Bát-nhã Tâm kinh bắt đầu bằng câu “sắc bất dị không” (sắc chẳng khác không) để giải thích tường tận thể tánh của sắc trước, làm thí dụ tiêu biểu cho các pháp tướng khác. Tâm kinh nói “sắc chẳng khác không” là vì sắc tuy có hình tướng có thể thấy được, nhưng đó là tướng huyễn vọng, không phải Chân Thật tướng. Bồ-tát dùng trí tuệ Bát-nhã quán chiếu sâu xa mà thấy rằng: Bản thể của sắc là “bất khả đắc” (trọn chẳng thể được), tức là tuy nó có đó mà cái có ấy chỉ giống như hư không. Chẳng riêng gì bản thể của sắc là “trọn chẳng thể được” mà ngay cả bản thể của không cũng “trọn chẳng thể được.”
Because the True nature of all dharmas share the same nature, and form is the head of the five aggregates, the Heart Sutra begins with the phrase “form is not different from emptiness” to thoroughly explain the true nature of form first, as a typical example for other dharmas. The Heart Sutra says “form is not different from emptiness” because although form has a visible form, it is an illusory form, not the True Nature. The Bodhisattva used the wisdom of Prajna to deeply contemplate and saw that: The essence of form is “unattainable” (completely unobtainable), that is, although it exists, that existence is just like emptiness. Not only is the essence of form “completely unobtainable,” but even the essence of emptiness is “completely unobtainable.”
Nói đến đây, Phật lại sợ người ta hiểu lầm cái không của thế gian là cái tướng của sắc không, nên Ngài liền nói tiếp: “Không chẳng khác sắc.” Câu này hàm chứa ý nghĩa là: Sắc trọn chẳng thể được thì không cũng chẳng có thực tế để được. Đó là vì không cũng giống như sắc đều là pháp thế gian. Tuy không chẳng có hình tướng, rỗng rang, trống lỗng nhưng vẫn có tướng không. Thật vậy, nếu cái không của hư không chẳng có tướng thì làm sao có thể dung chứa vạn vật trong đó. Do đấy chúng ta phải biết, cái không của sắc uẩn chẳng phải là cái không của hư không và cái không của không cũng giống như sắc uẩn, lìa trọn vẹn cái không của tướng không, tức chẳng phải là cái không trống lỗng, rỗng rang như hư không.
Speaking of this, the Buddha was afraid that people would misunderstand the emptiness of the world as the form of emptiness, so he immediately continued: “Emptiness is no different from form.” This sentence implies the meaning: If form is completely unobtainable, then emptiness also has no reality to be obtained. That is because emptiness, like form, is a worldly dharma. Although emptiness has no form, is empty, and void, it still has the form of emptiness. Indeed, if the emptiness of emptiness has no form, how can it contain all things? Therefore, we must know that the emptiness of the form aggregate is not the emptiness of emptiness, and the emptiness of emptiness is also like the form aggregate, completely separate from the emptiness of the form of emptiness, that is, it is not an empty emptiness, void like emptiness.
Nói đến đây, Phật lại biết rõ tâm ý của chúng sanh vẫn còn chấp tướng, nên vẫn chưa hiểu rõ ý nghĩa này; vì vậy, Ngài lại nói thêm: “sắc tức thị không, không tức thị sắc” (sắc tức là không, không tức là sắc). Câu này hàm chứa ý nghĩa là: Bởi vì sắc không vốn tịch chiếu cùng hiển lộ và cùng diệt mất; nói cách khác, sắc không “cùng chính là” và “cùng lìa” sắc không, nên “sắc tức là không” chẳng thể được, mà “không tức là sắc” cũng chẳng thể được. Nếu hành nhân thấy được điều này, tức là có trí tuệ Bát-nhã quán chiếu sâu xa Thật tướng của hết thảy các pháp và sẽ đích thân chứng được Thật tướng.
Speaking of this, the Buddha clearly knows that the minds of living beings are still attached to form, so they still do not understand this meaning; therefore, he adds: “form is emptiness, emptiness is form” (form is emptiness, emptiness is form). This sentence contains the meaning: Because form is inherently silent, both manifest and perish together; in other words, form and emptiness “are both” and “are separate from” form and emptiness, so “form is emptiness” cannot be, and “emptiness is form” cannot be either. If the practitioner sees this, it means he has the wisdom of Prajna to deeply contemplate the true nature of all dharmas and will personally realize the true nature.
Nói tóm lại bản thể của sắc là: “Sắc chẳng khác không,” “không chẳng khác sắc,” “sắc tức là không” và “không tức là sắc” đều trọn chẳng có cái thực tế để được. Sắc uẩn đã là như thế thì bốn uẩn còn lại “thọ, tưởng, hành, thức” cũng cứ theo giống như vậy mà biết, không cần phải giải thích nữa, nên Tâm kinh chỉ nói: “thọ tưởng hành thức diệc phục như thị” (thọ tưởng hành thức cũng giống như thế).
In short, the nature of form is: “Form is no different from emptiness,” “emptiness is no different from form,” “form is emptiness,” and “emptiness is form,” all of which have no reality to be obtained. Since the aggregate of form is like this, the remaining four aggregates of “feeling, perception, mental formation, and consciousness” can also be known in the same way. There is no need to explain further, so the Heart Sutra only says: “feeling, perception, mental formation, and consciousness are also like this.”
Ngũ uẩn (sắc, thọ, tưởng, hành, thức) đã là như thế thì hết thảy các pháp thế gian lẫn xuất thế gian cũng đều là như thế, nên Tâm kinh lại nói tiếp: “Thị chư pháp không tướng, bất sanh bất diệt, bất cấu bất tịnh, bất tăng bất giảm.” Do Thật tướng của hết thảy các pháp vốn chẳng sanh thì do đâu mà có diệt. Do Thật tướng của hết thảy các pháp vốn chẳng nhơ thì do đâu mà sạch. Do Thật tướng của hết thảy các pháp vốn chẳng tăng thì do đâu mà giảm v.v... Cuối cùng, do bản thể của hết thảy các pháp vốn tự nhiên là như thế, thì chẳng cần phải ước theo thánh - phàm, Phật - chúng sanh, thế gian - xuất thế gian để nói nữa!
Since the five aggregates (form, feeling, perception, mental formation, and consciousness) are like this, all worldly and supramundane dharmas are also like this, so the Heart Sutra continues: “These dharmas have no form, are neither born nor destroyed, are neither defiled nor pure, neither increase nor decrease.” Since the True Nature of all dharmas is inherently unborn, how can there be extinction? Since the True Nature of all dharmas is inherently unstained, how can there be purity? Since the True Nature of all dharmas is inherently unstained, how can there be decrease, etc. Finally, since the true nature of all dharmas is inherently like this, there is no need to rely on the sages and ordinary people, Buddhas and sentient beings, worldly and otherworldly to speak anymore!
Tâm kinh nói: “Thị cố không trung vô sắc, vô thọ tưởng hành thức. Vô nhãn nhĩ tỷ thiệt thân ý, vô sắc thanh hương vị xúc pháp, vô nhãn giới nãi chí vô ý thức giới.” Ý là: Trong Thật tướng của các pháp, không có năm uẩn (sắc, thọ, tưởng, hành, thức), không có sáu căn (mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý), không có sáu trần (sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp), cũng không có sáu thức (nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý) thì trong Thật tướng làm gì thật có Lục Phàm pháp giới.
The Heart Sutra says: “Therefore, in space there is no form, no feeling, conception, volition, or consciousness. There is no eye, ear, nose, tongue, body, or mind; no form, sound, smell, taste, touch, or dharma; no realm of sight, and even no realm of consciousness.” Meaning: In the True Nature of dharmas, there are no five aggregates (form, feeling, perception, mental formation, consciousness), no six roots (eyes, ears, nose, tongue, body, mind), no six sense objects (form, sound, smell, taste, touch, dharma), and no six consciousnesses (eye, ear, nose, tongue, body, mind), so how can there really be the Six Realms of Dharma in the True Nature?
Tâm kinh nói: “Vô vô minh, diệc vô vô minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận.” Ý là: Trong Thật tướng của các pháp vốn không có vô minh cho đến không có già chết, nên cũng không có hết vô minh cho đến không có hết già chết; cũng có nghĩa là trong Thật tướng của các pháp vốn không có pháp tu Thập Nhị Nhân Duyên của Duyên giác thừa thì làm gì thật có Duyên giác pháp giới.
The Heart Sutra says: “There is no ignorance, nor the end of ignorance, nor even old age and death, nor the end of old age and death.” Meaning: In the True Nature of dharmas, there is originally no ignorance until there is no old age and death, so there is also no end of ignorance until there is no end of old age and death; it also means that in the True Nature of dharmas, there is originally no practice of the Twelve Links of Dependent Origination of the Pratyekabuddha vehicle, so how can there really be the Pratyekabuddha realm.
Tâm kinh nói: “Vô khổ, tập, diệt, đạo.” Ý là: Trong Thật tướng của các pháp vốn không có pháp tu Tứ Diệu Đế “khổ, tập, diệt, đạo” của Thanh văn thừa thì làm gì thật có Thanh văn pháp giới.
The Heart Sutra says: “There is no suffering, origin, cessation, or path.” Meaning: In the True Nature of dharmas, there is no practice of the Four Noble Truths of “suffering, origin, cessation, and path” of the Sravaka vehicle, so how can there really be a Sravaka dharma realm?
Tâm kinh nói: “Vô trí.” Trí là độ cuối cùng trong Lục Độ Ba-la-mật, tức là pháp tu của Bồ-tát. Câu “vô trí” ở đây ý có nghĩa là: Trong Thật tướng vốn không có pháp tu Trí độ của Bồ-tát thừa thì làm gì thật có Bồ-tát pháp giới.
The Heart Sutra says: “No wisdom.” Wisdom is the final level in the Six Paramitas, which is the practice of Bodhisattvas. The phrase “no wisdom” here means: In the True Nature, there is no practice of the Wisdom of the Bodhisattva vehicle, so how can there really be a Bodhisattva dharma realm?
Tâm kinh nói: “Diệc vô đắc” nghĩa là cũng không có đắc. Chữ “đắc” ở đây có nghĩa là chứng Bồ-đề Niết-bàn. Câu “diệc vô đắc” có nghĩa là: Trong Thật tướng cũng không pháp tu để chứng Bồ-đề Niết-bàn thì làm gì thật có Phật pháp giới.
The Heart Sutra says: “Also no attainment,” which means there is also no attainment. The word “attainment” here means the realization of Bodhi Nirvana. The phrase “diệc vô độ” means: In the True Nature, there is no Dharma to practice to attain Bodhi Nirvana, so how can there really be a Buddha Dharma Realm?
Tóm lại, Thật tướng của Chân không Tự tánh không có Năm Uẩn, không có Sáu Nhập, không có Mười Hai Xứ, không có Mười Tám Giới, cũng không có các pháp như là Tứ Diệu Đế, Thập Nhị Nhân Duyên, Trí, Đắc; tức là không có Lục Phàm pháp giới của thế gian, cũng không có Thanh văn pháp giới, Duyên giác pháp giới, Bồ-tát pháp giới và Phật pháp giới. Hết thảy các pháp thánh - phàm, Phật - chúng sanh đều không có, thì lẽ đâu có cái không nào của thế gian lại chẳng không?
In short, the True Nature of True Emptiness does not have the Five Aggregates, the Six Entrances, the Twelve Ayatanas, the Eighteen Realms, nor does it have dharmas such as the Four Noble Truths, the Twelve Links of Dependent Origination, Wisdom, and Attainment; that is, there are no Six Ordinary Dharma Realms of the world, nor the Dharma Realm of Sravakas, the Dharma Realm of Pratyekabuddhas, the Dharma Realm of Bodhisattvas, and the Dharma Realm of Buddhas. All dharmas of saints and ordinary people, Buddhas and sentient beings do not exist, so how can there be any emptiness of the world that is not emptiness?
Tâm kinh kết luận: “Dĩ vô sở đắc cố. Bồ đề tát đõa y Bát nhã Ba la mật đa cố, tâm vô quái ngại, vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng, cứu cánh Niết bàn.” Nghĩa là: Do Bồ-tát quán chiếu và thâm nhập trí tuệ Bát-nhã, thấu rõ rốt ráo, thâm sâu rằng: Phàm tình lẫn thánh kiến đều không, cho nên viên mãn Bồ-đề, trở về cái tâm “vô sở đắc,” tức là không có cái gì để được. Do tâm của Bồ-tát trụ trong “không có gì để được” nên tâm ấy không có chướng ngại, khủng bố, viễn ly mọi điên đảo mộng tưởng mà đạt đến chỗ cứu cánh Niết bàn.
The Heart Sutra concludes: “Because there is nothing to attain, Bodhisattvas rely on the Prajna Paramita, their minds are unhindered, unobstructed, without fear, far removed from deluded dreams, and ultimately Nirvana.” Meaning: Because the Bodhisattva contemplates and penetrates the wisdom of Prajna, thoroughly and deeply understands that: both ordinary feelings and holy views are empty, therefore, he perfects Bodhi, returning to the mind of “nothing to obtain,” that is, there is nothing to obtain. Because the mind of the Bodhisattva abides in “nothing to obtain,” that mind has no obstacles or terrors, is far from all delusions and dreams, and reaches the ultimate Nirvana.
Lại nữa, do trong tướng không của các pháp chẳng có những pháp thánh - phàm, Phật - chúng sanh, hết thảy các pháp thánh - phàm hay Phật - chúng sanh đều rỗng lặng, tịch diệt. Do tánh không là như vậy, nên từ phàm phu cho đến các bậc thánh đều có thể tu nhân chứng quả, viên mãn trọn vẹn. Nếu chẳng không thì việc tu nhân chứng quả sẽ chẳng có tác dụng gì cả. Bồ-tát do hành thâm trí tuệ Bát-nhã thâm sâu, chẳng còn thấy các tướng của những thứ tình kiến, phân biệt hư vọng nữa nên Tâm kinh gọi là “vô.” Chữ “vô” này chẳng có nghĩa là chẳng có tu, chẳng có chứng. Nếu hiểu lầm mà bảo người ta chẳng nên tu, chẳng có chứng là “vô” thì sẽ phá hoại chánh pháp của chư Phật, chắc chắn bị đọa trong A Tỳ địa ngục. Cho nên, chúng ta phải nên lắng nghe kỹ càng, suy nghĩ cặn kẽ lời kinh Phật dạy để không mắc phải sai lầm!
Furthermore, because in the emptiness of dharmas, there are no dharmas of saints or ordinary people, Buddhas or living beings, all dharmas of saints or ordinary people, Buddhas or living beings are empty, quiet, and extinguished. Because the nature of emptiness is like this, from ordinary people to saints, all can cultivate causes and attain results, completely and completely. If it were not empty, cultivating causes and attaining results would be of no use at all. Because the Bodhisattva, by practicing the profound wisdom of Prajna, no longer sees the forms of all kinds of sentiments and false distinctions, so the Heart Sutra calls it “emptiness.” The word “no” does not mean no cultivation, no attainment. If we misunderstand and say that people should not cultivate, no attainment is “no”, then we will destroy the Buddha’s Dharma and will certainly fall into Avici Hell. Therefore, we must listen carefully and think carefully about the Buddha’s teachings so as not to make mistakes!
Bổn thể của Chân như Tự tánh thì thường luôn sáng tỏ, rạng ngời, không chút tối tăm, sai lầm thì gọi là “huệ.” Trong hết thảy các thứ trí huệ thì trí tuệ Bát-nhã là bậc nhất, là vô thượng thượng trí, không có trí nào sánh bằng, không có gì hơn được nổi. Do đó, thành tựu trí huệ là sự thành tựu tối thượng của việc tu đạo giải thoát. Người tu hành chỉ phải dùng trí huệ mới có thể vượt nổi biển cả Phật pháp. Thấu hiểu năm độ (bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn) mới chỉ là hạnh để chế phục phiền não, nhưng chưa thật sự dứt đoạn phiền não, nên vẫn chưa thể thoát khỏi sanh tử. Hành nhân cần phải có trí huệ thấu đạt cội nguồn của Chân như mới có thể vĩnh viễn giải thoát. Vì muốn siêu vượt vô biên đường ác thú, nhanh đến bờ rốt ráo Bồ-đề, thoát khỏi sanh tử luân hồi, nên trước tiên Tỳ-kheo Pháp Tạng phải cầu trí huệ. Đấy đã nêu rõ ý chỉ: Chỉ có trí huệ sâu rộng, thanh tịnh mới có khả năng dứt tuyệt trần lao, nhờ đó mà người tu hành mới có thể vượt khỏi vô biên vô số các nẻo ngạ quỷ, địa ngục, súc sanh, chẳng còn bị đọa trong ba đường ác nữa. Vì sao người tu đạo giải thoát phải cầu trí huệ? Bởi vì chỉ có trí huệ mới có khả năng chiếu soi nội tâm, làm cho tâm mình trở nên thanh tịnh, dứt sạch hết trần lao, mà ngay khi ấy các nẻo ác liền bị đóng lấp, nhanh chóng chứng được quả giác cứu cánh. Do vậy, Tỳ-kheo Pháp Tạng mới nói một mạch: “Trí huệ lớn rộng sâu như biển. Nội tâm thanh tịnh, sạch trần lao. Siêu vượt vô biên đường ác thú. Nhanh đến bờ rốt ráo Bồ Ðề.”
The essence of the True Nature is always bright and radiant, without any darkness. Mistakes are called “wisdom.” Among all kinds of wisdom, Prajna wisdom is the best, the supreme wisdom, there is no wisdom equal to it, nothing can surpass it. Therefore, achieving wisdom is the ultimate achievement of cultivating the path to liberation. Practitioners must only use wisdom to cross the ocean of Buddha Dharma. Understanding the five paramitas (giving, keeping precepts, patience, diligence) is only the practice to subdue afflictions, but it has not truly ended afflictions, so it is still not possible to escape birth and death. A practitioner must have the wisdom to penetrate the origin of the True Suchness in order to be permanently liberated. In order to transcend the boundless paths of evil, quickly reach the ultimate shore of Bodhi, and escape the cycle of birth and death, Bhiksu Dharma Zang must first seek wisdom. This clearly states the meaning: Only profound and pure wisdom has the ability to completely end worldly defilements, thanks to which practitioners can transcend the boundless paths of hungry ghosts, hell, and animals, and no longer fall into the three evil paths. Why do practitioners of the path to liberation have to seek wisdom? Because only wisdom has the ability to illuminate the inner mind, making the mind pure, eliminating all worldly defilements, and at that moment the evil paths are immediately closed, quickly attaining the ultimate enlightenment. Therefore, Bhikkhu Dharma Zang said in one breath: “Wisdom is as vast and deep as the ocean. The inner mind is pure and free from worldly defilements. Transcending the boundless paths of evil. Quickly reaching the ultimate shore of Bodhi.”
Bồ-đề nghĩa là giác, cũng tức là trí huệ. Tỳ-kheo Pháp Tạng bắt đầu tu Bồ-tát đạo từ chỗ trụ sâu trong trí huệ chân thật, và kết thúc cũng là tại nơi trí huệ viên mãn rốt ráo này. “Bờ rốt ráo Bồ-đề” chính là giác ngộ viên mãn rốt ráo, là thấu hiểu rõ ràng nguồn gốc của cái tâm cấu nhiễm đến mức cùng tột. Thấu suốt cái tâm cấu nhiễm của chính mình đến mức rốt ráo lại chính là Bổn giác, hay còn gọi là Cứu Cánh giác. Vậy, “bờ rốt ráo Bồ-đề” chính là sự giác ngộ đến cùng tột, trọn vẹn nhất của bậc Bồ-tát viên mãn đại hạnh, tức là thành Phật. Do vậy, kinh mới nói: “Vô minh tham giận vĩnh hằng không. Sức Chánh định, tội tiêu hoặc tận,” chính là bảo chúng sanh phải nên dùng sức Niệm Phật tam muội để trừ sạch tam độc tham, sân, si và các lỗi lầm của mình.
Bodhi means enlightenment, which also means wisdom. Bhikkhu Dharma Zang began to practice the Bodhisattva path from a place of abiding deeply in true wisdom, and it also ended at this ultimate, perfect wisdom. “The ultimate shore of Bodhi” is precisely the ultimate, perfect enlightenment, which is clearly understanding the origin of the defiled mind to the ultimate level. Thoroughly understanding one’s own defiled mind to the ultimate level is the Original Enlightenment, also known as the Ultimate Enlightenment. Thus, “the ultimate shore of Bodhi” is precisely the ultimate, most complete enlightenment of a Bodhisattva who has perfected great conduct, that is, becoming a Buddha. Therefore, the sutra says: “Ignorance, greed, and anger are eternally empty. With the power of Right Concentration, sins are eliminated,” which means that living beings should use the power of Buddha Recitation Samadhi to eliminate the three poisons of greed, anger, and delusion and their own faults.
Vô minh nghĩa là si. Thể của tâm bị si ám là vì không có trí huệ sáng suốt, nên gọi là vô minh. Vô minh, tham và giận là tam độc khiến chúng sanh mãi mãi bị đọa trong chốn luân hồi sanh tử khổ đau. Do đó, người tu hành phải có trí huệ, lại còn phải dùng sức Niệm Phật tam muội để vĩnh viễn dứt sạch tam độc (tham, sân, si), tam hoặc (kiến tư, trần-sa và vô minh) và bao lỗi lầm khác thì mới đạt đến bờ bên kia.
Ignorance means ignorance. The mind that is obscured by delusion is because it lacks clear wisdom, so it is called ignorance. Ignorance, greed, and anger are the three poisons that cause living beings to forever fall into the cycle of birth and death and suffering. Therefore, practitioners must have wisdom, and must also use the power of Buddha Recitation Samadhi to permanently eliminate the three poisons (greed, anger, and delusion), the three defilements (views, worldly desires, and ignorance), and many other faults in order to reach the other shore.
Tam muội là tiếng Phạn, dịch nghĩa là Chánh định hay Ðẳng Trì. Hành nhân do trì tâm vào một cảnh nên tâm không bị chìm nổi, tán loạn thì gọi là Ðẳng Trì. Người niệm Phật có được sức Ðẳng Trì hay Chánh định là do họ có trí huệ bình đẳng. Vì vậy, trong các tam muội chỉ có Niệm Phật tam muội là cao quý nhất. Niệm Phật tam muội được ví như là vua của các vị vua, là của báu quý giá nhất trong các của báu, nên kinh Ðại Tập gọi Niệm Phật tam muội là Bảo Vương tam muội. Vậy, sức Chánh định mà Tỳ-kheo Pháp Tạng nguyện đạt được chính là Niệm Phật tam muội. Đấy đã nói rõ, A Di Đà Phật cũng do nhờ vào sức Niệm Phật tam muội mà thành Phật. Đấy cũng đã nêu rõ, hết thảy các đức lớn lao đều xuất phát từ sức Niệm Phật tam muội. Vì thế kinh mới nói: “Vô minh tham giận vĩnh hằng không. Sức Chánh định, tội tiêu, hoặc tận.”
Samadhi is a Sanskrit word, translated as Right Concentration or Equal Maintenance. Practitioners who keep their mind focused on one scene so that it does not sink or drift, or become scattered, are called Equal Maintenance. The person who recites the Buddha's name has the power of Equal Holding or Right Concentration because he has equal wisdom. Therefore, among the samadhis, only the Buddha's Name Samadhi is the most noble. The Buddha's Name Samadhi is likened to the king of kings, the most precious treasure among all treasures, so the Great Collection Sutra calls the Buddha's Name Samadhi the Treasure King Samadhi. So, the power of Right Concentration that Bhikshu Dharma Zang vowed to attain is the Buddha's Name Samadhi. That has been clearly stated, Amitabha Buddha also became a Buddha thanks to the power of the Buddha's Name Samadhi. That has also been clearly stated, all great virtues come from the power of the Buddha's Name Samadhi. Therefore, the sutra says: "Ignorance, greed, and anger are eternally empty. With the power of Right Concentration, sins are eliminated and defilements are ended."
Chúng sanh sống trong biển sanh tử khác nào đang ở trong căn nhà lửa hừng hực bốc cháy, chẳng thể nào được an. Nay, Tỳ-kheo Pháp Tạng nguyện cứu độ hết thảy chúng sanh trong cửu giới thoát ra khỏi căn nhà lửa. Nói ở mức độ cao hơn, ngay cả những bậc Bồ-tát địa tiền chưa đoạn hết vô minh vẫn còn thuộc thế gian, nên họ cũng cần phải nương vào Phật mới được độ thoát, huống gì là phàm phu chúng ta. Tỳ-kheo Pháp Tạng biết rõ, chỉ có tu hành thành tựu trí tuệ Bát-nhã, tức là thành Phật, thì mới có đầy đủ khả năng và các thứ phương tiện khiến hết thảy chúng sanh được sức vô úy, dẫn dắt chúng sanh lìa khổ được vui, từ mê được ngộ, thoát ra khỏi biển sanh tử, nhập vào Phật tri kiến. Vì thế, Tỳ-kheo Pháp Tạng nguyện: “Cũng như vô lượng Phật quá khứ, làm đạo sư lớn của quần sanh, hay cứu hàm linh chư thế gian, sinh, già, bệnh, chết, chúng khổ não.” Ngài nguyện được giống như hết thảy chư Phật trong quá khứ, được làm bậc thầy của hết thảy hữu tình trong chín pháp giới để có thể cứu bạt quần manh. Muốn đạt được điều này, Tỳ-kheo Pháp Tạng nguyện không ngừng tu học sáu cương lãnh lớn của Bồ-tát; đó là: bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định và trí huệ để phổ độ chúng sanh đang ở trong sáu nẻo luân hồi, hướng dẫn họ thoát ra khỏi sống chết. Sau khi hàng chúng sanh đã thoát khỏi sống chết rồi, Ngài lại nguyện tiếp tục giúp họ thành tựu viên mãn Phật đạo, nên Ngài dùng kệ tụng rằng: “Hữu tình chưa độ làm được độ. Kẻ được độ rồi khiến thành Phật.” Đấy đã nêu rõ tâm đại bi vô hạn của Tỳ-kheo Pháp Tạng, nguyện cứu vớt, gánh vác cho hết thảy chúng sanh đều đạt tới bỉ ngạn. Lời nguyện cầu thành Phật của Tỳ-kheo Pháp Tạng chính là để cứu độ chúng sanh, bởi có thành Phật mới có thể nhiếp thủ cõi Tịnh độ làm phương tiện rốt ráo hầu thành tựu sự nghiệp độ sanh.
Living beings living in the sea of birth and death are like being in a house of fire that is blazing, unable to find peace. Now, Bhikshu Dharma Zang vows to save all living beings in the nine realms from the burning house. Speaking at a higher level, even the Bodhisattvas of the pre-ground who have not yet severed all ignorance are still in the world, so they also need to rely on the Buddha to be liberated, let alone us ordinary people. Bhikshu Dharma Zang clearly knows that only by cultivating and achieving the wisdom of Prajna, that is, becoming a Buddha, can one have the full ability and various means to help all living beings gain the power of fearlessness, lead living beings to leave suffering and gain happiness, from delusion to enlightenment, escape the sea of birth and death, and enter the Buddha's knowledge. Therefore, Bhikshu Dharma Zang vows: "Like countless Buddhas of the past, I will be the great teacher of all living beings, and save all sentient beings in the world from birth, aging, sickness, death, and all suffering." He vows to be like all Buddhas of the past, to be the teacher of all sentient beings in the nine dharma realms so that he can save all sentient beings. To achieve this, Bhikshu Dharma Zang vows to constantly practice the six great principles of a Bodhisattva; These are: giving, keeping precepts, patience, diligence, meditation and wisdom to save all sentient beings in the six realms of samsara, guiding them to escape from life and death. After sentient beings have escaped from life and death, he vows to continue to help them achieve complete Buddhahood, so he uses a verse to recite: "Sentient beings who have not yet been saved can be saved. Those who have been saved can become Buddhas." This clearly shows the boundless great compassion of Bhikshu Dharma Zang, vowing to save and carry all sentient beings to the other shore. Bhikshu Dharma Zang's vow to become a Buddha is to save sentient beings, because only by becoming a Buddha can he take the Pure Land as the ultimate means to accomplish the work of saving sentient beings.
Chư Phật Như Lai lấy đại bi làm thể, nên đối với chúng sanh phát khởi tâm đại bi, do đại bi nên sanh Bồ-đề tâm, do Bồ-đề tâm mà thành Ðẳng Chánh Giác. Chư Phật lấy nước đại bi làm lợi ích cho chúng sanh, giúp họ mau chóng thành tựu được hoa quả trí huệ của chư Phật. Hết thảy chúng sanh ví như rễ cây khô khan trong chốn sa mạc, nếu rễ của nó hút được nước thì cành, lá, hoa, quả thảy đều trở nên sum xuê. Nước ví cho Phật pháp hay trí huệ Phật, hoa quả xum xuê ví cho chư Phật. Ở đây, Ngài Pháp Tạng cũng thế, do Ngài phát khởi được tâm đại bi nên rộng hành Lục Ðộ để phổ độ quần sanh, mà Lục Ðộ Ba-la-mật lại là chánh nhân để chứng Niết-bàn. Do đó, nguyện thường luôn hành Lục Ðộ của Ngài Pháp Tạng chính là: “Pháp môn vô lượng thệ nguyện học, Phật đạo vô thượng thệ nguyện thành.” Lại nữa, Bố thí trị keo kiết, tham lam. Trì giới trị phá giới. Nhẫn nhục trị nóng giận. Tinh tấn trị biếng trễ. Thiền định trị tán loạn. Trí huệ trị ngu si. Vậy, thường hành Lục Ðộ cũng thì chính là: “Phiền não vô tận thệ nguyện đoạn.” Hơn nữa, tự giác giác tha là dùng sự giác ngộ của chính mình để giác ngộ khắp các chúng sanh, dùng hạnh kiểm của chính mình để dẫn dắt chúng sanh, đem công đức của chính mình để hồi hướng đến chúng sanh; đấy chính là “chúng sanh vô biên thệ nguyện độ.” Vậy, bốn câu kệ: “Thường hành bố thí, trì giới, nhẫn, tinh tấn, định, huệ sáu Ba La, Hữu tình chưa độ làm được độ, Kẻ được độ rồi khiến thành Phật” chính là Tứ Hoằng Đại Thệ Nguyện của các đức Như Lai.
The Tathagatas take great compassion as their substance, so they give rise to great compassion for sentient beings, from great compassion they give rise to Bodhi-mind, from Bodhi-mind they attain Equal and Right Enlightenment. The Buddhas use the water of great compassion to benefit living beings, helping them quickly attain the fruits of the Buddhas' wisdom. All living beings are like the dry roots of a tree in the desert. If its roots can absorb water, its branches, leaves, flowers, and fruits will all become lush. Water is a metaphor for the Buddha Dharma or the Buddha's wisdom, and lush flowers and fruits are a metaphor for the Buddhas. Here, Dharma-Treasury is the same. Because he has aroused the mind of great compassion, he widely practices the Six Paramitas to save all living beings, and the Six Paramitas are the main cause for attaining Nirvana. Therefore, Dharma-Treasury's vow to always practice the Six Paramitas is: "I vow to learn limitless Dharma doors, I vow to attain the unsurpassed Buddha Way." Furthermore, giving overcomes stinginess and greed. Keeping precepts overcomes breaking precepts. Patience overcomes anger. Diligence overcomes laziness. Meditation overcomes distraction. Wisdom overcomes ignorance. Thus, always practicing the Six Paramitas is: "I vow to end endless afflictions." Furthermore, self-enlightenment and enlightenment of others is to use one's own enlightenment to enlighten all sentient beings, to use one's own conduct to guide sentient beings, to dedicate one's own merits to sentient beings; that is the "vow to save limitless sentient beings." So, the four verses: "Always practice giving, keeping precepts, patience, diligence, concentration, and wisdom, the six Paramitas, to save sentient beings who have not yet been saved, and to make those who have been saved become Buddhas" are the Four Great Great Vows of the Tathagatas.
Kinh Thọ Phẩm Phổ Hiền Hạnh Nguyện chép: “Nếu các Bồ-tát dùng nước đại bi làm lợi ích chúng sanh thì có thể thành tựu Vô Thượng Chánh Ðẳng Chánh Giác. Vì vậy, Bồ-đề thuộc về chúng sanh.” Phật pháp được ví như nước cam lộ xuất hiện giữa chốn sa mạc làm cho các cây khô khan giữa chốn sa mạc bổng dưng trở nên tươi mát, đươm hoa, kết quả xum xuê. Do vậy nên Tỳ-kheo Pháp Tạng ở trước Thế Gian Tự Tại Vương Phật và các đại chúng trong hàng trời người, khen ngợi pháp cúng dường là cao tột bậc nhất. Có bảy món cúng dường pháp: Một là cúng dường bằng cách tu hành đúng như lời Phật dạy, Hai là cúng dường bằng cách lợi ích chúng sanh, Ba là cúng dường bằng cách nhiếp thọ chúng sanh, Bốn là cúng dường bằng cách chịu khổ thay cho chúng sanh, Năm là cúng dường bằng cách siêng tu các căn lành, Sáu là cúng dường bằng cách chẳng bỏ Bồ-tát nghiệp, Bảy là cúng dường bằng cách chẳng rời Bồ-đề tâm. Nếu đem so sánh công đức cúng dường của vô lượng các thứ bằng tài vật với công đức của cúng dường pháp như thế thì chẳng thể nào sánh nổi. Vì sao? Bởi do tu hành đúng theo lời Phật dạy sẽ sanh ra chư Phật; cho nên hết thảy các đức Như Lai đều tôn trọng pháp cúng dường. Nếu Bồ-tát thực hành các pháp cúng dường như đã nói trên thì chính là thành tựu việc cúng dường Như Lai và cũng chính là thành tựu hoa quả trí huệ cho chính mình và chúng sanh. Vì vậy, Tỳ-kheo Pháp Tạng mới nói: “Ví như cúng dường hằng sa Thánh, chẳng bằng vững mạnh cầu Chánh Giác.” Các kinh còn ví công đức của pháp cúng dường nhiều như số vi trần trong toàn bộ quả địa cầu, còn công đức của tài cúng dường chưa bằng một hạt bụi nhỏ. Một hạt bụi nhỏ thì làm sao mà so sánh nổi với tất cả số vi trần của địa cầu chứ! Tóm lại, câu kệ “chẳng bằng vững mạnh cầu Chánh Giác” chỉ rõ công đức cúng dường pháp của Tỳ-kheo Pháp Tạng vượt xa công đức cúng dường hằng sa chư thánh bằng tài vật.
The Sutra of the Longevity Chapter of Universal Worthy's Conduct and Vows states: "If Bodhisattvas use the water of great compassion to benefit sentient beings, they can attain Anuttara-samyak-sambodhi. Therefore, Bodhi belongs to sentient beings." The Dharma is likened to nectar appearing in the desert, causing dry trees in the desert to suddenly become fresh, blossom, and bear fruit. Therefore, the Bhiksu Dharma Zang, before the World-Mastery King Buddha and the great assembly of gods and humans, praised the Dharma offering as the most excellent. There are seven Dharma offerings: One is the offering by practicing in accordance with the Buddha's teachings, Two is the offering by benefiting living beings, Three is the offering by embracing living beings, Four is the offering by enduring suffering on behalf of living beings, Five is the offering by diligently cultivating good roots, Six is the offering by not abandoning Bodhisattva karma, Seven is the offering by not abandoning Bodhicitta. If one were to compare the merit of making offerings of countless material things with the merit of making offerings of Dharma like this, they would be incomparable. Why? Because practicing in accordance with the Buddha's teachings will give birth to Buddhas; therefore, all Tathagatas respect the Dharma offering. If a Bodhisattva practices the Dharma offerings as mentioned above, he will accomplish the offering to the Tathagata and will also accomplish the fruit of wisdom for himself and living beings. Therefore, Bhikkhu Dharma Zang said: “For example, making offerings to countless saints is not as good as firmly seeking enlightenment.” The sutras also compare the merit of offering Dharma to the number of dust particles in the entire globe, while the merit of offering material is not as good as a small dust particle. How can a small dust particle be compared to all the dust particles in the globe! In short, the verse “not as good as firmly seeking enlightenment” clearly shows that Bhikkhu Dharma Zang’s merit of offering Dharma far exceeds the merit of offering countless saints with material objects.
Tỳ-kheo Pháp Tạng nguyện: “Khi an trú trong tam muội, thường phóng hào quang chiếu chúng sanh” đã nêu lên diệu đức định huệ đẳng trì, tịch chiếu đồng thời, thể và dụng bất nhị. Vì sao? Vì phóng quang là tu đức, thể của nó là tánh đức “tịch mà thường chiếu, chiếu nhưng luôn tịch.” Cõi nước Cực Lạc là Thường Tịch Quang, thân là Vô Lượng Quang Như Lai, nên dù Phật A Di Đà an trụ trong đại tịch định nhưng lại luôn phóng quang minh chiếu khắp hết thảy Phật sát trong mười phương; do vậy mà Ngài cảm được cõi Phật Tịnh độ rộng lớn, thanh tịnh. Cõi Tịnh độ, A Di Đà Phật và Bồ-tát trong cõi ấy là ba thứ trang nghiêm đồng quy vào trong một pháp cú, mà một pháp cú ấy chính là thanh tịnh cú, mà thanh tịnh cú lại chính là Chân thật Trí huệ Vô vi Pháp thân. Vô vi Pháp thân là thể, từ thể ấy hiện ra y báo, chánh báo trang nghiêm của cõi Cực Lạc, nên kinh nói: “Cảm được chốn thanh tịnh, rộng lớn, trang nghiêm thù thắng, siêu tuyệt, chẳng đâu sánh bằng.” Thêm nữa, chỗ thù thắng siêu việt của Tịnh tông là nhanh chóng thành Phật, phàm phu vãng sanh chứng ngay bất thoái; có bất thoái mới mau chóng thành Phật nổi. Do vì chúng sanh có thoát khỏi ra luân hồi sanh tử thì mới thật sự được an lạc mà mau chóng thành Chánh Giác, nên Tỳ-kheo Pháp Tạng phổ nguyện: “Luân hồi sáu nẻo khắp quần sanh, chóng sanh cõi con thọ an lạc.”
Bhikkhu Dharma Zang’s vow: “When residing in samadhi, always emit rays of light to illuminate living beings” has brought up the wonderful virtue of concentration and wisdom being held equally, still and shining simultaneously, with essence and function being non-dual. Why? Because emitting light is cultivating virtue, its essence is the virtue of “still yet always shining, shining yet always still.” The Pure Land is Constant Tranquil Light, and the body is Infinite Light Tathagata. Therefore, although Amitabha Buddha resides in great stillness and samadhi, he always emits light that illuminates all Buddha lands in the ten directions. Therefore, he perceives the vast and pure Pure Land of Buddha. The Pure Land, Amitabha Buddha, and the Bodhisattvas in that land are three kinds of adornments that converge into one dharma phrase, and that one dharma phrase is the pure phrase, and the pure phrase is the True Wisdom of Non-action Dharma Body. Non-action Dharma Body is the body, and from that body emerges the majestic supporting and main retribution of the Pure Land, so the sutra says: “Perceiving a place that is pure, vast, majestic, sublime, and unparalleled.” Furthermore, the sublime and transcendent place of Pure Land Buddhism is the quick attainment of Buddhahood. Ordinary people who are reborn there immediately attain non-retrogression; only with non-retrogression can they quickly attain Buddhahood. Because only when sentient beings escape from the cycle of birth and death can they truly be at peace and quickly attain Enlightenment, Bhikshu Dharma Zang made a universal vow: “Through the cycle of birth and death, all sentient beings may quickly be born in my land and receive peace and happiness.”
Kinh Xưng Tán Tịnh độ dạy: “Vì các hữu tình tuyên thuyết pháp thậm thâm vi diệu để họ được lợi ích an vui thù thắng.” Kinh còn chép: “Chẳng có hết thảy khổ não nơi thân tâm, chỉ có vô lượng hỷ lạc thanh tịnh. Vì vậy, gọi là Cực Lạc thế giới.” Những điều vừa trình bày trên chính là ý nghĩa thật sự của hai tâm nguyện: “ban cho cái lợi chân thật” và “thường đem lòng từ cứu hữu tình, độ tận vô biên khổ chúng sanh” của Tỳ-kheo Pháp Tạng. Hai tâm nguyện này thể hiện hoằng thệ đại từ đại bi của Ngài Pháp Tạng là thường dùng tâm từ để ban vui và tâm bi để dẹp khổ cho hết thảy chúng sanh đến tột cùng đời vị lai. Ngài nguyện thường đảm trách, cứu vớt, gánh vác, độ hết sạch chúng sanh xong rồi mới thành Chánh Giác.
The Sutra of Praise for the Pure Land teaches: “For sentient beings, I preach the profound and wonderful Dharma so that they may receive supreme benefits and joy.” The sutra also says: “There is no suffering at all in body and mind, only immeasurable pure joy and happiness. Therefore, it is called the Land of Ultimate Bliss.” The things just presented above are the true meanings of the two vows of Bhikshu Dharma Zang: “to bestow true benefits” and “to always use compassion to save sentient beings, to end the limitless suffering of sentient beings.” These two vows demonstrate Dharma Zang’s great vow of compassion, to always use compassion to bestow joy and compassion to eliminate suffering for all sentient beings until the end of future lives. He vowed to always take responsibility, save, shoulder, and save all sentient beings before attaining Enlightenment.
“Thường” là tính theo chiều dọc bao quát hết thảy các thời gian quá khứ, hiện tại lẫn vị lai. “Vô biên” là tính theo chiều ngang bao trọn khắp hết thảy mười phương hư không. Tỳ-kheo Pháp Tạng trong hết thảy các thời, hết thảy các chỗ, đại từ đại bi độ thoát chúng sanh mãi cho đến khi độ xong tất cả mới ngưng nghỉ, nhưng thời gian vô cùng tận, không gian vô cùng tận, chúng sanh vô cùng tận, nên tâm đại từ đại bi, đại nguyện và đại hạnh của Tỳ-kheo Pháp Tạng cũng vô cùng tận. Sự thật này đã được nói trong lời nguyện của Ngài: “Hạnh của con quyết định vững bền, Duy Trí huệ Phật hay chứng tri, Ví dù thân đoạn lìa chư khổ, Tâm nguyện con hằng chẳng thối lui.”
“Always” is a vertical calculation that encompasses all past, present, and future times. “Boundless” is a horizontal calculation that encompasses all ten directions of space. Bhikshu Dharma Zang, in all times and places, with great compassion and great mercy, saved all sentient beings until he had saved them all, then he stopped. But time is endless, space is endless, sentient beings are endless, so Bhikshu Dharma Zang’s mind of great compassion, great vows, and great conduct are also endless. This truth was stated in his vow: “My conduct is steadfast and steadfast, Only the Buddha’s wisdom can witness it, Even if my body is freed from all suffering, My vow will never retreat.”
Tỳ-kheo Pháp Tạng phát nguyện xong, liền thỉnh Thế Tự Tại Vương Như Lai chứng minh. Ngài bạch Phật rằng: Hạnh nguyện của con vốn sẵn có đủ sức kiên cố quyết định, chỉ có đức Phật Thế Tôn là đấng đã viên mãn ba giác, ngũ nhãn rạng ngời, trí huệ vô ngại mới có thể chân thật chứng minh cho con. Hơn nữa, khi Ngài Pháp Tạng phát nguyện thì đã thuộc về cảnh giới rất sâu rộng của bậc địa thượng Bồ-tát, nên những người khác chẳng thấu hiểu nổi, chỉ có thánh trí của Phật mới có thể chứng biết nổi. Ðiểm này chứng tỏ Đại sĩ Pháp Tạng diệu đức khó thể nghĩ lường, duy trừ chỉ có trí Phật mới thấu rõ. Tỳ-kheo Pháp Tạng lại thề rằng, dẫu phải bị đọa vào địa ngục thì hạnh nguyện của Ngài cũng chẳng bị thoái chuyển đã minh thị rõ: Nếu chỉ có nguyện thì nguyện ấy là hư dối. Nếu chỉ có hạnh thì hạnh ấy cũng luống uổng. Vì vậy, nguyện và hạnh phải hỗ trợ lẫn nhau thì việc tu hành mới thành tựu.
After Bhikshu Dharma Zang made his vow, he immediately asked the Tathagata World-Self-Mastery King to witness it. He told the Buddha: My vows are inherently strong and decisive, only the World-Honored One, the one who has perfected the three enlightenments, has brilliant five eyes, and unobstructed wisdom, can truly attest to them for me. Furthermore, when Dharma-Treasury made his vows, they were already in the very profound realm of a Bodhisattva of the highest level, so others could not understand them, only the Buddha's holy wisdom could realize them. This point proves that the wonderful virtues of the Great Bodhisattva Dharma-Treasury are difficult to imagine, except that only the Buddha's wisdom can understand them. Bhiksu Dharma-Treasury also vowed that even if he were to fall into hell, his vows would not be regressed, clearly showing: If there is only a vow, then that vow is false. If there is only practice, then that practice is also in vain. Therefore, vows and practice must support each other for cultivation to be successful.