Vì sao Thích Ca Mâu Ni Phật lại chọn pháp môn Niệm Phật Di Đà để dạy chúng sanh cầu sanh Tây Phương Cực Lạc thế giới? Bởi do Tây Phương Cực Lạc là Vô vi Niết-bàn giới, là cảnh giới của nhất tâm, nên Đức Thích Tôn mới chọn pháp môn Niệm Phật Di Đà để dạy chúng sanh chuyên chú tâm vào một cảnh mà được nhất tâm, tương ứng với cảnh giới vô vi của Tây Phương Cực Lạc. Được nhất tâm đồng nghĩa với đắc Thật tướng Bát-nhã bởi vì trong cảnh giới của Thật tướng Bát-nhã chỉ là nhất tâm. Hơn nữa, nếu chúng sanh không có Bát-nhã, sẽ rơi vào mê lầm, dùng cái tâm tạp thiện chấp lấy cảnh giới làm duyên để cầu sanh Cực Lạc, thì chẳng những không thể vãng sanh mà còn sanh ra thêm sáu tướng thô khác.
Why did Sakyamuni Buddha choose the Amitabha Buddha Recitation method to teach sentient beings to seek rebirth in the Western Pure Land? Because the Western Pure Land is the realm of non-action Nirvana, the realm of single-mindedness, Sakyamuni Buddha chose the Amitabha Buddha Recitation method to teach sentient beings to concentrate their minds on one realm and attain single-mindedness, corresponding to the non-action realm of the Western Pure Land. Achieving single-mindedness is synonymous with attaining the true aspect of Prajna because in the realm of the true aspect of Prajna there is only single-mindedness. Furthermore, if sentient beings do not have Prajna, they will fall into delusion, using their mixed-good minds to grasp the realm as a condition to seek rebirth in the Pure Land, then not only will they not be able to be reborn, but they will also give rise to six other coarse characteristics.
Sáu tướng thô ấy là gì? Một là, do vì chúng sanh nương nơi cảnh giới mà khởi sanh lên ý niệm phân biệt, nên mới có ưa thích và không ưa thích; đó gọi là tướng Trí Thức. Hai là, do vì chúng sanh nương nơi trí thức mà khởi ý niệm tương tục, nên sanh ra các quả khổ vui tương tục không dứt; đó gọi là tướng Tương Tục. Ba là, do vì chúng sanh nương nơi tương tục, nên vướng vín vào trong cảnh giới của vọng tâm, nắm giữ khổ vui mà sanh tâm đắm trước; đó gọi là tướng Chấp Thủ. Bốn là, do vì chúng sanh nương nơi vọng chấp, nên phân biệt tướng danh ngôn hư dối; đó gọi là tướng Kế Danh Tự. Năm là, do vì chúng sanh nương nơi danh ngôn, nên y theo danh mà thủ nghĩa, rồi lại do say đắm vào danh và nghĩa hư vọng đó mà gây ra các nghiệp; đó gọi là tướng Khởi Nghiệp. Và cuối cùng là, do vì chúng sanh nương nơi nghiệp, nên phải chịu quả báo, không được tự tại; đó gọi là tướng Nghiệp Hệ Khổ.
What are those six coarse characteristics? First, because sentient beings rely on the realm to give rise to discriminating thoughts, they will have likes and dislikes; that is called the aspect of Wisdom. Second, because sentient beings rely on knowledge to give rise to continuous thoughts, the results of suffering and happiness are born continuously without end; this is called the sign of Continuity. Third, because sentient beings rely on knowledge, they are entangled in the realm of the deluded mind, grasping at suffering and happiness and giving rise to a mind of attachment; this is called the sign of Grasping. Fourth, because sentient beings rely on false attachment, they differentiate between false names and words; this is called the sign of Concealing Names and Words. Fifth, because sentient beings rely on knowledge, they follow names and grasp at their meanings, and then, because of their infatuation with those false names and meanings, they create karma; this is called the sign of Karma Origination. And finally, because sentient beings rely on karma, they must suffer the consequences and cannot be free; this is called the sign of Karma-Related Suffering.
Người đời coi trọng trí thức, nhưng Phật lại bảo trí thức là vô minh. Vì sao trí thức lại là vô minh? Vì trí thức chính là đầu mối sinh ra tất cả các pháp ô nhiễm, mà tất cả pháp ô nhiễm đều là tướng của bất giác. Trí phải cân bằng với định mới là giác (huệ), nếu trí không phát xuất từ định thì vẫn là bất giác (vô minh). Giác và bất giác lại có hai loại tướng: Một là tướng Đồng, Hai là tướng Khác. Tướng Đồng là ví như vòng, xuyến, chén, đĩa v.v... tuy khác nhau về hình dạng, nhưng chúng đều làm bằng một chất vàng ròng; cũng giống như vậy, các loại nghiệp huyễn, nghiệp vô lậu và nghiệp vô minh v.v… đều có cùng một tánh giống như là Chân như, nên kinh nói tất cả chúng sanh bản lai thường trú vào trong Niết-bàn. Tướng Khác là ví như vòng, xuyến, chén, đĩa v.v... tuy cùng làm bằng vàng ròng, nhưng không món nào giống món nào cả; cũng giống như vậy, bởi do tánh huyễn nhiễm có sai khác, nên vô lậu và vô minh cũng theo đó mà có tướng sai khác. Vì vậy Bát-nhã Tâm Kinh mới nói: “vô trí diệt vô đắc;” tức là tâm Bồ-đề không phải là cái tu được, cũng chẳng phải là cái làm ra được, rốt ráo không đắc, cũng không có tướng sắc có thể thấy được. Hết thảy các tướng sắc liên hệ đến tâm Bồ-đề mà Đức Phật giảng dạy cho chúng sanh nghe chỉ là do nương vào nghiệp huyễn tùy nhiễm của chúng sanh mà nói ra cái pháp như vậy, chớ thật ra tâm Bồ-đề nào có tướng sắc để nói hay để chứng đắc. Cũng giống như vậy, bốn quốc độ khác nhau trong cõi Cực Lạc đều là do Đức Phật A Di Đà nương vào bốn tướng nghiệp huyễn tùy nhiễm của chúng sanh mà biến hiện ra để lập pháp trợ đạo, tùy thuận căn cơ dẫn dắt họ đến cảnh giới Nhất Tâm, chớ nào phải là cảnh giới biến hiện ra từ năng kiến; cho nên, chúng ta không thể dùng năng kiến để nhận biết cảnh giới Tây Phương Cực Lạc mà chỉ phải dùng Nhất Tâm hay Thật Tướng Bát-nhã mới có thể tương ưng với cảnh giới này.
Worldly people value knowledge, but the Buddha says that knowledge is ignorance. Why is knowledge ignorance? Because knowledge is the source of all defiled dharmas, and all defiled dharmas are the signs of ignorance. Wisdom must be balanced with concentration to be enlightenment (wisdom). If wisdom does not arise from concentration, it is still ignorance. Enlightenment and ignorance have two types of characteristics: One is the same characteristic, the other is the different characteristic. The same characteristic is like rings, bracelets, cups, plates, etc., although they are different in shape, they are all made of pure gold. Likewise, the illusory karma, the non-outflow karma, and the ignorance karma, etc., all have the same nature as the True Suchness, so the sutra says that all sentient beings inherently reside in Nirvana. The different characteristic is like rings, bracelets, cups, plates, etc., although they are all made of pure gold, no two items are alike. Likewise, because the illusory nature of defilement is different, the non-outflow and ignorance also have different characteristics. Therefore, the Heart Sutra says: “Without wisdom, there is no attainment.” That is, the Bodhi mind is not something that can be cultivated, nor is it something that can be made. Ultimately, it cannot be attained, nor does it have visible forms. All the forms related to the Bodhi mind that the Buddha taught to living beings were only due to relying on the defiled illusory karma of living beings to speak such Dharma, but in reality, the Bodhi mind has no form to speak of or to attain. Likewise, the four different lands in the Land of Ultimate Bliss were all transformed by Amitabha Buddha relying on the four defiled illusory karma of living beings to establish Dharma to assist the path, to guide them to the state of One Mind according to their capacities, and were not realms transformed from the ability to see. Therefore, we cannot use our ability to perceive the Western Pure Land, but only use the One Mind or the True Nature of Prajna to be able to correspond with this realm.
Chúng sanh do nương nơi tâm ý thức (A-lai-da thức) triển chuyển mà liên tục dấy khởi lên các niệm vô minh, nên thấy có cảnh giới hiện ra và muốn nắm bắt lấy cảnh giới ấy mà tạo ra nhân duyên sanh diệt. A-lai-da thức có đến năm đặc tính khác nhau như sau:
Living beings rely on the mind consciousness (Alaya-vijnana) to continuously give rise to ignorant thoughts, so they see the realm appearing and want to grasp that realm, creating causes and conditions for birth and death. Alaya-vijnana has five different characteristics as follows:
- Một là Nghiệp thức, chỉ sức vô minh bất giác khiến tâm động; do đó, ta thấy người nào càng tác tạo nhiều nghiệp thì tâm càng động.
- One is Karma Consciousness, which refers to the power of unconscious ignorance that causes the mind to move; therefore, we see that the more karma a person creates, the more the mind moves.
- Hai là Chuyển thức, chỉ cái năng lực thấy tướng cảnh giới nương vào tâm động; do đó, tâm của người nào càng động thì càng thấy nhiều cảnh giới huyễn mộng.
- Two is Transformation Consciousness, which refers to the ability to see the appearance of the realm based on the moving mind; therefore, the more a person's mind moves, the more illusory realms they see.
- Ba là Hiện thức, chỉ cái năng lực hiện ra tất cả cảnh giới, ví như gương sáng hiện ra các hình ảnh. Vì Hiện thức thường hằng hiện tiền nên mặc sức lúc nào cũng khởi lên được; do đó, khi chúng ta tiếp xúc với năm trần (sắc, thanh, hương, vị, xúc), liền nhận biết chúng ngay tức thời, không có trước sau.
- Three is Present Consciousness, which refers to the ability to manifest all realms, like a bright mirror that manifests images. Because Present Consciousness is constantly present, it can arise at any time; Therefore, when we come into contact with the five sense objects (form, sound, smell, taste, touch), we immediately recognize them, without any before or after.
- Bốn là Trí thức, là trí phân biệt các pháp nhiễm tịnh.
- Fourth is Wisdom, which is the wisdom that distinguishes between pure and impure dharmas.
- Năm là Tương Tục thức, vì vọng niệm của chúng sanh tương ưng không dứt, nên nắm giữ các nghiệp thiện ác của vô lượng kiếp trong quá khứ, khiến nghiệp không mất được, tương tục thành thục các quả báo khổ vui trong hiện tại và vị lai, không hề sai lệch. Tương Tục thức khiến chúng ta nhớ lại những việc đã trải qua trong quá khứ và bâng khuâng lo nghĩ những việc sắp tới trong tương lai. Cho nên mới có ba thời quá khứ, hiện tại và vị lai và ba cõi dục giới, sắc giới và vô sắc giới hư dối hiện ra. Thế mới biết, tất cả các pháp đều từ tâm khởi sanh, đều do vọng niệm mà sanh ra; cho nên, lìa tâm ra thì không có cảnh giới sáu trần. Vì thế, Vĩnh Gia đại sư mới nói: “Trong mộng, sáu đường vằng vặc có. Giác rồi, tam giới rỗng toang hoang.” Tất cả cảnh giới trong thế gian đều nương nơi tánh tương tục của tâm thức hư dối vô minh mà tồn tại; cho nên, tất cả các pháp đều chỉ như là bóng ảnh trong gương, không có gì thật để có thể đắc. Do đó, hễ tâm sanh thời pháp cũng theo đó mà sanh, hễ tâm diệt thời pháp cũng theo đó mà diệt. Lại nữa, vì chúng sanh thường nương theo cái thức Tương Tục này để nhận biết cảnh giới, nên dù cho nghiệp ấy là thiện nhưng vẫn phải bị lún sâu vào trạng thái vô minh, dấy lên thêm vọng chấp, chấp trước lấy cái ta và cái của ta, rồi phan duyên xuôi theo sự vật, phân biệt sáu trần, cái đó gọi là Ý thức, thức Phân Ly hay thức Phân Biệt Sự. Thức này nương vào phiền não, kiến ái mà cứ mãi tăng trưởng không ngừng nghĩ. Do đó, nếu người tu hành mà không hiểu rõ thể tánh của tâm, chấp trước vào danh tướng, thì càng tu càng sanh ra nhiều vọng chấp phiền não.
- Fifth is Continuity Consciousness, because the false thoughts of living beings are in constant correspondence, it holds onto the good and evil karma of countless past lives, preventing karma from being lost, continuously ripening the results of suffering and happiness in the present and future, without any deviation. Continuity Consciousness makes us remember what we have experienced in the past and worry about what will happen in the future. Therefore, there are three times: past, present and future and the three realms of desire, form and formless realm that appear falsely. Only then can we know that all dharmas arise from the mind, are born from false thoughts; therefore, apart from the mind, there is no realm of the six sense objects. Therefore, Master Yongjia said: “In a dream, the six paths are clearly present. Once awakened, the three worlds are empty and desolate.” All worldly realms depend on the continuous nature of the false, ignorant mind to exist; therefore, all dharmas are just like shadows in a mirror, there is nothing real to attain. Therefore, whenever the mind arises, dharmas also arise, whenever the mind ceases, dharmas also cease. Furthermore, because living beings often rely on this Continuity Consciousness to perceive the world, even though the karma is good, they still have to sink deeper into the state of ignorance, giving rise to false attachments, clinging to the self and what belongs to the self, then following conditions to follow things, distinguishing the six sense objects, which is called Mind Consciousness, Separation Consciousness, or Discriminating Consciousness. This consciousness depends on afflictions and love of views and keeps growing without stopping. Therefore, if a practitioner does not clearly understand the nature of the mind and is attached to names and forms, the more he practices, the more delusional attachments and afflictions arise.
Chúng ta ai nấy đều đã từng nghe qua hai câu kinh văn này trong kinh Kim Cang: “Vô ngã tướng, vô nhân tướng, vô chúng sanh tướng, vô thọ giả tướng” và “Quá khứ tâm bất khả đắc, Hiện tại tâm bất khả đắc, Vị lai tâm bất khả đắc,” nhưng thật ra chẳng có mấy ai nhớ, hiểu và làm được theo hai câu kinh văn này cả, vì sao không làm được? Vì không có Bát-nhã vô tri! Nếu hành nhân không có Bát-nhã vô tri thì việc tu hành trong Phật đạo chẳng thể có thành tựu thật sự. Do vậy, trong các thời khóa tu tập trong Phật giáo, các Phật tử đều phải trì Bát-nhã Tâm Kinh để nhắc nhở điều này. Trong pháp môn Tịnh độ, bí quyết tu tập để thành tựu Bát-nhã vô tri chỉ quy về sáu chữ “thật thà ngu ngu niệm Phật;” chúng ta chỉ cần thật thà ngu ngu niệm Phật đến mức công phu thành phiến thì sự thọ dụng sẽ khá khả quan. Khi nào chúng ta niệm đến mức Nhất Tâm Bất Loạn thì sẽ nhập cảnh giới của Phật, Bồ-tát. Thế nhưng, chúng ta phải hiểu ý nghĩa của chữ ”thật thà” và “ngu ngu” như thế nào đây mới đúng với Thật tướng Bát-nhã?
We have all heard these two verses from the Diamond Sutra: “No self-image, no person-image, no living being-image, no life-image” and “The past mind cannot be obtained, the present mind cannot be obtained, the future mind cannot be obtained,” but in reality, few people remember, understand, and practice according to these two verses. Why can’t they? Because they don’t have the Prajna of ignorance! If a practitioner doesn’t have the Prajna of ignorance, then their practice in Buddhism cannot be truly successful. Therefore, during Buddhist practice sessions, Buddhists must recite the Heart Sutra to remind them of this. In the Pure Land Dharma, the secret to practicing to achieve the Prajna of ignorance is only six words: “honestly and foolishly recite the Buddha’s name.” We only need to be honest and foolish in reciting Buddha's name to the point of being diligent, then the benefits will be quite good. When we recite to the point of being single-minded without distraction, we will enter the realm of Buddha and Bodhisattva. However, how should we understand the meaning of the words "honest" and "stupid" to be in accordance with the True Nature of Prajna?
“Thật thà” là trong tâm chẳng có tạp niệm; hễ có niệm sẽ chẳng phải là thật thà. Như vậy, chữ “thật thà” ở đây có nghĩa là chân thật bất hư, mà chân thật bất hư lại chính là Thật Tướng Bát-nhã. Nếu chúng ta dùng trí tuệ Bát-nhã để quán chiếu để thấy pháp nào cũng là hư dối, chẳng bất biến, chỉ có Chân tâm Phật tánh mới thường trụ bất biến, ngoài ra đâu có pháp nào khác là pháp chân thật bất hư. Cho nên, chữ “thật thà” ở đây chính là Chân tâm Phật tánh của đương nhân. Do đó, câu “thật thà niệm Phật” hàm chứa ý nghĩa là: Người niệm Phật chân thật thì phải biết vận dụng năng lực của trí tuệ Bát-nhã, chẳng thể dùng cái tâm vọng tưởng chấp trước, điên đảo để niệm Phật mà có thể sanh vào cõi nước Phật. Bởi lẽ, cõi nước Phật là do từ Chánh Nhân Phật Tánh hiện ra nên chỉ có Thật tướng Bát-nhã mới có thể tương ưng với cõi nước Phật.
"Honest" means that in the mind there are no distracting thoughts; if there are thoughts, it is not honest. Thus, the word "honest" here means true and unfailing, and true and unfailing is the True Nature of Prajna. If we use Prajna wisdom to contemplate, we will see that all dharmas are false and unchanging, only the True Mind of Buddha-nature is permanent and unchanging, and there is no other dharma that is true and unfailing. Therefore, the word "honest" here is the True Mind of Buddha-nature of the person. Therefore, the phrase “honestly reciting Buddha’s name” implies the following meaning: A person who truly recites Buddha’s name must know how to use the power of Prajna wisdom, and cannot use a mind of delusion, attachment, and insanity to recite Buddha’s name in order to be born in the Buddha’s land. Because the Buddha’s land is born from the True Nature of Buddha Nature, only the True Nature of Prajna can correspond to the Buddha’s land.
Còn chữ “ngu ngu” ở đây là dùng để ám chỉ cho tướng năng kiến. Người đời cho năng kiến là trí thông minh; ai không có kiến thức thì gọi là ngu dốt. Thế nhưng, Phật bảo, năng kiến là vọng tưởng do tâm động sanh ra, không có một kiến nào sanh ra mới chính là Thật Không, mà Thật Không lại chính là Chân tâm Phật tánh. Nói cách khác, người đời cho “ngu ngu” là không có kiến thức, còn Phật coi kiến thức của thế gian chỉ là vọng tưởng, điên đảo. Như vậy, chữ “ngu ngu” ở đây là dùng để ám chỉ cho Chân tâm Phật tánh, chớ chẳng phải cái ngu được hiểu bằng tri thức thông thường của người đời.
The word “stupid” here refers to the ability to see. Worldly people consider the ability to see to be intelligence; those who have no knowledge are called ignorant. However, Buddha said, the ability to see is a delusion born from the moving mind, not having any knowledge is the true Emptiness, and the true Emptiness is the true Mind of Buddha Nature. In other words, worldly people consider “stupid” to be without knowledge, while Buddha considers worldly knowledge to be only delusion and insanity. Thus, the word “stupid” here is used to refer to the True Mind of Buddha-nature, not the stupidity understood by the common knowledge of worldly people.
Phật dạy chúng ta phải biết dùng sức Quán chiếu Bát-nhã để dụng công niệm Phật, tức là cứ thật thà ngu ngu niệm Phật như vậy, thì bốn “tướng nhân, ngã, chúng sanh, thọ giả” sẽ tự nhiên không còn nữa, ba tâm “quá khứ, hiện tại, vị lai” cũng sẽ tự nhiên dứt sạch. Người niệm Phật không có Thật tướng Bát-nhã là người miệng xưng danh hiệu Phật, nhưng tâm lại niệm vọng tưởng, hư dối nên chẳng tương ứng với Phật tánh và cũng chẳng thể gọi là lão thật niệm Phật, thật thà niệm Phật, hay ngu ngu niệm Phật. Vì sao? Bởi lẽ nếu tâm mình còn vô minh, vọng tưởng, điên đảo, hư dối thì làm sao có thể gọi là lão thật hay thật thà được chứ?
Buddha teaches us to know how to use the power of Contemplation of Prajna to diligently recite Buddha’s name, that is, if we just recite Buddha’s name honestly and foolishly like that, then the four “images of person, self, living beings, and life span” will naturally disappear, and the three minds of “past, present, and future” will also naturally be completely eliminated. A person reciting Buddha’s name without the True Image of Prajna is someone who recites the Buddha’s name with his mouth, but his mind recites false and deceitful thoughts, so it does not correspond to Buddha-nature and cannot be called sincere reciting Buddha’s name, sincere reciting Buddha’s name, or stupid reciting Buddha’s name. Why? Because if one’s mind is still ignorant, delusional, deluded, and deceitful, how can it be called sincere or sincere?
Phật thuyết tam tạng và mười hai bộ kinh điển, không đâu là không dạy chúng ta phá các tướng chấp nơi danh tướng, ngôn từ; phá chấp có nghĩa là buông xả bốn tướng nhân, ngã, nhúng sanh và thọ giả. Thế mà đến nay, chúng ta vẫn chưa từng bao giờ nghe theo lời Phật giáo huấn của Phật, chúng ta vẫn cứ mãi chạy theo mê tưởng sai lầm, cho bốn tướng ấy là thật có, không chịu buông bỏ nó; cho nên, cái gì chúng ta thấy, tiếng nào chúng ta nghe, điều gì chúng ta nhận biết đều là sai lầm cả; đấy gọi là kiến hoặc và tư hoặc. Còn đối với đạo lý của ba tâm quá khứ, hiện tại và vị lai, chúng ta nên hiểu bằng sức Quán chiếu Bát-nhã như thế nào? Phật dạy: “Tâm quá khứ không thể có được, tâm hiện tại không thể có được, tâm tương lai cũng không có được luôn.” Vì sao ba tâm này đều không thể có được? Vì tâm quá khứ đã qua rồi, chúng ta đâu thể tìm lại được cái tâm ấy ở đây. Tâm hiện tại lại tương tục sanh diệt từng mỗi sát-na, nên cái tâm hiện tại cũng không thể có được. Tâm vị lai càng thêm không có được, bởi vì vị lai tức là chưa đến, mà chưa đến thì nói đến nó làm gì?
The Buddha taught the Tripitaka and the twelve divisions of the sutras, everywhere teaching us to break the attachments to names, forms, and words; breaking attachments means letting go of the four forms of person, self, birth, and life span. Yet, until now, we have never listened to the Buddha's teachings. We still keep chasing after erroneous delusions, thinking that these four forms are real, refusing to let them go. Therefore, whatever we see, whatever we hear, whatever we perceive is all wrong; this is called view delusion and thought delusion. As for the doctrine of the three minds of the past, present, and future, how should we understand it with the power of Prajna Contemplation? The Buddha taught: "The past mind cannot exist, the present mind cannot exist, and the future mind cannot exist either." Why can't these three minds exist? Because the past mind has passed, we can't find that mind here. The present mind is constantly being born and dying every moment, so the present mind cannot exist. The future mind cannot exist even more, because the future has not yet arrived, and if it has not arrived, then why talk about it?
Trên thế giới này, bất luận chuyện tốt hay xấu gì cũng đều dạy con người khai ngộ. Chuyện tốt dạy con người giác ngộ từ chỗ tốt; chuyện xấu dạy con người giác ngộ từ chỗ xấu. Cho nên mới nói, chuyện tốt và xấu đều là do chư Phật diễn biến pháp để làm cho chúng sanh giác ngộ cả. Nếu chúng ta lúc nào cũng có thể giác ngộ từ những chuyện tốt lẫn chuyện xấu thì việc tu hành nhất định không có vấn đề chướng ngại gì cả; tức là lúc nào chúng ta cũng thường luôn thấy được sự gia trì, che chỗ dạy dỗ của chư Phật, Bồ-tát. Khi nào chúng ta có sức Quán chiếu Bát-nhã như vậy thì mới thật sự hiển minh được lời Phật dạy trong phẩm Phổ Môn của kinh Pháp Hoa: “Ai đáng được thân nào thì chư Phật, Bồ-tát sẽ hiện thân đó để vì người đó mà nói pháp.” Chúng ta phải nên biết, phẩm Phổ Môn lấy Quán Âm Bồ-tát làm đại biểu cho hạnh cứu khổ, ban vui của hết thảy chư Phật, Bồ-tát, chớ chẳng phải chỉ có Quán Âm Bồ-tát mới thực hiện hạnh cứu độ chúng sanh. Thậm chí, hễ ai thực hành hạnh cứu khổ ban vui cho chúng sanh thì người ấy chính là hiện thân của Quán Âm. Nếu chúng ta có sức Quán chiếu Bát-nhã như vậy thì ma quỷ, oan gia trái chủ gì cũng đều là Phật hết rồi, làm gì có cái tướng Quán Âm nào khác? Đấy mới chính thực là Thật tướng Bát-nhã, là sự đại tự tại trong tất cả các pháp.
In this world, regardless of whether it is good or bad, it teaches people to be enlightened. Good things teach people to be enlightened from good things; bad things teach people to be enlightened from bad things. Therefore, it is said that good and bad things are both the Buddhas' transformations of the Dharma to make living beings enlightened. If we can always be enlightened from both good and bad things, then our practice will definitely not have any problems or obstacles; that is, we will always see the blessings and protection of the teachings of the Buddhas and Bodhisattvas. When we have the power to contemplate the Prajnaparamita like this, then we can truly manifest the Buddha's teaching in the Universal Gate chapter of the Lotus Sutra: "Whoever is worthy of a body, the Buddhas and Bodhisattvas will manifest that body to speak the Dharma for that person." We should know that the Universal Gate chapter takes Bodhisattva Avalokitesvara as the representative of the practice of saving suffering and giving joy of all Buddhas and Bodhisattvas, not only Bodhisattva Avalokitesvara who performs the practice of saving sentient beings. In fact, whoever practices the practice of saving suffering and giving joy to sentient beings is the embodiment of Avalokitesvara. If we have the power to contemplate Prajna like this, then all ghosts, enemies, creditors, and all are Buddhas, so how can there be any other form of Avalokitesvara? That is the true form of Prajna, the great freedom in all dharmas.
Nếu chúng ta không giác ngộ từ nơi cái tốt thì sẽ chấp vào cái tốt ấy mà sanh tâm ngã mạn. Nếu chúng ta không giác ngộ từ nơi cái xấu thì sẽ chấp vào cái xấu ấy mà sanh phiền não. Vậy thì bất luận là chấp tốt hay chấp xấu cũng đều là một thứ chấp trước sanh ra phiền não, chướng ngại đạo nghiệp của mình. Chúng ta tu tập pháp Quán chiếu Bát-nhã là để có cái nhìn thấu suốt cả cái tốt lẫn cái xấu trên lập trường Trung đạo, chớ chẳng phải là chỉ học cái tốt, bỏ cái xấu. Thí dụ, ngoài cảnh giới chư Phật và Bồ-tát ra, Đức Phật cũng nói đến cảnh giới của tam ác đạo làm chỗ cho chúng ta tu tập. Cảnh giới của chư Phật, Bồ-tát là chỗ chúng ta hướng tới và cảnh giới tam ác đạo là chỗ chúng ta lánh xa. Như vậy, lúc gặp phải thuận cảnh hoặc nghịch cảnh, chúng ta đều có thể an nhiên xử sự, tự tại thích ứng, không bị cảnh giới xoay chuyển và tự mình lại có thể xoay chuyển cảnh giới. Ma quỷ, oan gia trái chủ và nghiệp chướng đều theo sức Quán chiếu Bát-nhã của mình mà chuyển hết thành Phật hết ráo thì nơi mình đâu còn có chúng sanh nào để độ nữa!
If we do not awaken from the good, we will cling to that good and give rise to arrogance. If we do not awaken from the bad, we will cling to that bad and give rise to afflictions. So, regardless of whether we cling to good or to bad, it is a kind of attachment that gives rise to afflictions and hinders our path of practice. We practice the Prajnaparamita Contemplation Dharma to gain insight into both good and bad from the standpoint of the Middle Way, not just to learn the good and abandon the bad. For example, in addition to the realms of Buddhas and Bodhisattvas, the Buddha also spoke of the realms of the three evil realms as places for us to practice. The realms of Buddhas and Bodhisattvas are the places we aim for, and the realms of the three evil realms are the places we avoid. Thus, when encountering favorable or unfavorable circumstances, we can act calmly, adapt freely, not be turned around by the situation and can turn the situation ourselves. If demons, creditors and karmic obstacles are all transformed into Buddhas by the power of our Prajna Contemplation, then where are we left to save any living beings?
Kinh Kim Cang dạy chúng ta phải quán “nhất thiết hữu vi pháp như mộng huyễn, bào ảnh, như lộ diệc như điện. Ưng tác như thị quán.” Nghĩa là tất cả các pháp hữu vi trên thế gian, cái tốt, cái xấu, người lành, kẻ dữ v.v... đều chỉ do từ cái nhìn sai lầm của chúng sanh. Những thứ ấy đều không chân thật, nó giống như những gì được thấy trong giấc mộng, như bong bóng nổi trên mặt nước, như giọt sương đọng trên chiếc lá lúc ban mai, như ánh điện chớp chỉ hiện ra trong nháy mắt lại tiêu mất ngay, nên tuy những thứ ấy cũng thấy có đó mà chẳng thể nắm bắt được. Nếu chúng ta có sức quán sát Thật Không vốn là như thế đó, thì mới thật sự thấu suốt Thật tướng Bát-nhã là gì. Sau khi đã thấu suốt rồi thì cần phải buông xả hết tất cả mới có thể đắc Thật tướng Bát-nhã. Nếu không có sức mạnh của Quán chiếu Bát-nhã, thì sẽ không thể nhìn thấu suốt tất cả các pháp đều là Thật Không, nên việc buông xả cũng không thể nào làm nổi. Vì sao? Vì tâm mình cứ luôn mãi phan duyên, chấp trước vào cái này là thật có, cái kia là thật có, thì làm sao có thể buông xuống mà đạt được tự tại giải thoát. Cho nên, người có trí tuệ Bát-nhã dù ở trong thuận cảnh hay nghịch cảnh, họ đều có thể buông xuống hết tất cả một cách rốt ráo, sạch sẽ cho đến một tơ hào cũng không chấp trước, có làm được như vậy thì mới có thể viễn ly điên đảo, mộng tưởng, đạt được đại tự tại, cứu cánh Niết-bàn.
The Diamond Sutra teaches us to contemplate “all conditioned things are like dreams, illusions, bubbles, dew, or lightning. We should contemplate them thus.” That means all conditioned things in the world, good, bad, good people, evil people, etc., are just from the erroneous views of living beings. Those things are not real, they are like what is seen in a dream, like bubbles floating on the surface of water, like dew drops on a leaf at dawn, like lightning that appears for a moment and then disappears immediately, so although those things are seen, they cannot be grasped. If we have the power to observe the true nature of Emptiness, then we can truly understand what the true nature of Prajna is. After we have understood, we must let go of everything to attain the true nature of Prajna. Without the power of Prajna contemplation, we cannot see that all dharmas are truly Emptiness, so letting go is impossible. Why? Because our mind is always distracted, clinging to this as truly existing, that as truly existing, so how can we let go and attain freedom and liberation? Therefore, people with Prajna wisdom, whether in favorable or unfavorable circumstances, can let go of everything completely and cleanly, without even a single strand of attachment. Only by doing so can they be far away from delusion and daydreams, and attain great freedom and ultimate Nirvana.
Trong phẩm Đại sĩ Thần Quang của kinh Vô Lượng Thọ, Đức Phật bảo: “Trong cõi nước Cực Lạc đó, các Bồ-tát chúng đều đồng thấy suốt, nghe thấu mọi sự tám phương trên dưới, quá hiện vị lai, chư thiên nhân dân cho đến các loài bò bay máy cựa, tâm ý thiện ác, lời miệng muốn nói, chừng nào độ thoát, đắc đạo vãng sanh, đều dự biết cả.” Câu kinh văn này đã nêu rõ thần trí đại tự tại của Thật tướng Bát-nhã của chư Bồ-tát trong cõi Cực Lạc. Bồ-tát không dùng sáu căn để nhận biết mà chỉ dùng sức Quán chiếu Bát-nhã để nhận biết, nên thần trí của các Ngài thông triệt, có khả năng nghe thông biết tận mọi việc trong mười phương ba đời. Nghĩa ấy là sao? Vì mười phương thế giới, tất cả chúng sanh đều nằm gọn trong một cái tâm thì cần gì phải có đến đi, ra vào mới có thể nghe thông, biết tận rõ ràng, minh bạch; đây là sự thật vi diệu không thể nghĩ bàn của Thật tướng Bát-nhã!
In the Great Bodhisattva Divine Light chapter of the Infinite Life Sutra, the Buddha said: “In that Land of Ultimate Bliss, all Bodhisattvas see and hear everything in the eight directions above and below, past, present, and future. All the heavenly beings, humans, and even flying and flying creatures, their good and evil thoughts, the words they want to say, and when they are liberated, attain enlightenment, and are reborn, they all know it all.” This verse clearly states the great freedom of the true nature of Prajna of the Bodhisattvas in the Land of Ultimate Bliss. Bodhisattvas do not use the six senses to perceive, but only use the power of Prajna Contemplation to perceive, so their spiritual minds are thorough, capable of hearing and knowing everything in the ten directions and three periods of time. What does this mean? Because the ten directions of the world, all living beings are contained within one mind, then there is no need to come and go, go in and out to be able to hear and know everything clearly and transparently; this is the inconceivable and wonderful truth of the Prajna True Nature!
Người đời không biết dùng sức Quán chiếu Bát-nhã để nhận biết, chỉ biết dùng mắt để thấy sắc, tai để nghe âm thanh, mũi để ngửi mùi hương, lưỡi để nếm mùi vị, thân để cảm giác và ý để hiểu biết các pháp, nên những gì người đời nhận biết đều là hư dối, không thật. Nếu chúng ta muốn đạt được cảnh giới như các vị Bồ-tát thì trong lúc niệm Phật phải nghiêm chỉnh buông xả ra hết thảy các thứ vọng tưởng, suy nghĩ vẩn vơ, tâm viên ý mã chạy loạn theo trần cảnh bên ngoài. Có thật thà, ngu ngu niệm Phật như vậy thì mới có lúc thoát nhiên khai ngộ, đạt đến chỗ diệu dụng của Chân tâm. Người thật thà, ngu ngu niệm Phật là người thấy rõ tất cả mà như không thấy, nghe tất cả mà như không nghe, ngửi tất cả mà như không ngửi, nếm biết tất cả mà như không nếm, tiếp xúc tất cả mà như không tiếp xúc, suy nghĩ tất cả mà lại không duyên theo trần cảnh. Nếu sáu căn được thu nhiếp như vậy thì sẽ không bị cảnh giới lay chuyển, tu hành được như vậy mới có thể đạt đến cảnh giới Thật tướng Bát-nhã như các Bồ-tát nơi cõi Cực Lạc, tức là có khả năng nghe thông, biết tận mọi việc trong mười phương ba đời. Thế thì, chữ “thật thà, ngu ngu niệm Phật” được hiểu theo đúng thật nghĩa của Bát-nhã chính là: “nhiếp trọn sáu căn, tịnh niệm tiếp nối, tự được tâm khai.”
Worldly people do not know how to use the power of Prajna Contemplation to perceive, they only know how to use their eyes to see colors, ears to hear sounds, nose to smell scents, tongue to taste flavors, body to feel, and mind to understand dharmas, so what worldly people perceive is all false, unreal. If we want to attain the realm of Bodhisattvas, while reciting Buddha's name, we must seriously let go of all kinds of delusions, wandering thoughts, and the wandering mind that follows the external world. Only by sincerely and foolishly reciting Buddha's name like this can one suddenly attain enlightenment and reach the wonderful function of the True Mind. A person who sincerely and foolishly reciting Buddha's name is one who sees everything clearly as if he does not see, hears everything as if he does not hear, smells everything as if he does not smell, tastes everything as if he does not taste, contacts everything as if he does not contact, thinks everything as if he does not follow the worldly realm. If the six senses are restrained like this, they will not be moved by the realm. Only by cultivating like this can one reach the realm of True Nature of Prajna like the Bodhisattvas in the Land of Ultimate Bliss, that is, having the ability to hear and know everything in the ten directions and three periods of time. So, the phrase “honestly, foolishly reciting Buddha’s name” is understood according to the true meaning of Prajna as: “controlling all six senses, pure mindfulness continues, the mind opens by itself.”
Người có trí tuệ Bát-nhã thì đối với tất cả pháp đều tùy ý tự tại, tuyệt đối không miễn cưỡng, không phan duyên, không chấp trước đối với tất cả pháp; tức là không chấp tướng nghiệp của vô minh, không chấp tướng năng kiến của các pháp, không chấp tướng cảnh giới, ngay cả bốn tướng “người, ta, chúng sanh, thọ mạng” và ba tâm “quá khứ, hiện tại, vị lai” cũng đều không chấp trước, thì mới không bị cảnh giới xoay chuyển và có khả năng xoay chuyển cảnh giới. Còn người không có Thật tướng Bát-nhã thì thường hay chấp trước, nên suốt đời cùng kiếp đều bị cảnh giới xoay chuyển, chẳng được tùy ý tự tại. Chẳng chấp trước không có nghĩa là giống như cục đá, khúc gỗ nằm trơ trơ một chỗ, không biết cảm nhận gì hết, mà nó có nghĩa là do an nhiên tự tại trong mọi hoàn cảnh, không bị ràng buộc bởi năm uẩn, nên có khả năng cảm nhận được tất cả, làm được mọi việc rất linh hoạt, nhanh chóng và tốt đẹp. Bồ-tát do xả ly được mọi chấp trước, nên chỉ trong một niệm có thể viên mãn tất cả các pháp công đức, chỉ trong một niệm có thể tự do du hý thần thông, dạo khắp mười phương, tự do ra vào các cõi từ mười tám tầng địa ngục lớn, năm mươi tầng địa ngục nhỏ cho đến vô lượng cõi nước của chư Phật. Đây mới thật sự là cảnh giới đại tự tại của Bồ-tát do thực hành Bát-nhã sâu xa, chứng được Thật tướng Bát-nhã.
A person with Prajna wisdom is at will with all dharmas, absolutely not forcing, not discriminating, not attached to all dharmas; that is, not attached to the karmic form of ignorance, not attached to the form of the ability to see of dharmas, not attached to the form of realms, even the four forms of “person, self, living beings, life span” and the three minds of “past, present, future” are not attached, then only will they not be turned around by the realm and have the ability to turn the realm. As for a person without Prajna’s true nature, they are often attached, so throughout their life and lifetime they are turned around by the realms, not being at will with themselves. Not being attached does not mean being like a rock or a piece of wood lying still in one place, not feeling anything, but it means being at ease in all circumstances, not being bound by the five aggregates, so one has the ability to feel everything, to do everything very flexibly, quickly and well. Bodhisattvas, because they are able to let go of all attachments, can in just one thought perfect all the meritorious dharmas, in just one thought can freely play with supernatural powers, travel throughout the ten directions, freely enter and exit the realms from the eighteen great hells, the fifty small hells to the countless Buddha lands. This is truly the great freedom of Bodhisattvas through practicing profound Prajna, realizing the true nature of Prajna.