Giới bát quan trai được Phật thuyết cho các Thánh đệ tử; những người tuy sống đời tại gia, hưởng thụ ngũ dục của thế gian, nhưng tâm tư đã vững chắc trên Thánh đạo. Trong ý nghĩa này, tu có nghĩa là phát triển, làm cho bản thân càng lúc càng cao thượng ngang tầm Thánh đạo, để càng lúc càng nhìn thấy rõ dấu chân dẫn đến Niết bàn. Tu như vậy là tu giới, tu định và tu huệ. Ba khoản tu tạo thành một chuỗi quan hệ liên tục
The Eight Precepts were preached by the Buddha to the Holy Disciples; those who, although living a lay life, enjoying the five desires of the world, but their minds were firmly set on the Holy Path. In this sense, to practice means to develop, to make oneself more and more noble, equal to the Holy Path, to see more and more clearly the footsteps leading to Nirvana. To practice like this is to practice morality, concentration and wisdom. The three practices form a continuous chain of relationships.
Bát quan trai giới là một phương pháp tu hành của người tại gia thọ trì 8 giới, áp dụng trong một ngày một đêm (24 giờ).
The Eight Precepts are a method of practice for lay people to observe the eight precepts, applied for one day and one night (24 hours).
“Bát” là tám, "Quan" là cửa, cửa ngăn chặn 8 điều tội lỗi. "Trai" nghĩa là khi đã qua giờ ngọ (12 giờ trưa) không được ăn. Vậy "Bát quan trai giới" là sự giữ gìn cho thân tâm được thanh tịnh trong 24 giờ bằng cách ngăn chặn 8 điều tội lỗi:
“Bat” means eight, “Quan” means door, the door prevents eight sins. “Trai” means that after noon (12 noon), one cannot eat. So, the "Eight Precepts" are to keep the body and mind pure for 24 hours by preventing 8 sins:
3. Không dâm dục;
3. Do not commit adultery;
6. Không trang điểm, dầu thơm, múa hát và xem múa hát;
6. Do not wear makeup, perfume, dance, or watch dances;
7. Không nằm ngồi giường cao rộng đẹp;
7. Do not lie on a high, wide, and beautiful bed;
Theo HT.Thích Tuệ Sỹ: “Bát quan trai, nghĩa đen là tám điều kiêng cữ, như là tám cửa ải chận đứng các pháp bất thiện. Giới bát quan trai chính xác được gọi là giới cận trụ. Nghĩa là, sống gần đời sống xuất gia, gần chùa chiền, gần nơi thanh tịnh. Tập quen với đời sống thanh tịnh.
According to Venerable Thich Tue Sy: "The Eight Precepts, literally, are eight abstinences, like eight gates that block unwholesome dharmas. The Eight Precepts are precisely called the precepts of near-dwelling. That is, living close to the monastic life, close to temples, close to pure places. Get used to a pure life.
Còn cao hơn nữa, cận trụ được hiểu là tập sống gần đời sống một vị A La Hán, là bậc Thánh xuất thế gian.
Even higher, near-dwelling is understood as practicing living close to the life of an Arhat, a Saint who has left the world.
Ngoài nghĩa cận trụ, giới bát quan trai còn được gọi là giới bố tát hay trưởng tịnh: trì giới làm phát triển phần thanh tịnh, những đức tính tốt trong mình….”
In addition to the meaning of near-dwelling, the Eight Precepts are also called the Bodhisattva Precepts or the Pure Land Precepts: keeping the precepts develops the pure part, the good qualities within oneself….”
1. Giới thứ nhất Không sát sinh.
1. The first precept: Do not kill.
Dứt mạng sống gọi là sát, loài hữu tình là sinh. Chúng sinh có hình dáng khác nhau, nhưng cùng tham sống, sợ chết, biết đau khổ, vui mừng. Là Phật tử , nghĩa là những người theo đạo Từ bi, cần phải cố gắng không sát hại sinh vật. Sát hại người, trong Ngũ giới Phật đã tuyệt đối cấm. Do đó khuyến khích người Phật tử ăn chay, không giết hai sinh vật. Trong ngày thọ Bát quan trai, chúng ta hãy giữ giới không sát sinh. Ta không giết, không trù tính mưu mô giết, cũng không nên bảo người khác giết, không vui khi thấy người giết.
Ending life is called killing, sentient beings are born. Living beings have different forms, but they all love life, fear death, know suffering, and are happy. As Buddhists, that is, those who follow the religion of Compassion, we must try not to kill living beings. Killing people is absolutely forbidden in the Five Precepts of Buddha. Therefore, Buddhists are encouraged to be vegetarian and not kill two living beings. On the day of observing the Eight Precepts, let us keep the precept of not killing. We do not kill, do not plot to kill, and do not tell others to kill, and do not rejoice when we see others kill.
Được như thế là ta giữ được trọn vẹn giới sát, mặc dù chỉ trong một ngày đêm, nhưng lợi ích sẽ lớn lao vô cùng cho việc tu hành.
If we do so, we will completely keep the precept of killing, even if it is only for one day and one night, but the benefits will be immeasurably great for our practice.
2. Giới thứ hai Không trộm cướp.
2. The second precept: Do not steal.
Những vật thuộc quyền sở hữu của người khác, từ vàng, bạc, châu báu, đất ruộng nhà cửa, cho đến đồ đạc, cây kim sợi chỉ, cọng rau, người ta không cho mà mình lấy, là trộm cướp. Lường thăng tráo đấu, đo thiếu lấy thừa, đi làm trễ giờ, boc lột công nhân, lấy của công, ăn hối lộ, được của người không trả lại, đều là trộm cướp. Ngày thọ Bát quan trai giới, chúng ta hãy quyết không trộm cướp đã đành, mà cũng không được để cho một ý nghĩ tham lợi móng lên trong tâm.
Anything that belongs to someone else, from gold, silver, jewels, land, houses, to furniture, needles, threads, and vegetables, if you take it without permission, is stealing. Measuring and exchanging, measuring too little and taking too much, being late for work, exploiting workers, taking public property, accepting bribes, and not returning what is given to others, are all stealing. On the day of observing the Eight Precepts, we must not only be determined not to steal, but also not to let a thought of greed arise in our mind.
Giữ được giới này, dù thời gian ngắn ngủi trong 24 giờ, chúng ta cũng đã gieo được những nhân lành tốt đẹp cho sự tu hành.
Keeping this precept, even for a short time of 24 hours, we have already sown good causes for our practice.
3. Giới thứ ba Không dâm dục.
3. The third precept: Do not commit adultery.
Dâm dục là cái gốc của sinh tử luân hồi, Phật tử tại gia, chưa có thể hoàn toàn đoạn trừ dâm dục, Phật chỉ cấm tà dâm, nghĩa là ngoài vợ chồng, không được ngoại tình.
Lust is the root of the cycle of birth and death. Lay Buddhists cannot completely eliminate lust. The Buddha only forbids adultery, meaning that outside of marriage, adultery is not allowed.
Ngày thọ Bát quan trai giới, phải giữ giới tịnh hạnh, không được hành động dâm dục, cũng không được nghĩ đến những điều dâm dục.
On the day of observing the Eight Precepts, we must maintain the precept of purity, not to commit adultery, and not to think of lustful things.
4. Giới thứ tư Không nói dối.
4. The fourth precept: Do not lie.
Nói dối là tâm nghĩ miệng nói trái nhau. Nói dối có 4 cách, đó là: nói không thật, nói thêu dệt, nói lưỡi hai chiều, nói lời hung ác.
Lying is when the mind thinks and the mouth speaks in a way that is contrary to what is said. There are four ways of lying: untruth, fabrication, forked tongue, and harsh words.
Nếu thực hành giới cấm này, thì dù chỉ trong một ngày đêm, chúng ta cũng đã gieo được một hột nhơn quý báu rất hiếm có trong đời này là: lòng chân thật.
If we practice this precept, even for just one day and one night, we have planted a precious seed that is very rare in this life: sincerity.
5. Giới thứ năm Không uống rượu.
5. The fifth precept: Do not drink alcohol.
Rượu làm say mê, tối tăm trí não người uống. Nó còn nguy hiểm hơn cả thuốc độc. Bởi thế, trong Kinh, Phật dạy: "Thà uống nước đồng sôi cho tan mất thân này, chứ không nên uống rượu". Là Phật tử , những người đang trau dồi Trí tuệ để được sáng suốt, chúng ta không được uống rượu. Chúng ta không uống rượu, mà cũng không khuyên mời người uống rượu. Tự mình uống rượu tội còn nhẹ, khuyên mời người khác uống, tội lại nặng hơn.
Alcohol intoxicates and darkens the mind of the drinker. It is more dangerous than poison. Therefore, in the Sutra, the Buddha taught: "It is better to drink boiling copper water to dissolve this body than to drink alcohol." As Buddhists, those who are cultivating Wisdom to be clear-minded, we must not drink alcohol. We do not drink alcohol, nor do we encourage others to drink alcohol. Drinking alcohol yourself is a minor sin, but advising others to drink is a heavier sin.
Ngày thọ "Bát quan trai giới", chúng ta không được uống đã đành, mà còn khuyên răn người khác đừng uống rượu.
On the day of observing the "Eight Precepts", we are not allowed to drink, but we are also allowed to advise others not to drink alcohol.
6. Giới thứ sáu Không trang điểm, thoa dầu thơm, múa hát …
6. The sixth precept: Do not wear makeup, perfume, dance, sing, etc.
Phật cấm Phật tử trang điểm, sơn phấn, dầu thơm, múa hát… là vì muốn cho chúng ta khỏi đọa vào địa ngục. Nhưng trong đời sống hằng ngày của người Phật tử tại gia, vì còn tiếp xúc với đời sống xã hội, nên phải ăn mặc tề chỉnh trang nghiêm, đôi khi cũng phải đi dự những buổi hòa nhạc, hay múa hát…
The Buddha forbids Buddhists from wearing makeup, powder, perfume, dance, etc. because he wants us to avoid falling into hell. But in the daily life of lay Buddhists, because they are still in contact with social life, they must dress neatly and solemnly, sometimes they must also attend concerts, or dance and sing...
Ngày thọ giới Bát quan trai, chúng ta không được trang điểm, múa hát hay đi xem múa hát…Đưọc như thế, thì tuy thời gian chỉ ngắn ngủi có 24 giờ, ảnh hưởng tốt đẹp của nó vô cùng quý báu cho sự tu hành của chúng ta.
On the day of receiving the Eight Precepts, we are not allowed to wear makeup, dance or go to see dances and songs...If we can do so, even though the time is only short, 24 hours, its positive influence is extremely valuable for our practice.
7. Giới thứ bảy Không được nằm ngồi giường cao đẹp.
7. The seventh precept: Do not lie or sit on a high and beautiful bed.
Noi gương người xưa, các vị xuất gia chỉ nằm trên một cái giường nhỏ hẹp, vừa ngủ, chứ không bao giờ dùng giường rộng nệm cao. Kẻ tại gia cũng nên tập dần đức tánh giản dị đạm bạc ấy. Nếu chưa làm được trong ngày thường, thì ngày thọ giới Bát quan trai, cũng phải thi hành giới thứ bảy này.
Following the example of the ancients, the monks only lie on a small, narrow bed, just enough to sleep, and never use a large bed with a high mattress. Lay people should also gradually practice this simple and frugal virtue. If you cannot do it on a normal day, then on the day of receiving the Eight Precepts, you must also observe this seventh precept.
8. Giới thứ tám Không được ăn quá giờ ngọ.
8. The eighth precept: Do not eat past noon.
Trong luật Phật dạy: "Chư thiên ăn sớm mai, Phật ăn giờ ngọ, súc sanh ăn sau giờ ngọ, ngạ quỷ ăn tối, chư Tăng học theo Phật, phải ăn đúng giờ ngọ".
In the Buddhist precepts, it is taught: "The gods eat early in the morning, the Buddha eats at noon, animals eat after noon, hungry ghosts eat at night, monks learn from the Buddha and must eat at noon."
Vì những lợi ích thiết thực nói trên, nên người xuất gia cần phải thực hành. Còn Phật tử tại gia, khi tu Bát quan trai giới cũng phải giữ đúng giới này.
Because of the practical benefits mentioned above, monks need to practice it. As for lay Buddhists, when observing the Eight Precepts, they must also observe this precept.
Trong Kinh Phật Thuyết Trai: Do có một lần Đức Phật trụ ở nhà Thừa tướng tại Xá Vệ Thành. Sáng sơm hôm đó, mẹ Thừa tướng là bà Duy Da phu nhân dậy sớm tắm rửa sạch sẽ dẫn con cháu đồng đến chỗ Phật lễ lạy. Đức Phật hỏi: “Sáng sớm đến có việc gì không?” Duy Da phu nhân bạch Phật” “Chúng con cỉ muốn thọ Trai giới”. Đức Phật dạy: “Các vị phát tâm muốn thọ trai giới điều này rất tốt và rất khó được, nhưng có ba thứ là Mục Ngưu trai, Ni Kiền trai và Phật pháp trai. Vậy quý vị muốn thọ thứ nào?”. Phu nhân Duy Da không hiểu ba loại này khác nhau chỗ nào, xin Phật chỉ dạy. Nhân duyên này Đức Phật giải thích Mục Ngư Trai, Ni Kiền Trai và Phật pháp Trai. Đặc biệt Phật pháp trai chính là Bát Quan Trai Giới chúng ta đang đề cập đến hôm nay.
In the Buddhist Teachings on Fasting: Once, the Buddha stayed at the Prime Minister's house in Sravasti. Early that morning, the Prime Minister's mother, Lady Duy Da, got up early, bathed, and brought her children and grandchildren to the Buddha to pay homage. The Buddha asked: "Is there anything you need to do so early in the morning?" Lady Duy Da said to the Buddha, “We only want to receive the vegetarian precepts.” The Buddha taught: “You have the mind to receive the vegetarian precepts, this is very good and very difficult to obtain, but there are three things: the Maudgalyayana precepts, the Nirvana precepts, and the Dharma precepts. So which one do you want to receive?”. Lady Duy Da did not understand the difference between these three, so she asked the Buddha to teach her. On this occasion, the Buddha explained the Muc Ngu Trai, Ni Kien Trai and Phat Phap Trai. In particular, the Phat Phap Trai is the Eight Precepts that we are talking about today.
Tóm lại “Bát quan trai giới” là một pháp tu rất lợi ích cho Phật tử tại gia. Trong thời gian tu hành thân, khẩu, ý của người thọ giới được hoàn toàn thạnh tịnh, tuy chỉ có 24 giờ đồng hồ, nhưng 24 giờ ấy còn quý báu hơn cả một đời của người không tu hành. Tuy lượng rất ít, mà phẩm lại nhiều. Nó chỉ là giọt nước, nhưng là một giọt nước trong sạch hoàn toàn, cho nên nó còn quý hơn cả một ao nước đục bùn nhơ, nó chỉ là một viên ngọc nhỏ xíu, nhưng đó là viên ngọc Ma ni, nên còn quý hơn trăm ngàn châu báu khác.
In short, the “Eight Precepts” is a very beneficial practice for lay Buddhists. During the time of practice, the body, speech and mind of the person receiving the precepts are completely pure, although it is only 24 hours, but those 24 hours are more precious than a whole life of a person who does not practice. Although the quantity is very small, the quality is great. It is just a drop of water, but a drop of water that is completely clean, so it is more precious than a muddy pond, it is just a tiny pearl, but it is a Mani pearl, so it is more precious than hundreds of thousands of other precious gems.
Giới bát quan trai được Phật thuyết cho các Thánh đệ tử; những người tuy sống đời tại gia, hưởng thụ ngũ dục của thế gian, nhưng tâm tư đã vững chắc trên Thánh đạo. Trong ý nghĩa này, tu có nghĩa là phát triển, làm cho bản thân càng lúc càng cao thượng ngang tầm Thánh đạo, để càng lúc càng nhìn thấy rõ dấu chân dẫn đến Niết bàn. Tu như vậy là tu giới, tu định và tu huệ. Ba khoản tu tạo thành một chuỗi quan hệ liên tục.
The Eight Precepts were preached by the Buddha to the Holy Disciples; those who, although living household life, enjoying the five desires of the world, but the mind is firmly established on the Holy Path. In this sense, practice means to develop, to make oneself more and more noble to the level of the Holy Path, to see more and more clearly the footsteps leading to Nirvana. Practice like this is to practice morality, practice concentration and practice wisdom. The three practices form a continuous chain of relationships.