Biên tập  Quê Hương-Phong tục Dân tộc,Văn hoá học Ẩm thực
Văn Ký - Biên khảo Truyện dịch Cổ văn Văn Hiện Đại
Văn học - Luận Tư tưởng - Thời đại Lịch sử  Văn học Nhật
Ngôn ngữ Giáo dục Thơ Việt Thơ Chuyển ngữ
Phóng sự  Âm nhạc  Mục lục tác giả Dáng Nét        .
Trở về Trang chủ
Thơ chuyển ngữ
Đan Tâm
Louis Aragon - Yêu Ên - Xa
Federico Garcia Lorca - Ghi nhớ Bài hát của người hiệp sĩ - Luật thi  - Tình ca trăng, trăng
Ca khúc  -  Préciosa và gió
Pablo Neruda - Nghiêng trên những chiều
Hàn Thủy
Louis Aragon - Chant de la Paix (Bài Ca Hòa Bình)
Tâm Minh Ngô Tằng Giao 
 - Lo lắng làm chi ? / Why worry ?
Alfred, Lord Tennyson - Sweet and Low (Dịu dàng và êm ái )
Anonyme - Le train de la vie (Chuyến xe cuộc đời) [PDF]
Anonymus - Bà ôm thương yêu (Grandma’s hugs are made of love)   - Parents' Wishes  - The Time is now  - Mother 
Amy Lowel - Vicarious (Tơ vương)  - Chờ xuân - Người bán hoa dạo
Christina George Rossetti  - Để tôi ra đi / Let me go (Christina George Rossetti  (1830-1894))
Christina Hintenberger  -Tưởng nhớ đến ông tôi (In memory of my Grandfather)
Christina Ressetti   - Sonnets are full of love ( Bài thơ lai láng tình yêu )
Captain Cyril Morton Thorne - To my unborn son 
Edgar AllanPoe - Annabel Lee
Ellizabeth Ellen-Long - Autum Song   [PDF]
Emily Dickinson - Autumn   [PDF]
Enricos Macias  - Vĩnh biệt quê tôi / Adieu Mon Pays (Enrico Macias)
Francis Carco - Adieu (Vĩnh biệt)
Ghyslaine Delisle - Cho đẹp tuổi  già [ Pdf ]    (Vieillir en beauté)
Hattie Vose Hall - Two temples ( Hai ngôi đền  )
Henry Wadsworth
LongFellow
- Bác thợ rèn trong làng   - The Rainy Day (Những ngày mưa)
Jacques Prévert  - Không phải anh hát   - Paris ban đêm
James Joyce - Suốt ngày  tôi nghe tiếng nước ròng
John McCrae - In Flanders fields (Trong chiến địa Flanders)  - In Flanders Fields (PDF )
Johann Wolfgang
Von Goethe
- Tìm thấy hoa / Found
Judy Gorman King - Linh hồn Tường Đá  / The Spirit Of The Wall 
Katherine Mansfield - Ngoài vườn 
Langston Hugues - April Rail Song (Bài ca mưa tháng tư)  - Mother To Son ( Mẹ khuyên con)
Lucy Gray - Lucy Gray (William Wordsworth)
Marcelle Paponneau - Tôi tưởng khi già.../ Je croyais que vieillir...
Mary Dow Brine -Somebody's mother (Mẹ người nào đó )
Percy Bysshe Shelley - Triết lý tình yêu  (Love's Philosophy ) - Song ( Percy Bysshe Shelley)
Pierre Ronsard - Quand vous serez bien vieille ...  (Khi nàng tuổi hạc) 
Rabindranath Tagore - Gift / Quà Tặng   - Hoa sen / Lotus   - Một ngày xuân /One day in spring
Richard crashaw - Lời khắc mộ bia hai vợ chồng qua đời và được chôn cất bên nhau
Robert Bridges - Chiều hôm bảng lảng bóng tà 
Robert Browning - Hội ngộ vể đêm
Robert Burns - A Red, Red Rose (Một Bông Hồng Đỏ)
Robert Frost - The Road not taken (Con đường không theo)  - Stopping by woods on a snowy evening ( Dừng chân chiều tuyết bên rừng)
Rudyard Kipling - IF 
Sara Teasdale - Spring Rain (Mưa xuân )
Stacy Smith  - Ông Bà (Grandparents)
William Butler Yeats - Đảo hồ Innisfree  -  Dưới vườn dương liễu   -   Khi nàng bóng xế
William Shakespeare - That time of year thou mayst in me behold (Giờ này hàng năm nàng thấy ta)  - Shall I Compare Thee To A Summer's Day? (Ví Em Ngày Hạ Được Chăng?)   - No longer mourn for me when I am dead (Khi ta chết nàng đừng thương đừng tiếc) 
William Henry Davies  - Thú nhàn  - Gương sáng
William Wordworth  - Daffodils (Hoa Thủy Tiên)  -  Lucy Gray [PDF]

 
Quỳnh Chi
Lời bài hát - Mộ khúc ngày mưa   - Những nét đáng yêu  -  Theo giòng Kamo (của Minami Kousetsu)  - Tình ca thành Aoba (của Satou Muneyuki & SeikanFunaichi)  - Tình ca sông Kanda  (của Minami Kousetsu & Kitajou Makoto)
Thơ Haiku - Cánh bướm mùa xuânCuối  xuân   - Đêm xuân 1 - Đêm xuân 2   - Đồng xuân   -  Gió xuân
- Mưa xuân 1  -  Mưa  xuân 2  - Ngày xuân   - Trong sương  - Xuân muộn
Waka - Những bài waka mùa đom đóm
 Quỳnh Chi phỏng dịch thơ Tawara Machi  (nhân ngày Father's day)

 
Sóng Việt
Alexander Pushkin - Thơ Alexander Pushkin (1799-1837)  ( Sóng Việt  phỏng dịch )

 
Thân Trọng Sơn
Jaroslav Seifert - Đoạn rời một lá thư  -  Thơ Jaroslav Seifert

 
Thân Trọng Thủy
Auteur inconnu - Khi tuổi đời chồng chất / Quand les ans s'additionnent