Biên tập Quê Hương-Phong tục Dân tộc,Văn hoá học Ẩm thực Văn Ký - Biên khảo Truyện dịch Cổ văn Văn Hiện Đại Văn học - Luận Tư tưởng - Thời đại Lịch sử Văn học Nhật Ngôn ngữ Giáo dục Thơ Việt Thơ Chuyển ngữ Phóng sự Âm nhạc Mục lục tác giả Dáng Nét . Trở về Trang chủ Thơ chuyển ngữ Đan Tâm Louis Aragon - Yêu Ên - Xa Federico Garcia Lorca - Ghi nhớ - Bài hát của người hiệp sĩ - Luật thi - Tình ca trăng, trăng - Ca khúc - Préciosa và gió Pablo Neruda - Nghiêng trên những chiều Hàn Thủy Louis Aragon - Chant de la Paix (Bài Ca Hòa Bình) Tâm Minh Ngô Tằng Giao - Lo lắng làm chi ? / Why worry ? Alfred, Lord Tennyson - Sweet and Low (Dịu dàng và êm ái ) Anonyme - Le train de la vie (Chuyến xe cuộc đời) [PDF] Anonymus - Bà ôm thương yêu (Grandma’s hugs are made of love) - Parents' Wishes - The Time is now - Mother Amy Lowel - Vicarious (Tơ vương) - Chờ xuân - Người bán hoa dạo Christina George Rossetti - Để tôi ra đi / Let me go (Christina George Rossetti (1830-1894)) Christina Hintenberger -Tưởng nhớ đến ông tôi (In memory of my Grandfather) Christina Ressetti - Sonnets are full of love ( Bài thơ lai láng tình yêu ) Captain Cyril Morton Thorne - To my unborn son Edgar AllanPoe - Annabel Lee Ellizabeth Ellen-Long - Autum Song [PDF] Emily Dickinson - Autumn [PDF] Enricos Macias - Vĩnh biệt quê tôi / Adieu Mon Pays (Enrico Macias) Francis Carco - Adieu (Vĩnh biệt) Ghyslaine Delisle - Cho đẹp tuổi già [ Pdf ] (Vieillir en beauté) Hattie Vose Hall - Two temples ( Hai ngôi đền ) Henry Wadsworth LongFellow - Bác thợ rèn trong làng - The Rainy Day (Những ngày mưa) Jacques Prévert - Không phải anh hát - Paris ban đêm James Joyce - Suốt ngày tôi nghe tiếng nước ròng John McCrae - In Flanders fields (Trong chiến địa Flanders) - In Flanders Fields (PDF ) Johann Wolfgang Von Goethe - Tìm thấy hoa / Found Judy Gorman King - Linh hồn Tường Đá / The Spirit Of The Wall Katherine Mansfield - Ngoài vườn Langston Hugues - April Rail Song (Bài ca mưa tháng tư) - Mother To Son ( Mẹ khuyên con) Lucy Gray - Lucy Gray (William Wordsworth) Marcelle Paponneau - Tôi tưởng khi già.../ Je croyais que vieillir... Mary Dow Brine -Somebody's mother (Mẹ người nào đó ) Percy Bysshe Shelley - Triết lý tình yêu (Love's Philosophy ) - Song ( Percy Bysshe Shelley) Pierre Ronsard - Quand vous serez bien vieille ... (Khi nàng tuổi hạc) Rabindranath Tagore - Gift / Quà Tặng - Hoa sen / Lotus - Một ngày xuân /One day in spring Richard crashaw - Lời khắc mộ bia hai vợ chồng qua đời và được chôn cất bên nhau Robert Bridges - Chiều hôm bảng lảng bóng tà Robert Browning - Hội ngộ vể đêm Robert Burns - A Red, Red Rose (Một Bông Hồng Đỏ) Robert Frost - The Road not taken (Con đường không theo) - Stopping by woods on a snowy evening ( Dừng chân chiều tuyết bên rừng) Rudyard Kipling - IF Sara Teasdale - Spring Rain (Mưa xuân ) Stacy Smith - Ông Bà (Grandparents) William Butler Yeats - Đảo hồ Innisfree - Dưới vườn dương liễu - Khi nàng bóng xế William Shakespeare - That time of year thou mayst in me behold (Giờ này hàng năm nàng thấy ta) - Shall I Compare Thee To A Summer's Day? (Ví Em Ngày Hạ Được Chăng?) - No longer mourn for me when I am dead (Khi ta chết nàng đừng thương đừng tiếc) William Henry Davies - Thú nhàn - Gương sáng William Wordworth - Daffodils (Hoa Thủy Tiên) - Lucy Gray [PDF] Quỳnh Chi Lời bài hát - Mộ khúc ngày mưa - Những nét đáng yêu - Theo giòng Kamo (của Minami Kousetsu) - Tình ca thành Aoba (của Satou Muneyuki & SeikanFunaichi) - Tình ca sông Kanda (của Minami Kousetsu & Kitajou Makoto) Thơ Haiku - Cánh bướm mùa xuân - Cuối xuân - Đêm xuân 1 - Đêm xuân 2 - Đồng xuân - Gió xuân - Mưa xuân 1 - Mưa xuân 2 - Ngày xuân - Trong sương - Xuân muộn Waka - Những bài waka mùa đom đóm Quỳnh Chi phỏng dịch thơ Tawara Machi (nhân ngày Father's day) Sóng Việt Alexander Pushkin - Thơ Alexander Pushkin (1799-1837) ( Sóng Việt phỏng dịch ) Thân Trọng Sơn Jaroslav Seifert - Đoạn rời một lá thư - Thơ Jaroslav Seifert Thân Trọng Thủy Auteur inconnu - Khi tuổi đời chồng chất / Quand les ans s'additionnent - -