Chim Việt Cành Nam             Trở Về   ]            [ Trang Chủ  ]           [ Tác giả ]

Francis Carco (1886-1958)
Tâm Minh  Ngô Tằng Giao chuyển ngữ.
Adieu - Vĩnh Biệt
Adieu
Si l 'humble cabaret, noirci
Par la pluie et le vent d 'automne
M 'accueille, tu n 'es plus ici ...
Je souffre et l 'amour m 'abandonne.

Je souffre affreusement. Le jour
Où tu partis, j 'appris à rire.
J 'ai depuis pleuré, sans amour
Et vécu tristement ma vie.

Au moins, garde le souvenir,
Garde mon coeur, berce ma peine !
Chéris cette tendresse ancienne
Qui voulut, blessée, en finir.

Je rirai contre une autre épaule
D 'autres baisers me suffiront
Je les marquerais de mes dents
Mais tu resteras la plus belle...

Vĩnh Biệt
Đón ta, quán nhỏ ngày xưa,
Trời thu tăm tối gió mưa giăng đầy,
Em còn đâu nữa nơi đây...
Tình yêu vỗ cánh thân này xót xa.

Niềm đau nỗi nhớ bao la,
Ngày em ly biệt môi ta biếng cười,
Trong lòng suối lệ tuôn rơi
Tình em xa vắng cuộc đời buồn tênh.

Hãy lưu kỷ niệm đôi mình!
Hãy xoa cho dịu cuộc tình thương đau!
Nâng niu trìu mến thủa nào
Đã qua sao vẫn nghẹn ngào tim côi!

Mai này cho lãng quên đời
Ta bên kẻ lạ cũng cười, cũng hôn,
Cũng răng in dấu vui buồn,
Nhưng ngôi hoa hậu em luôn trị vì.



[ Trở Về  ]