Chim Việt Cành Nam             Trở Về   ]            [ Trang Chủ  ]           [ Tác giả ]

Spring Rain
             I thought I had forgotten,
             But it all came back again
             To-night with the first spring thunder
             In a rush of rain.

             I remembered a darkened doorway
             Where we stood while the storm swept by,
             Thunder gripping the earth
             And lightning scrawled on the sky.

             The passing motor busses swayed,
             For the street was a river of rain,
             Lashed into little golden waves
             In the lamp light's stain.

             With the wild spring rain and thunder
             My heart was wild and gay;
             Your eyes said more to me that night
             Than your lips would ever say...

             I thought I had forgotten,
             But it all came back again
             To-night with the first spring thunder
             In a rush of rain.

                          Sara Teasdale
                          (1884-1933).


 
 
 
Mưa Xuân

Tưởng chừng em đã quên rồi,
Nào ngờ kỷ niệm giăng trời về đây
Vang theo tiếng sấm đêm nay
Trong cơn mưa vội một ngày đầu xuân.

Nhớ xưa hiên tối dừng chân
Nép nhau tránh bão thét gầm thổi ngang,
Địa cầu sấm nổ rền vang
Ngoằn ngoèo tia chớp xé toang bầu trời.

Phố phường ngập nước mưa rơi,
Dòng xe qua lại chơi vơi, chòng chành.
Mặt đường sóng nước long lanh,
Đèn khuya vàng vọt rọi quanh một vùng.

Mưa xuân reo sấm không trung
Lòng em cuồng nhiệt tưng bừng lửa yêu;
Môi chàng từng thốt đã nhiều
Mắt chàng đêm đó muôn điều nói thêm...

Tưởng chừng em đã lãng quên,
Nào ngờ kỷ niệm êm đềm về đây
Vang theo tiếng sấm đêm nay
Trong cơn mưa vội một ngày đầu xuân.

Tâm Minh Ngô Tằng Giao
chuyển ngữ.

 
Vicarious
            When I stand under the willow-tree
            Above the river,
            In my straw-coloured silken garment
            Embroidered with purple chrysanthemums,
            It is not at the bright water
            That I am gazing,
            But at your portrait,
            Which I have caused to be painted
            On my fan.

                        AMY LOWELL
                         (1874-1925)

                 Tơ vương

Thơ thẩn mình em dưới liễu xanh
Trên dòng sông uốn khúc quanh quanh
Áo vàng lụa dệt đường tơ mịn
Cúc tím hoa thêu nét chỉ thanh
Hờ hững chẳng nhìn con sóng nước
Thiết tha chỉ ngắm bóng hình anh
Bóng hình thương mến em nhờ họa
Trên chiếc quạt này đẹp tựa tranh.

          Tâm Minh Ngô Tằng Giao
                          chuyển ngữ


 
 



[ Trở Về  ]