Chim Việt Cành Nam [ Trở Về ] [ Trang Chủ ] [ Tác giả ]
I thought I had forgotten,Spring Rain
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.I remembered a darkened doorway
Where we stood while the storm swept by,
Thunder gripping the earth
And lightning scrawled on the sky.The passing motor busses swayed,
For the street was a river of rain,
Lashed into little golden waves
In the lamp light's stain.With the wild spring rain and thunder
My heart was wild and gay;
Your eyes said more to me that night
Than your lips would ever say...I thought I had forgotten,
But it all came back again
To-night with the first spring thunder
In a rush of rain.Sara Teasdale
(1884-1933).
Mưa XuânTưởng chừng em đã quên rồi,
Nào ngờ kỷ niệm giăng trời về đây
Vang theo tiếng sấm đêm nay
Trong cơn mưa vội một ngày đầu xuân.Nhớ xưa hiên tối dừng chân
Nép nhau tránh bão thét gầm thổi ngang,
Địa cầu sấm nổ rền vang
Ngoằn ngoèo tia chớp xé toang bầu trời.Phố phường ngập nước mưa rơi,
Dòng xe qua lại chơi vơi, chòng chành.
Mặt đường sóng nước long lanh,
Đèn khuya vàng vọt rọi quanh một vùng.Mưa xuân reo sấm không trung
Lòng em cuồng nhiệt tưng bừng lửa yêu;
Môi chàng từng thốt đã nhiều
Mắt chàng đêm đó muôn điều nói thêm...Tưởng chừng em đã lãng quên,
Nào ngờ kỷ niệm êm đềm về đây
Vang theo tiếng sấm đêm nay
Trong cơn mưa vội một ngày đầu xuân.Tâm Minh Ngô Tằng Giao
chuyển ngữ.
When I stand under the willow-treeVicarious
Above the river,
In my straw-coloured silken garment
Embroidered with purple chrysanthemums,
It is not at the bright water
That I am gazing,
But at your portrait,
Which I have caused to be painted
On my fan.AMY LOWELL
(1874-1925)Tơ vương
Thơ thẩn mình em dưới liễu xanh
Trên dòng sông uốn khúc quanh quanh
Áo vàng lụa dệt đường tơ mịn
Cúc tím hoa thêu nét chỉ thanh
Hờ hững chẳng nhìn con sóng nước
Thiết tha chỉ ngắm bóng hình anh
Bóng hình thương mến em nhờ họa
Trên chiếc quạt này đẹp tựa tranh.Tâm Minh Ngô Tằng Giao
chuyển ngữ
[ Trở Về ]