Hãy thư giãn, nhắm mắt lại và hình dung con đang sống giữa rừng sâu. Câu chuyện này kể về một con heo rừng thô lỗ tên là Benny. Sự huênh hoang khoác lác đã khiến nó rơi vào một tình thế rắc rối nghiêm trọng. Con có muốn biết chuyện gì đã xảy ra không? Hãy lắng nghe câu chuyện của nó.
Relax, close your eyes, and picture yourself living deep in a jungle. This tale is about a rude boar called Benny, whose bragging got him into serious trouble. Would you like to know what happened? Listen carefully to his story.
Một buổi sáng, Benny và mấy con nai cùng đến uống nước ở một hố nước trong rừng. Giống như mọi khi, Benny bắt đầu khoe khoang về bản thân mình. Nó oang oang nói: “Tôi bị mất răng nanh khi đánh nhau với một con cọp dữ dằn!”
One morning Benny and some deer were taking a drink at a waterhole. As usual, Benny was talking about himself “I lost my tusk in a fight with a ferocious tiger!” he said loudly.
Những con nai phớt lờ đi. Ai cũng biết heo rừng Benny là một gã thực sự chán phèo. Hắn cũng là một kẻ nói dối. Mọi người đều biết răng nanh của gã bị kẹt trong đám rễ cây khi đang sục sạo tìm nấm ăn.
The deer ignored him. Everyone agreed that Benny the Boar was a real bore! He was also a liar. They knew he'd caught his tusk on tree roots while foraging for mushrooms.
Nhưng Benny vẫn tiếp tục khoác lác: “Bạn có thấy vết sẹo trên chân sau của tôi không? Tôi lãnh sẹo này khi dạy cho con cá sấu một bài học.”
But Benny went on boasting: “See this scar on my hind leg? That’s from when I taught a crocodile a lesson!”
Đúng lúc ấy, một con sư tử to lớn bước ra từ trong rừng. Tất cả thú rừng đều im bặt, ngay cả Benny. Âm thanh duy nhất còn nghe được là tiếng uống nước ừng ực của con sư tử đang khát tên Rory. Uống nước xong, Rory chào hỏi những con thú ở đó, chúc tất cả một buổi sáng vui vẻ và rồi bỏ đi.
Just then a huge lion emerged from the trees. All the animals fell silent, even Benny. All you could hear was the “sip, sip” of the thirsty lion, whose name was Rory. He finished his drink, wished the animals good morning and left.
Ngay khi Benny chắc chắn là sư tử đã đi xa, nó bắt đầu cười lớn: “A ha! Con sư tử ngốc ngếch kia khiếp sợ ta quá nên bỏ đi rồi.”
Once Benny was sure the lion had gone he started to laugh loudly. “Ha! That silly lion was scared away by me!”
Một con nai vội nói: “Suỵt! Sư tử sẽ nghe được đấy. Có ngày rồi những lời ngu ngốc của bạn sẽ khiến bạn gặp rắc rối.”
“Ssh! He’ll hear you,” said the deer. “Your foolish tongue is going to get you in trouble one of these days!”
Benny vẫn không ngừng huyênh hoang: “Ta là chúa tể rừng xanh thực sự! Sư tử gì chứ, hãy đến đây đọ sức, hỡi con mèo to xác, xấu xí và nhút nhát!”
“I’m the real king of the jungle!” gloated Benny. “Come and fight, you big, ugly scaredy-cat!”
Rory bất thình lình nhảy vọt ra từ trong rừng. Nó nhe nanh ra, bờm dựng đứng lên và quất đuôi một cách giận dữ. “Con heo trơ tráo hỗn xược này. Tao phải dạy cho mày một bài học để biết cách cư xử.”
Rory burst through the trees. His teeth were bared, his mane stood up on end and his tail twitched angrily. “You need a lesson in manners, you impudent boar!”
Đàn nai chạy tán loạn. Benny toàn thân run rẩy. Rory gầm gừ: “Nếu không phải tao vừa ăn một bữa quá no, hẳn tao sẽ xử mày ngay bây giờ. Được rồi, chúng ta sẽ gặp nhau ở đây ngày mai vậy.”
The deer scattered. Benny shook from snout to hoof. “If I hadn’t had a big lunch I would sort you out right now. We’ll meet here tomorrow instead!” snarled Rory.
Rory bỏ đi và Benny nằm sụp xuống đất than vãn: “Mình biết phải làm gì bây giờ?” Nó vô cùng khiếp sợ. Nó lo nghĩ mãi mà chẳng đi đến kết quả gì nên cuối cùng ngủ thiếp đi.
Rory disappeared and Benny slumped onto the ground. “What am I to do?” he wailed. He was very frightened. After much fruitless worrying, he fell asleep.
Sáng hôm sau, một con chồn hôi tên Peewee nhầm tưởng Benny là một tảng đá nên leo lên đầu nó nằm phơi nắng. Benny thức giấc và lại than vãn: “Mình biết phải làm gì bây giờ?”
Next morning, a skunk called Peewee, mistaking Benny for a rock, climbed onto his head for some sunbathing. Benny woke with a start and wailed again: “Oh, what am I to do?”
Nghe tiếng than vãn, Peewee giật mình ngã lăn xuống đất. Nó cười lớn: “Ồ, tảng đá biết nói!” Rồi nó nói: “Xin lỗi bác heo rừng nhé. Nào, bác đang gặp rắc rối gì vậy?”
Peewee fell startled to the ground. “A talking rock!” he laughed. “Excuse me, Mr Boar. Now, what’s the matter?”
Cảm thấy dễ chịu hơn khi được nghe một giọng nói tử tế, Benny liền kể cho Peewee nghe việc nó đã thô lỗ với sư tử như thế nào. Nó cũng thú nhận hết những câu chuyện dối trá mà nó đã bịa đặt. Benny buồn bã nói: “Tôi tưởng là mọi người sẽ thích tôi khi tôi có vẻ quan trọng hơn, nhưng sự huyênh hoang đó dường như không có tác dụng gì.”
Relieved to hear a kind voice, Benny told Peewee how he’d been rude to the lion. He also confessed all the lies he’d ever told. “I thought everyone would like me if I sounded important,” said Benny sadly. “But that didn't seem to work.”
Peewee nói: “Bác không nên thô lỗ với bất cứ ai, nhất là với một con sư tử lịch sự đáng kính như Rory. Giờ tôi có một ý này. Cũng không phải ý hay đâu, nhưng nó có thể giải quyết được rắc rối của bác.”
“You shouldn't be rude to anyone, especially not a polite, noble lion like Rory,” said Peewee. “Now, I have an idea. It's not a pleasant one, but it might sort out your problem.”
Benny kêu lên: “Tôi sẽ làm bất cứ điều gì.”
“I’ll do anything,” cried Benny.
Peewee nói: “Suỵt, bình tĩnh nào. Tôi sẽ cho xịt nước hoa hương chồn cho bác.” Chồn hôi cong đuôi và “xịt nước hoa” lên người Benny.
“Sshh, calm down,” said Peewee. “I’ll give you a spray of skunk perfume.” He lifted his tail and sprayed Benny.
Benny la lên: “Ôi chao! Người tôi sao hôi quá!”
“Ugh!” cried Benny. “I stink!”
Vừa lúc ấy Rorry xuất hiện. “Eo ôi! Mùi gì mà khủng khiếp quá vậy?” Nó đưa chân lên, dùng bàn chân bịt mũi lại.
Just then Rory appeared. “EEEooww! What's that terrible smell?” He covered his nose with his paws.
Benny lên tiếng: “Là mùi hôi của tôi đấy. Nhưng trước hết hãy cho phép tôi được nói lời xin lỗi về việc mình đã quá thô lỗ.” Và nó nói tiếp với giọng chân thành: “Từ nay về sau, nếu không có lời nào tốt đẹp để nói thì tôi sẽ ngậm miệng không nói gì cả.”
“It’s me. But can I say first I’m very sorry I was so rude,” said Benny, sincerely. “From now on if I haven’t got anything nice to say, I won't say anything at all.”
Rory nhìn Benny. Cuối cùng, nó nói: “Hôm nay cũng như bất kỳ hôm nào khác, tôi sẽ không đánh nhau với bạn nữa. Tôi không thể làm bất cứ điều gì tồi tệ hơn cho bạn so với những việc bạn tự gây ra cho chính mình.” Nó mỉm cười rồi bỏ đi.
Rory looked at Benny. At last he said, “I’ll not fight you today or any day. I couldn’t do anything worse to you than you've done to yourself” He chuckled and left.
Benny thấy nhẹ cả người, nhảy ùm xuống hố nước.
A relieved Benny jumped into the watering hole.
Đêm đó, sau khi mặt trời lặn, hai người bạn mới quen là Benny và Peewee cùng tử tế chúc nhau ngủ ngon.
That night as the sun set, the two new friends, Benny and Peewee, kindly wished each other a good night's sleep.
Xét về lâu dài, sự huênh hoang khoác lác hay thô lỗ với người khác sẽ không tạo ra được ấn tượng hoặc giúp bạn có thêm bè bạn. Những lời nói tốt đẹp và có suy xét thận trọng là tốt nhất cho sự lợi lạc của chính mình cũng như người khác.
Boasting or being rude to people won’t impress them or gain you any friends in the long run. Kind and thoughtful words are best, for your own benefit as well as for that of other people.