Susukha.m
vata jiivaama verinesu averino
Verinesu manussesu viharaama averino.
-- 197
|
Ah, happily do
we live without hate
amongst the hateful;
amidst hateful men
we dwell unhating. -- 197 |
197. Lành thay ta vui sống,
Từ ái giữa oán thù,
Giữa những người oán thù,
Ta sống không thù oán.
|
Susukha.m
vata jiivaama aaturesu anaaturaa
Aaturesu manussesu viharaama anaaturaa.
-- 198
|
Ah, happily do
we live in good health
amongst the ailing;
amidst ailing men
we dwell in good health. -- 198 |
198. Lành thay ta vui sống,
Khỏe mạnh giữa yếu đau,
Giữa những người yếu đau,
Ta sống không đau yếu.
|
Susukha.m
vata jiivaama ussukesu anussukaa
Ussukesu manussesu viharaama anussukaa.
-- 199
|
Ah, happily do
we live without yearning
(for sensual pleasures)
amongst those who yearn (for them);
amidst those who yearn (for them)
we dwell without yearning. -- 199 |
199. Lành thay ta vui sống,
Vô dục giữa khát khao,
Giữa những người khát khao,
Ta sống không khao khát.
|
Susukha.m
vata jiivaama yesa.m no natthi ki~ncana.m
Piitibhakkhaa bhavissaama devaa aabhassaraa
yathaa. -- 200
|
Ah, happily do
we live,
we who have no impediments.
Feeders of joy shall we be
even as the gods of the Radiant Realm.
-- 200 |
200. Lành thay ta vui sống,
Không chướng ngại ngấm ngầm,
Tận hưởng nguồn hỷ lạc,
Như chư thiên Quang Âm.
|
Jaya.m vera.m
pasavati dukkha.m seti paraajito
Upasanto sukha.m seti hitvaa jayaparaajaya.m.
-- 201
|
Victory breeds
hatred.
The defeated live in pain.
Happily the peaceful live,
giving up victory and defeat. -- 201 |
201. Chiến thắng gây
thù hận,
Thất bại chuốc khổ đau,
Từ bỏ mọi thắng bại,
An tịnh liền theo sau.
|
Natthi raagasamo
aggi natthi dosasamo kali
Natthi khandhasamaa dukkhaa natthi
santipara.m sukha.m. -- 202
|
There is no fire
like lust,
no crime like hate.
There is no ill like the body,
no bliss higher than Peace (Nibbaana).
-- 202 |
202. Lửa nào bằng lửa
tham.
Ác nào bằng ác hận.
Khổ nào bằng khổ thân.
Vui nào bằng Tịch tịnh.
|
Jighacchaaparamaa
rogaa sa'nkhaaraparamaa dukhaa
Eta.m ~natvaa yathaabhuuta.m nibbaa.na.m
parama.m sukha.m. -- 203
|
Hunger is the greatest
disease.
Aggregates are the greatest ill.
Knowing this as it really is,
(the wise realize) Nibbaana, bliss
supreme. -- 203 |
203. Ðói bụng, bịnh
tối trọng.
Thân xác, khổ vô vàn.
Hiểu đúng sự thật ấy,
Ðạt vô thượng Niết bàn.
|
Aarogyaparamaa
laabhaa santu.t.thiparama.m dhana.m
Vissaasaparamaa ~naatii nibbaa.na.m
parama.m sukha.m. -- 204
|
Health is the highest
gain.
Contentment is the greatest wealth.
The trusty are the best kinsmen.
Nibbaana is the highest bliss.
-- 204 |
204. Sức khỏe là lợi
ích.
Biết đủ là giàu sang.
Thành tín là họ hàng.
Niết bàn là hạnh phúc.
|
Pavivekarasa.m
piitvaa rasa.m upasamassa ca
Niddaro hoti nippaapo dhammapiitirasa.m
piba.m. -- 205
|
Having tasted the
flavour of seclusion
and the flavour of appeasement,
free from anguish and stain becomes he,
imbibing the taste of the joy of the Dhamma.
-- 205 |
205. Ai nếm mùi tịch
tịnh,
Hưởng hương vị độc cư,
Thoát âu lo cấu nhiễm,
Pháp hỷ được cả người.
|
Saahu dassanamariyaana.m
sannivaaso sadaa sukho
Adassanena baalaana.m niccameva sukhii
siyaa. -- 206
|
Good is the sight
of the Ariyas:
their company is ever happy.
Not seeing the foolish,
one may ever be happy. -- 206 |
206. Lành thay gặp thánh
nhân,
Phúc thay được kết thân,
Không gặp kẻ ngu muội,
Thực anh lạc muôn phần.
|
Baalasa'ngatacaarii
hi diighamaddhaana socati
Dukkho baalehi sa.mvaaso amitten-eva
sabbadaa
Dhiiro ca sukhasa.mvaaso ~naatiina.m-va
samaagamo. -- 207
|
Truly he who moves
in company with fools
grieves for a long time.
Association with the foolish
is ever painful as with a foe.
Happy is association with the wise,
even like meeting with kinsfolk. -- 207 |
207. Sống với kẻ si
mê,
Ắt bốn bề sầu tủi.
Gần gũi người ngu muội,
Khổ như gần kẻ thù.
Thân cận bậc trí tu,
Vui như gặp thân thuộc.
|
Tasmaa hi:
-
Dhiira~nca pa~n~na~nca bahussuta~nca
Dhorayhasiila.m vatavantamaariya.m
Ta.m taadisa.m sappurisa.m sumedha.m
Bhajetha nakkhattapatha.m-va candimaa.
-- 208
|
Therefore:-
With the intelligent, the wise, the learned,
the enduring, the dutiful and the Ariya
-
with a man of such virtue and intellect
should one associate,
as the moon (follows) the starry path.
-- 208 |
208. Nên gần bậc hiền
trí,.
Bậc trì giới đa văn,
Bậc đạo hạnh, thánh tăng,
Bậc thiện nhơn, túc trí,
Thân cận vậy thật quí,
Như trăng theo đường sao.
|