Hiina.m dhamma.m
na seveyya pamaadena na sa.mvase
Micchaadi.t.thi.m na seveyya na siyaa
lokavaddhano. -- 167
|
Do not serve mean
ends,
Do not live in heedlessness.
Do not embrace false views.
Do not be a world-upholder. -- 167 |
167. Chớ theo đòi ti
tiện.
Chớ nương thói buông lung.
Chớ vương víu tục trần.
Chớ ôm ấp tà vọng.
|
Utti.t.the
nappamajjeyya dhamma.m sucarita.m care
Dhammacaarii sukha.m seti asmi.m loke
paramhi ca. -- 168
|
Be not heedless
in standing (at people's doors for alms).
Observe (this) practice scrupulously.
He who observes this practice lives
happily both in this world and in the
next. -- 168 |
168. Tinh cần, chớ phóng
dật.
Chánh hạnh, chớ buông lung.
Người chuyên tâm chánh hạnh,
Ðời đời vui khôn cùng.
|
Dhamma.m
care sucarita.m na na.m duccarita.m care
Dhammacaarii sukha.m seti asmi.m loke
paramhi ca. -- 169
|
Scrupulously observe
(this) practice.
Do not observe it unscrupulously.
He who observes this practice
lives happily both in this world and in
the next. -- 169 |
169. Hãy sống đời chánh
hạnh,
Chớ phóng dật buông lung,
Người chuyên tâm chánh hạnh,
Ðời đời vui khôn cùng.
|
Yathaa bubbulaka.m
passe yathaa passe mariicika.m
Eva.m loka.m avekkhanta.m maccuraajaa
na passati. -- 170
|
Just as one would
look upon a bubble,
just as one would look upon a mirage
- if a person thus looks upon the world,
the King of Death sees him not. -- 170 |
170. Như bọt nước trôi
sông.
Như huyễn hóa bềnh bồng.
Nếu nhìn đời như vậy,
Tử thần hết thấy ông.
|
Etha passath-ima.m
loka.m citta.m raajarathuupama.m
Yattha baalaa visiidanti natthi sa'ngo
vijaanata.m. -- 171
|
Come, behold this
world
which is like unto an ornamented royal
chariot,
wherein fools flounder,
but for the wise there is no attachment.
-- 171 |
171. Hãy xem thế gian
này,
Như xe vua lộng lẫy,
Kẻ ngu ngắm mê mải,
Người trí chả bận tâm.
|
Yo ca pubbe
pamajjitvaa pacchaa so nappamajjati
So ima.m loka.m pabhaaseti abbhaa mutto-va
candimaa. -- 172
|
Whoever was heedless
before and afterwards is not;
such a one illumines this world
like the moon freed from clouds. -- 172 |
172. Ai trước sống buông
lung,
Sau tinh chuyên chánh hạnh,
Sẽ soi sáng nhân gian,
Như trăng lên mây tạnh.
|
Yassa paapa.m
kata.m kamma.m kusalena pithiiyati
So ima.m loka.m pabhaaseti abbhaa mutto-va
candimaa. -- 173
|
Whoever, by a good
deed, covers the evil done,
such a one illumines this world
like the moon freed from clouds. -- 173 |
173. Ai xua tan ác nghiệp,
Bằng thiện ý, hạnh lành,
Sẽ soi sáng quần sanh,
Như trăng lên mây tạnh.
|
Andhabhuuto
aya.m loko tanuk-ettha vipassati
Sakunto jaalamutto-va appo saggaaya
gacchati. -- 174
|
Blind is this world.
Few are those who clearly see.
As birds escape from a net
few go to a blissful state. -- 174 |
174. Thiên hạ thật mù
quáng,
Mấy ai sáng suốt nào,
Như chim thoát khỏi lưới,
Mấy con vút trời cao.
|
Ha.msaadiccapathe
yanti aakaase yanti iddhiyaa
Niyyanti dhiiraa lokamhaa jetvaa maara.m
savaahini.m. -- 175
|
Swans wing along
on the path of the sun.
(Men) go through air by psychic powers,
The wise are led away from the world,
having conquered Maara and his
host. -- 175 |
175. Như thiên nga giữa
trời,
Thần thông bay khắp nơi,
Hàng phục ma quân hết,
Bậc trí siêu thoát đời.
|
Eka.m dhamma.m
atiitassa musaavaadissa jantuno
Viti.n.naparalokassa natthi paapa.m
akaariya.m. -- 176
|
There is no evil
that cannot be done by the liar,
who has transgressed the one law (of truthfulness)
and who is indifferent to a world beyond.
-- 176 |
176. Ai nói lời hư vọng,
Ai phá pháp nhất thừa,
Ai bát đời sau ấy,
Không ác nào không bừa!
|
Na ve kadariyaa
devaloka.m vajanti
baalaa have nappasa.msanti daana.m
Dhiiro ca daana.m anumodamaano
Ten-eva so hoti sukhii parattha. --
177
|
Verily misers go
not to the celestial realms.
Fools do not indeed praise liberality.
The wise man rejoices in giving
and thereby become happy thereafter. --
177 |
177. Kẻ ngu ghét hào
phóng,
Người bần chẳng sanh thiên.
Bậc trí vui bố thí,
Ðời sau hưởng phúc điền.
|
Pathavyaa
ekarajjena saggassa gamanena vaa
Sabbalokaadhipaccena sotaapattiphala.m
vara.m. -- 178
|
Better than absolute
over the earth,
better than going to heaven,
better than even lordship over all the
worlds
is the Fruit of a Stream-Winner. -- 178 |
178. Ðắc quả Tu-đà-hoàn,
Hơn chính phúc nhân gian,
Hơn tái sanh thiên giới,
Hơn bá chủ trần gian.
|