Abhitvaretha
kalyaa.ne paapaa citta.m nivaaraye
Dandha.m hi karoto pu~n~na.m paapasmi.m
ramatii mano. -- 116
|
Make haste in doing
good;
check your mind from evil;
for the mind of him
who is slow in doing meritorious actions
delights in evil. -- 116 |
116. Hãy gấp rút làm
lành,
Ðừng để tâm ác sanh,
Ai chậm làm việc thiện,
Ác nghiệp sẽ lộng hành.
|
Paapa.m ce
puriso kayiraa na ta.m kayiraa punappuna.m
Na tamhi chanda.m kayiraatha dukkho
paapassa uccayo. -- 117
|
Should a person
commit evil,
he should not do it again and again;
he should not find pleasure therein:
painful is the accumulation of evil. --
117 |
117. Ðã phạm phải điều
ác,
Chớ tiếp tục phạm hoài,
Ðừng ham làm việc ác,
Tích ác, khổ dằng dai.
|
Pu~n~na.m
ce puriso kayiraa kayiraath-eta.m punappuna.m
Tamhi chanda.m kayiraatha sukho pu~n~nassa
uccayo. -- 118
|
Should a person
perform a meritorious action,
he should do it again and again;
he should find pleasure therein:
blissful is the accumulation of merit.
-- 118 |
118. Ðã làm được việc
thiện,
Nên tiếp tục làm thêm,
Hãy vui làm việc thiện,
Tích thiện, sống êm đềm.
|
Paapo-pi
passati bhadra.m yaava paapa.m na paccati
Yadaa ca paccati paapa.m atha paapo
paapaani passati -- 119
|
Even an evil-doer
sees good
as long as evil ripens not;
but when it bears fruit,
then he sees the evil results. -- 119 |
119. Kẻ ác lại gặp
may,
Khi ác chưa thật chín,
Một khi trái ác chín,
Kẻ ác gặp ác ngay.
|
Bhadro-pi
passati paapa.m yaava bhadra.m na paccati
Yadaa ca paccati bhadra.m atha bhadro
bhadraani passati. -- 120
|
Even a good person
sees evil
so long as good ripens not;
but when it bears fruit,
then the good one sees the good results.
-- 120 |
120. Người thiện lại
gặp ác,
Khi thiện chưa chín muồi,
Khi trái thiện chín muồi,
Người thiện lại gặp phúc.
|
Maavama~n~netha
paapassa na ma.m ta.m aagamissati
Udabindunipaatena udakumbho-pi puurati
Puurati baalo paapassa thokathokam-pi
aacina.m. -- 121
|
Do not disregard
evil,
saying, "It will not come nigh unto me";
by the falling of drops even a water-jar
is filled;
likewise the fool, gathering little by
little,
fills himself with evil. -- 121 |
121. Chớ khinh thường
điều ác,
Cho rằng "chưa đến ta".
Như nước nhỏ từng giọt,
Từ từ bình tràn ra,
Kẻ ngu đầy tội ác,
Do chất chứa dần dà.
|
Maavama~n~netha
pu~n~nassa na ma.m ta.m aagamissati
Udabindunipaatena udakumbho-pi puurati
Puurati dhiiro pu~n~nassa thokathokam-pi
aacina.m. -- 122
|
Do not disregard
merit,
saying "It will not come nigh unto me";
by the falling of drops even a water-jar
is filled;
likewise the wise man, gathering little
by little,
fills himself with good. -- 122 |
122. Ðừng khinh thường
việc thiện,
Cho rằng: "Chưa đến ta."
Như nước nhỏ từng giọt,
Từ từ bình tràn ra,
Người trí được toàn thiện,
Do tích lũy dần dà.
|
Vaa.nijo-va
bhaya.m magga.m appasattho mahaddhano
Visa.m jiivitukaamo-va paapaani parivajjaye.
-- 123
|
Just as a merchant,
with a small escort and great wealth,
avoids a perilous route,
just as one desiring to live avoids poison,
even so should one shun evil things. --
123 |
123. Như thương gia nhiều
của,
Ít bạn, tránh đường nguy,
Muốn tránh chất độc hại,
Ác nghiệp phải tránh đi.
|
Paa.nimhi
ce va.no naassa hareyya paa.ninaa visa.m
Naabba.na.m visamanveti natthi paapa.m
akubbato. -- 124
|
If no wound there
be in one's hand,
one may carry poison in it.
Poison does not affect one who has no
wound.
There is no ill for him who does no wrong.
-- 124 |
124. Bàn tay không thương
tích,
Cầm thuốc độc không sao,
Người không làm việc ác,
Không bị ác nhiễm vào.
|
Yo appadu.t.thassa
narassa dussati
Suddhassa posassa ana'nga.nassa
Tameva baala.m pacceti paapa.m
Sukhumo rajo pa.tivaata.m-va khitto.
-- 125
|
Whoever harms a
harmless person,
one pure and guiltless,
upon that very fool the evil recoils
like fine dust thrown against the wind.
-- 125 |
125. Hại người không
ác tâm,
Thanh tịnh và vô tội,
Tội ác dội kẻ ngu,
Như ngược gió tung bụi.
|
Gabbhameke-papajjanti
niraya.m paapakammino
Sagga.m sugatino yanti parinibbanti
anaasavaa. -- 126
|
Some are born in
a womb;
evil-doers (are born) in woeful states;
the well-conducted go to blissful states;
the Undefiled Ones pass away into Nibbaana.
-- 126 |
126. Một số sanh bào
thai,
Kẻ ác đọa ngục hình,
Người hiền lên thiên giới,
La hán chứng vô sinh.
|
Na antalikkhe
na samuddamajjhe
Na pabbataana.m vivara.m pavissa
Na vijjatii so jagatippadeso
Yattha.t.thito mucceyya paapakammaa.
-- 127
|
Not in the sky,
nor in mid-ocean,
nor in a mountain cave,
is found that place on earth
where abiding one may escape
from (the consequences) of one's evil
deed. -- 127 |
127. Không trời cao biển
rộng,
Không hang động núi rừng,
Ðã tạo nghiệp ác độc,
Trên đời hết chỗ dung.
|
Na antalikkhe
na samuddamajajhe
Na pabbataana.m vivara.m pavissa
Na vijjati so jagatippadeso
Yattha.t.thita.m nappasahetha maccu.
-- 128
|
Not in the sky,
nor in mid-ocean,
nor in a mountain cave,
is found that place on earth
where abiding one will not be overcome
by death. -- 128 |
128. Không trời cao biển
rộng,
Không hang động núi rừng,
Ðã tạo nghiệp ác độc,
Tử thần quyết không dung.
|