Chớ khinh tội nhỏ, cho rằng không hại; giọt nước tuy nhỏ, dần đầy hồ to! (Do not belittle any small evil and say that no ill comes about therefrom. Small is a drop of water, yet it fills a big vessel.)Kinh Đại Bát Niết-bàn
Chiến thắng hàng ngàn quân địch cũng không bằng tự thắng được mình. Kinh Pháp cú
Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Nên biết rằng tâm nóng giận còn hơn cả lửa dữ, phải thường phòng hộ không để cho nhập vào. Giặc cướp công đức không gì hơn tâm nóng giận.Kinh Lời dạy cuối cùng
Cỏ làm hại ruộng vườn, sân làm hại người đời. Bố thí người ly sân, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 357)
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó. Kinh Pháp cú
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Người nhiều lòng tham giống như cầm đuốc đi ngược gió, thế nào cũng bị lửa táp vào tay. Kinh Bốn mươi hai chương
Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
Ðêm dài cho kẻ thức, đường dài cho kẻ mệt, luân hồi dài, kẻ ngu, không biết chơn diệu pháp.Kinh Pháp cú (Kệ số 60)

Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Nguyên bản Hán văn Thí Chư Ngạ Quỷ ẩm Thực Cập Thuỷ Pháp [施諸餓鬼飲食及水法] »»

Kinh điển Bắc truyền »» Nguyên bản Hán văn Thí Chư Ngạ Quỷ ẩm Thực Cập Thuỷ Pháp [施諸餓鬼飲食及水法]

Donate


Tải file RTF (1.681 chữ) » Phiên âm Hán Việt » Việt dịch (1)

Chọn dữ liệu để xem đối chiếu song song:

Distributor: Chinese Buddhist Electronic
Text Association (CBE
TA) # Source material obtained from:
Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo,
Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm =========================================================================
T21n1315_p0466c01║   
T21n1315_p0466c02║   
T21n1315_p0466c03║     No. 1315
T21n1315_p0466c04║   ()
T21n1315_p0466c05║   
T21n1315_p0466c06║       
T21n1315_p0466c07║        
T21n1315_p0466c08║   
T21n1315_p0466c09║   
T21n1315_p0466c10║   
T21n1315_p0466c11║   
T21n1315_p0466c12║   
T21n1315_p0466c13║   
T21n1315_p0466c14║   
T21n1315_p0466c15║   
T21n1315_p0466c16║    ()  
T21n1315_p0466c17║        
T21n1315_p0466c18║        
T21n1315_p0466c19║        
T21n1315_p0466c20║        
T21n1315_p0466c21║        
T21n1315_p0466c22║        
T21n1315_p0466c23║        滿
T21n1315_p0466c24║        
T21n1315_p0466c25║        
T21n1315_p0466c26║        
T21n1315_p0466c27║    退    
T21n1315_p0466c28║        
T21n1315_p0466c29║    滿    
T21n1315_p0467a01║        
T21n1315_p0467a02║        
T21n1315_p0467a03║        
T21n1315_p0467a04║        
T21n1315_p0467a05║      
T21n1315_p0467a06║     
T21n1315_p0467a07║   
T21n1315_p0467a08║    
T21n1315_p0467a09║   na mo bhuu pu ri ka ri ta ri ta thaa
T21n1315_p0467a10║      ()       ()
T21n1315_p0467a11║   ga taa ya ◇
T21n1315_p0467a12║     
T21n1315_p0467a13║   
T21n1315_p0467a14║   
T21n1315_p0467a15║   
T21n1315_p0467a16║   o.m bhuu pu te ri ka ta ri ta thaa ga
T21n1315_p0467a17║     ()        
T21n1315_p0467a18║   taa ya ◇
T21n1315_p0467a19║   () 
T21n1315_p0467a20║   
T21n1315_p0467a21║   
T21n1315_p0467a22║   
T21n1315_p0467a23║   
T21n1315_p0467a24║   
T21n1315_p0467a25║   na ma.h sa rva ta thaa ga taa va lo ki te
T21n1315_p0467a26║              
T21n1315_p0467a27║   o.m sa.m bha ra sa.m bha ra huu.m ◇
T21n1315_p0467a28║          ()
T21n1315_p0467a29║   
T21n1315_p0467b01║   
T21n1315_p0467b02║   
T21n1315_p0467b03║   
T21n1315_p0467b04║   
T21n1315_p0467b05║   
T21n1315_p0467b06║   
T21n1315_p0467b07║   
T21n1315_p0467b08║   
T21n1315_p0467b09║   na ma.h su ruu pa ya ta thaa ga taa ya ta
T21n1315_p0467b10║              
T21n1315_p0467b11║   dya thaa o.m sruu sruu pra sruu pra
T21n1315_p0467b12║          
T21n1315_p0467b13║   sruu svaa haa ◇
T21n1315_p0467b14║    () ()
T21n1315_p0467b15║   
T21n1315_p0467b16║   
T21n1315_p0467b17║   
T21n1315_p0467b18║   
T21n1315_p0467b19║   
T21n1315_p0467b20║   va.m鑁
T21n1315_p0467b21║   
T21n1315_p0467b22║   va.m鑁
T21n1315_p0467b23║   
T21n1315_p0467b24║   滿
T21n1315_p0467b25║   
T21n1315_p0467b26║   na ma.h sa ma nta bu ddhaa naa.m va.m ◇
T21n1315_p0467b27║      滿     鑁()
T21n1315_p0467b28║   
T21n1315_p0467b29║   
T21n1315_p0467c01║   
T21n1315_p0467c02║   
T21n1315_p0467c03║   na mo bha ga va te pra bhuu ta ra tnaa
T21n1315_p0467c04║             
T21n1315_p0467c05║   ya ta thaa ga taa  ya ◇
T21n1315_p0467c06║       () 
T21n1315_p0467c07║   滿
T21n1315_p0467c08║   na mo bha ga va te su ruu yaa ya ta thaa
T21n1315_p0467c09║              
T21n1315_p0467c10║   ga taa ya ◇
T21n1315_p0467c11║    () 
T21n1315_p0467c12║   滿
T21n1315_p0467c13║   na mo bha ga va te a m.r te raa ja
T21n1315_p0467c14║          [*]   
T21n1315_p0467c15║   ya ta thaa ga taa ya ◇
T21n1315_p0467c16║       () 
T21n1315_p0467c17║   
T21n1315_p0467c18║   na mo bha ga va te vi pu la ga traa
T21n1315_p0467c19║             ()
T21n1315_p0467c20║   ya ta thaa ga taa ya ◇
T21n1315_p0467c21║       () 
T21n1315_p0467c22║   
T21n1315_p0468a01║   na mo bha ga va te a bha ya.m ka raa
T21n1315_p0468a02║             ()
T21n1315_p0468a03║   ya ta thaa ga taa ya ◇
T21n1315_p0468a04║     ()  () 
T21n1315_p0468a05║   
T21n1315_p0468a06║   
T21n1315_p0468a07║   
T21n1315_p0468a08║   
T21n1315_p0468a09║   
T21n1315_p0468a10║   
T21n1315_p0468a11║   ()。
T21n1315_p0468a12║   o.m sa ma ya stva.m ◇
T21n1315_p0468a13║       
T21n1315_p0468a14║   
T21n1315_p0468a15║   
T21n1315_p0468a16║   滿
T21n1315_p0468a17║   
T21n1315_p0468a18║   o.m va jra mu k.sa mu.h ◇
T21n1315_p0468a19║        
T21n1315_p0468a20║   
T21n1315_p0468a21║   
T21n1315_p0468a22║   
T21n1315_p0468a23║   
T21n1315_p0468a24║   
T21n1315_p0468a25║   
T21n1315_p0468a26║   
T21n1315_p0468a27║   滿
T21n1315_p0468a28║   
T21n1315_p0468a29║   
T21n1315_p0468b01║   
T21n1315_p0468b02║   
T21n1315_p0468b03║   
T21n1315_p0468b04║   
T21n1315_p0468b05║   
T21n1315_p0468b06║   
T21n1315_p0468b07║    
T21n1315_p0468b08║     ()
T21n1315_p0468b09║    祿 
T21n1315_p0468b10║      
T21n1315_p0468b11║      
T21n1315_p0468b12║      


« Kinh này có tổng cộng 1 quyển »


Tải về dạng file RTF (1.681 chữ)

_______________

TỪ ĐIỂN HỮU ÍCH CHO NGƯỜI HỌC TIẾNG ANH

DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH




BẢN BÌA CỨNG (HARDCOVER)
1200 trang - 54.99 USD



BẢN BÌA THƯỜNG (PAPERBACK)
1200 trang - 45.99 USD



BẢN BÌA CỨNG (HARDCOVER)
728 trang - 29.99 USD



BẢN BÌA THƯỜNG (PAPERBACK)
728 trang - 22.99 USD

Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.

XEM TRANG GIỚI THIỆU.



Donate


Quý vị đang truy cập từ IP 3.144.4.54 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.

Ghi danh hoặc đăng nhập