Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Kẻ thù hại kẻ thù, oan gia hại oan gia, không bằng tâm hướng tà, gây ác cho tự thân.Kinh Pháp Cú (Kệ số 42)
Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
Không thể lấy hận thù để diệt trừ thù hận. Kinh Pháp cú
Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc lại thêm hương; cũng vậy, lời khéo nói, có làm, có kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 52)
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê.Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hèn.Kính Pháp Cú (Kệ số 29)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Quán Vô Lượng Thọ Phật Kinh Sớ Diệu Tông Sao [觀無量壽佛經疏妙宗鈔] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 3 »»
Tải file RTF (9.428 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.7 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.88 MB)
Te Electronic
Tripitaka V1.17, Normalized Version
T37n1751_p0208c02║
T37n1751_p0208c03║
T37n1751_p0208c04║ 觀無量壽佛經疏妙宗鈔卷第三
T37n1751_p0208c05║
T37n1751_p0208c06║ 宋四明沙門知禮述
T37n1751_p0208c07║ 二 辯體前 文解釋能說所說。能觀所觀皆
T37n1751_p0208c08║ 能詮名。今辯此名所詮之 體。欲令學者因筌
T37n1751_p0208c09║ 得魚。尋名顯體。尋名意在忘名。顯體知無別
T37n1751_p0208c10║ 體。此乃今師釋名辯體之 妙意也。復應了 知。
T37n1751_p0208c11║ 釋名是總。總三法故。三章是別 。別 三法故。是
T37n1751_p0208c12║ 故解釋通別 二 名。無不義具 教行理三。能說
T37n1751_p0208c13║ 之 佛。既具 三身。所說觀境各具 於三。故云 釋
T37n1751_p0208c14║ 名總於三法體章別 在法身。宗用別 當餘二 教
T37n1751_p0208c15║ 相一 章分別 總別 。今之 辯體雖在一 法一 必
T37n1751_p0208c16║ 具 三。故明體禮體底體達三種之 義。雖論三
T37n1751_p0208c17║ 義但 是法身中三。未明餘二 各三。故涅槃玄
T37n1751_p0208c18║ 云 。總唱祕藏故當其名。法身攝一 切法。不縱
T37n1751_p0208c19║ 不橫以 當其體。般若攝一 切法如面三目。以
Te Electronic
Tripitaka V1.17, Normalized Version
T37n1751_p0208c02║
T37n1751_p0208c03║
T37n1751_p0208c04║ 觀無量壽佛經疏妙宗鈔卷第三
T37n1751_p0208c05║
T37n1751_p0208c06║ 宋四明沙門知禮述
T37n1751_p0208c07║ 二 辯體前 文解釋能說所說。能觀所觀皆
T37n1751_p0208c08║ 能詮名。今辯此名所詮之 體。欲令學者因筌
T37n1751_p0208c09║ 得魚。尋名顯體。尋名意在忘名。顯體知無別
T37n1751_p0208c10║ 體。此乃今師釋名辯體之 妙意也。復應了 知。
T37n1751_p0208c11║ 釋名是總。總三法故。三章是別 。別 三法故。是
T37n1751_p0208c12║ 故解釋通別 二 名。無不義具 教行理三。能說
T37n1751_p0208c13║ 之 佛。既具 三身。所說觀境各具 於三。故云 釋
T37n1751_p0208c14║ 名總於三法體章別 在法身。宗用別 當餘二 教
T37n1751_p0208c15║ 相一 章分別 總別 。今之 辯體雖在一 法一 必
T37n1751_p0208c16║ 具 三。故明體禮體底體達三種之 義。雖論三
T37n1751_p0208c17║ 義但 是法身中三。未明餘二 各三。故涅槃玄
T37n1751_p0208c18║ 云 。總唱祕藏故當其名。法身攝一 切法。不縱
T37n1751_p0208c19║ 不橫以 當其體。般若攝一 切法如面三目。以
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 6 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (9.428 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.40 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập