Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 8)
Kẻ thù hại kẻ thù, oan gia hại oan gia, không bằng tâm hướng tà, gây ác cho tự thân.Kinh Pháp Cú (Kệ số 42)
Như đá tảng kiên cố, không gió nào lay động, cũng vậy, giữa khen chê, người trí không dao động.Kinh Pháp cú (Kệ số 81)
Người ta thuận theo sự mong ước tầm thường, cầu lấy danh tiếng. Khi được danh tiếng thì thân không còn nữa.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc nhưng không hương. Cũng vậy, lời khéo nói, không làm, không kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 51)
Người thực hành ít ham muốn thì lòng được thản nhiên, không phải lo sợ chi cả, cho dù gặp việc thế nào cũng tự thấy đầy đủ.Kinh Lời dạy cuối cùng
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Nên biết rằng tâm nóng giận còn hơn cả lửa dữ, phải thường phòng hộ không để cho nhập vào. Giặc cướp công đức không gì hơn tâm nóng giận.Kinh Lời dạy cuối cùng
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Phật Bổn Hạnh Tập Kinh [佛本行集經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 44 »»
Tải file RTF (6.078 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.43 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.55 MB)
Talized Version
T03n0190_p0856b01║
T03n0190_p0856b02║ 佛本行集經卷第四十四
T03n0190_p0856b03║
T03n0190_p0856b04║ 隋天竺三藏闍那崛多譯
T03n0190_p0856b05║ 布施竹園品第四十六
T03n0190_p0856b06║ 爾時,世 尊經於少時,住 象頭山,次第漸欲
T03n0190_p0856b07║ 向王舍城,遊歷而行。是時,去彼優 婁頻螺聚
T03n0190_p0856b08║ 落,未幾至王舍城,其間有一 舊仙 人居林苑
T03n0190_p0856b09║ 處所,名曰法雨。而其法雨林內,有舊仙 人
T03n0190_p0856b10║ 草庵,其中常有五 百苦行道人而住 ,悉得五
T03n0190_p0856b11║ 通,並 皆年老,久 修 梵行,頭白少毛,齒缺背
T03n0190_p0856b12║ 曲,身體皮膚,多有黑黶,咽喉垂嚲,如牛
T03n0190_p0856b13║ 頸[古*頁],容貌乾枯,形骸朽敗,仰杖方行,喘氣
T03n0190_p0856b14║ 嗽聲,欲行即踣,向前 欲進,一 步不移,羸瘦
T03n0190_p0856b15║ 筋燋,纔有皮骨,皆悉百歲,一 切無堪。以 其
T03n0190_p0856b16║ 往昔種諸善根,唯今一 生,但 值佛時,即得
T03n0190_p0856b17║ 信 行;以 未聞法,不入 涅槃,皆在窟中,各各
T03n0190_p0856b18║ 禪坐。爾時,世 尊欲化彼諸苦行仙 人,為憐
T03n0190_p0856b19║ 愍故,至彼居處,在其窟門戶頰之 外,而說此
Talized Version
T03n0190_p0856b01║
T03n0190_p0856b02║ 佛本行集經卷第四十四
T03n0190_p0856b03║
T03n0190_p0856b04║ 隋天竺三藏闍那崛多譯
T03n0190_p0856b05║ 布施竹園品第四十六
T03n0190_p0856b06║ 爾時,世 尊經於少時,住 象頭山,次第漸欲
T03n0190_p0856b07║ 向王舍城,遊歷而行。是時,去彼優 婁頻螺聚
T03n0190_p0856b08║ 落,未幾至王舍城,其間有一 舊仙 人居林苑
T03n0190_p0856b09║ 處所,名曰法雨。而其法雨林內,有舊仙 人
T03n0190_p0856b10║ 草庵,其中常有五 百苦行道人而住 ,悉得五
T03n0190_p0856b11║ 通,並 皆年老,久 修 梵行,頭白少毛,齒缺背
T03n0190_p0856b12║ 曲,身體皮膚,多有黑黶,咽喉垂嚲,如牛
T03n0190_p0856b13║ 頸[古*頁],容貌乾枯,形骸朽敗,仰杖方行,喘氣
T03n0190_p0856b14║ 嗽聲,欲行即踣,向前 欲進,一 步不移,羸瘦
T03n0190_p0856b15║ 筋燋,纔有皮骨,皆悉百歲,一 切無堪。以 其
T03n0190_p0856b16║ 往昔種諸善根,唯今一 生,但 值佛時,即得
T03n0190_p0856b17║ 信 行;以 未聞法,不入 涅槃,皆在窟中,各各
T03n0190_p0856b18║ 禪坐。爾時,世 尊欲化彼諸苦行仙 人,為憐
T03n0190_p0856b19║ 愍故,至彼居處,在其窟門戶頰之 外,而說此
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 60 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.078 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.188.86.189 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập