Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
"Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi." Ai ôm hiềm hận ấy, hận thù không thể nguôi.Kinh Pháp cú (Kệ số 3)
Ðêm dài cho kẻ thức, đường dài cho kẻ mệt, luân hồi dài, kẻ ngu, không biết chơn diệu pháp.Kinh Pháp cú (Kệ số 60)
Hãy tự mình làm những điều mình khuyên dạy người khác. Kinh Pháp cú
Khi ăn uống nên xem như dùng thuốc để trị bệnh, dù ngon dù dở cũng chỉ dùng đúng mức, đưa vào thân thể chỉ để khỏi đói khát mà thôi.Kinh Lời dạy cuối cùng
Người hiền lìa bỏ không bàn đến những điều tham dục.Kẻ trí không còn niệm mừng lo, nên chẳng bị lay động vì sự khổ hay vui.Kinh Pháp cú (Kệ số 83)
Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Phật Bổn Hạnh Tập Kinh [佛本行集經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 15 »»
Tải file RTF (6.279 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.43 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.58 MB)
Talized Version
T03n0190_p0721a03║
T03n0190_p0721a04║
T03n0190_p0721a05║ 佛本行集經卷第十五
T03n0190_p0721a06║
T03n0190_p0721a07║ 隋天竺三藏闍那崛多譯
T03n0190_p0721a08║ 淨飯王夢品第十七
T03n0190_p0721a09║ 「爾時,作瓶天子以 神通力 ,欲令太子發出家
T03n0190_p0721a10║ 心,即於其夜,與淨飯王七種夢相。時,淨飯
T03n0190_p0721a11║ 王眠臥床上,於睡夢裏,見如是相:第一 所謂
T03n0190_p0721a12║ 夢見,有一 大帝釋幢,其幢周匝,有於無量
T03n0190_p0721a13║ 無邊人,舉從迦毘羅城東門出。第二 所謂
T03n0190_p0721a14║ 夢見,太子乘十大象,駕馭眾車,從迦毘羅城
T03n0190_p0721a15║ 南門出。第三所謂夢見,太子駕駟馬車,端坐
T03n0190_p0721a16║ 其上,從迦毘羅城西門出。第四所謂夢見,雜
T03n0190_p0721a17║ 寶莊嚴一 輪,從迦毘羅城北門出。第五 所謂
T03n0190_p0721a18║ 夢見,太子在迦毘羅城之 中央大街衢內,手
T03n0190_p0721a19║ 執一 搥,撾打大鼓。第六 夢見,此迦毘羅城
T03n0190_p0721a20║ 之 處中,有一 高樓,太子坐上,四面散擲無量
T03n0190_p0721a21║ 諸寶,而其四方,復有無量無邊億 數諸眾生
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 60 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.279 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.237 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập